No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 8:52 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1537402)
@@ -1,3938 +1,3939 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: firstrunbasemodelconfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Speech Model"
msgstr "Modelo de fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: firstrunbasemodelconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Simon needs a model of your voice."
msgstr "Simon necesita un modelo da súa voz."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScenarios)
#: firstrunscenariosconfig.cpp:32 welcomepage.ui:213
#, kde-format
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: firstrunscenariosconfig.cpp:46
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon."
msgstr "Non puideron reiniciar os escenarios. Reinicie Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: firstrunscenariosconfig.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Scenarios are specific use cases of voice recognition.\n"
"\n"
"For example, you can configure Simon to control the Firefox web browser by "
"importing the Firefox scenario."
msgstr ""
"Os escenarios son casos de uso de recoñecemento de voz específicos.\n"
"\n"
"Por exemplo, pode importar o escenario «Firefox» para configurar Simon para "
"controlar o navegador web Firefox."
#: firstrunsimondconfig.cpp:28 simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:33
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: firstrunsimondconfig.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Simon can be set up to use a central server on the network. The model "
"generation and recognition will then happen on the server, disburdening the "
"clients.\n"
"\n"
"Most users will leave this page to the default values. You can find more "
"information on the topic in the Simon manual."
msgstr ""
"Simon pode configurarse para usar un servidor central na rede. A xeración e "
"recoñecemento do modelo ocorrerá no servidor, liberando aos clientes desa "
"carga.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos pode deixar os valores predeterminados desta páxina "
"intactos. Pode atopar máis información no manual de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbConnectAutomatically)
#: firstrunsimondconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Connect automatically when Simon starts"
msgstr "Conectar automaticamente ao iniciarse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocalInstallation)
#: firstrunsimondconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Local installation (Default)"
msgstr "Instalación local (predeterminado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: firstrunsimondconfig.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Use a local (private) recognition server (Simond) installed and running on "
"this computer."
msgstr ""
"Usar un servidor de recoñecemento (Simond) local (privado) instalado e "
"executándose neste computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStartSimond)
#: firstrunsimondconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Start the server automatically when Simon starts"
msgstr "Iniciar o servidor automaticamente ao iniciarse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStopSimond)
#: firstrunsimondconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Stop the server automatically when Simon stops"
msgstr "Deter o servidor automaticamente ao deterse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRemoteInstallation)
#: firstrunsimondconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Use central server on the network"
msgstr "Empregar un servidor central da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: firstrunsimondconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: firstrunsoundconfig.cpp:33
#, kde-format
msgid "Sound devices"
msgstr "Dispositivos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: firstrunsoundconfig.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Please select the sound devices that Simon will use for "
"recording and playback.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Seleccione os dispositivos de son que Simon usará para gravar e "
"reproducir.</span></p></body></html>"
#: firstrunwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Welcome to Simon"
msgstr "Benvido a Simon"
#: firstrunwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><p>Simon is a speech recognition solution enabling you "
"to control your computer with your voice.</p><p>This assistant will help you "
"to get Simon up and running.</p><p>Go through the following steps carefully "
"and read the instructions.</p><p>You can still change these options later "
"(see the manual for more information).<p>Find more instructions on <a href="
"\"http://userbase.kde.org/Simon\">our wiki</a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <p>Simon é unha solución de recoñecemento de voz que "
"lle permite controlar o computador falándolle.</p> <p>Este asistente "
"axudarao a configurar Simon.</p> <p>Siga coidadosamente estes pasos lea as "
"instrucións.</p> <p>Poderá cambiar estas opcións máis adiante; no manual "
"atopará máis información sobre como facelo.</p> <p>Atopará máis información "
"no <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon\">wiki</a>.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: main.cpp:66 simonview.ui:20
#, kde-format
msgid "Simon"
msgstr "Simon"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><h2>Development and Distribution</h2><p>Developed in "
"part by the non-profit organization <a href=\"http://simon-listens.org"
"\">Simon listens e.V.</a> in cooperation with <a href=\"http://cyber-byte.at"
"\">Cyber-Byte EDV Services</a>.</p><h3>Special Thanks To</h3><ul><li>Franz "
"Stieger</li><li>Mathias Stieger</li><li>Phillip Theussl</li><li>Moacyr "
"Prado</li><li>Michael Stieger</li><li>Ralf Herzog</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <h2>Desenvolvemento e distribución</h2> <p>Desenvolvido "
"en parte pola organización sen ánimo de lucro <a href=\"http://simon-listens."
"org\">Simon listens e.V.</a> en colaboración con <a href=\"http://cyber-byte."
"at\">Cyber-Byte EDV Services</a>.</p> <h3>Agradecementos especiais</h3> "
"<ul> <li>Franz Stieger</li> <li>Mathias Stieger</li> <li>Phillip "
"Theussl</li> <li>Moacyr Prado</li> <li>Michael Stieger</li> "
"<li>Ralf Herzog</li> </ul> </body></html>"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (c) 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, "
"Bettina Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von "
"Reth, Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah"
msgstr ""
"© 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, Bettina "
"Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von Reth, "
"Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable Simon's splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida de Simon."
#: simonactionsui/addactiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir unha acción"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter)
#: simonactionsui/addactiondlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrigger)
#: simonactionsui/commandpreviewwidget.ui:145 simonactionsui/rundialog.ui:335
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "No autostart command"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutorun)
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Autorun command when loading scenario"
msgstr "Orde de execución automática ao cargar o escenario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Autorun command:"
msgstr "Orde de execución automática:"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Manage Actions"
msgstr "Xestionar as accións"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "General settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Autorun"
msgstr "Execución automática"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:174
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:192
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Please select an action"
msgstr "Escolla unha acción."
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this action from this scenario?\n"
"\n"
"WARNING: All associated commands and configuration will be irreversibly "
"deleted!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a acción do escenario?\n"
"\n"
"Aviso: todas as ordes e configuracións asociadas eliminaranse de maneira "
"irreversíbel!"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:24
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Trigger:"
msgstr "Disparador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbApplyForAll)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Apply for all plugins"
msgstr "Aplicar para todos os complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveWord)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:71
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUp)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:78
#, kde-format
msgctxt "Direction"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDown)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgModifyCommands)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:14 simonactionsui/newcommand.cpp:40
#: simonactionsui/newcommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:30
#, kde-format
msgid "Name (Trigger):"
msgstr "Nome (disparador):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:44
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:70
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: simonactionsui/newcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine command type"
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo da orde."
#: simonactionsui/newcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the command"
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: simonactionsui/newcommand.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"No command plugins loaded that provide command engines.\n"
"\n"
"You can load some in the \"Manage plugins\" dialog."
msgstr ""
"Non se cargou ningún complemento de ordes que forneza motores de ordes.\n"
"\n"
"Pode cargar algúns desde o diálogo «Xestionar os complementos»."
#: simonactionsui/runcommandview.cpp:30
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: simonactionsui/runcommandview.cpp:32
#, kde-format
msgid "Direct Execution of Simon Commands"
msgstr "Execución directa de ordes de Simon"
#: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the command \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar de maneira irreversíbel a orde «%1»?"
#: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269
#, kde-format
msgid "Remove Command"
msgstr "Eliminar a orde"
#. i18n: ectx: Menu (commands)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RunDlg)
#: simonactionsui/rundialog.ui:14 simonui.rc:11
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leSampleSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActiveVocabSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leShadowVocabSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActionsFilter)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leCommandsFilter)
#: simonactionsui/rundialog.ui:41 simonactionsui/rundialog.ui:61
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:20 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:32
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:68
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManagePlugins)
#: simonactionsui/rundialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Manage plugins"
msgstr "Xestionar os complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:404
#, kde-format
msgid "New Command"
msgstr "Nova orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditWord)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:414 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:424
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:11
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If the first run wizard has been completed successfully."
msgstr "Se o asistente da primeira execución se completou correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoStart), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:16
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:18
#, kde-format
msgid "If we should start simon when KDE is started."
msgstr "Se iniciar Simon xunto coa sesión de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMinimized), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartMinimized), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:21
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:23
#, kde-format
msgid "If we should automatically minimize simon to the tray on startup."
msgstr ""
"Se minimizar Simon automaticamente na área de notificación ao inicialo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettingsDlg)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FirstRunWizardCompleted)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Disable configuration wizard"
msgstr "Desactivar o asistente de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartMinimized)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Start Simon minimized"
msgstr "Iniciar Simon minimizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Start Simon when logging in"
msgstr "Iniciar Simon coa sesión de usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskBeforeQuit)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before quitting"
msgstr "Preguntar antes de saír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Show warning when Simon detects a problem with a sample"
msgstr "Mostrar un aviso cando Simon detecte un problema cunha mostra."
# Para información sobre o concepto de «shadow dictionary»: http://icouldneversell.com/?p=1660
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not initialize scenarios and shadow dictionary."
msgstr "Non foi posíbel iniciar os escenarios e o dicionario base."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:114
#, kde-format
msgid "User authenticated"
msgstr "Autenticouse o usuario."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid ""
"Connection error: \n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro de conexión: \n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The recognition server returned the following fatal error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor de recoñecemento devolveu o seguinte erro (moi grave):\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The sound system returned the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O sistema de son devolveu o seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The model synchronization reported the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"A sincronización do modelo informou do seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The recognition reported the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O recoñecemento informou do seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"As the server compiled the model the following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a compilación do modelo no servidor:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Simond: %1"
msgstr "Simond: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Model synchronization: %1"
msgstr "Sincronización do modelo: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Recognition: %1"
msgstr "Recoñecemento: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Model management: %1"
msgstr "Xestión do modelo: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:276
#, kde-format
msgid "Connected to the server"
msgstr "Conectado ao servidor."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:291
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:302
#, kde-format
msgid "Connecting aborted"
msgstr "Interrompeuse a conexión."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:332
#, kde-format
msgid "Simon activated"
msgstr "Activouse Simon."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:338
#, kde-format
msgid "Continuing recognition"
msgstr "Continuando o recoñecemento."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:357
#, kde-format
msgid "Simon deactivated"
msgstr "Desactivouse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbParentScenario)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"This scenario is also affected by its parent scenarios' activation "
"requirements:"
msgstr ""
"A este escenario aféctanlle tamén os requisitos de activación dos seus "
"escenarios pai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChildScenarios)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"All activation requirements of this scenario (inherited or otherwise) will "
"also apply to all child scenarios:"
msgstr ""
"Todos os requisitos de activación deste escenario (herdados ou específicos) "
"aplicaranse tamén a todos os escenarios fillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditHierarchy)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit Scenario Hierarchy"
msgstr "Editar a xerarquía de escenarios"
#: simoncontextui/contextview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: simoncontextui/contextview.cpp:27
#, kde-format
msgid "Modify the context dependence of the scenario"
msgstr "Modificar a dependencia de contexto do escenario"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add a new Word"
msgstr "Engadir unha nova palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance to the next step in the wizard"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbIntro)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Using this assistant you can add new words to your language model.\n"
"\n"
"To do this, enter the name of the word in the field below and continue by "
"clicking \"Next\".\n"
"\n"
"You can easily add multiple words by separating them with spaces and/or "
"commas."
msgstr ""
"Pode usar este asistente para engadir novas palabras ao seu modelo de "
"idioma.\n"
"\n"
"Escriba o nome da palabra no seguinte cambo e prema «Seguinte» para "
"continuar.\n"
"\n"
"Pode engadir varias palabras facilmente separándoas con espazos ou comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbWordDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:36
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:22
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:23
#, kde-format
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TrainMain)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTraining)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordrecordpage.cpp:92
#: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:24
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:14
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:58
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:33
#: welcomepage.ui:20
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Define Word"
msgstr "Definir a palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Words are not allowed to contain spaces"
msgstr "As palabras non poden conter espazos."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "The vocabulary already contains this word."
msgstr "A palabra xa está no vocabulario."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Engadir unha categoría"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You are about to add a new category.\n"
"\n"
"Please enter the name of this new category:"
msgstr ""
"Está a piques de engadir unha nova categoría.\n"
"\n"
"Introduza o nome desta nova categoría:"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:130
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:131
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:60
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Standard category for unused words"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The search for similar words yielded more than 1000 results.\n"
"\n"
"Only the first 1000 are shown."
msgstr ""
"A busca de palabras semellantes deu máis de 1000 resultados.\n"
"\n"
"Aquí móstranse só os 1000 primeiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddWord)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:78
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:103
#, kde-format
msgid "Add Word"
msgstr "Engadir a palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adding the new Word to the Model..."
msgstr "Engadindo unha palabra nova ao modelo…"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:88
#, kde-format
msgid "New word: %1"
msgstr "Nova palabra: %1"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Added Word: %1"
msgstr "Palabra engadida: %1"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add the words that have been completely described up until "
"now?"
msgstr "Quere engadir as palabras que leva describido completamente?"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Word Added"
msgstr "Engadiuse unha palabra."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The needed data has been collected.\n"
"\n"
"Simon can now \"learn\" the new word."
msgstr ""
"Reuníronse os datos necesarios.\n"
"\n"
"Agora Simon pode “aprender” a nova palabra."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Could not add samples to the corpus"
msgstr "Non foi posíbel engadir mostras ao corpus."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not save prompts"
msgstr "Non foi posíbel gardar os indicadores."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the word name"
msgid ""
"The word \"%1\" appears to be missing in your language model.\n"
"\n"
"Do you want to add it now?"
msgstr ""
"Parece que lle falta a palabra «%1» no seu modelo de idioma.\n"
"\n"
"Quere proceder a engadila?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPronunciationD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampa)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:32
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:67
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:58
#, kde-format
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Pronuncia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTypeDesc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:42
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Grammar category"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAddCategory)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:61
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:58
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Similar Words"
msgstr "Palabras semellantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Recognition Rate"
msgstr "Taxa de recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSimilarSearch)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:121
#, kde-format
msgid "Include similar words"
msgstr "Incluír palabras semellantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbContainsSearch)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Include all words containing the search string"
msgstr "Incluír todas as palabras que conteñan o texto buscado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample1Desc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:154
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample2Desc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:176
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReGuess)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Re-Guess"
msgstr "Volver adiviñar"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create language profile..."
msgstr "Crear un perfil de idioma…"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create profile"
msgstr "Crear o perfil"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not copy model to final destination."
msgstr "Non foi posíbel copiar o modelo no destino final."
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Generated from shadow dictionary"
msgstr "Xerado a partir dun dicionario base."
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:68
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:89
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not export current shadow dictionary to file for further processing."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar o dicionario base actual a un ficheiro para "
"continuar procesándoo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Here you can create a language profile from your currently running shadow "
"dictionary.\n"
"\n"
"With a language profile, Simon can automatically transcribe words even if "
"they are not yet in your shadow dictionary\n"
"\n"
"Depending on the size of your shadow dictionary this process can take a very "
"long time."
msgstr ""
"Aquí pode crear un perfil de idioma a partir do dicionario base actual.\n"
"\n"
"Os perfís de idioma permítenlle a Simon transcribir palabras "
"automaticamente, incluso cando esas palabras non estean aínda no seu "
"dicionario base.\n"
"\n"
"O proceso podería levar un bo anaco, dependendo do tamaño do dicionario base."
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbTotal)
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:34
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: simonmodelmanagementui/deleteworddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Eliminar a palabra"
#: simonmodelmanagementui/dragtableview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Drag the word to the list on the right to train it"
msgstr "Arrastre a palabra á lista dereita para adestrala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/editsample.ui:22
#, kde-format
msgid "Sample group:"
msgstr "Grupo de mostras:"
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Failed to copy sample to temporary path."
msgstr "Non foi posíbel copiar a mostra á ruta temporal."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"You have removed the sample.\n"
"\n"
"Do you want to remove the original sample from the training corpus?\n"
"\n"
"(Selecting \"No\" will revert the training corpus back to the state before "
"opening this sample.)"
msgstr ""
"Eliminou a mostra.\n"
"\n"
"Quere eliminar a mostra orixinal do corpus de adestramento?\n"
"\n"
"Nota: se decide «non» eliminala do corpus, este último volverá ao estado que "
"tiña antes de que vostede abrise a mostra."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Failed to remove the sample from the training corpus."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a mostra do corpus de adestramento."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to remove old version of sample."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a versión vella da mostra."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to copy new version of sample to target location."
msgstr "Non foi posíbel copiar a nova versión da mostra no lugar de destino."
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Edit Word"
msgstr "Editar a palabra"
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name of new category:"
msgstr "Nome da nova categoría:"
#: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:24
#, kde-format
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:26
#, kde-format
msgid "View and modify the grammar."
msgstr "Ver e modificar a gramática."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrammarView)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:14
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Configuración da gramática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbStructures)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:32
#, kde-format
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExamples)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:46
#, kde-format
msgid "Examples with your vocabulary:"
msgstr "Mostras co seu vocabulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:64
#, kde-format
msgid "Add sentence"
msgstr "Engadir unha frase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:71
#, kde-format
msgid "Delete sentence"
msgstr "Eliminar a frase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportTexts)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:78
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRename)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:101
#, kde-format
msgid "Rename Category"
msgstr "Renomear a categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMerge)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using this procedure you can keep your grammar structures to a minimum and "
"improve the readability of grammar and vocabulary."
msgstr ""
"Pode usar este procedemento para reducir ao mínimo as estruturas gramaticais "
"e facer máis lexíbel a gramática e o vocabulario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMerge)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:114
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Merge Categories"
msgstr "Xuntar as categorías"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Sentence"
msgstr "Engadir unha frase"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new sentence structure.\n"
"\n"
"Use categories instead of distinct words (e.g. \"Trigger Program\")."
msgstr ""
"Introduza unha nova estrutura de frase.\n"
"\n"
"Use categorías en vez de palabras distintas; por exemplo: «Disparador "
"Programa»."
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not add sentence to the grammar."
msgstr "Non foi posíbel engadir a frase á gramática."
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected sentence?"
msgstr "está seguro de que quere eliminar a frase seleccionada?"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not delete the sentence."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a frase."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening Lexicon \"%1\""
msgstr "Abrindo o léxico «%1»"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opening Lexicon..."
msgstr "Abrindo o léxico…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:104
#, kde-format
msgid "Processing Lexicon..."
msgstr "Procesando o léxico…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:107
#, kde-format
msgid "Creating List..."
msgstr "Creando a lista…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sorting Dictionary..."
msgstr "Ordenando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:132
#, kde-format
msgid "Storing Dictionary..."
msgstr "Almacenando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1 word from the lexicon \"%2\" imported"
msgid_plural "%1 words from the lexicon \"%2\" imported"
msgstr[0] "Importouse unha palabra do léxico «%2»."
msgstr[1] "Importáronse %1 palabras do léxico «%2»."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting Input-File"
msgstr "Eliminando o ficheiro de entrada"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Download HADIFIX BOMP"
msgstr "Descargar HADIFIX BOMP"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not retrieve BOMP license terms."
msgstr "Non foi posíbel obter as condicións da licenza de BOMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The university of BONN uses this data strictly for statistic purposes. "
"Please refer to their privacy agreement."
msgstr ""
"A universidade de BONN usa estes datos con fins estritamente estatísticos. "
"Para máis información, véxase o acordo de protección da intimidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:43
#, kde-format
msgctxt "e-Mail address of the user"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUnderstoodLicence)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:66
#, kde-format
msgid "I read, understood and accept this license agreement"
msgstr "Lin, comprendín e acepto este acordo de licenza."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import HADIFIX Dictionary"
msgstr "Importar o dicionario HADIFIX"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:57
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:39
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:44
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:121
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:140
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:165
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:178
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:39
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:66
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:52
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:43
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Selection box for the encoding: Determine the encoding automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:19
#, kde-format
msgid "Select file manually"
msgstr "Seleccionar o ficheiro manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:35
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:32
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:34
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:53
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:40
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:58
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:57
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFile)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | BOMP-Dictionaries (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)"
msgstr ""
"*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | Dicionarios BOMP (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncoding)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:49
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:46
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:48
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:54
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:59
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:67
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutomatic)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:62
#, kde-format
msgid "Automatically download and install the HADIFIX BOMP"
msgstr "Descargar e instalar HADIFIX BOMP automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:34
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:178
#, kde-format
msgid "Import Dictionary"
msgstr "Importar o dicionario"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><p>This assistant will help you to import a new "
"dictionary.</p><p>A dictionary contains information about the known words "
"like how they are written and how they are pronounced.</p><p>The dictionary "
"is an essential core component of your language model. Please ensure that "
"every dictionary that you import is of high quality as it will massively "
"impact your recognition performance.</p><p>We suggest that you use the "
"Voxforge English Dictionary which is a HTK compatible lexicon and of very "
"high quality.</p><p>For more information about available dictionaries, "
"please <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon/Shadow_dictionary\">visit our "
"Wiki</a>.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <p>Ese asistente axudarao a importar un novo dicionario."
"</p> <p>Os dicionarios conteñen información sobre as palabras coñecidas, "
"como a forma en que se escriben e a forma en que se pronuncian.</p> <p>O "
"dicionario é un compoñente esencial do modelo de idioma. Asegúrese de que "
"todos os dicionarios que importe sexan dunha gran calidade, dado que "
"repercutirán enormemente na calidade do recoñecemento.</p> <p>Recoméndase "
"usar o dicionario de inglés de Voxforge; o seu léxico é compatíbel con HTK, "
"e a calidade do dicionario é moi alta.</p> <p>Para máis información sobre os "
"dicionarios dispoñíbeis, <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon/"
"Shadow_dictionary\">visite o wiki</a>.</body></html>"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Defines where the new words will be added to."
msgstr "Define onde se engadirán as novas palabras."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shadow Dictionary"
msgstr "Dicionario base"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Active Dictionary"
msgstr "Dicionario activo"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import Julius Vocabulary"
msgstr "Importar un vocabulario Julius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"To import a Julius compatible vocabulary (like the vocabulary of simon 0.2) "
"please provide the file below."
msgstr ""
"Para importar un vocabulario compatíbel con Julius —como o de Simon 0.2— "
"forneza a continuación o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"To import a HTK compatible lexicon (like the voxforge dictionary) please "
"provide the file below.\n"
"\n"
"Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about "
"categories of the words."
msgstr ""
"Para importar un léxico compatíbel con HTK —como o dicionario de Voxforge— "
"indique a continuación o ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Import PLS Dictionary"
msgstr "Importar un dicionario PLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"To import a PLS lexicon (like the german gpl dictionary) please provide the "
"downloaded XML-file below.\n"
"\n"
"Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about "
"categories of the words."
msgstr ""
"Para importar un léxico PLS —como o dicionario GPL de alemán— forneza a "
"continuación o ficheiro XML descargado.\n"
"\n"
"Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urPath)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | PLS-Dictionaries (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)"
msgstr ""
"*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | Dicionarios PLS (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select the Type of Dictionary"
msgstr "Escolla o tipo de dicionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Simon is able to import four different types of dictionaries:\n"
"HADIFIX dictionaries, HTK compatible dictionaries, SPHINX Lexicons and PLS "
"dictionaries.\n"
"\n"
"Please select the type of dictionary you want to import now."
msgstr ""
"Simon pode importar catro tipos distintos de dicionarios:\n"
"Dicionarios HADIFIX, dicionarios compatíbeis con HTK, léxicos SPHINX e "
"dicionarios PLS.\n"
"\n"
"Agora escolla o tipo de dicionario que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHadifixBOMP)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:33
#, kde-format
msgid "HADIFIX"
msgstr "HADIFIX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHTK)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "HTK Lexicon"
msgstr "Léxico HTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPLS)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "PLS Lexicon"
msgstr "Léxico PLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSPHINX)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:57
#, kde-format
msgid "SPHINX Lexicon"
msgstr "Léxico SPHINX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbJuliusVocabulary)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:64
#, kde-format
msgid "Julius Vocabulary"
msgstr "Vocabulario Julius"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import SPHINX Dictionary"
msgstr "Importar un dicionario SPHINX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Please select the SPHINX dictionary that you want to import below.<br /></"
"p>\n"
"<p>Please keep in mind that those dictionaries do not provide information "
"about categories of the words.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Escolla a continuación o dicionario SPHINX que queira importar.<br /></"
"p>\n"
"<p>Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras.</p></body></html>"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing Dictionary"
msgstr "Importando o dicionario."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dictionary imported"
msgstr "Importouse o dicionario."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The dictionary has been imported successfully.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"O dicionario importouse correctamente.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Importing dictionary..."
msgstr "Importando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Importing the dictionary... Depending on its type and size this can take a "
"while. Please be patient...\n"
msgstr ""
"Importando o dicionario… Podería levar un anaco, dependendo do tipo de "
"dicionario, así domo do seu tamaño…\n"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing HTK-Dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario HTK %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing HADIFIX-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario HADIFIX %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing PLS-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario PLS %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing SPHINX-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario SPHINX %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing Julius vocabulary %1..."
msgstr "Importando o vocabulario Julius %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import Lexicon"
msgstr "Importar un léxico"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/juliusvocabulary.cpp:70
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/lexicondict.cpp:44
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/plsdict.cpp:96
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/sphinxdict.cpp:90
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:178
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name for words that are imported from a dictionary which does not "
"provide category information"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Opening File..."
msgstr "Abrindo o ficheiro…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reading File..."
msgstr "Lendo o ficheiro…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The import has finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:28
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Sentence Structures"
msgstr "Importar estruturas de frases"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Welcome to the Import of your Grammar"
msgstr "Benvido á importación da súa gramática"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will allow you to select textfiles or input text from which "
"Simon will then create your personal grammar profile.\n"
"\n"
"To do this each of the files / the input text will be read by a grammar "
"parser which will look up every single word in your dictionary-corpus. If "
"the word is found its category will be added to the sentence. This way the "
"parsers will find valid grammatical sentences on category level.\n"
"\n"
"This process requires a large shadow dictionary containing category "
"information or targeted input material."
msgstr ""
"Este asistente permitiralle escoller ficheiros de texto, ou escribir texto "
"directamente, para que Simon cree un perfil de gramática persoal.\n"
"\n"
"Un analizador gramático lerá os ficheiros ou o texto introducido, e buscará "
"cada palabra no seu dicionario-corpus. No caso de atopar a palabra, a súa "
"función engadirase á frase. Así é como os analizadores atoparán frases "
"correctas gramaticalmente a nivel funcional.\n"
"\n"
"O proceso require un gran léxico base con información funcional ou material "
"da entrada seleccionado."
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:86
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import completed"
msgstr "Completouse a importación."
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The files have been imported.\n"
"\n"
"Please check the structures for errors.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Importáronse os ficheiros.\n"
"\n"
"Comprobe que non haxa ningún erro nas estruturas.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Analysis running..."
msgstr "Realizando a análise…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Analyzing texts...\n"
"\n"
"This can take a few minutes..."
msgstr ""
"Analizando os textos…\n"
"\n"
"Isto pode levar uns minutos…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Label for the overall progress"
msgid "Overall:"
msgstr "Global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCurrentAction)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Waiting for the operation to be started"
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUnknownDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you check the following field, sentences containing words with unknown "
"categories will also be imported (words with more than one category will "
"still cause the word to be marked \"Unknown\" and will only be included if "
"this field is set)."
msgstr ""
"Se marca o seguinte campo, tamén se importarán as frases con palabras sen "
"funcións coñecidas. As palabras con máis dunha función han facer que as "
"palabras se marquen como «Descoñecido» e só se incluirán se marca este campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeUnknown)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Also import unknown sentences"
msgstr "Importar tamén frases descoñecidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbText)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Import Text"
msgstr "Importar o texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFiles)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import Files"
msgstr "Importar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFileToAdd)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:71
#, kde-format
msgid "Textfiles *.txt"
msgstr "Ficheiros de texto *.txt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, elbFiles)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Files to import"
msgstr "Ficheiros para importar"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Reading prompts file..."
msgstr "Lendo os ficheiros de indicadores…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Could not parse input prompts: %1"
msgstr "Non foi posíbel analizar os indicadores de entrada: %1"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:54
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is file count"
msgid "Importing %1 File..."
msgid_plural "Importing %1 Files..."
msgstr[0] "Importando un ficheiro…"
msgstr[1] "Importando %1 ficheiros…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Cannot find file referenced in prompts: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o ficheiro ao que se fai referencia nos indicadores: %1"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Collecting files..."
msgstr "Recopilando os ficheiros…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Creating transcriptions..."
msgstr "Creando transcricións…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The import process has finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou a importación."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not process sound files"
msgstr "Non foi posíbel procesar os ficheiros de son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the import of existing training data.\n"
"\n"
"Using this wizard you can import training data collected e.g. by previous "
"Simon installations."
msgstr ""
"Benvido á importación de datos de adestramento existentes.\n"
"\n"
"Este asistente permítelle importar datos de adestramento, por exemplo os de "
"instalacións anteriores de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompts)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Import Prompts"
msgstr "Importar os indicadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Prompts:"
msgstr "Indicadores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseDirectory)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Base folder:"
msgstr "Cartafol base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFolder)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Import Folder"
msgstr "Importar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFolder)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMain)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataworkingdlg.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"The selected folder is being processed.\n"
"\n"
"Please wait a moment..."
msgstr ""
"Estase procesando o cartafol seleccionado.\n"
"\n"
"Agarde…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Importing Training Samples"
msgstr "Importando as mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Importing of the Folder completed"
msgstr "Completouse a importación do cartafol."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The files have been imported.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Importáronse os ficheiros.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryintropage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Import Training Samples"
msgstr "Importar as mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryworkingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Processing folder..."
msgstr "Procesando o cartafol…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create Text"
msgstr "Crear un texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:22
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Name of the training text"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Content:\n"
"(Each new line will be a new page in the text.)"
msgstr ""
"Contido:\n"
"Nota: cada liña será unha nova páxina no texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar o ficheiro de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import text files to use them as training texts.\n"
"\n"
"Please ensure that the file you import is a plain text document (.txt)."
msgstr ""
"Aquí pode importar ficheiros de texto para empregalos como textos de "
"adestramento.\n"
"\n"
"Asegúrese de que o ficheiro que importe sexa un documento de texto simple (."
"txt)."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add Trainings Text"
msgstr "Engadir un textos de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:79
#, kde-format
msgid "Import a new Trainings Text"
msgstr "Importar un novo texto de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Using this assistant you can import new trainings texts from the Internet or "
"local files.\n"
"\n"
"That way the training of Simon will never get boring."
msgstr ""
"Con este asistente pode importar novos textos de adestramento de internet ou "
"ficheiros locais.\n"
"\n"
"Así nunca se aburrirá de adestrar a Simon."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Text added"
msgstr "Engadiuse o texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"You have now added a new text.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Engadiu un novo texto.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Choose your Source"
msgstr "Escolla a súa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:20
#, kde-format
msgid "You can add training texts freely or import it from local text files."
msgstr ""
"Pode engadir textos de adestramento libremente, ou importar ficheiros de "
"texto locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdd)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:46
#, kde-format
msgid "Add training text"
msgstr "Engadir un texto de adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocal)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:56
#, kde-format
msgid "Import from local text file"
msgstr "Importar dun ficheiro de texto local."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Text is being added"
msgstr "Estase a engadir o texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Copying import from \"%1\""
msgstr "Copiando o importado de «%1»"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not store training text"
msgstr "Non foi posíbel almacenar o texto de adestramento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.ui:42
#, kde-format
msgid "The text is being processed..."
msgstr "Estase procesando o texto…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/xmltrainingtextlist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Loading list of training texts from %1"
msgstr "Cargando a lista de textos de adestramento de %1"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:35
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "%1 is category"
msgid "Processing Words of Category %1"
msgstr "Estanse a procesar as palabras da función %1"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "The wizard has completed"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectcategoriespage.cpp:27
#, kde-format
msgid "Choose Categories"
msgstr "Escoller as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select a category in each list and assign a name for the combined category."
msgstr ""
"Seleccione unha categoría de cada lista e asigne un nome á combinación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewName)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:53
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:22
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Update shadow vocabulary"
msgstr "Actualizar o vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Update grammar"
msgstr "Actualizar a gramática"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"The categories have been merged.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"Xuntáronse as categorías.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Merging..."
msgstr "Xuntando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The selected categories will be now merged to a new one.\n"
"\n"
"This can take some time..."
msgstr ""
"Procederase a xuntar as categorías seleccionadas nunha única.\n"
"\n"
"Isto pode levar un anaco…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBompDownloadBase)
#: simonmodelmanagementui/modelextensionsettingsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "BOMP Basis-URL:"
msgstr "URL de BOMP Basis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportDir)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:45
#, kde-format
msgid "Import training corpuses from other Simon versions"
msgstr "Importar corpus de adestramento doutras versións de Simon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportDir)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:48
#, kde-format
msgid "Import Training Data"
msgstr "Importar datos de adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbManageSamples)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:55 simonmodelmanagementui/trainmain.ui:78
#, kde-format
msgid "Removes all training samples from the corpus"
msgstr "Elimina todas as mostras de adestramento do corpus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:58
#, kde-format
msgid "Clear Training Data"
msgstr "Baleirar os datos de adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbOpen)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:78
#, kde-format
msgid "Open Sample"
msgstr "Abrir a mostra"
#: simonmodelmanagementui/promptsview.cpp:33
#, kde-format
msgid "Training Samples"
msgstr "Mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear all the collected samples?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar todas as mostras recollidas?"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This will remove every single recording from the training corpus.\n"
"\n"
"Are you absolutely sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas e cada unha das gravacións do corpus de adestramento.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not clear training data"
msgstr "Non foi posíbel baleirar os datos de adestramento."
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a sample from the list."
msgstr "Escolla unha mostra da lista."
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to modify sample."
msgstr "Non foi posíbel modificar a mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNameD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the word"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:72
#, kde-format
msgctxt "Grammar category of the word"
msgid "Category:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRateD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:86
#, kde-format
msgid "Recognition Rate:"
msgstr "Taxa de recoñecemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCategory)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:153
#, kde-format
msgid "Move the word to the \"Unused\" category"
msgstr "Mover a palabra á función «sen usar»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The word will stay in your active dictionary and all samples will be kept. "
"The samples will still be used to improve the acoustic model but in Simon "
"the word will no longer be considered during the recognition."
msgstr ""
"A palabra seguirá no seu dicionario activo e conservaranse todas as mostras. "
"As mostras usaranse para mellorar o modelo acústico pero, en Simon, a "
"palabra non volverá terse en conta durante o recoñecemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShadow)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:193
#, kde-format
msgid "Move the word to the shadow dictionary"
msgstr "Mover a palabra ao dicionario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShadowDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"The word will be removed from the active dictionary, but will be preserved "
"in the shadow dictionary. The samples associated will be preserved and will "
"be used again when you add the word again."
msgstr ""
"A palabra eliminarase do dicionario activo, pero manterase no dicionario "
"base. as mostrar asociadas conservaranse e volveranse usar cando volva "
"engadir unha palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSoftDelete)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:233
#, kde-format
msgid "Delete the word but keep samples"
msgstr "Eliminar a palabra pero conservar as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSoftDeleteDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"This will remove the word from both active and shadow vocabulary. All "
"associated samples will be kept and re-used when you add the word again."
msgstr ""
"Isto eliminará a palabra tanto do vocabulario activo coma do vocabulario "
"base. Todas as mostras asociadas conservaranse e usaranse cando volva "
"engadir a palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDelete)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:270
#, kde-format
msgid "Delete the word and remove samples"
msgstr "Eliminar a palabra e as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeleteDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will remove the word "
"from both active and shadow vocabulary. All associated samples will be "
"deleted.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning: Simon will also remove all samples of other words "
"with the same name - even across scenarios!</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto eliminará a palabra "
"tanto do vocabulario activo coma do vocabulario base. Tamén se eliminarán "
"todas as mostras asociadas.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso: Simon tamén eliminará todas as mostras doutras palabras "
"co mesmo nome, incluso as que estean en escenarios distintos!</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategory)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Old Category:"
msgstr "Función vella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:47
#, kde-format
msgid "Change shadow lexicon"
msgstr "Cambiar o vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:57
#, kde-format
msgid "Adapt grammar"
msgstr "Adaptar a gramática"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Rename category"
msgstr "Cambiar o nome da función"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Welcome to the renaming of a category"
msgstr "Benvido ao cambio de nome dunha función"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "This assistant will allow you to rename an existing category."
msgstr "Este asistente permitiralle cambiar o nome dunha función existente."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Renaming complete"
msgstr "Cambiouse o nome."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The category has been renamed.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"Cambiouse o nome da función.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Renaming category..."
msgstr "Estase a cambiar o nome da función…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"The category is now being renamed.\n"
"\n"
"Depending on your parameters this could take a few minutes."
msgstr ""
"Estase a cambiar o nome da función.\n"
"\n"
"Isto podería levar uns minutos, dependendo dos seus parámetros."
#. i18n: ectx: label, entry (BompDownloadBase), group (Extension)
#: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "The URL to the online text list to get new training texts."
msgstr ""
"O URL á lista de textos de internet para descargar novos textos de "
"adestramento."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BompDownloadBase), group (Extension)
#: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The URL to the online directory where to get the BOMP dictionary."
msgstr "O URL ao directorio remoto do que descargar o dicionario BOMP."
#: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Train the Acoustic Model"
msgstr "Adestrar o modelo acústico"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected text?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o texto seleccionado?"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete text.\n"
"\n"
"Maybe you do not have the necessary permissions?"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o texto.\n"
"\n"
"Pode ser que non teña os permisos necesarios?"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select a text first"
msgstr "Primeiro seleccione un texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:28
#, kde-format
msgid "Available Training-Texts:"
msgstr "Textos de adestramento dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:57
#, kde-format
msgid "Starts the training of the selected text"
msgstr "Inicia o adestramento do texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:63
#, kde-format
msgid "Start Training"
msgstr "Iniciar o adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManageSamples)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:81 welcomepage.ui:48
#, kde-format
msgid "Manage training data"
msgstr "Xestionar os datos do adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:101
#, kde-format
msgid "Import new texts from local files or from an online repository"
msgstr ""
"Importar textos novos de ficheiros locais ou de repositorios de internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir un texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbDelText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:111
#, kde-format
msgid "Removes the selected text from the system"
msgstr "Elimina o texto seleccionado do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:114
#, kde-format
msgid "Delete selected Text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:134
#, kde-format
msgid "Special Training"
msgstr "Adestramento especial"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Training completed"
msgstr "Completouse o adestramento."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The training has now been completed. The changes are being applied in the "
"background."
msgstr ""
"Completouse o adestramento. Os cambios estanse aplicando en segundo plano."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not save changes to the training corpus.\n"
"\n"
"Please restart Simon."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar os cambios no corpus de adestramento.\n"
"\n"
"Reinicie Simon."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to improve the recognition rate based on "
"recordings of your voice."
msgstr ""
"O asistente axudarao a mellorar a taxa de recoñecemento mediante gravacións "
"da súa voz."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Power Training"
msgstr "Adestramento directo."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"If activated the recording of the samples will automatically be started and "
"stopped when you enter / leave the individual pages of the training text."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase "
-"automaticamente cando entre e saia das páxinas do texto de adestramento."
+"Se activa esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase"
+" automaticamente cando entre e saia das páxinas individuais do texto de"
+" adestramento."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 is current page number, %2 is total page count"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please record the Text below.\n"
"\n"
"Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read "
"the text for best results.\n"
msgstr ""
"Grave o seguinte texto.\n"
"\n"
"Consello: para mellorar os resultados, deixe un par de segundos de silencio "
"ao principio e ao final da lectura do texto.\n"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Simon detected that at least one of the just recorded Sample might have some "
"issues.\n"
"\n"
"Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n"
"\n"
"Do you want to continue with your training without fixing this problem?"
msgstr ""
"Simon detectou que polo menos unha das mostras que acaba de gravar ten "
"problemas.\n"
"\n"
"Seleccione «Máis información» para descubrir como arranxar o problema.\n"
"\n"
"Quere continuar o adestramento sen arranxar o problema?"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not add samples to the corpus.\n"
"\n"
"This indicates internal data corruption."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir as mostras ao corpus.\n"
"\n"
"isto é sinal de que hai datos internos danados."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "%1 is list of filenames"
msgid "Could not remove samples \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as mostras «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabularyView)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:14
#: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tpActive)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:26
#, kde-format
msgid "Active Vocabulary"
msgstr "Vocabulario activo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgShadow)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:62
#, kde-format
msgid "Shadow Vocabulary"
msgstr "Vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainWords)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:137
#, kde-format
msgid "Train Individual Words"
msgstr "Adestrar palabras individuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCreateLanguageProfile)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:151
#, kde-format
msgid "Create Language Profile"
msgstr "Crear un perfil de idioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Remove every entry"
msgid "Clear Vocabulary"
msgstr "Baleirar o vocabulario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTrainWords)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:189
#, kde-format
msgid "Train Words"
msgstr "Adestrar as palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBuildSentences)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:217
#, kde-format
msgid "Build sentences"
msgstr "Construír frases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddToTraining)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:224
#, kde-format
msgid "Add to Training"
msgstr "Engadir ao adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteTrainingWord)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:231
#, kde-format
msgid "Remove Word from Training"
msgstr "Retirar a palabra do adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainList)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:238
#, kde-format
msgid "Starts the Training of the selected Words"
msgstr "Inicia o adestramento da palabra seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainList)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:241
#, kde-format
msgid "Train selected Words"
msgstr "Adestrar as palabras seleccionadas"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:27
#, kde-format
msgid "View and modify the vocabulary."
msgstr "Ver e modificar o vocabulario."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not add words to the list"
msgstr "Non foi posíbel engadir as palabras á lista."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Please select a word first"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha palabra."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to re-order the changed word."
msgstr "Non foi posíbel volver ordenar a palabra cambiada."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Standard name for categories that are not used for the recognition"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the whole vocabulary?"
msgstr "Está seguro de que quere baleirar por completo o vocabulario?"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This will remove every word from the currently displayed vocabulary list.\n"
"\n"
"Are you absolutely sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas e cada unha das palabras do vocabulario que está "
"vendo.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:319
#, kde-format
msgid "Please select a word scheduled for training first."
msgstr "Primeiro seleccione unha palabra programada para ser adestrada."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Please select a few words for the special training by dragging them from the "
"list on your left to the list above.\n"
"\n"
"If you just want to train your model using generic texts use the \"Training"
"\" option in the toolbar."
msgstr ""
"Seleccione algunhas palabras para o adestramento especial arrastrándoas "
"desde a lista da esquerda á lista superior.\n"
"\n"
"Se só quere adestrar o seu modelo empregando textos xenéricos, use a opción "
"«Adestramento» da barra de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsDlg)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:14
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:134
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartLocalSimond)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Start / stop server with Simon"
msgstr "Iniciar ou deter o servidor con Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdAutoConnect)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Conectarse ao servidor no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticallyEnableRecognition)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:55
#, kde-format
msgid "Activate speech recognition on startup"
msgstr "Activar o recoñecemento de voz no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:64
#, kde-format
msgctxt "User name for the connection"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbConfigureSimond)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Configure server"
msgstr "&Configurar o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdEncrypted)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Use Encryption"
msgstr "Usar cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTimeout)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Timeout (Milliseconds):"
msgstr "Tempo límite (en milisegundos):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_JuliusdServers)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:174
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#: simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:34
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLocalSimond), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If we should automatically start a local simond server."
msgstr "Se iniciar automaticamente un servidor simod local."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartLocalSimond), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If a local simond server should be started when simon starts."
msgstr "Se iniciar un servidor simond local ao iniciar Simon."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:16
#, kde-format
msgid "If we should automatically connect to the simond."
msgstr "Se conectar automaticamente á instancia de simond."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatically connect to the simond server."
msgstr "Se conectar automaticamente ao servidor coa instancia de simond."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If we should automatically activate the recognition once we get the ready-"
"signal"
msgstr ""
"Se activar automaticamente o recoñecemento de voz cando todo estea listo."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Automatically enable the recognition once it is available."
msgstr "Activar o recoñecemento automaticamente cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdUsername), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdUsername), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:26
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The username for simond."
msgstr "O nome do usuario para simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdPassword), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdPassword), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:31
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The password for simond."
msgstr "O contrasinal para simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:36
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:38
#, kde-format
msgid "If the connection to the simond should be encrypted."
msgstr "Se cifrar a conexión a simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:41
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The timeout for the connection to the simond."
msgstr "O tempo límite para as conexións a simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdServers), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdServers), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:46
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The addresses to all known simond servers in order of preference."
msgstr ""
"Os enderezos de todos os servidores de simond coñecidos, en orde de "
"preferencia."
#. i18n: ectx: label, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:54
#, kde-format
msgid "If and how we should start the synchronization when the model changed."
msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambiou o modelo, e como facelo."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:56
#, kde-format
msgid "If and how we should start the synchronization when the model changes."
msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambie o modelo, e como facelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate of the remote host is self-signed and thus not "
"trustworthy. \n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"O certificado do servidor remoto está asinado por eles mesmos, e polo tanto "
"non é de confianza.\n"
"\n"
"Quere continuar de todos xeitos?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:315
#, kde-format
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Certificado auto-asinado"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "%1 is timeout length in ms"
msgid "Request timed out (%1 ms)"
msgid_plural "Request timed out (%1 ms)"
msgstr[0] "Caducou a solicitude (%1 ms)."
msgstr[1] "Caducou a solicitude (%1 ms)."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Please enter your Authentication Details for the Simond below"
msgstr ""
"Introduza a continuación os seus detalles de autenticación para Simond."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:488
#, kde-format
msgid "Could not create active model container"
msgstr "Non foi posíbel crear un contedor para o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not create base model container"
msgstr "Non foi posíbel crear un contedor para o modelo base."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The speech model changed.\n"
"\n"
"Synchronize it now?"
msgstr ""
"Cambiouse o modelo de fala.\n"
"\n"
"Quere proceder a sincronizalo?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Model synchronization"
msgstr "Sincronización do modelo"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando…"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:831
#, kde-format
msgid "Version not supported"
msgstr "A versión non é compatíbel."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:838
#, kde-format
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos eran incorrectos."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:846
#, kde-format
msgid "Access Denied."
msgstr "Denegouse o acceso."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"The synchronization is already running.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a mistake, please disconnect from Simond and re-"
"connect."
msgstr ""
"A sincronización xa está en proceso.\n"
"\n"
"Se está seguro de que se trata dun erro, desconéctese de Simond e volva "
"conectarse."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:871
#, kde-format
msgid "Could not abort synchronization."
msgstr "Non foi posíbel interromper a sincronización."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:920
#, kde-format
msgid "The server could not store the active model."
msgstr "O servidor non puido almacenar o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:973
#, kde-format
msgid "The server could not store the scenario."
msgstr "O servidor non puido almacenar o escenario."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The server could not store the list of selected scenarios."
msgstr "O servidor non puido almacenar a lista de escenarios seleccionados."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Sending Training-Corpus"
msgstr "Enviando o corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Synchronizing Training"
msgstr "Sincronizando o adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Loading Training"
msgstr "Cargando o adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The server could not store the training corpus."
msgstr "O servidor non puido almacenar o corpus de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The server could not store language description."
msgstr "O servidor non puido almacenar a descrición do idioma."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1152
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Synchronizing Training Corpus"
msgstr "Sincronizando o corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1193
#, kde-format
msgid "The server could not store training sample."
msgstr "O servidor non puido almacenar a mostra de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Could not complete Synchronization"
msgstr "Non foi posíbel completar a sincronización."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not restore old model"
msgstr "Non foi posíbel restaurar o vello modelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "Model compilation status message"
msgid "Model: %1"
msgstr "Modelo: %1"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Could not retrieve model compilation protocol"
msgstr "Non foi posíbel obter o protocolo de compilación do modelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve base model"
msgstr "Non foi posíbel obter o modelo base."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve active model"
msgstr "Non foi posíbel obter o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve language description"
msgstr "Non foi posíbel obter a descrición do idioma."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve training data"
msgstr "Non foi posíbel obter os datos do adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve scenario list"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de escenarios."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve selected scenario list"
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de escenarios seleccionados."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve scenario"
msgstr "Non foi posíbel obter o escenario."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"Failed to activate the recognition.\n"
"\n"
"Please check if you configured at least one recording to be used for "
"recognition in the sound configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel activar o recoñecemento.\n"
"\n"
"Comprobe que configurou polo menos unha gravación para usar para o "
"recoñecemento. Faise desde a configuración de son."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1573
#, kde-format
msgid "No details available."
msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "%1 is sample path"
msgid ""
"The sample \"%1\" could neither be found on the local computer nor on the "
"server.\n"
"\n"
"Do you want to remove it from the training database?"
msgstr ""
"Non se atopou a mostra «%1», nin neste computador nin no servidor.\n"
"\n"
"Quere eliminala da base de datos de adestramento?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Could not remove sample from the training corpus"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a mostra do corpus de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"The word \"%1\" is used in your training samples but it is not contained in "
"your vocabulary.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A palabra «%1» úsase nas mostras de adestramento pero non está na lista de "
"palabras.\n"
"\n"
"Que quere facer?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Remove samples containing the word"
msgstr "Eliminar as mostras que conteñan a palabra."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Add the word"
msgstr "Engadir a palabra"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Failed to remove word \"%1\" from the training corpus"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a palabra «%1» do corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"Your grammar uses the undefined category \"%1\".\n"
"\n"
"Please add a word that uses this category or remove the structure(s) "
"containing the category from your grammar."
msgstr ""
"A gramática emprega a función «%1», que non está definida.\n"
"\n"
"Engada unha palabra que empregue esta función, ou elimine da gramática as "
"estruturas que conteñan a función."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"The phoneme \"%1\" is undefined.\n"
"\n"
"Please train at least one word that uses it."
msgstr ""
"O fonema «%1» non está definido.\n"
"\n"
"Adestre polo menos unha palabra que o use."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Compiling model"
msgstr "Modelo de compilación"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the base model received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar o modelo base obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, «%1»."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the language description received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar a descrición do idioma obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, «%1»."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the training corpus received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar o corpus de adestramento obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, «%1»."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the active model received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar o modelo activo obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, «%1»."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "%1 is sample name, %2 is training data folder"
msgid ""
"Could not store the sample %1 received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the sample folder: %2"
msgstr ""
"Non foi posíbel almacenar a mostra «%1» obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol de mostras, «%2»."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Loading available Models"
msgstr "Cargando os modelos dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Loading list of available Models"
msgstr "Cargando a lista de modelos dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:86
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not send request to server"
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude ao servidor."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "No Models found"
msgstr "Non se atopou ningún modelo."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Please select a Model from the list"
msgstr "Escolla un modelo da lista."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Do you really want to revert all changes made after this model?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere reverter todos os cambios feitos desde este modelo?"
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "This model has no valid date."
msgstr "Este modelo carece dunha data válida."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The request has been send to the server.\n"
"\n"
"Please track the process of the synchronization in Simon's main window."
msgstr ""
"Enviouse a solicitude ao servidor.\n"
"\n"
"Pode seguir o progreso do proceso de sincronización desde a xanela principal "
"de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Synchronization mode:"
msgstr "Modo de sincronización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Sincronización automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Ask for Synchronization"
msgstr "Preguntar antes de sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Manual Synchronization only"
msgstr "Só sincronizar manualmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Available Speech Models"
msgstr "Modelos de fala dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Here you can revert back to old model versions."
msgstr "Desde aquí pode volver a versións anteriores do modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadList)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "List available Models"
msgstr "Listar os modelos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectModel)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Choose Model"
msgstr "Escoller o modelo"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:59 simonsampleshare/sampleshare.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:74
#, kde-format
msgid "Upload samples"
msgstr "Enviar as mostras"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:75
#, kde-format
msgid "Give back to the community by sharing your training data."
msgstr ""
"Dea algo de volta á comunidade compartindo os seus datos de adestramento."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb: to upload"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:150
#, kde-format
msgid "Disconnected from remote server. Please try again."
msgstr "Desconectouse do remoto servidor. Vólvao intentar."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro:\n"
"\n"
"%1"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:229
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please provide a valid remote host in the format host:port"
msgstr "Forneza unha máquina remota válida, co formato máquina:porto"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:272 simonsampleshare/sampleshare.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other / None"
msgstr "Outro / Ningún"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"No samples to upload.\n"
"\n"
"Please collect training data by reading training texts or running individual "
"training sessions.\n"
"\n"
"Afterwards you can submit your samples with this assistant."
msgstr ""
"Non hai mostras para enviar.\n"
"\n"
"Recolla datos de adestramento lendo textos de adestramento realizando "
"sesións de adestramento individuais.\n"
"\n"
"Entón poderá remitir as súas mostras con este asistente."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:378
#, kde-format
msgid "Simon training data"
msgstr "Datos de adestramento de Simon"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381
#, kde-format
msgid "Uploading samples..."
msgstr "Enviando as mostras…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciando…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not send sample"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mostra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SampleShareDlg)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:14
#, kde-format
msgid "Contribute to Voxforge"
msgstr "Contribuír a Voxforge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>This assistant allows you to submit your collected training "
"data to a central online repository where it will improve a speaker-"
"independent voice model that helps other Simon users and maybe even yourself "
"achieve better recognition rates (<a href=\"http://voxforge.org/home/about"
"\">More information</a>).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body> <p>Este asistente permite remitir os datos de adestramento que "
"recompilou a un repositorio central en internet, onde se usarán para "
"mellorar un modelo de voz independente do locutor, que axude a outros "
"usuarios de Simon —e pode que mesmo a vostede— a conseguir unhas taxas de "
"recoñecemento superiores. <a href=\"http://voxforge.org/home/about\">Máis "
"información</a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:72
#, kde-format
msgid "Server to use:"
msgstr "Servidor para usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRemoteHost)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:86
#, kde-format
msgid "voxforge.org:4440"
msgstr "voxforge.org:4440"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseEncryption)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:96
#, kde-format
msgid "Use encryption"
msgstr "Empregar cifrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:105
#, kde-format
msgid "Edit host"
msgstr "Modificar o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_2)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"To ensure high recognition rates, the gathered samples are split into "
"different groups depending on language, dialect, etc. Please fill out the "
"form below and click upload to submit your samples. No further information "
"besides the content of this form and your recorded training samples will be "
"sent."
msgstr ""
"Para asegurarse de que as taxas de recoñecemento sexan altas, as mostras "
"reunidas divídense en grupos distintos segundo o idioma, o dialecto, etc. "
"Complete os campos do seguinte formulario e prema «Enviar» para remitir as "
"súas mostras. Non se enviará máis información que a que introduza no "
"formulario e por suposto as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:156
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:164
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:169
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:177
#, kde-format
msgid "Age range:"
msgstr "Intervalo de idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguage)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:184
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDialect)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:197
#, kde-format
msgid "Dialect:"
msgstr "Dialecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLicense)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:239
#, kde-format
msgid "Accept license (mandatory)"
msgstr "Acepto a licenza (obrigatorio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMicrophone)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:256
#, kde-format
msgid "Microphone:"
msgstr "Micrófono:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:264
#, kde-format
msgid "Youth"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:269
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:274
#, kde-format
msgid "Senior"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>I agree to assign the copyright to the recorded speech "
"to the Free Software Foundation and to license all submission under the <a "
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">GNU General Public License (GPL)</"
"span></a>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Acepto asignar os dereitos de copia das gravacións á "
"Free Software Foundation, e publicar todo o remitido baixo os termos da <a "
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Licenza pública xeral de GNU (GPL)</"
"span></a>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_3)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Thank you for sharing your training data and improving the speaker "
"independent acoustic model!"
msgstr ""
"Grazas por compartir os seus datos de adestramento e mellorar o modelo "
"acústico independente do locutor!"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: simonui.rc:17
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: simonview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Starting Simon..."
msgstr "Iniciando Simon…"
#: simonview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Displaying Splashscreen..."
msgstr "Mostrando a pantalla de benvida…"
#: simonview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Loading core..."
msgstr "Cargando o motor…"
#: simonview.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You did not complete the initial configuration. Simon will continue with "
"default values.\n"
"\n"
"Do you want Simon to display the wizard again on the next start?"
msgstr ""
"Non completou a configuración inicial. Simon proseguirá cos valores "
"predeterminados.\n"
"\n"
"Quere que Simon volva mostrar o asistente a próxima vez que o inicie?"
#: simonview.cpp:126 simonview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Simon - Deactivated"
msgstr "Simon - Desactivado"
#: simonview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: simonview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading training..."
msgstr "Cargando o adestramento…"
#: simonview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Loading vocabulary..."
msgstr "Cargando o vocabulario…"
#: simonview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading grammar..."
msgstr "Cargando a gramática…"
#: simonview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Loading context..."
msgstr "Cargando o contexto…"
#: simonview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Loading run..."
msgstr "Cargando a execución…"
#: simonview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Loading interface..."
msgstr "Cargando a interface…"
#: simonview.cpp:228 simonview.cpp:255 simonview.cpp:434 simonview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: simonview.cpp:237 simonview.cpp:448 simonview.cpp:504 simonview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: simonview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: simonview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: simonview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Contribute samples"
msgstr "Contribuír mostras"
#: simonview.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Could not start recognition because the system reports that the recognition "
"is not ready.\n"
"\n"
"Please check if you have defined a vocabulary, an appropriate grammar and "
"recorded a few training samples.\n"
"\n"
"The system will then, upon synchronization, generate the model which will be "
"used for the recognition."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o recoñecemento porque o sistema informa de que non "
"está preparado.\n"
"\n"
"Comprobe que ten definido un vocabulario, unha gramática axeitada e gravado "
"algunhas mostras de adestramento.\n"
"\n"
"Entón, á hora da sincronización, o sistema xerará o modelo que se usará para "
"o recoñecemento."
#: simonview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Disconnected from the server"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: simonview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Connection to server lost"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor."
#: simonview.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Connecting to the server"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: simonview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Connected: Deactivating..."
msgstr "Conectado: Desactivando…"
#: simonview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deactivating..."
msgstr "Desactivando…"
#: simonview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Connected but Deactivated"
msgstr "Conectado pero desactivado."
#: simonview.cpp:521
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: simonview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Simon has been deactivated"
msgstr "Simon desactivouse."
#: simonview.cpp:527
#, kde-format
msgid "simon - Deactivated"
msgstr "Simon - Desactivado"
#: simonview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Connected: Activating..."
msgstr "Conectado: Activando…"
#: simonview.cpp:537 simonview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Activating..."
msgstr "Activando…"
#: simonview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Connected and Activated"
msgstr "Conectado e activado."
#: simonview.cpp:549 simonview.cpp:561
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: simonview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Simon has been activated"
msgstr "Simon activouse."
#: simonview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"If you quit the application you will no longer be able to dictate texts or "
"use commands.\n"
"\n"
"Do you want to quit?"
msgstr ""
"Se sae do aplicativo non poderá seguir dictando textos ou usando ordes.\n"
"\n"
"Quere saír?"
#: simonview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"%1 has requested scenario %2 (written by %3) to be installed and activated.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"%1 pediu que se instale e active o escenario %2 (escrito por %3).\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: simonview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Saíndo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbBackToOverview)
#: simonview.ui:73
#, kde-format
msgid "Back to overview"
msgstr "Volver á vista xeral"
#: welcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the result string"
msgid "%1 (no applicable command)"
msgstr "%1 (orde non aplicábel)"
#: welcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"You are using a user generated acoustic model.\n"
"Recognition rate can be improved with training."
msgstr ""
"Está a usar un modelo acústico xerado por usuarios.\n"
"A taxa de recoñecemento pode mellorarse co adestramento."
#: welcomepage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"You are using an adapted base model.\n"
"Recognition rate depends on the base model but can be improved with training."
msgstr ""
"Está a usar un modelo base adaptado.\n"
"A taxa de recoñecemento depende do modelo base pero pode mellorarse co "
"adestramento."
#: welcomepage.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"You are using a static base model.\n"
"Recognition rate depends solely on the base model."
msgstr ""
"Está a usar un modelo base estático.\n"
"A taxa de recoñecemento depende unicamente do modelo base."
#: welcomepage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date"
msgid "Base model: %1 (Created: %2)"
msgstr "Modelo base: %1 (creación: %2)"
#: welcomepage.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date"
msgid "Active model: %1 (Created: %2)"
msgstr "Modelo activo: %1 (creación: %2)"
#: welcomepage.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario id"
msgid "Could not retrieve Scenario \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel obter o escenario «%1»."
#: welcomepage.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "%1 is the scenario to change"
msgid "Open \"%1\""
msgstr "Abrir «%1»"
#: welcomepage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Please select a text first.\n"
"\n"
"If there are no texts available, then none of your loaded Scenarios provide "
"training texts.\n"
"\n"
"To add a new text, select the scenario to modify on the left, open it and "
"add the training text in the \"Training\" menu."
msgstr ""
"Primeiro seleccione un texto.\n"
"\n"
"Se non hai textos dispoñíbeis, é que ningún dos escenarios que cargos "
"fornece textos de adestramento.\n"
"\n"
"Para engadir un texto novo, seleccione un escenario da esquerda para "
"modificalo, ábrao e engada o texto de adestramento mediante o menú "
"«Adestramento»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTrainingDescription)
#: welcomepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Your scenarios provide the following training texts:"
msgstr "Os seus escenarios fornecen os seguintes textos de adestramento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartTraining)
#: welcomepage.ui:68
#, kde-format
msgid "Start training"
msgstr "Iniciar o adestramento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbRecognition)
#: welcomepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Recognition"
msgstr "Recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionDesc)
#: welcomepage.ui:91
#, kde-format
msgid "Last recognition result:"
msgstr "Resultado do último recoñecemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAudioConfiguration)
#: welcomepage.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure audio"
msgstr "Configurar o son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAcousticModel)
#: welcomepage.ui:154
#, kde-format
msgid "Acoustic model"
msgstr "Modelo acústico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAcousticConfiguration)
#: welcomepage.ui:201
#, kde-format
msgid "Configure acoustic model"
msgstr "Configurar o modelo acústico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbScenarioDescription)
#: welcomepage.ui:222
#, kde-format
msgid "You are currently using the following scenarios:"
msgstr "Está a usar os seguintes escenarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbScenarioConfiguration)
#: welcomepage.ui:243
#, kde-format
msgid "Manage scenarios"
msgstr "Xestionar os escenarios"
# http://docs.kde.org/development/en/extragear-accessibility/simon/grammar.html
#~ msgid "Add Terminal"
#~ msgstr "Engadir unha función"
#~ msgctxt ""
#~ "Terminal name for words that are imported from a dictionary which does "
#~ "not provide terminal information"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Grammar category of the word"
#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Función:"
#~ msgid "Old Terminal:"
#~ msgstr "Función anterior:"
#~ msgid "Rename terminal"
#~ msgstr "Renomear a función"
#~ msgid "Word list"
#~ msgstr "Lista de palabras"
#~ msgctxt "Standard name for terminals that are not used for the recognition"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Sen usar"
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1537402)
@@ -1,1639 +1,1639 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoConnect), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Whether to connect automatically during startup."
msgstr "Se conectar automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoConnect), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If selected, ssc will automatically connect to the sscd when started."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, SSC conectarase automaticamente a SSCD cando se inicie."
+"Se se selecciona, SSC conectarase automaticamente a SSCD cando se inicie."
#. i18n: ectx: label, entry (Host), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The server to connect to."
msgstr "O servidor ao que conectar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "sscd host name or ip address."
msgstr "Enderezo IP ou nome de rede de SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The port to connect to."
msgstr "O porto ao que conectar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Port of the sscd server."
msgstr "Porto do servidor SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Timeout), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"After this timeout the client will stop waiting for an answer from the "
"server."
msgstr ""
"Despois deste tempo, o cliente deixará de agardar por unha resposta do "
"servidor."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Timeout), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Timeout for connecting to the sscd server."
msgstr "Tempo límite para as conexións ao servidor SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether we want to resolve users based on their reference id assigned by a "
"specific institute."
msgstr ""
"Se determinar os usuarios baseándose no seu identificador de referencia "
"asignado por unha organización específica."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ids assigned from the institution."
msgstr "Usar os identificadores asignados pola organización."
#. i18n: ectx: label, entry (ReferenceInstitute), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The institution which is used to resolve the reference ids."
msgstr "A organización para determinar os identificadores de referencia."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReferenceInstitute), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Reference institute used to check the ids against."
msgstr ""
"Organización de referencia contra a que se comproban os identificadores."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The default language for new users."
msgstr "O idioma predeterminado para os novos usuarios."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultLanguage), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Default language of new users."
msgstr "Idioma predeterminado para os novos usuarios."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond."
msgstr "Se cifrar as comunicacións entre Simon e simond."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Use encryption for connecting to sscd."
msgstr "Usar cifrado para conectar con SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The encryption method to use."
msgstr "O método de cifrado para usar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Selected cipher for the sscd connection."
msgstr "Cifrado seleccionado para a conexión con SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The path to the SSL certificate."
msgstr "A ruta ao certificado SSL."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Certificate identifying the connecting host."
msgstr "Certificado que identifica o servidor ao que se conecta."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether power training is activated by default."
msgstr ""
"Se o modo de «adestramento directo» está activado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default to power training."
msgstr "Usar o adestramento directo de maneira predeterminada.."
#. i18n: ectx: label, entry (SampleDirectory), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "The temporary folder where the samples are stored."
msgstr "O cartafol temporal no que almacenar as mostras."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SampleDirectory), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Directory to store the samples in."
msgstr "Directorio no que almacenar as mostras."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameKeys), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Device names as reported by QtMultimedia."
msgstr "Nomes de dispositivos dos que informou QtMultimedia."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameKeys), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgid "The device name as reported by QtMultimedia."
msgstr "Os nomes de dispositivos dos que informou QtMultimedia."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Device names set by the user."
msgstr "Nomes dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The device name set by the user."
msgstr "Os nomes dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Device types set by the user."
msgstr "Tipos dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The device type set by the user."
msgstr "Os tipos dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Microphone device names set by the user."
msgstr "Nomes dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgid "The microphone device name set by the user."
msgstr "Os nomes dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Microphone device types set by the user."
msgstr "Tipos dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The microphone device type set by the user."
msgstr "O tipo de dispositivo de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: Menu (sscd)
#: config/sscconfiguration.ui:20 src/sscui.rc:16
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHost)
#: config/sscconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPort)
#: config/sscconfiguration.ui:39
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/sscconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoConnect)
#: config/sscconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Connect automatically on startup"
msgstr "Conectar automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/sscconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute)
#: config/sscconfiguration.ui:95
#, kde-format
msgid "Institute:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute_2)
#: config/sscconfiguration.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Default language (ISO Code):\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Idioma predeterminado (código ISO):\n"
"(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseInstitutionSpecificIDs)
#: config/sscconfiguration.ui:138
#, kde-format
msgid "Use institution specific ids instead of ssc ids"
msgstr ""
"Usar identificadores específicos da organización en vez de identificadores "
"de SSC."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/sscconfiguration.ui:148
#, kde-format
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskForOfflineMode)
#: config/sscconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Do not ask before entering offline mode"
msgstr "Non preguntar para pasar ao modo desconectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning)
#: config/sscconfiguration.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"Do not display warning dialog when Simon detects a problem with a sample"
msgstr ""
"Non mostrar un diálogo de aviso cando Simon detecte un problema cunha mostra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDetails)
#: src/details.ui:14 src/main.ui:99
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSurname)
#: src/details.ui:25 src/finduser.ui:76
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGivenName)
#: src/details.ui:35 src/finduser.ui:86
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstition)
#: src/details.ui:45
#, kde-format
msgid "Institution(s):"
msgstr "Organizacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddInstitution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: src/details.ui:67 src/institution.ui:57
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveInstitution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: src/details.ui:74 src/finduser.ui:564 src/institution.ui:84 src/main.ui:109
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/details.ui:83 src/finduser.ui:174
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale)
#: src/details.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Sex of the user"
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale)
#: src/details.ui:99
#, kde-format
msgctxt "Sex of the user"
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBirthYear)
#: src/details.ui:108 src/finduser.ui:115
#, kde-format
msgid "Birth year:"
msgstr "Data de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leBirthYear)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leZIPCode)
#: src/details.ui:115 src/details.ui:132 src/finduser.ui:122
#: src/finduser.ui:139
#, kde-format
msgid "99990; "
msgstr "99990; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/details.ui:125 src/finduser.ui:132
#, kde-format
msgid "ZIP Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/details.ui:139 src/finduser.ui:197
#, kde-format
msgid "Education:"
msgstr "Nivel de estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/details.ui:149 src/finduser.ui:214
#, kde-format
msgid "Current occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/details.ui:159 src/finduser.ui:228
#, kde-format
msgid "Mothers Tongue:"
msgstr "Idioma materno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions)
#: src/details.ui:179
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions)
#: src/details.ui:184
#, kde-format
msgid "Reference Id"
msgstr "Identificador de referencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/details.ui:196 src/finduser.ui:238
#, kde-format
msgid "Diagnosis:"
msgstr "Diagnose:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/details.ui:206 src/finduser.ui:292
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:214 src/details.ui:250 src/details.ui:286
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "1: Very Good"
msgstr "1: Moi bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:219 src/details.ui:255 src/details.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "2: Good"
msgstr "2: Bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:224 src/details.ui:260 src/details.ui:296
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "3: Satisfactory"
msgstr "3: Satisfactorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:229 src/details.ui:265 src/details.ui:301
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "4: Acceptable"
msgstr "4: Aceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:234 src/details.ui:270 src/details.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "5: Not acceptable"
msgstr "5: Inaceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/details.ui:242 src/finduser.ui:340
#, kde-format
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/details.ui:278 src/finduser.ui:381
#, kde-format
msgid "Motor function:"
msgstr "Función motora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/details.ui:314 src/finduser.ui:272
#, kde-format
msgid "Mouth motoric / teeth:"
msgstr "Motor bucal / dentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/details.ui:324 src/finduser.ui:422
#, kde-format
msgid "Interview:"
msgstr "Entrevista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInterviewPossible)
#: src/details.ui:331
#, kde-format
msgid "Interview possible"
msgstr "Posibilidade de entrevista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/details.ui:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Trainings method where the user has to repeat everything the facilitator says"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatingPossible)
#: src/details.ui:348
#, kde-format
msgid "Repeating possible"
msgstr "Posibilidade de repetición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeviceDesc)
#: src/deviceinformation.ui:29
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/deviceinformation.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Make of the sound card"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/deviceinformation.ui:63
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/deviceinformation.ui:83
#, kde-format
msgid "Microphone model:"
msgstr "Modelo de micrófono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/deviceinformation.ui:103
#, kde-format
msgid "Microphone type:"
msgstr "Tipo de micrófono:"
#: src/deviceinformationpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Device information"
msgstr "Información do dispositivo:"
#: src/deviceinformationpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Please provide some info about your recording devices."
msgstr "Forneza algunha información sobre os seus dispositivos de gravación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Users)
#: src/finduser.ui:14 src/sscview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Manage users"
msgstr "Xestionar os usuarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/finduser.ui:30
#, kde-format
msgctxt "Basic filtering options"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitution)
#: src/finduser.ui:38 src/modifyuserininstitution.ui:20
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchInstitution)
#: src/finduser.ui:57
#, kde-format
msgctxt "Pick institution from a list"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientIdDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbId)
#: src/finduser.ui:66 src/main.ui:38
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbReferenceId)
#: src/finduser.ui:105
#, kde-format
msgid "Reference Id:"
msgstr "Identificador de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIgnored)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewIgnored)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingIgnored)
#: src/finduser.ui:148 src/finduser.ui:442 src/finduser.ui:481
#: src/manageusers.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale)
#: src/finduser.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Only show users of this sex"
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale)
#: src/finduser.ui:165
#, kde-format
msgctxt "Only show users of this sex"
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/finduser.ui:186
#, kde-format
msgctxt "First page of advanced filtering options"
msgid "Advanced 1"
msgstr "Avanzado 1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/finduser.ui:258
#, kde-format
msgctxt "Second page of advanced filtering options"
msgid "Advanced 2"
msgstr "Avanzado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:300 src/finduser.ui:348 src/finduser.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Ignore this field when filtering"
msgid "0: All"
msgstr "0: Total"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:305 src/finduser.ui:353 src/finduser.ui:394
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "1: Very Good"
msgstr "1: Moi bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:310 src/finduser.ui:358 src/finduser.ui:399
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "2: Good"
msgstr "2: Bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:315 src/finduser.ui:363 src/finduser.ui:404
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "3: Satisfactory"
msgstr "3: Satisfactorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:320 src/finduser.ui:368 src/finduser.ui:409
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "4: Acceptable"
msgstr "4: Aceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:325 src/finduser.ui:373 src/finduser.ui:414
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "5: Not acceptable"
msgstr "5: Inaceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/finduser.ui:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Trainings mode where the user tries to repeat everything the facilitator says"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewYes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingYes)
#: src/finduser.ui:452 src/finduser.ui:491
#, kde-format
msgctxt "Answer to: Only show users where x is true?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewNo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingNo)
#: src/finduser.ui:459 src/finduser.ui:498
#, kde-format
msgctxt "Answer to: Only show users where x is false?"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter)
#: src/finduser.ui:514
#, kde-format
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: src/finduser.ui:537
#, kde-format
msgctxt "Add user"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit)
#: src/finduser.ui:557 src/institution.ui:77
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Institutions)
#: src/institution.ui:14 src/main.ui:235 src/manageinstitutions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Organizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: src/institution.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Name of the institution"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter)
#: src/institution.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/institutionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Identification number of the institution"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: src/institutionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Name of the institution"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "simon sample collector"
msgstr "Recolledor de mostras de Simon"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ssc"
msgstr "SSC"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2009 Peter Grasch"
msgstr "© 2009 Peter Grasch"
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Peter Grasch"
msgstr "Peter Grasch"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, SampleCollectorUi)
#: src/main.ui:14
#, kde-format
msgid "SSC"
msgstr "SSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientNameDesc)
#: src/main.ui:58
#, kde-format
msgctxt "Name of the user"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectPatient)
#: src/main.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Select user associated with the entered id (fetch)"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchPatient)
#: src/main.ui:89
#, kde-format
msgctxt "Search for user"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:139 src/main.ui:210
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat)
#: src/main.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"The interviewer reads out words on the screen which are then repeated and "
"recorded by the patient"
msgstr ""
"O entrevistador le palabras da pantalla, que logo repite e grava o paciente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbTraining)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:149 src/main.ui:215 src/trainsampleintropage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbTraining)
#: src/main.ui:152
#, kde-format
msgid "The user reads training texts from the screen."
msgstr "O usuario le textos de adestramento da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbInterview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:159 src/main.ui:220
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbInterview)
#: src/main.ui:162
#, kde-format
msgid "The user answers interview questions freely. The answers are recorded."
msgstr ""
"O usuario responde preguntas da entrevista con liberdade. As respostas "
"grávanse."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:195
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Quit the application"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:225 src/sscview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:230 src/sscview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/manageinstitutions.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova organización"
#: src/manageinstitutions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Institution name:"
msgstr "Nome da organización:"
#: src/manageinstitutions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select an institution"
msgstr "Escolla unha organización."
#: src/manageinstitutions.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "%1 is institution id"
msgid "Modify \"%1\""
msgstr "Modificar «%1»"
#: src/manageinstitutions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%1 is institution id"
msgid "New institution name for institution \"%1\":"
msgstr "Novo nome para a organización «%1»:"
#: src/manageinstitutions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not modify institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel modificar a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the institution? All user associations to this "
"institution will also be deleted."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar a organización? Todas as asociacións de "
"usuarios con esta organización serán tamén eliminadas."
#: src/manageinstitutions.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve institutions: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter as organizacións: %1"
#: src/manageusers.cpp:53
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/manageusers.cpp:78 src/modifyuser.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve languages: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter os idiomas: %1"
#: src/manageusers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please select a user"
msgstr "Escolla un usuario."
#: src/manageusers.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is name"
msgid ""
"Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n"
"\n"
"All collected samples associated with this user will be irreversibly "
"destroyed."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o usuario «%1» («%2»)?\n"
"\n"
"Todas as mostras recollidas e asociadas co usuario destruiranse e non "
"poderán restaurarse."
#: src/manageusers.cpp:149 src/sscview.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete user: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o usuario: %1"
#: src/manageusers.cpp:164
#, kde-format
msgid "Institution id is invalid"
msgstr "O identificador da organización non é válido"
#: src/manageusers.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve users: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter os usuarios: %1"
#: src/modifyuser.cpp:55
#, kde-format
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios"
#: src/modifyuser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this user - institution association?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar esta asociación de usuario e organización?"
#: src/modifyuser.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve user - institution associations: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter as asociacións de usuario e organización: %1"
#: src/modifyuser.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add user: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir o usuario: %1"
#: src/modifyuser.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is error message"
msgid "Could not modify user \"%1\": %2"
msgstr "Non foi posíbel modificar o usuario «%1»: %2"
#: src/modifyuser.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete user - institution association: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a asociación de usuario e organización: %1"
#: src/modifyuser.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add user - institution association: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a asociación de usuario e organización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyUserInInstitution)
#: src/modifyuserininstitution.cpp:44 src/modifyuserininstitution.ui:14
#, kde-format
msgid "User - Institution"
msgstr "Usuario e organización"
#: src/modifyuserininstitution.cpp:82
#, kde-format
msgid "Please enter a valid institution ID"
msgstr "Introduza un identificador de organización válido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectInstitution)
#: src/modifyuserininstitution.ui:48
#, kde-format
msgctxt "Search for institutions"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/modifyuserininstitution.ui:57
#, kde-format
msgid "Institution assigned ID:"
msgstr "Identificador da organización asignada:"
#: src/sendsamplespage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Transmitting samples..."
msgstr "Transmitindo as mostras…"
#: src/sendsamplespage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The recorded samples are now ready to be sent to the server or stored "
"locally to be sent later."
msgstr ""
"As mostras gravadas xa están listas para enviarse ao servidor ou almacenarse "
"localmente para envialas máis adiante."
#: src/sendsamplespage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send samples"
msgstr "Enviar as mostras"
#: src/sendsamplespage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Store samples (send later)"
msgstr "Almacenar as mostras (para envialas logo)"
#: src/sendsamplespage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Iniciando…"
#: src/sendsamplespage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Storing data..."
msgstr "Almacenando os datos…"
#: src/sendsamplespage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Not connected to the server.\n"
"\n"
"Do you want to establish a connection now?"
msgstr ""
"Non está conectado co servidor.\n"
"\n"
"Quere proceder a conectarse?"
#: src/sendsamplespage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Not connected to server."
msgstr "Non está conectado co servidor."
#: src/sendsamplespage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sending data..."
msgstr "Enviando os datos…"
#: src/sendsamplespage.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not send sample"
msgstr "Non foi posíbel enviar a mostra."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/sscui.rc:5
#, kde-format
msgid "Main actions"
msgstr "Accións principais"
#. i18n: ectx: Menu (manage)
#: src/sscui.rc:22
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/sscui.rc:30
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: src/sscview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please enter a valid user ID."
msgstr "Introduza un identificador de usuario válido."
#: src/sscview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve user: %1"
msgstr "Non foi posíbel obter o usuario: %1"
#: src/sscview.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve institution reference ID of the given user.\n"
"\n"
"Maybe they are not on your institution? You might want to disable "
"institution specific IDs in the configuration."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o identificador de referencia da organización do "
"usuario indicado.\n"
"\n"
"É posíbel que o usuario non estea na organización? Pode que lle interese "
"desactivar os identificadores específicos da organización na configuración."
#: src/sscview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Connect to the SSCd server"
msgstr "Conectar co servidor SSCd"
#: src/sscview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disconnect from the SSCd server"
msgstr "Desconectar do servidor SSCd"
#: src/sscview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo sen conexión"
#: src/sscview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#: src/sscview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Add user"
msgstr "Engadir un usuario"
#: src/sscview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Add a new user"
msgstr "Engadir un usuario novo"
#: src/sscview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show, edit and add users"
msgstr "Mostrar, editar e engadir usuarios."
#: src/sscview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Manage institutions"
msgstr "Xestionar organizacións"
#: src/sscview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show, edit and add institutions"
msgstr "Mostrar, editar e engadir organizacións."
#: src/sscview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Upload stored data"
msgstr "Enviar os datos almacenados"
#: src/sscview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Browse, edit, delete and upload stored sample collections"
msgstr ""
"Explorar, editar, eliminar e enviar as coleccións de mostras almacenadas."
#: src/sscview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Disconnected from server"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/sscview.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"You are currently connected. If you switch to offline mode you will first be "
"disconnected from the server.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nestes momentos está conectado. Se cambia a modo sen conexión, será "
"desconectado do servidor.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: src/sscview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"If you continue you will get access to the sample training despite not being "
"connected to the server.\n"
"\n"
"Because of this, ssc cannot make sure that the specified user exists. If it "
"does not you will run into trouble later.\n"
"\n"
"Only use this function if you really know what you are doing! It is also not "
"possible to use institution specific ids in offline mode."
msgstr ""
"Se continúa obterá acceso ao adestramento de mostras aínda que non estea "
"conectado ao servidor.\n"
"\n"
"É por isto que SSC non pode asegurarse de que o usuario indicado existe. Se "
"non existe, terá problemas máis adiante.\n"
"\n"
"Use esta función só se está seguro do que fai! Tampouco é posíbel usar "
"identificadores específicos da organización no modo sen conexión."
#: src/sscview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Not connected (Offline mode)"
msgstr "Non conectado (modo sen conexión)"
#: src/sscview.cpp:291 src/sscview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/sscview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is user name"
msgid ""
"Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n"
"\n"
"All collected samples associated with this user will be irreversibly "
"destroyed."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o usuario «%1» («%2»)?\n"
"\n"
"Todas as mostras recollidas e asociadas co usuario destruiranse e non "
"poderán restaurarse."
#: src/sscview.cpp:383
#, kde-format
msgid "You are already connected."
msgstr "Xa está conectado."
#: src/sscview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Connecting to server"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: src/sscview.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Connected to server"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/sscview.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"The server closed the connection.\n"
"\n"
"Do you want to try to re-connect?"
msgstr ""
"O servidor pechou a conexión.\n"
"\n"
"Quere volver conectar?"
#: src/sscview.cpp:489
#, kde-format
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: src/sscview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando…"
#: src/trainingswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Training type where the user is required to repeat what the recording "
"facilitator tells him"
msgid "Repeating"
msgstr "Repetición"
#: src/trainingswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Training type where the user reads prompts off the screen"
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#: src/trainingswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Training type where the facilitator asks general questions and the "
"interviewee answers them"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: src/trainingswizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid set of prompts"
msgstr "O grupo de indicadores non é válido."
#: src/trainingswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Training completed"
msgstr "Completouse o adestramento."
#: src/trainingswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The samples have been collected. They will now be transferred to the server."
msgstr "Recolléronse as mostras. Agora transferiranse ao servidor."
#: src/trainingswizard.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not clean up sample folder %1.\n"
"\n"
"Please remove all files manually"
msgstr ""
"Non foi posíbel limpar o cartafol de exemplo %1.\n"
"\n"
"Elimine todos os ficheiros manualmente."
#: src/trainsampleintropage.cpp:38
#, kde-format
msgid "This wizard will guide you through the collecting of speech samples."
msgstr "Este asistente guiarao a través da recolección de mostras de voz."
#: src/trainsampleintropage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Power Recording"
msgstr "Gravación directa."
#: src/trainsampleintropage.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"If activated the recording of the samples will automatically be started and "
"stopped when you enter / leave the individual pages of the training text."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase "
"automaticamente cando entre e saia das páxinas individuais do texto de "
"adestramento."
#: src/trainsamplepage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is current page index, %2 is max page index"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: src/trainsamplepage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please record the Text below.\n"
"\n"
"Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read "
"the text for best results.\n"
msgstr ""
"Grave o seguinte texto.\n"
"\n"
"Consello: para mellorar os resultados, deixe un par de segundos de silencio "
"ao principio e ao final da lectura do texto.\n"
#: src/trainsamplepage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"simon detected that at least one of the just recorded sample might have some "
"issues.\n"
"\n"
"Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n"
"\n"
"Do you want to continue with your training without fixing this problem?"
msgstr ""
"Simon detectou que polo menos unha das mostras que acaba de gravar ten "
"problemas.\n"
"\n"
"Seleccione «Máis información» para descubrir como arranxar o problema.\n"
"\n"
"Quere continuar o adestramento sen arranxar o problema?"
#: src/trainsamplepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "%1 is file names"
msgid "Could not remove samples \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel eliminar as mostras «%1»."
#: src/uploadsamples.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local Samples"
msgstr "Mostras locais"
#: src/uploadsamples.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Do you really want to delete the stored samples at \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar as mostras almacenadas en «%1»?"
#: src/uploadsamples.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"The folder could not be removed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o cartafol:\n"
"%1"
#: src/uploadsamples.cpp:118
#, kde-format
msgid "Edit samples pack"
msgstr "Editar o paquete de mostras"
#: src/uploadsamples.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If you want to change the user ID of this samples pack, please provide the "
"new ID below."
msgstr ""
"Se quere cambiar o identificador de usuario do paquete de mostras, forneza a "
"continuación o novo identificador."
#: src/uploadsamples.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is target folder destination"
msgid "Failed to create target folder at \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino en «%1»."
#: src/uploadsamples.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is old path, %2 is new path"
msgid "Could not move \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel mover «%1» a «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/uploadsamples.ui:20
#, kde-format
msgid "Please select the data set to edit / send from the list below."
msgstr "Escolla o grupo de datos para editar ou enviar da seguinte lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUploadSamples)
#: src/uploadsamples.ui:48
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit)
#: src/uploadsamples.ui:55
#, kde-format
msgid "Edit user"
msgstr "Editar o usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteSamples)
#: src/uploadsamples.ui:62
#, kde-format
msgctxt "Delete the selected sample package"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: src/usermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 1"
msgid "Very good"
msgstr "Moi bo"
#: src/usermodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 2"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: src/usermodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 3"
msgid "Satisfactory"
msgstr "Satisfactorio"
#: src/usermodel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 4"
msgid "Acceptable"
msgstr "Aceptábel"
#: src/usermodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 5"
msgid "Not acceptable"
msgstr "Inaceptábel"
#: src/usermodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to: Is x available?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/usermodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to: Is x available?"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/usermodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: src/usermodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: src/usermodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forename"
msgstr "Nome"
#: src/usermodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: src/usermodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Birthyear"
msgstr "Data de nacemento"
#: src/usermodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
#: src/usermodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: src/usermodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Mothertongue"
msgstr "Idioma materno"
#: src/usermodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/usermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: src/usermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Motor function"
msgstr "Función motora"
#: src/usermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Interview Possible"
msgstr "Posibilidade de entrevista."
#: src/usermodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Repeat Possible"
msgstr "Posibilidade de repetición."
#~ msgid "ReferenceId"
#~ msgstr "Identificador de referencia"
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-multimedia/kmplayer.po (revision 1537402)
@@ -1,2020 +1,2020 @@
# translation of kmplayer.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2010, 2013.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 18:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: kmplayer_lists.cpp:94
#, kde-format
msgid "Most Recent"
msgstr "Os máis recentes"
#: kmplayer_lists.cpp:193
#, kde-format
msgid "Persistent Playlists"
msgstr "Listas de reprodución persistentes"
#: kmplayer_part.cpp:136
#, kde-format
msgid "plugin"
msgstr "extensión"
#: kmplayer_part.cpp:777
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Cache fill"
msgstr "% caché chea"
#: kmplayer_part.cpp:802
#, kde-format
msgid "KMPlayer: Playing"
msgstr "KMPlayer: Reproducindo"
#: kmplayer_part.cpp:813
#, kde-format
msgid "KMPlayer: Stop Playing"
msgstr "KMPlayer: Deter a reprodución"
#: kmplayerapp.cpp:147
#, kde-format
msgid "New window"
msgstr "Nova xanela"
#: kmplayerapp.cpp:157
#, kde-format
msgid "&Edit mode"
msgstr "Modo de &edición"
#: kmplayerapp.cpp:160
#, kde-format
msgid "Pla&y List"
msgstr "Lista de reprodu&ción"
#: kmplayerapp.cpp:165
#, kde-format
msgid "P&lay"
msgstr "&Reproducir"
#: kmplayerapp.cpp:168
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: kmplayerapp.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: kmplayerapp.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: kmplayerapp.cpp:180 kmplayerapp.cpp:342
#, kde-format
msgid "C&onsole"
msgstr "&Consola"
#: kmplayerapp.cpp:185
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: kmplayerapp.cpp:196
#, kde-format
msgid "Clear &History"
msgstr "Limpar o &historial"
#: kmplayerapp.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Generators"
msgstr "&Xeradores"
#. i18n("New &Window"), 0, 0, this, SLOT(slotFileNewWindow()), ac, "new_window");
#. new KAction (i18n ("&Open DVD"), QString ("dvd_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openDVD ()), ac, "opendvd");
#. new KAction (i18n ("&Open VCD"), QString ("cdrom_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openVCD ()), ac, "openvcd");
#. new KAction (i18n ("&Open Audio CD"), QString ("cdrom_mount"), KShortcut (), this, SLOT(openAudioCD ()), ac, "openaudiocd");
#. new KAction (i18n ("&Open Pipe..."), QString ("pipe"), KShortcut (), this, SLOT(openPipe ()), ac, "source_pipe");
#. //KIconLoader::global ()->loadIconSet (QString ("video-television"), K3Icon::Small, 0,true)
#. new KAction (i18n ("&Connect"), QString ("connect_established"), KShortcut (), this, SLOT (openVDR ()), ac, "vdr_connect");
#. editVolumeInc = new KAction (i18n ("Increase Volume"), QString ("player_volume"), KShortcut (), m_player, SLOT (increaseVolume ()), ac, "edit_volume_up");
#. editVolumeDec = new KAction (i18n ("Decrease Volume"), QString ("player_volume"), KShortcut (), m_player, SLOT(decreaseVolume ()), ac, "edit_volume_down");
#. //new KAction (i18n ("V&ideo"), QString ("video"), KShortcut (), m_view, SLOT (toggleVideoConsoleWindow ()), ac, "view_video");
#. new KAction (i18n ("Pla&y List"), QString ("player_playlist"), KShortcut (), m_player, SLOT (showPlayListWindow ()), ac, "view_playlist");
#. new KAction (i18n ("Minimal mode"), QString ("empty"), KShortcut (), this, SLOT (slotMinimalMode ()), ac, "view_minimal");
#. new KAction (i18n ("50%"), 0, 0, this, SLOT (zoom50 ()), ac, "view_zoom_50");
#. new KAction (i18n ("100%"), QString ("viewmagfit"), KShortcut (), this, SLOT (zoom100 ()), ac, "view_zoom_100");
#. new KAction (i18n ("150%"), 0, 0, this, SLOT (zoom150 ()), ac, "view_zoom_150");
#. new KAction (i18n ("Show Popup Menu"), KShortcut (), m_view->controlPanel (), SLOT (showPopupMenu ()), ac, "view_show_popup_menu");
#. new KAction (i18n ("Show Language Menu"), KShortcut (Qt::Key_L), m_view->controlPanel (), SLOT (showLanguageMenu ()), ac, "view_show_lang_menu");
#. viewKeepRatio = new KToggleAction (i18n ("&Keep Width/Height Ratio"), 0, this, SLOT (keepSizeRatio ()), ac, "view_keep_ratio");
#. fileNewWindow->setStatusText(i18n("Opens a new application window"));
#. fileOpen->setStatusText(i18n("Opens an existing file"));
#. fileOpenRecent->setStatusText(i18n("Opens a recently used file"));
#. fileClose->setStatusText(i18n("Closes the actual source"));
#. fileQuit->setStatusText(i18n("Quits the application"));
#: kmplayerapp.cpp:231
#, kde-format
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kmplayerapp.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enables/disables the menu bar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de menú"
#: kmplayerapp.cpp:233
#, kde-format
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"
#: kmplayerapp.cpp:238 kmplayerapp.cpp:449 kmplayerapp.cpp:703
#: kmplayerapp.cpp:1045 kmplayerapp.cpp:1159 kmplayerapp.cpp:1545
#: kmplayerapp.cpp:1677 kmplayerapp.cpp:1779 kmplayerapp.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmplayerapp.cpp:252 kmplayercontrolpanel.cpp:453
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: kmplayerapp.cpp:297 kmplayerapp.cpp:1282
#, kde-format
msgid "&Add to list"
msgstr "&Engadir á lista"
#: kmplayerapp.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add in new &Group"
msgstr "Engadir nun &grupo novo"
#: kmplayerapp.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Copy here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: kmplayerapp.cpp:303
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: kmplayerapp.cpp:339 kmplayerview.cpp:349
#, kde-format
msgid "V&ideo"
msgstr "&Vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:380
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: kmplayerapp.cpp:429
#, kde-format
msgid "Opening DVD..."
msgstr "Abrindo o DVD…"
#: kmplayerapp.cpp:434
#, kde-format
msgid "Opening VCD..."
msgstr "Abrindo o VCD…"
#: kmplayerapp.cpp:439
#, kde-format
msgid "Opening Audio CD..."
msgstr "Abrindo o CD de música…"
#: kmplayerapp.cpp:444
#, kde-format
msgid "Opening pipe..."
msgstr "Abrindo o pipe…"
#: kmplayerapp.cpp:446
#, kde-format
msgid "Read From Pipe"
msgstr "Ler do pipe"
#: kmplayerapp.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"Enter a command that will output an audio/video stream\n"
"to the stdout. This will be piped to a player's stdin.\n"
"\n"
"Command:"
msgstr ""
"Indique unha orde que retransmitirá audio/vídeo\n"
"a stdout. Isto será canalizado por un pipe\n"
"ao stdin dun reprodutor.\n"
"\n"
"Orde:"
#: kmplayerapp.cpp:535 kmplayerapp.cpp:538
#, kde-format
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: kmplayerapp.cpp:691 kmplayerapp.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo o ficheiro…"
#: kmplayerapp.cpp:951 kmplayerapp.cpp:952
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kmplayerapp.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Abrindo unha nova xanela do aplicativo…"
#: kmplayerapp.cpp:1049
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kmplayerapp.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kmplayerapp.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kmplayerapp.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"Error opening file %1.\n"
"%2."
msgstr ""
"Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro %1.\n"
"%2."
#: kmplayerapp.cpp:1072 kmplayerbroadcast.cpp:535 kmplayerbroadcast.cpp:552
#: kmplayerbroadcast.cpp:565 kmplayerconfig.cpp:644 kmplayerconfig.cpp:655
#: kmplayerprocess.cpp:153 kmplayertvsource.cpp:611 kmplayertvsource.cpp:622
#: kmplayervdr.cpp:444 kmplayervdr.cpp:446
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmplayerapp.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Pechando o ficheiro…"
#: kmplayerapp.cpp:1198 kmplayerpartbase.cpp:843 mediaobject.cpp:169
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: kmplayerapp.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Show Menu Bar with %1"
msgstr "Mostrar a barra de menú con %1"
#: kmplayerapp.cpp:1282
#, kde-format
msgid "Move here"
msgstr "Mover para aquí"
#: kmplayerapp.cpp:1315
#, kde-format
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: kmplayerapp.cpp:1402
#, kde-format
msgid "&Delete item"
msgstr "&Borrar o elemento"
#: kmplayerapp.cpp:1405
#, kde-format
msgid "&Move up"
msgstr "&Subir"
#: kmplayerapp.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Move &down"
msgstr "&Baixar"
#: kmplayerapp.cpp:1439
#, kde-format
msgid "Auto play after opening DVD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Start playing DVD right after opening DVD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1441
#, kde-format
msgid "DVD device:"
msgstr "Dispositivo DVD:"
#: kmplayerapp.cpp:1443
#, kde-format
msgid "Path to your DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr "Ruta ao DVD, debe ter permisos de lectura neste dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Optical Disks"
msgstr "Discos ópticos"
#: kmplayerapp.cpp:1504 kmplayerapp.cpp:1578 kmplayerapp.cpp:1604
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: kmplayerapp.cpp:1509
#, kde-format
msgid "CDROM - Audio Compact Disk"
msgstr "CDROM, disco compacto de audio"
#: kmplayerapp.cpp:1510
#, kde-format
msgid "VCD - Video Compact Disk"
msgstr "VCD - Disco compacto de vídeo"
#: kmplayerapp.cpp:1511
#, kde-format
msgid "DVD - Digital Video Disk"
msgstr "DVD - Disco de vídeo dixital"
#: kmplayerapp.cpp:1529 kmplayerapp.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#: kmplayerapp.cpp:1602 kmplayerapp.cpp:1716 kmplayertvsource.cpp:581
#: kmplayervdr.cpp:718 pref.cpp:86 pref.cpp:91
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmplayerapp.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Auto play after opening a VCD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir un VCD"
#: kmplayerapp.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Start playing VCD right after opening VCD"
msgstr "Reproducir automaticamente despois de abrir o VCD"
#: kmplayerapp.cpp:1619
#, kde-format
msgid "VCD (CDROM) device:"
msgstr "Dispositivo VCD (CDROM):"
#: kmplayerapp.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Path to your CDROM/DVD device, you must have read rights to this device"
msgstr ""
"Ruta ao dispositivo de CDROM/DVD, debe ter permisos de lectura neste "
"dispositivo"
#: kmplayerapp.cpp:1633 kmplayerapp.cpp:1692 kmplayerapp.cpp:1718
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: kmplayerapp.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Track "
msgstr "Pista "
#: kmplayerapp.cpp:1729 kmplayerapp.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#: kmplayerapp.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: kmplayerapp.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Pipe - %1"
msgstr "Pipe - %1"
#: kmplayerbroadcast.cpp:160
#, kde-format
msgid "Bind address:"
msgstr "Enderezo asociado:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:162
#, kde-format
msgid "If you have multiple network devices, you can limit access"
msgstr "Se ten varias interfaces de rede, poderá limitar o acceso"
#: kmplayerbroadcast.cpp:165
#, kde-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Porto de escoita:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:169
#, kde-format
msgid "Maximum connections:"
msgstr "Número máximo de conexións:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:173
#, kde-format
msgid "Maximum bandwidth (kbit):"
msgstr "Largura de banda máxima (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:177
#, kde-format
msgid "Temporary feed file:"
msgstr "Ficheiro de alimentación temporal:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:181
#, kde-format
msgid "Feed file size (kB):"
msgstr "Tamaño do ficheiro de alimentación (kB):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:204
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:212
#, kde-format
msgid "Only avi, mpeg and rm work for mplayer playback"
msgstr "Só funcionan os formatos AVI, MPEG e RM para reproducir con mplayer"
#: kmplayerbroadcast.cpp:215
#, kde-format
msgid "Audio codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:216
#, kde-format
msgid "Audio bit rate (kbit):"
msgstr "Taxa de bits do audio (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:217
#, kde-format
msgid "Audio sample rate (Hz):"
msgstr "Taxa de mostraxe de audio (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:218
#, kde-format
msgid "Video codec:"
msgstr "Códec do vídeo:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:219
#, kde-format
msgid "Video bit rate (kbit):"
msgstr "Taxa de bits do vídeo (kbit):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:220
#, kde-format
msgid "Quality (1-31):"
msgstr "Calidade (1-31):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:221
#, kde-format
msgid "Frame rate (Hz):"
msgstr "Taxa de fotogramas (Hz):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:222
#, kde-format
msgid "Gop size:"
msgstr "Tamaño do gop:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:223
#, kde-format
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:224
#, kde-format
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: kmplayerbroadcast.cpp:225
#, kde-format
msgid "Allow access from:"
msgstr "Permitir o acceso desde:"
#: kmplayerbroadcast.cpp:230
#, kde-format
msgid "'Single IP' or 'start-IP end-IP' for IP ranges"
msgstr "«IP único» ou «IP-inicial IP-final» para un intervalo de IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:232
#, kde-format
msgid "Host/IP or IP Range"
msgstr "Máquina/IP ou intervalo de IP"
#: kmplayerbroadcast.cpp:245
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:246
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:247 kmplayertvsource.cpp:122
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: kmplayerbroadcast.cpp:265 kmplayerbroadcast.cpp:601
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: kmplayerbroadcast.cpp:458 kmplayerbroadcast.cpp:658
#, kde-format
msgid "Broadcasting"
msgstr "Retransmisión"
#: kmplayerbroadcast.cpp:460
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: kmplayerbroadcast.cpp:523
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: kmplayerbroadcast.cpp:535
#, kde-format
msgid "Failed to end ffserver process."
msgstr "Fallou o acabar co proceso ffserver."
#: kmplayerbroadcast.cpp:552
#, kde-format
msgid "Failed to start ffserver.\n"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o ffserver.\n"
#: kmplayerbroadcast.cpp:565
#, kde-format
msgid "Failed to start ffmpeg."
msgstr "Non foi posíbel iniciar ffmpeg."
#: kmplayerbroadcast.cpp:660
#, kde-format
msgid "FFServer"
msgstr "FFServer"
#: kmplayerconfig.cpp:63 kmplayerconfig.cpp:79
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: kmplayerconfig.cpp:64
#, kde-format
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: kmplayerconfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "Simple DirectMedia Layer"
msgstr "Simple DirectMedia Layer"
#: kmplayerconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture"
#: kmplayerconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "Analog Real-Time Synthesizer"
msgstr "Analog Real-Time Synthesizer"
#: kmplayerconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "JACK Audio Connection Kit"
#: kmplayerconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "OpenAL"
msgstr "OpenAL"
#: kmplayerconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Enlightened Sound Daemon"
#: kmplayerconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.5"
#: kmplayerconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
msgstr "Advanced Linux Sound Architecture v0.9"
#: kmplayerconfig.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use back-end defaults"
msgstr "Utilizar o predeterminado da infraestrutura"
#: kmplayerconfig.cpp:74
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: kmplayerconfig.cpp:80
#, kde-format
msgid "X11Shm"
msgstr "X11Shm"
#: kmplayerconfig.cpp:81
#, kde-format
msgid "XVidix"
msgstr "XVidix"
#: kmplayerconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "XvMC"
msgstr "XvMC"
#: kmplayerconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#: kmplayerconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: kmplayerconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid "OpenGL MT"
msgstr "OpenGL MT"
#: kmplayerconfig.cpp:86
#, kde-format
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: kmplayerconfig.cpp:87
#, kde-format
msgid "Video Decode and Presentation API for Unix"
msgstr "API de decodificación de vídeo e presentación para UNIX"
#: kmplayerconfig.cpp:98
#, kde-format
msgid "Playlist background"
msgstr "Fondo da lista de reprodución"
#: kmplayerconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Playlist foreground"
msgstr "Primeiro plano da lista de reprodución"
#: kmplayerconfig.cpp:106
#, kde-format
msgid "Console background"
msgstr "Fondo da consola"
#: kmplayerconfig.cpp:107
#, kde-format
msgid "Playlist active item"
msgstr "Elemento activo da lista de reprodución"
#: kmplayerconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Console foreground"
msgstr "Primeiro plano da consola"
#: kmplayerconfig.cpp:116
#, kde-format
msgid "Video background"
msgstr "Fondo do vídeo"
#: kmplayerconfig.cpp:119
#, kde-format
msgid "Viewing area background"
msgstr "Fondo da área de visualización"
#: kmplayerconfig.cpp:122
#, kde-format
msgid "Info window background"
msgstr "Fondo da xanela de información"
#: kmplayerconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "Info window foreground"
msgstr "Primeiro plano da xanela de información"
#: kmplayerconfig.cpp:130 kmplayerview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: kmplayerconfig.cpp:134
#, kde-format
msgid "Info window"
msgstr "Xanela de información"
#: kmplayerconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmplayerconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Sub title file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro de subtítulos %1 non existe."
#: kmplayercontrolpanel.cpp:314 kmplayercontrolpanel.cpp:328
#, kde-format
msgid "Volume is "
msgstr "O volume é "
#: kmplayercontrolpanel.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Play with"
msgstr "Re&producir con"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:416 kmplayerview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Con&sole"
msgstr "Con&sola"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Play&list"
msgstr "Lis&ta de reprodución"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:420
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:423
#, kde-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:424
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:425
#, kde-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:427
#, kde-format
msgid "&Full Screen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:432
#, kde-format
msgid "Co&lors"
msgstr "Core&s"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:457 kmplayercontrolpanel.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Audio languages"
msgstr "Idioma&as do audio"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:460
#, kde-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Subtítulos"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:468
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: kmplayercontrolpanel.cpp:480
#, kde-format
msgid "&Configure KMPlayer..."
msgstr "&Configurar o KMPlayer…"
#: kmplayerpartbase.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmplayerpartbase.cpp:1459 kmplayerpartbase.cpp:1528 pref.cpp:90
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: kmplayerpartbase.cpp:1552 kmplayerpartbase.cpp:1554
#, kde-format
msgid "URL - "
msgstr "URL - "
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmplayerpartui.rc:4 kmplayerui.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: kmplayerprocess.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to end player process."
msgstr "Non foi posíbel rematar o proceso de reprodución."
#: kmplayerprocess.cpp:492
#, kde-format
msgid "&MPlayer"
msgstr "&MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Size pattern"
msgstr "Patrón do tamaño"
#: kmplayerprocess.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Cache pattern"
msgstr "Patrón da caché"
#: kmplayerprocess.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Position pattern"
msgstr "Patrón da posición"
#: kmplayerprocess.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Index pattern"
msgstr "Patrón do índice"
#: kmplayerprocess.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Reference URL pattern"
msgstr "Patrón do URL de referencia"
#: kmplayerprocess.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Reference pattern"
msgstr "Patrón da referencia"
#: kmplayerprocess.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Start pattern"
msgstr "Patrón de inicio"
#: kmplayerprocess.cpp:1022
#, kde-format
msgid "VCD track pattern"
msgstr "Patrón das pistas do VCD"
#: kmplayerprocess.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Audio CD tracks pattern"
msgstr "Patrón das pistas do CD de música"
#: kmplayerprocess.cpp:1043
#, kde-format
msgid "MPlayer command:"
msgstr "Orde de MPlayer:"
#: kmplayerprocess.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Additional command line arguments:"
msgstr "Argumentos adicionais da liña de ordes:"
#: kmplayerprocess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Cache size:"
msgstr "Tamaño da caché:"
#: kmplayerprocess.cpp:1047
#, kde-format
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: kmplayerprocess.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Build new index when possible"
msgstr "Construír novo índice cando sexa posíbel"
#: kmplayerprocess.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Allows seeking in indexed files (AVIs)"
msgstr "Permite buscar en ficheiros indexados (AVI)"
#: kmplayerprocess.cpp:1120 pref.cpp:73 pref.cpp:83
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: kmplayerprocess.cpp:1122
#, kde-format
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
#: kmplayerprocess.cpp:1138
#, kde-format
msgid "M&Encoder"
msgstr "M&Encoder"
#: kmplayerprocess.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&MPlayerDumpstream"
msgstr "&MPlayerDumpstream"
#: kmplayerprocess.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Phonon"
msgstr "&Phonon"
#: kmplayerprocess.cpp:1613 pref.cpp:638
#, kde-format
msgid "&FFMpeg"
msgstr "&FFMpeg"
#: kmplayerprocess.cpp:1712
#, kde-format
msgid "&Ice Ape"
msgstr "&Ice Ape"
#: kmplayertvsource.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video device:"
msgstr "Dispositivo de vídeo:"
#: kmplayertvsource.cpp:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de audio:"
#: kmplayertvsource.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kmplayertvsource.cpp:70
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: kmplayertvsource.cpp:72
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#: kmplayertvsource.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do not immediately play"
msgstr "Non reproducir inmediatamente"
#: kmplayertvsource.cpp:76
#, kde-format
msgid "Only start playing after clicking the play button"
msgstr "Iniciar a reprodución só despois de premer o botón de reproducir"
#: kmplayertvsource.cpp:87
#, kde-format
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: kmplayertvsource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: kmplayertvsource.cpp:101
#, kde-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frecuencia (MHz)"
#: kmplayertvsource.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"You are about to remove this device from the Source menu.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar este dispositivo do menú de Orixe.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmplayertvsource.cpp:148
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmación"
#: kmplayertvsource.cpp:159
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#: kmplayertvsource.cpp:161
#, kde-format
msgid "dummy, v4l or bsdbt848"
msgstr "falso, v4l ou bsdbt848"
#: kmplayertvsource.cpp:162
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kmplayertvsource.cpp:164
#, kde-format
msgid "Path to your video device, eg. /dev/video0"
msgstr "Ruta ao dispositivo de vídeo, p. ex. /dev/video0"
#: kmplayertvsource.cpp:165
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Examinar…"
#: kmplayertvsource.cpp:179 pref.cpp:77 pref.cpp:117 pref.cpp:699
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmplayertvsource.cpp:259
#, kde-format
msgid "tv device"
msgstr "dispositivo de tv"
#: kmplayertvsource.cpp:346
#, kde-format
msgid "Television"
msgstr "Televisión"
#: kmplayertvsource.cpp:374 kmplayertvsource.cpp:532 kmplayertvsource.cpp:583
#, kde-format
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: kmplayertvsource.cpp:499
#, kde-format
msgid "TV: "
msgstr "TV: "
#: kmplayertvsource.cpp:610
#, kde-format
msgid "Device already present."
msgstr "O dispositivo xa está presente."
#: kmplayertvsource.cpp:622
#, kde-format
msgid "No device found."
msgstr "Non se achou ningún dispositivo."
#: kmplayertvsource.cpp:645
#, kde-format
msgid "TVScanner"
msgstr "TVScanner"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmplayerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (vdr)
#: kmplayerui.rc:15
#, kde-format
msgid "VD&R"
msgstr "V&DR"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmplayerui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kmplayervdr.cpp:87
#, kde-format
msgid "XVideo port"
msgstr "Porto de XVideo"
#: kmplayervdr.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Port base of the X Video extension.\n"
"If left to default (0), the first available port will be used. However if "
"you have multiple XVideo instances, you might have to provide the port to "
"use here.\n"
"See the output from 'xvinfo' for more information"
msgstr ""
"O porto base da extensión X Video.\n"
"Se deixa valor por omisión (0), usarase o primeiro porto dispoñíbel. Porén "
"se tivese varias instancias de XVideo pode ter que indicar o porto a "
"utilizar.\n"
"Consulte a saída de «xvinfo» para máis información"
#: kmplayervdr.cpp:90
#, kde-format
msgid "Communication port:"
msgstr "Porto de comunicación:"
#: kmplayervdr.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Communication port with VDR. Default is port 2001.\n"
"If you use another port, with the '-p' option of 'vdr', you must set it here "
"too."
msgstr ""
"O porto de comunicación co VDR. O predeterminado é o 2001.\n"
"Se utiliza outro porto, coa opción '-p' de «vdr», debe indicalo aquí tamén."
#: kmplayervdr.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: kmplayervdr.cpp:98
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: kmplayervdr.cpp:99
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: kmplayervdr.cpp:100
#, kde-format
msgid "Aspects to use when viewing VDR"
msgstr "Proporcións a utilizar ao ver VDR"
#: kmplayervdr.cpp:171 kmplayervdr.cpp:720
#, kde-format
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: kmplayervdr.cpp:236
#, kde-format
msgid "Dis&connect"
msgstr "Des&conectar"
#: kmplayervdr.cpp:237
#, kde-format
msgid "VDR Key Up"
msgstr "VDR tecla Subir"
#: kmplayervdr.cpp:238
#, kde-format
msgid "VDR Key Down"
msgstr "VDR tecla Baixar"
#: kmplayervdr.cpp:239
#, kde-format
msgid "VDR Key Back"
msgstr "VDR tecla Atrás"
#: kmplayervdr.cpp:240
#, kde-format
msgid "VDR Key Ok"
msgstr "VDR tecla Ok"
#: kmplayervdr.cpp:241
#, kde-format
msgid "VDR Key Setup"
msgstr "VDR tecla Configuración"
#: kmplayervdr.cpp:242
#, kde-format
msgid "VDR Key Channels"
msgstr "VDR tecla Canles"
#: kmplayervdr.cpp:243
#, kde-format
msgid "VDR Key Menu"
msgstr "VDR tecla Menú"
#: kmplayervdr.cpp:244
#, kde-format
msgid "VDR Key Red"
msgstr "VDR tecla Vermella"
#: kmplayervdr.cpp:245
#, kde-format
msgid "VDR Key Green"
msgstr "VDR tecla Verde"
#: kmplayervdr.cpp:246
#, kde-format
msgid "VDR Key Yellow"
msgstr "VDR tecla Amarela"
#: kmplayervdr.cpp:247
#, kde-format
msgid "VDR Key Blue"
msgstr "VDR tecla Azul"
#: kmplayervdr.cpp:250
#, kde-format
msgid "VDR Key 0"
msgstr "VDR tecla 0"
#: kmplayervdr.cpp:251
#, kde-format
msgid "VDR Key 1"
msgstr "VDR tecla 1"
#: kmplayervdr.cpp:252
#, kde-format
msgid "VDR Key 2"
msgstr "VDR tecla 2"
#: kmplayervdr.cpp:253
#, kde-format
msgid "VDR Key 3"
msgstr "VDR tecla 3"
#: kmplayervdr.cpp:254
#, kde-format
msgid "VDR Key 4"
msgstr "VDR tecla 4"
#: kmplayervdr.cpp:255
#, kde-format
msgid "VDR Key 5"
msgstr "VDR tecla 5"
#: kmplayervdr.cpp:256
#, kde-format
msgid "VDR Key 6"
msgstr "VDR tecla 6"
#: kmplayervdr.cpp:257
#, kde-format
msgid "VDR Key 7"
msgstr "VDR tecla 7"
#: kmplayervdr.cpp:258
#, kde-format
msgid "VDR Key 8"
msgstr "VDR tecla 8"
#: kmplayervdr.cpp:259
#, kde-format
msgid "VDR Key 9"
msgstr "VDR tecla 9"
#: kmplayervdr.cpp:281
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: kmplayervdr.cpp:444
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: kmplayervdr.cpp:446
#, kde-format
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión foi rexeitada"
#: kmplayervdr.cpp:487
#, kde-format
msgid "Custom VDR command"
msgstr "Orde VDR personalizada"
#: kmplayervdr.cpp:487
#, kde-format
msgid ""
"You can pass commands to VDR.\n"
"Enter 'HELP' to see a list of available commands.\n"
"You can see VDR response in the console window.\n"
"\n"
"VDR Command:"
msgstr ""
"Pode pasar ordes ao VDR.\n"
"Escriba «HELP» para ver unha lista coas ordes dispoñíbeis.\n"
"Pode ver a resposta do VDR na xanela da consola.\n"
"\n"
"Orde VDR:"
#: kmplayervdr.cpp:685
#, kde-format
msgid "Port "
msgstr "Porto "
#: kmplayervdr.cpp:739
#, kde-format
msgid "X&Video"
msgstr "X&Video"
#: kmplayerview.cpp:178
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "KMPlayer"
msgstr "KMPlayer"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Media player."
msgstr "Reprodutor multimedia."
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2009, Koos Vriezen"
msgstr "© 2002-2009, Koos Vriezen"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "http://kmplayer.kde.org"
msgstr "http://kmplayer.kde.org"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "ficheiro a abrir"
#: mediaobject.cpp:169
#, kde-format
msgid "Not Running"
msgstr "Non está a executarse"
#: mediaobject.cpp:169
#, kde-format
msgid "Buffering"
msgstr "Cargando no buffer"
#: mediaobject.cpp:169 pref.cpp:233
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#: mediaobject.cpp:169
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: mediaobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "Player %1 %2"
msgstr "Reprodutor %1 %2"
#: playlistview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit &item"
msgstr "Editar &elemento"
#: playlistview.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#: playlistview.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Engadir un marcador"
#: playlistview.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Show all"
msgstr "Mo&strar todo"
#: playmodel.cpp:360
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: playmodel.cpp:360
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: playmodel.cpp:378
#, kde-format
msgid "[attributes]"
msgstr "[atributos]"
#: pref.cpp:68
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: pref.cpp:79
#, kde-format
msgid "Looks"
msgstr "Aparencia"
#: pref.cpp:82
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pref.cpp:94 pref.cpp:119
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravando"
#: pref.cpp:100
#, kde-format
msgid "MEncoder"
msgstr "MEncoder"
#: pref.cpp:104
#, kde-format
msgid "FFMpeg"
msgstr "FFMpeg"
#: pref.cpp:122
#, kde-format
msgid "Output Plugins"
msgstr "Extensións de saída"
#: pref.cpp:126 pref.cpp:127
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Post-procesamento"
#: pref.cpp:210
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#: pref.cpp:213
#, kde-format
msgid "Keep size ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: pref.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the movie will keep its aspect ratio\n"
"when the window is resized."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o filme manterá as proporcións de tamaño\n"
"ao cambiar o tamaño da xanela."
#: pref.cpp:215
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Acoplar na bandexa do sistema"
#: pref.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"When checked, an icon for KMPlayer will be added to the system tray.\n"
"When clicked, it will hide KMPlayer's main window and remove KMPlayer's task "
"bar button."
msgstr ""
"Se marca esta opción, engadirase unha icona de KMPlayer á área de "
"notificacións.\n"
"Cando a prema agochará a xanela principal de KMPlayer e retirará o botón de "
"KMPlayer da barra de tarefas."
#: pref.cpp:217
#, kde-format
msgid "Auto resize to video sizes"
msgstr "Redimensionar automaticamente ao tamaño do vídeo"
#: pref.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"When checked, KMPlayer will resize to movie sizes\n"
"when video starts."
msgstr ""
"Se marca esta opción, KMPlayer adoptará o tamaño do filme\n"
"cando este comece."
#: pref.cpp:222
#, kde-format
msgid "Remember window size on exit"
msgstr "Lembrar o tamaño da xanela ao saír"
#: pref.cpp:223
#, kde-format
msgid "Always start with fixed size"
msgstr "Comezar sempre con tamaño fixo"
#: pref.cpp:234
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: pref.cpp:235
#, kde-format
msgid "Makes current movie loop"
msgstr "Repite o filme actual"
#: pref.cpp:236
#, kde-format
msgid "Allow frame drops"
msgstr "Permitir a perda de fotogramas"
#: pref.cpp:237
#, kde-format
msgid "Allow dropping frames for better audio and video synchronization"
msgstr ""
"Permite quitar fotogramas da imaxe para mellorar a sincronización entre o "
"son e a imaxe"
#: pref.cpp:238
#, kde-format
msgid "Auto set volume on start"
msgstr "Axustar automaticamente o volume no inicio"
#: pref.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"When a new source is selected, the volume will be set according the volume "
"control"
msgstr ""
"Cando escolla unha nova fonte, o volume será configurado de acordo co "
"control de volume"
#: pref.cpp:240
#, kde-format
msgid "Auto set colors on start"
msgstr "Axustar automaticamente as cores no inicio"
#: pref.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"When a movie starts, the colors will be set according the sliders for colors"
msgstr ""
"Cando comece o filme, as cores serán axustadas segundo as barras deslizantes"
#: pref.cpp:249
#, kde-format
msgid "Control Panel"
msgstr "Panel de control"
#: pref.cpp:250
#, kde-format
msgid "Show config button"
msgstr "Mostrar o botón de configuración"
#: pref.cpp:251
#, kde-format
msgid "Add a button that will popup a config menu"
msgstr "Engade un botón que mostra un menú de configuración"
#: pref.cpp:252
#, kde-format
msgid "Show playlist button"
msgstr "Mostrar o botón da lista de reprodución"
#: pref.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add a playlist button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón para a lista de reprodución aos botóns de control"
#: pref.cpp:254
#, kde-format
msgid "Show record button"
msgstr "Mostrar o botón de gravación"
#: pref.cpp:255
#, kde-format
msgid "Add a record button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón de gravación aos botóns de control"
#: pref.cpp:256
#, kde-format
msgid "Show broadcast button"
msgstr "Mostrar o botón de retransmitir"
#: pref.cpp:257
#, kde-format
msgid "Add a broadcast button to the control buttons"
msgstr "Engade un botón para retransmitir aos botóns de control"
#: pref.cpp:264
#, kde-format
msgid "Forward/backward seek time:"
msgstr "Tempo de avance/retroceso:"
#: pref.cpp:268 pref.cpp:476
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: pref.cpp:270 pref.cpp:478
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: pref.cpp:285
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: pref.cpp:301
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: pref.cpp:308
#, kde-format
msgid "AaBbCc"
msgstr "AaBbCc"
#: pref.cpp:355
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: pref.cpp:360
#, kde-format
msgid "Location of the playable item"
msgstr "O lugar onde está o elemento a reproducir"
#: pref.cpp:363
#, kde-format
msgid "Sub title:"
msgstr "Subtítulo:"
#: pref.cpp:368
#, kde-format
msgid "Optional location of a file containing the subtitles of the URL above"
msgstr "Localización opcional dun ficheiro cos subtítulos do URL de enriba"
#: pref.cpp:371
#, kde-format
msgid "Load on demand"
msgstr "Cargar segundo a demanda"
#: pref.cpp:372
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, all embedded movies will start with a image that needs to be "
"clicked to start the video playback"
msgstr ""
-"Se marca esta opción, todos os filmes incrustados comezarán cunha imaxe onde "
-"deberá premer para comezar a reprodución"
+"Se activa esta opción, todos os filmes incrustados comezarán cunha imaxe "
+"onde deberá premer para comezar a reprodución"
#: pref.cpp:373
#, kde-format
msgid "Grab image when 'Click to Play' detected"
msgstr "Capturar un fotograma cando se detecte o «Premer para reproducir»"
#: pref.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"When enabled and a HTML object has a HREF attribute, grab and save an image "
"of the first frame of initial link. This image will be shown instead of a "
"default picture."
msgstr ""
"Se escolle esta opción e un obxecto HTML ten un atributo HREF, captura e "
"garda unha imaxe do primeiro fotograma da ligazón inicial. Esta imaxe será "
"mostrada no canto da imaxe predeterminada."
#: pref.cpp:383
#, kde-format
msgid "Use movie player:"
msgstr "Utilizar o reprodutor de filmes:"
#: pref.cpp:389
#, kde-format
msgid "Network bandwidth"
msgstr "Largura de banda da rede"
#: pref.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets how much bandwidth you would prefer to allocate to video."
msgstr ""
"Ás veces é posíbel escoller entre varias transmisións segundo a taxa de "
"bits.\n"
"Esta opción indica canta largura de banda prefire dedicar ao vídeo."
#: pref.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is possible to choose between various streams given a "
"particular bitrate.\n"
"This option sets the maximum bandwidth you have available for video."
msgstr ""
"Ás veces é posíbel escoller entre varias transmisións segundo a taxa de "
"bits.\n"
"Esta opción indica canta largura de banda ten como máximo para dedicar ao "
"vídeo."
#: pref.cpp:397
#, kde-format
msgid "Preferred bitrate:"
msgstr "Taxa de bits preferida:"
#: pref.cpp:399 pref.cpp:402
#, kde-format
msgid "kbit/s"
msgstr "kbit/s"
#: pref.cpp:400
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#: pref.cpp:433
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#: pref.cpp:440 pref.cpp:505 pref.cpp:513
#, kde-format
msgid "Start &Recording"
msgstr "Iniciar a g&ravación"
#: pref.cpp:445
#, kde-format
msgid "Current source: "
msgstr "Fonte actual: "
#: pref.cpp:447
#, kde-format
msgid "Recorder"
msgstr "Gravador"
#: pref.cpp:461
#, kde-format
msgid "Auto Playback"
msgstr "Reproducir automaticamente"
#: pref.cpp:464
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: pref.cpp:467
#, kde-format
msgid "&When recording finished"
msgstr "&Cando remate a gravación"
#: pref.cpp:470
#, kde-format
msgid "A&fter"
msgstr "Des&pois"
#: pref.cpp:481
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: pref.cpp:504
#, kde-format
msgid "Stop &Recording"
msgstr "Deter a g&ravación"
#: pref.cpp:525
#, kde-format
msgid "Current Source: "
msgstr "Fonte actual: "
#: pref.cpp:579
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: pref.cpp:582
#, kde-format
msgid "Same as source"
msgstr "Idéntico ao da orixen"
#: pref.cpp:585 pref.cpp:686
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: pref.cpp:589
#, kde-format
msgid "Mencoder arguments:"
msgstr "Argumentos de mencoder:"
#: pref.cpp:609
#, kde-format
msgid "&MEncoder"
msgstr "&MEncoder"
#: pref.cpp:617
#, kde-format
msgid "MPlayer -&dumpstream"
msgstr "MPlayer -&dumpstream"
#: pref.cpp:625
#, kde-format
msgid "FFMpeg arguments:"
msgstr "Argumentos de FFMpeg:"
#: pref.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Xine"
msgstr "&Xine"
#: pref.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Sets video driver. Recommended is XVideo, or, if it is not supported, X11, "
"which is slower."
msgstr ""
"Escolle o controlador de vídeo. Recoméndase o XVideo, ou, se este non está "
"soportado, o X11, que é máis lento."
#: pref.cpp:672
#, kde-format
msgid "Enable use of postprocessing filters"
msgstr "Activar o uso dos filtros de post-procesamento"
#: pref.cpp:674
#, kde-format
msgid "Disable use of postprocessing when watching TV/DVD"
msgstr "Desactivar o uso dos filtros de post-procesamento ao ver TV/DVD"
#: pref.cpp:685
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: pref.cpp:687
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: pref.cpp:714
#, kde-format
msgid "Horizontal deblocking"
msgstr "Desbloqueo horizontal"
#: pref.cpp:715 pref.cpp:733 pref.cpp:751
#, kde-format
msgid "Auto quality"
msgstr "Calidade automática"
#: pref.cpp:717 pref.cpp:735 pref.cpp:753
#, kde-format
msgid "Chrominance filtering"
msgstr "Filtro de crominancia"
#: pref.cpp:732
#, kde-format
msgid "Vertical deblocking"
msgstr "Desbloqueo vertical"
#: pref.cpp:750
#, kde-format
msgid "Dering filter"
msgstr "Filtro de Dering"
#: pref.cpp:768
#, kde-format
msgid "Auto brightness/contrast"
msgstr "Brillo/contraste automático"
#: pref.cpp:769
#, kde-format
msgid "Stretch luminance to full range"
msgstr "Axustar a luminancia ao intervalo completo"
#: pref.cpp:777
#, kde-format
msgid "Temporal noise reducer"
msgstr "Redutor de ruído temporal"
#: pref.cpp:799
#, kde-format
msgid "Custom Preset"
msgstr "Predefinicións personalizadas"
#: pref.cpp:805
#, kde-format
msgid "Linear blend deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por mestura linear"
#: pref.cpp:806
#, kde-format
msgid "Linear interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por interpolación linear"
#: pref.cpp:807
#, kde-format
msgid "Cubic interpolating deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento por interpolación cúbica"
#: pref.cpp:808
#, kde-format
msgid "Median deinterlacer"
msgstr "Desentrelazamento pola mediana"
#: pref.cpp:809
#, kde-format
msgid "FFmpeg deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado de FFmpeg"
#: pref.cpp:817
#, kde-format
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Desentrelazamento"
#: pref.cpp:832
#, kde-format
msgid "Enable mplayer's default postprocessing filters"
msgstr "Activa os filtros de post-procesamento predeterminados de mplayer"
#: pref.cpp:833
#, kde-format
msgid "Enable custom postprocessing filters (See: Custom preset -tab)"
msgstr ""
"Activa os filtros de post-procesamento personalizados (Consulte a páxina de "
"predefinicións)"
#: pref.cpp:834
#, kde-format
msgid "Enable mplayer's fast postprocessing filters"
msgstr "Activa os filtros rápidos de post-procesamento de mplayer"
#: pref.cpp:835 pref.cpp:836 pref.cpp:837
#, kde-format
msgid "Filter is used if there is enough CPU"
msgstr "O filtro é empregado se hai CPU de abondo"
#. i18n( "Strength of the noise reducer" ) );
#: pref.cpp:839
#, kde-format
msgid "Stretches luminance to full range (0..255)"
msgstr "Axusta a luminancia ao intervalo completo (0..255)"
#: pref.cpp:845
#, kde-format
msgid "Reset Settings?"
msgstr "Desexa anular a configuración?"
#: pref.cpp:846
#, kde-format
msgid ""
"You are about to have all your settings overwritten with defaults.\n"
"Please confirm.\n"
msgstr ""
"Está a piques de sobrescriber todos os seus axustes cos valores "
"predeterminados.\n"
"Confírmeo.\n"
#: pref.cpp:847
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: pref.cpp:847
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saíndo..."
#~ msgid "Url - "
#~ msgstr "Url - "
Index: branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1537402)
@@ -1,25111 +1,25111 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-07 02:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:131
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:239
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:244
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:260
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:314
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1087
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "A cabeceira do ficheiro non é válida. Debería ser «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1163
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1202
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1311
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor diferente para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode introducir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1415
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1419
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historia importada"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1448
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:193
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1579
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:186
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1680
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas válidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1930
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o asento que serve de modelo para a planificación %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2072
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2109
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2250
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2252
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2274
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Quere revisala ou editala agora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2296
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2297
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2311
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2316
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2322
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:280
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2323
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2343
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2394
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, «%1», para almacenar estes datos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2414
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char non válido en incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2435
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2442
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Escriba o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2490
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr ""
"Escolla a conta de investimento pai ou introduza un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2551
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2567
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:379
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:420
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:624
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:283
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»!"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:422
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1018
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:81
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:626
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:285
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:696
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:465
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:469
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Adding transactions"
msgstr "Estanse a engadir asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:532
#, kde-format
msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior…"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:555
#, kde-format
msgid "Unable to add transactions"
msgstr "Non se poden engadir os asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:556
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1036
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4698 kmymoney/kmymoney.cpp:4915
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4978 kmymoney/kmymoney.cpp:5025
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5190 kmymoney/kmymoney.cpp:5207
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:861
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:874 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:343
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:679 kmymoney/views/ktagsview.cpp:259
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:487
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:808
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2202
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Quere sobrescribir o saldo de apertura actual co do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:809
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Sobrescribir o saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:933
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:943
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:967
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:960
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é diferente do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1016
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1096
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1101
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1329
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1431
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data non é válido"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1441
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:729
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:732
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1455
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:1457
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:709
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2028
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2093
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2224
#, kde-format
msgid "account"
msgstr "conta"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2094
#, kde-format
msgid "al"
msgstr "al"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2101
#, kde-format
msgid "category"
msgstr "categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2102
#, kde-format
msgid "ei"
msgstr "ei"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Category selection"
msgstr "Selección de categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2119
#, kde-format
msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2141
#, kde-format
msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2151
#, kde-format
msgctxt "To select account"
msgid "Select %1"
msgstr "Escoller %1"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2153
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
"this account?"
msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2157
#, kde-format
msgid ""
"The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
"pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
"selection box."
msgstr ""
"O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón <b>Crear</"
"b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You must select or create an account."
msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifreader.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You must select or create a category."
msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:84
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/converter/mymoneyqifwriter.cpp:358
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:185
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento non válido"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:119
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:329
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:125
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:335
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:400
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:402
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:489
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:491
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:493
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:494
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:496
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:497
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:498
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584 kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5354 kmymoney/kmymoney.cpp:5390
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5427 kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567 kmymoney/kmymoney.cpp:5643
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5834 kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:535
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:558
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:584
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:873
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:950
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:951
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Seleccionar «Si» creará un novo beneficiario, «Non» saltarase a creación dun "
"rexistro de beneficiario e retirará a información do beneficiario do asento. "
"Seleccionar «Cancelar» interrompe a operación de importación.\n"
"\n"
"Se selecciona «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», "
"retirarase a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con "
"referencia a «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:962 kmymoney/kmymoney.cpp:4665
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:982
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:985
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:986
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_kButtonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:987
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:993
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1223
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1268
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1269
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1270
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1271
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1280
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1284
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1303
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe seleccionar unha conta, crear unha nova ou premer o botón de "
"<b>Interromper</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1460
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched? "
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney introduza agora esta planificación de tal xeito que poida "
"emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:90
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:107
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:148
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta non válida <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:212
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai erróneo <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:514
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:517
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1205 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non se poden escribir os cambios en «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:525
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:528
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:531
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:115
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:146
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non se pode iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:150
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:170
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:248
#, kde-format
msgid "Symbol found: '%1'"
msgstr "Símbolo atopado: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:275
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:286
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:297
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:301
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr "Non se pode actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:207
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:276
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:881
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:539
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:375
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:120
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:226 kmymoney/reports/listtable.cpp:229
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:230 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2063
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:193
#: kmymoney/widgets/register.cpp:511
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:209
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:325
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1578
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:211
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1139
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:221
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:222
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:305
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:306
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:388
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:389
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:456
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:673
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:674
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:334
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:337
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:551
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:241 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1627
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1640
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:307
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:307
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:390
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:455
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:675
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:232
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:328
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:240 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1595
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:308
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:391
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:676
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:322
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:198
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:263
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:816
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:383 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:85
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:220 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1314
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1574 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:225 kmymoney/views/kforecastview.cpp:274
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:465 kmymoney/views/kforecastview.cpp:596
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:411 kmymoney/views/khomeview.cpp:466
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:499 kmymoney/views/khomeview.cpp:743
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1014 kmymoney/views/khomeview.cpp:1514
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:219
#: kmymoney/widgets/register.cpp:504 kmymoney/widgets/transaction.cpp:922
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1565
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:225
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:309 kmymoney/reports/listtable.cpp:228
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Shares"
msgstr "Accións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:227
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:311
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:392
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:459
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:677
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:457
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:540
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:583
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:319
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:180
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:628
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:595
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:637
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:851
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/register.cpp:75 kmymoney/widgets/register.cpp:505
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:226
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:372
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:396
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:853
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:847
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:257
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:310
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:832 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:313
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:70
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:61
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:97
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:327
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:329
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:214 kmymoney/views/khomeview.cpp:405
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:460 kmymoney/views/khomeview.cpp:493
#: kmymoney/widgets/register.cpp:503 kmymoney/widgets/transaction.cpp:971
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:340
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:849
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:495
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:221
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:167
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1018 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:349
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:961
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1035 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:524
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1144
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:63
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:65
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:62
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1374
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:46
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Interromper a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para interromper a importación. Os seus datos financeiros "
"estarán no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:157
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:121
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:844
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:260
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:61
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:118
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:749
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Use isto para navegar ata punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:9 kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730 kmymoney/kmymoney.cpp:2746
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que o dispositivo estea listo. Entón escolla "
"o punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de escoller a opción «Montar este directorio antes "
"de crear a copia de seguranza.» "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:163
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:134
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:128
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:438
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:67
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:857
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:237
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:103
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:273
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:141
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:74
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:131
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:765
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1131
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1364
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1390
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1584
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1622
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1214
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:44
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:81 kmymoney/kmymoney.cpp:4297
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1016 kmymoney/views/khomeview.cpp:304
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1461 kmymoney/views/kreportsview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:64
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kChooseImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle un eliminar na caixa de selección.\n"
"\n"
"Cando teño escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"escolle unha opción.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:185
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:796 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1426
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:174
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "Descartar os cambios e introducir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Introducir estes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as vindeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:290
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:357
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:362
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de taxas de cambio/prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:220
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:124
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:236
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:215 kmymoney/views/khomeview.cpp:414
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:469 kmymoney/views/khomeview.cpp:502
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99 kmymoney/widgets/register.cpp:69
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Taxa de cambio/ Prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:77 kmymoney/kmymoney.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:78 kmymoney/kmymoney.cpp:1099
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Borrar a divisa"
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.cpp:79 kmymoney/kmymoney.cpp:1089
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214 kmymoney/kmymoney.cpp:5217
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:41
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:46
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:151
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlgdecl.ui:51
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:543
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:87
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:112 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:774
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:163
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:114
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:169
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAddEntry)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemove)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:116
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:614
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:117
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:615
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:702
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:618
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:621
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:622
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:699
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:619
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:696
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:623
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:516
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:885
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:238
#: kmymoney/widgets/register.cpp:70 kmymoney/widgets/transaction.cpp:942
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:548
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:856
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:506
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:861
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:866
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:242 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:871
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/widgets/register.cpp:509
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:876
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:571
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:239
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:116
#: kmymoney/widgets/register.cpp:510
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:886
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:443
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:891
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:228 kmymoney/reports/listtable.cpp:243
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:321
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Do not change the date"
msgstr "Non cambiar a data."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación ocorre durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lastDayInMonthEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:286
#, kde-format
msgid "Always process this schedule the last day of a month"
msgstr "Sempre procesar esta planificación o último día do mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Asentar automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:335
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:355
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:402
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:31
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:38
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:698
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:519 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:154 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:349
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non se poden cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Asentar a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Introducir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Asentar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Introduce o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non introduce o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non introduce nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa "
"coa seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non se puido obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:432
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non se puido obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para retirar "
"permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor bolsista, "
"<b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras actualizacións "
"ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:453
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non se pode actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:526
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:530
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non se pode actualizar."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Interrómpese toda a actualización."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Listado de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por "
"última vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:136
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:188
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:139
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:60
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:204
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:152
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:62 kmymoney/kmymoneyui.rc:17
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:64 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:65
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:68 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:70
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:70 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:72
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:71 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:74 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:76 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:78
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/dialogs/kexportdlg.cpp:77 kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:9
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Introduza a ruta ao "
"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:83
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:70
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:96 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:113
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:132 kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "@action create new export profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:186
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:205
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:398
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:191
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:205
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:75
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:215
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:246
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:252
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:270
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:227
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/dialogs/kexportdlgdecl.ui:349
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:370
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:251
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:362
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:87
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:843
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1526
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1541
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1558
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1621
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1627
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1689
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:219
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:295
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/transaction.cpp:793
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:852
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:404
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:218 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:217
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:85
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:986
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:407
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:230
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:90
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:870
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:873
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:31
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:110
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:170
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:250
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:305
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:410
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:427
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:515
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:522
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:460
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:484
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:217 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:276
#: kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:498
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:558
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:568
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:470
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:386
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:128
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:244 kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:156
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:579
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:584
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:589
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:317
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:594
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:170 kmymoney/views/khomeview.cpp:392
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:896
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:178 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:551
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:565
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:50
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:618
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:325 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:192
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos válidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:645
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:683
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:699
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:724
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:740
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:793
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:838
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:899
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:55
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:110
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
"Click Help for more information."
msgstr ""
"Non se pode abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
"Prema Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:176
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non ten sido probada abondo nun contexto con "
"KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:223
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:240
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:274
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións de internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non descargar cotizacións de internet para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Empregar este nome para a fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira empregar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:64 kmymoney/kmymoneyui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"%1|Import files\n"
"%2|All files"
msgstr ""
"%1|Ficheiros de importación \n"
"%2|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/kimportdlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel "
"con Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</"
"p>\n"
"\n"
"<p>Introduza a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Buscar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_profileEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "@action create new import profile"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kimportdlgdecl.ui:192
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Verificar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:166
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:506
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4299 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:110
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:116 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1325
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:487
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:138 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:70
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Eliminar este prezo do ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:80
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:762
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:252
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:176
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:23
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2536
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:712
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:180
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:668
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:115
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:120
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:517
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Seguro que quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:626
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:280 kmymoney/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:627
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela introducir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Introducir unha partida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:143
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:410
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:179
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:95
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha conta subordinada"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:203
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:204
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:205
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:266
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:517
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:523
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:749
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:470
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:47
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:607
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:707
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha conta subordinada de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:756 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:874
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:154
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:289
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:737 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:759 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:875
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:155
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:297
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:739 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:765 kmymoney/views/khomeview.cpp:1887
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:876
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:71
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:156
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:305
#: kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:741 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:768 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:877
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:76
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:157
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:316
#: kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:788
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non se pode engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:894
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Sen asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:274
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:303
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:309
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:249
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:341
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:367
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:377
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:158
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:390
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:432
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:438
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:487
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:528
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:548
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:577
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:257
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:583
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:591
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:619
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:696
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:722
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe introducido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:737
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:750
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:790
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "Non hai nome de entidade. Por favor, indique un."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:63
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:82
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:101
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:101
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:181
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:223
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:120
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:270
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non se poden cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlg.cpp:112
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:190
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewFileDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Use este diálogo para escribir información personal sobre vostede.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:162
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/knewfiledlgdecl.ui:201
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non se puideron converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia enviouse ao seu banco ás %1 e polo tanto xa non pode "
"editarse. Pode crear unha copia para editala."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia non pode editarse. Pode crear unha copia para editala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta da orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer en cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:98
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:965 kmymoney/views/kreportsview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:113
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:210
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:264
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:274
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:351
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:125
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:309
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:312
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:57
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:315
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:62
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:324
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:152
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:327
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:157
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:339
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:342
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:120
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:354
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:357
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:360
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:140
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:401
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:80
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:413
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:100
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:416
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:265
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:224 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:239
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:105
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:419
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:225 kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:238
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:110
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, asegúrese de que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:206
#, kde-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:257
#, kde-format
msgctxt "@title user name of the database"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlgdecl.ui:294
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o botón de «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non "
"escoller nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:17
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Elimina todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:90
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:211
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Seguro que quere "
"continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder borrar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MyMoneyQifProfileEditorDecl)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:145
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:402
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:17
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:147
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:403
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Introduza un novo nome de perfil"
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditor.cpp:416
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:52
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:101
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:145
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:250
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos semellantes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:181
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:231
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:283
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:299
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:296
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:309
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:322
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:388
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:399
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:410
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:619
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:421
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:432
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:446
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:455
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:475
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:478
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:487
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:305
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:189
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:510
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:519
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:542
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:551
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:574
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:583
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:635
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:705
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:719
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Cambiar o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/dialogs/mymoneyqifprofileeditordecl.ui:742
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColorsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_foregroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Text colors"
msgstr "Cores do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Grid color"
msgstr "Cor da grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Value with missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Negative value"
msgstr "Valor negativo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_backgroundTab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:160
#, kde-format
msgctxt "@title background colors"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemColors), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:166
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Use system colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualColorFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "List background colors"
msgstr "Cores do fondo da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:179
#, kde-format
msgctxt "@label normal color"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:189
#, kde-format
msgctxt "@label alternate color"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:238
#, kde-format
msgid "Special background colors"
msgstr "Cores de fondo especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:244
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:300
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolorsdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión lineal"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:71
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Precision settings"
msgstr "Configuración da precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:53
#, kde-format
msgid "digits"
msgstr "díxitos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións do gardado automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:110
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se teña modificado o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:199
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:219
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:224
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:229
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:234
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:239
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:244
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:249
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:254
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:259
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:264
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:274
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:301
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:307
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:349
#, kde-format
msgid "Start with homepage"
msgstr "Comezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:359
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:375
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:385
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:392
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:409
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:448
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:467
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:474
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:477
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:493
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:496
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:514
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:548
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:551
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:578
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Compatibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:584
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:592
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:618
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:459
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:67
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:103
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:640
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:650
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:657
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:262
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:667
#, kde-format
msgid "Other logging options"
msgstr "Outras opcións de rexistro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou o soporte de cifrado con GPG. Isto significa que os ficheiros "
"novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se cifrarán "
"automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome diferente.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e cambie o nome do "
"ficheiro cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:180
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se puido detectar <b>GPG</"
"b> no sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa "
"correctamente para o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Introduza o identificador da chave que queira usar para cifrar os datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode indicar que quere cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación "
"de KMyMoney. Só os desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave "
"privada imprescindíbel para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Mover obxecto escollido cara riba"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o obxecto escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o obxecto seleccionado cara baixo"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o obxecto escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e opcións para personalizar o aspecto da páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page font scaling"
msgstr "Escalado do tipo de letra da páxina de inicio/Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size:"
msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFontSize)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Remember font size when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o tamaño do tipo de letra cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:183
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:189
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en rede asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:203
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:217
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:52
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:632
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153 kmymoney/views/ktagsview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos introducidos e almacénaos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:53
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:154 kmymoney/views/ktagsview.cpp:139
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte de internet seleccionada"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións de internet nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións de internet"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:111
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:198
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:201
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:235
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_quoteSourceList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@title header of the quote source name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Introduza expresións regulares coas que procesar o datos descargados do "
"URL antes introducido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editSymbol)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:98
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Introduza a URL da cal tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> será "
"substituído co símbolo do valor bolsista para o que se buscan cotizacións. "
"Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa divisa á que "
"converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:115
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:132
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte de "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente elimínanse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:173
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:203
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:102
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"If a planned transaction is overdue, today's date is used by default as the "
"posting date. With this option, the originally planned date is used instead."
msgstr ""
"Se un asento planificado está vencido, a data actual úsase como "
"predeterminada para a data de execución. Con esta opción, usarase no seu "
"lugar a data planificada orixinalmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPlannedScheduleDates)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:103
#, kde-format
msgid "Display overdue schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións vencidas coa data planificada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:127
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e eliminar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:187
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:193
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:210
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento diferente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:237
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3943
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:243
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez introducidos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: label, entry (initialDateFieldCursorPosition), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Initial cursor position within the date field"
msgstr "Posición inicial do cursor dentro do campo de data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialDateFieldCursorPosition)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:260
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:312
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:527
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:82
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:322
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:226 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:525
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:206
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:357
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:377
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:390
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse diferentes se o seu "
"importe difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:397
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "por cento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:409
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:412
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:419
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:460
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:482
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:507
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:513
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:64
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:71
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:87
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Asentar as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:73
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:87
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:116
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:280
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:474
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</"
"center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:288
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:479
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:585
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "As&entar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para asentar esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos introducidos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de asentar ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere asentala no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Asentar ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:736
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:834
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1121
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1157
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1535
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1561
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1585
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1610
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1615
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1702
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1123
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1159
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1532
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1563
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1612
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1618
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1691
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1700
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:848
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1410
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non se poden inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da conta."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2236
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
msgid_plural ""
"The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
msgstr[0] ""
"Hai un día de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
msgstr[1] ""
"Hai %1 días de diferenza entre os asentos, quere asocialos aínda así?"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non se poden emparellar todas as partidas (%1)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:523
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:578
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:582
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:587
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:592 kmymoney/kmymoney.cpp:612
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:596
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:600
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:604 kmymoney/kmymoney.cpp:608
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:616
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:622
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:627
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:635
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Buscar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:645
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:649 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:655 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:661
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:669
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:679
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:687
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:698
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:709
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:714
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:719
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:724
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:734
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:739
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:744
#, kde-format
msgid "Map to online account..."
msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:749
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:760
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:766
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:772 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:791
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Borrar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor..."
msgstr "Editor de perfís QIF…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:813
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "KDE language settings..."
msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Introducir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:897
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:902 kmymoney/kmymoney.cpp:6177
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6476
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:907
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:917
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:922
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:936 kmymoney/kmymoney.cpp:6938
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:941 kmymoney/kmymoney.cpp:6936
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:946
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:951
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:960
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:965
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:970
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:975
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Borrar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:980
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo da rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:985
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:990
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:995
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Borrar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Asentar a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Borrar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar as partes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1042 kmymoney/kmymoney.cpp:4992
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1058
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Borrar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1078
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1110
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1115
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo desde a rede…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1147
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Eliminar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o historial"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1162
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1163
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1272
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro cambiouse, quere gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1551 kmymoney/kmymoney.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1554
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Ficheiros de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro solicitado. O error foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1683
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1736 kmymoney/kmymoney.cpp:1749
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1805
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1806
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1808
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1816
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non se pode gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2042 kmymoney/kmymoney.cpp:2044
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2104 kmymoney/kmymoney.cpp:2139
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2108
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2115
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2130
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non se pode gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2153
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2168
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2176
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2181
#, kde-format
msgid ""
"*.kmt|KMyMoney template files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmt|Ficheiros de modelo de KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2182
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2226
#, kde-format
msgid "Importing file..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:7589
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2264 kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7589 kmymoney/kmymoney.cpp:7619
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2314
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa "
"gardar este ficheiro?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2329
#, kde-format
msgid ""
"*|GnuCash files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*|Ficheiros do GnuCash\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2365
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2368
#, kde-format
msgid ""
"*.xml|XML files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.xml|Ficheiros XML\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro válido de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto non é válido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2469
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Exporting file..."
msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2502
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2530
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2531 kmymoney/views/khomeview.cpp:137
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:154
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2532
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2534 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:193
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2537
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognósticos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2539
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2540
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2541
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2542
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, nun día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney está a "
"piques de caducar, en %1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de "
"chaves mediante o seu programa de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2612
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2624
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2636
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A implementación actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2667
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe unha copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2730
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2745 kmymoney/kmymoney.cpp:2764
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2746 kmymoney/kmymoney.cpp:2766
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2752
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2768
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non se pode engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non se pode gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non se pode editar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2923
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2931 kmymoney/kmymoney.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non se pode eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non se pode atopar a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3029 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para interromper a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3065 kmymoney/kmymoney.cpp:3066
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3092 kmymoney/plugins/csvimport/csvutil.cpp:634
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non se pode engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3109
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non se pode crear conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3244
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bolseiro <b>%1</b> non existe como conta subordinada de <b>%2</b>. "
"Quere crealo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3245
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Borrar o investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non se pode eliminar o investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3359 kmymoney/kmymoney.cpp:3362
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non se pode engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3448
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3483
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non se poden intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3507
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Seguro que quere borrar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3525
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Quere borrar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só borra a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Borrar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3530
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3559
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden eliminarse, "
"porque aínda están a usarse. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode borrar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3589
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere borrar a conta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3601
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3616
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3621
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non se pode modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"asentar agora estes asentos planificados?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3889
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3940
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Quere que KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4021
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Seguro que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4023
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4171
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta debe quedar a cero para poder pechala."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4176
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Para poder pechar a conta antes debe pechar as contas subordinadas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4181
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta aínda forma parte dunha planificación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4231
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4269
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4282
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode moverse a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4296
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4338
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Indicou unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4378
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4388 kmymoney/kmymoney.cpp:4407
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode modificar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4429
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4432
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4441
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4454
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4469
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non se pode asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4481 kmymoney/kmymoney.cpp:4516
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4494
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Seguro que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en <b>%2</"
"b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4504
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4528 kmymoney/kmymoney.cpp:4644
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4650
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non se pode inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4582
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"introduza manualmente máis tarde."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4661 kmymoney/kmymoney.cpp:4708
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4663
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non se pode engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4738
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4740
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Seguro que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4742
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4753
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr "<p>Seguro que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4754 kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4837
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4914
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4919
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non se poden retirar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4988 kmymoney/kmymoney.cpp:5033
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4990
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5024
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non se pode engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5076
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5078
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Seguro que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Borrar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5120
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5189
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non se pode reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5206
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non se poden retirar as etiquetas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Escriba o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5223
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non se pode crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non se pode actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5243 kmymoney/kmymoney.cpp:5247
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non se pode eliminar a divisa %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non se pode usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5273 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5283
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid>"
msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5293
#, kde-format
msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5307 kmymoney/kmymoney.cpp:5354
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5321
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5323
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5325
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5338
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode eliminar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5349 kmymoney/views/kreportsview.cpp:819
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5378
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5390 kmymoney/kmymoney.cpp:5427
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5405 kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5434
#, kde-format
msgid ""
"Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
"applications not only KMyMoney."
msgstr ""
"Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
"todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5458
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5460 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Seguro que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Seguro que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5468
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Borrar o asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5469
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Estanse a borrar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5484
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5515
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5567
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se poden borrar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5643 kmymoney/kmymoney.cpp:5834
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5721 kmymoney/kmymoney.cpp:5724
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non se pode aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6197
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non se pode desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6246
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción escriturada á man para emparellada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6248
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6254
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non se poden emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6357
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6466
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear unha operación nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6535
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6594
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6667
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6670
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6894 kmymoney/kmymoney.cpp:6915
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7039
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7046
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7056
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7058
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non se puido corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7061
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7106
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7264
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7269
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento %2. Este complemento devolveu o "
"seguinte erro: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7279
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7304
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7383
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7449
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Non se poden configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta en "
"internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción non pode reverterse."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7463
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Eliminar a asociación cunha conta na rede"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7476
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr "Non se pode anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7492
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta na rede, aínda que "
"polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta na rede. Cancele a operación se pretende relacionar a "
"conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7493
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7509
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Seleccione o complemento de banca na rede"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7550
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non se pode asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:39
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:45
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:81 kmymoney/kmymoneyui.rc:227
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:82 kmymoney/kmymoneyui.rc:228
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:99
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:121
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:149
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:156
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:164
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:171
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:177
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:186
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:199
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:214
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:242
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:249
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:256
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións da transferencia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:267
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:71 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:732
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:468
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:73 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:735
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:738
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:741
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:744
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:747
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_invest)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:750
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:130
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:753
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:771
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:777
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:878
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:327
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:151
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:153
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:154
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:173
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:174
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:175
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:176
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (histórico)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:177
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:178 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2038
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1470
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:85
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:179
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:458 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:526
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:467 kmymoney/widgets/transaction.cpp:579
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:521
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:119
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#: kmymoney/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Compiled with the following settings:\n"
msgstr "Compilado coas seguintes opcións:\n"
#: kmymoney/main.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager for KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "https://kmymoney.org/"
msgstr "https://kmymoney.org/"
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes."
msgstr "Michael Edwardes."
#: kmymoney/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/main.cpp:83 kmymoney/main.cpp:84 kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de dados"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Soporte inicial de investimentos"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetado e integración continua da versión baseada en KF5 para "
"OS X."
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia a usuarios."
#: kmymoney/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "language to be used"
msgstr "lingua a usar"
#: kmymoney/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined KAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de KAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System Settings "
"module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable value and "
"start KMyMoney again."
msgstr ""
"O símbolo decimal monetario está mal configurados no módulo de «País ou "
"rexión e idioma» da configuración do sistema. Defínao cun valor axeitado e "
"reinicie KMyMoney."
#: kmymoney/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "A configuración non é válida"
#: kmymoney/main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/main.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#: kmymoney/main.cpp:231
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:420
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:274
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:275
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:437
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:290
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:444
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:298
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:451
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:112
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:306
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:458
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:114
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:317
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:465
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:328
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:50
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para reproducir os problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativo sen significado concreto."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:86 kmymoney/reports/listtable.cpp:227
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:308
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non se puido atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa non "
"contén datos."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:152
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:89
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa está procesándose."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou a tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "O envío desta tarefa fallou (intentouse o %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr "É necesario continuar editando a tarefa, polo que non se pode enviar."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non se puido atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 "
"ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:702
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Non se pode eliminar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1886 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1915
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1934 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1948
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1973 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1994
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2014
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1887
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1888
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1920
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo diferente."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1921 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1951
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1937
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1950
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A superior con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1975
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1976
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1996
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:1997
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas de KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2017
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2018
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é eliminada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2028
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta no motor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non se poden actualizar os datos da conta %1 no motor"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2089
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2130
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2152
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2160
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2163
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2177
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2180
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2186
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta non válida "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2195
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que non é válida."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2210
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2244
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2245
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2246
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2269
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2284
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Eliminouse o identificador do banco da partida do asento planificado "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta non "
"válida %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2347
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Eliminouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2419
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2424
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo definido para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Introduza un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2427
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento «%1» non ten un prezo definido para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2428
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr ""
" Introduza un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2448
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2451
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise eliminar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2465
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2468
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2471
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:826
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:882
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:896
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:902
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:924
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:853
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:927
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:930
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:859
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:933
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:861
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:941
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:863
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:957
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:963
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:983
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:986
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1014
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1017
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Orde domiciliada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:175
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1651
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Non se pode engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1665
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1680
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Non se pode eliminar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1696
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Non se pode obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de dados\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:247
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:279
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Non se puido gardar unha das tarefas por internet."
msgstr[1] "Non se puideron gardar %1 das tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:200
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bursátiles…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:207
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:318
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:323
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:572
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:654
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:733
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:756
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:819
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:838
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:855
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta non válida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Introduza a "
"ruta ao ficheiro CSV ou prema o botón de «Buscar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:276
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:283
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:245
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar,\n"
"correspondentes aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:140
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_dateCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:187
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:533
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:220
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:242
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_debCred)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:275
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "Debit/credit"
msgstr "Débito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:297
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:360
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:430
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:439
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_amountCol)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:255
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:489
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:519
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:541
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxBnk_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:599
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:632
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:656
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:659
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CompletionPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Completion Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de completación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"Check that the lines and fields are correctly set.\n"
"Finally, click Import.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Comprobe que as liñas e os campos están configurados correctamente.\n"
"Finalmente prema «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:159
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:212
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_decimalSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:207
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:151
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/completionwizardpage.ui:181
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add New Profile"
msgstr "Engadir un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
" *|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
" *|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1125
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
"center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
"center><center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel."
"</center>"
msgstr ""
"<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
"center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
"dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
"semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1128
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1162
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1208
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1502
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1901
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1956
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2016
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:555
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1581
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1619
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1211
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1236
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1517
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1563
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1834
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:269
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1129
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1582
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1620
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Accept All"
msgstr "Aceptar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1130
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1583
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1621
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Accept This"
msgstr "Aceptar isto"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1158
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid date has been detected during import.</"
"center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
"correct date format,\n"
"<center>and start and end lines.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
"center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
"liñas iniciais e final\n"
"<center>estean ben configurados.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Enter debit flag column number"
msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1207
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1562
#, kde-format
msgid ""
"An invalid column was entered.\n"
"Must be between 1 and %1."
msgstr ""
"Introduciuse unha columna errónea.\n"
"Ten que estar entre 1 e %1."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1285
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
"debit and credit fields, plus date and payee fields."
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber campos "
"de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"<center>You possibly need to check the start and end line settings, or reset "
"'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
"restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1356
#, kde-format
msgid ""
"<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
"contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
"center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
"'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to be "
"cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4».</"
"center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> <center>Se "
"quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> <center>Se "
"prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos todos».</center> "
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1361
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1387
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Clear this"
msgstr "Borrar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar todo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1388
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1427
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date format setting of \"%2.\"\n"
"\n"
"Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
"'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different date format."
msgstr ""
"A entrada de data «%1», lida do ficheiro, non pode interpretarse coa "
"configuración actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo «Cancelar» "
"interromperá a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
"importación e seleccionar un formato de data distinto."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1501
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:2015
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1833
#, kde-format
msgid ""
"<center>The start line is greater than the end line.\n"
"</center><center>Please correct your settings.</center>"
msgstr ""
"<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
"</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and payee "
"fields.</center>"
msgstr ""
"<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de "
"data e beneficiario.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1516
#, kde-format
msgid ""
"<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
"setups.</center>"
msgstr ""
"<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
"configuración.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "QIF Files"
msgstr "Ficheiros QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1529
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Enter column number of debit/credit code"
msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1762
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
"beneficiario prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid ""
"Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of entries."
"<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
msgstr ""
"A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un conxunto "
"incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea configurada "
"incorrectamente.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</center><center>Please "
"check your selections.</center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
"center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
"cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1908
#, kde-format
msgid "Selections Warning"
msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1951
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
"center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
"<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
"center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
"center><center>Please check your selection.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
"center><center>- pero pode que xa se engadise agora.</center><center>Se o "
"símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa configuración do sistema,"
"</center><center>os datos probabelmente non se importen correctamente.</"
"center><center>Comprobe o que seleccionou.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1963
#, kde-format
msgid ""
"<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
"center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly more."
"</center><center>Please try again.</center>"
msgstr ""
"<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
"center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e posibelmente "
"noutras.</center><center>Inténteo de novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.cpp:1965
#, kde-format
msgid "Invalid Conversion"
msgstr "A conversión non é válida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVDialog)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "CSV Import Wizard"
msgstr "Asistente de importación de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, CSVDialog)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:24
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"To raise the wizard window,\n"
"right click in this window."
msgstr ""
"Para elevar a xanela do asistente,\n"
"faga clic dereito nesta xanela."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:68
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "CSV Importer dialog title"
msgid "CSV Importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:401
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:481
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
"<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
msgstr ""
"<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
"<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Manter».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:667
#, kde-format
msgid "Delete or Edit Profile Name"
msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:669
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
"'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click 'No'</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» como novo "
"perfil, </center><center> prema «Si». En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:760
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:967
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:981
#, kde-format
msgid "Adding profile name."
msgstr "Engadindo o nome do perfil."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' to "
"'%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'.</"
"center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
"center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</center><center>En "
"caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Edit a profile name or create new one."
msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:890
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
"center><center>Continue or Cancel?</center>"
msgstr ""
"<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
"center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:891
#, kde-format
msgid "Radio button Banking clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:922
#, kde-format
msgid "Radio button Investment clicked"
msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
"have not elected to add a new profile.</center>"
msgstr ""
"<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>pero non escolleu "
"engadir un perfil novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:960
#, kde-format
msgid ""
"<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
"'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
msgstr ""
"<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema «Si». "
"En caso contrario, prema «Non»</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1017
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
msgstr ""
"O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de campos."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1578
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
"center>Please check that you have selected the correct columns.<center>You "
"may accept all similar items, or just this one, or cancel.</center>"
msgstr ""
"<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
"center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
"todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1769
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1771
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CSVWizard)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:32
#, kde-format
msgid "CSVWizard"
msgstr "Asistente de CSV"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:96
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. Start"
msgstr "1. Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separator)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_banking)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:116
#, kde-format
msgid "3. Banking"
msgstr "3. Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_investing)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:123
#, kde-format
msgid "4. Investing"
msgstr "4. Investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_lines)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:130
#, kde-format
msgid "5. Lines"
msgstr "5. Liñas"
#. i18n: Noun, the end.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_finish)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:137
#, kde-format
msgctxt "Noun, the end."
msgid "6. Finish"
msgstr "6. Remate"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking or Investment.\n"
"Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
"Then open the file you wish to import,\n"
"and set up your new parameters.\n"
"Or, select an existing profile, to use saved settings."
msgstr ""
"Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
"A continuación, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
"A continuación, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
"e configure os novos parámetros,\n"
"que se gardarán ao saír.\n"
"Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_bank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:114
#, kde-format
msgid "Banking"
msgstr "Operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, combobox_source)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
"Or, select an existing profile.\n"
"An existing name may be edited, which will produce a new profile."
msgstr ""
"Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
"Ou escolla xa un perfil existente.\n"
"Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. \n"
"Só é útil se xa se ten configurado algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSkipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:31
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or "
"detail."
msgstr ""
"Seleccione as columnas axeitadas para usar, correspondentes aos seus datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_security)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:106
#, kde-format
msgid "or Security Name"
msgstr "ou nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_FilterText)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Filter text"
msgstr "Filtrar o texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:138
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or detail column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese introducir máis de unha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou detalle."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén un tipo de actividade, escóllaa aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:201
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_detailCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:217
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:132
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis de unha participación presente no ficheiro\n"
" e se os símbolos da participación aparecen nunha das columnas,\n"
"escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:295
#, kde-format
msgid "0.01"
msgstr "0,01"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:300
#, kde-format
msgid "0.10"
msgstr "0,10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:310
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBoxInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:315
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:323
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineEdit_filter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:347
#, kde-format
msgid ""
"If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
"enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
"dividend',\n"
"enter 'type: '."
msgstr ""
"Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
"estándar,\n"
"introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: dividendo»,\n"
"introduza «tipo: »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_securityName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:406
#, kde-format
msgid ""
"Alternatively, if the file contains just a single security, enter its name "
"here.\n"
"The names are retained and may be selected from the list here."
msgstr ""
"Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, introduza "
"aquí o seu nome.\n"
"Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:434
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:450
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Escolla esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxInv_feeType)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:478
#, kde-format
msgctxt "select if fee is a percentage (not value)"
msgid "Fee is Percentage "
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:517
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBoxInv_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:559
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:572
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:595
#, kde-format
msgid ""
"Remove security name from selection list.\n"
"It does not affect the underlying security itself."
msgstr ""
"Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
"Non afecta o valor subxacente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonInv_hideSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:601
#, kde-format
msgid "Hide security"
msgstr "Agochar o valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:614
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:617
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:639
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "buy"
msgstr "mercar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "sell"
msgstr "vender"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "repurchase"
msgstr "mercar de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:165
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:166
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "interest"
msgstr "xuros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "income"
msgstr "ingresos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinvest"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "reinv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-inv"
msgstr "investir de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "stock dividend"
msgstr "dividendo de capital"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "divd reinv"
msgstr "investir de novo en dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "transfer in"
msgstr "transferir en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "re-registration in"
msgstr "novo rexistro en"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "journal entry"
msgstr "entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "check"
msgstr "cheque"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "payment"
msgstr "pago"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "bill payment"
msgstr "pago de factura"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "qualified div"
msgstr "dividendo cualificado"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "foreign tax paid"
msgstr "impostos estranxeiros pagados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1"
msgid "adr mgmt fee"
msgstr "cota de xestión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:596
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1029
#, kde-format
msgid ""
"<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</center>Please "
"check your selections."
msgstr ""
"<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
"Comprobe os datos seleccionados."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1458
#, kde-format
msgid ""
"The quantity, price and amount parameters in the\n"
"current transaction do not match with the action type.\n"
"Please select another action type\n"
msgstr ""
"Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
"transacción non casan co tipo indicado.\n"
"Escolla outro tipo de acción\n"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1469
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1482
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1554
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:196
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer of "
"funds:"
msgstr ""
"Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
"transferencia de fondos:"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1514
#, kde-format
msgid ""
"<center>The columns selected are invalid.\n"
"</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security name, "
"plus date and type field.<center>You possibly need to check the start and "
"end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
msgstr ""
"<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
"</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o nome "
"do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente teña que "
"marcar as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a configuración."
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1532
#, kde-format
msgid ""
"<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
"existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
msgstr ""
"<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción.</"
"center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
"-«csvimporterrc».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1558
#, kde-format
msgid ""
"<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
"the Payee or Detail:</center>"
msgstr ""
"<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
"center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
"supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
msgstr ""
"<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>e non se "
"forneceu un nome de seguranza.</center> <center>(revise os parámetros "
"fornecidos)</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1648
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</"
"center><center>Please select an appropriate entry, if available.</"
"center><center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.</"
"center><center>Escolla unha entrada axeitada de ser posíbel.</"
"center><center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a "
"transacción.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"</center>"
msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1794
#, kde-format
msgid "Investment import"
msgstr "Importación de investimentos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1809
#, kde-format
msgid ""
"<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
"</center>"
msgstr ""
"<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
"</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1843
#, kde-format
msgid ""
"The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
"Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
"center>"
msgstr ""
"As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así mesmo, "
"as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</center><center>Inténteo de "
"novo.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Brokerage Item"
msgstr "Elemento de corretaxe"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2261
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Introduza de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2347
#, kde-format
msgid ""
"<center>Do you want to add a new security</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>to the selection list?</center>\n"
"<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
"<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
msgstr ""
"<center>Quere engadir un valor novo</center>\n"
"<center>%1 </center>\n"
"<center>á lista de selección?</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Security Name"
msgstr "Engadir o nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2376
#, kde-format
msgid ""
"<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
"<center>%1. </center>\n"
"<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
"<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
msgstr ""
"<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
"<center>%1.</center>\n"
"<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
"<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investprocessing.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Hide Security Name"
msgstr "Agochar o nome do valor bursátil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LinesDatePage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Lines-Date Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Please select the start and end lines.\n"
"Ensure you drop any trailer lines.\n"
"Also, select the correct date format."
msgstr ""
"Escolla as liñas inicial e final.\n"
"Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
"Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skip)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:165
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinBox_skipToLast)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Introduza o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:243
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:266
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:271
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/lines-datewizardpage.ui:276
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Results table"
msgstr "Táboa de resultados"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Column "
msgstr "Columna"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid activity type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de actividade válido para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"There is a problem with the columns selected\n"
"for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
"You will need to reselect those columns."
msgstr ""
"Hai un problema coas columnas escollidas\n"
"para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
"Ten que escoller de novo esas columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Enter Account Name"
msgstr "Introduza o nome da conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RedefineDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Redefine Transaction Type"
msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento non é válido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
"Please select an appropriate entry."
msgstr ""
"A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
"Escolla unha entrada axeitada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_actionCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgctxt "the number of the column containing error"
msgid "Type/action column"
msgstr "Columna de tipo/acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:124
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:129
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:139
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: Finance, don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox_Actions)
#: kmymoney/plugins/csvimport/redefinedlgdecl.ui:144
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Eliminar participacións"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:156
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:161
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:166
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:192
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:215
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:224
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "Symbols and Security Names present"
msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Confirm"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SymbolTableDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Security and Symbols"
msgstr "Valor e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Edit Securities and Symbols"
msgstr "Editar os valores bolsistas e símbolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"The following symbols and securities are present in the import file.\n"
"Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
"If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
"and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
"For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
"apply to its other rows, if any."
msgstr ""
"Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para importar.\n"
"Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
"En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que coincidan "
"cos do seu ficheiro,\n"
"e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
"Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome aplicarase "
"ao resto das filas, en caso de haber outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:92
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/plugins/csvimport/symboltabledlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Security Name"
msgstr "Nome do valor bursátil"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:104
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:693
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:39
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:40
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:41
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:209
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:212
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:107
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:121
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:148
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:158
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial predeterminada para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>da rede</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Sen data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "First possible date"
msgstr "Primeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick date"
msgstr "Escoller a data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonHelp)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clock setting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clock setting)."
msgstr ""
"Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran dos tremores)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:646
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión na rede"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:269
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:287
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:291
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:438
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"na rede.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:444
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A tarefa de actualización non pode ser realizada con este banco/conta/"
"infraestrutura.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:458
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:532
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1459
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/views/kreportsview.cpp:787
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:843 kmymoney/views/kreportsview.cpp:862
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:94
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:97
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:443 kmymoney/reports/querytable.cpp:566
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:187
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:210
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Contactando co banco…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo o ancho de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:259
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:301
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos na rede<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:261
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:263
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:265
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca na rede"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:275
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:281
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:382
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas axeitadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:398
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos ao identificarse"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Erro ao identificarse ante o banco"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca na rede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Introduza os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Indique o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca "
"online do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca online desde a "
"casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite introducir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión do cabezallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr "Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca online mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofx/import/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:428
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>In case the server is located in a different timezone "
"than your local time, then the post date of imported transactions is off by "
"a day.</p><p>This setting can be used to adjust the timestamps of the "
"transactions during import to reflect your local time. It does not affect "
"previously imported transactions. </p><p>If you are located west of your "
"bank's server than enter a negative time, in case you are located east of it "
"enter a positve time.</p><p>If you are not sure, leave this setting at 0:00."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Se o servidor está nun fuso horario distinto do local, "
"a data de publicación das transaccións importadas pode ter o día incorrecto."
"</p> <p>Esta opción pode usarse para axustar as datas das transaccións "
"durante a importación para reflectir o fuso horario local. Non afecta ás "
"transaccións importadas previamente.</p> <p>Se está ao oeste do servidor do "
"seu banco, seleccione unha hora negativa. Se está situado ao leste, "
"seleccione unha hora positiva.</p> <p>Se non o ten claro, deixe o valor 0:00."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:436
#, kde-format
msgid "Timezone offset"
msgstr "Desviación de fuso horario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:444
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_timestampOffsetSign)
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:449
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:88
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:144
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:148
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:95
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2015"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2016"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:99
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:108
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:230
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:110
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:120
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non se pode importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:180
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:593
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:770
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Erro ao conectar ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de importación "
"de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación rematou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofximporterplugin.cpp:811
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non se puideron importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:517
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escribir nel."
#: kmymoney/plugins/ofx/import/ofxpartner.cpp:521
#, kde-format
msgid "OFX setup error"
msgstr "Erro de configuración de OFX"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/tasks/sepaonlinetransferimpl.h:83
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia SEPA"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta situarase por debaixo do "
"seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Ao completarse a transferencia, o saldo da conta situarase por debaixo do "
"saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 carácter)."
msgstr[1] "Superouse a lonxitude de liña máxima (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "O motivo non pode conter máis de %1 liñas."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary Name"
msgstr "Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:54
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:123
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_printButton)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Pri&nt"
msgstr "I&mprimir"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:113
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:120
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:125
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:130
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:148
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:170
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:176
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:215
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:221
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:240
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:273
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:276
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:309
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Load Weboob backend..."
msgstr "Cargar a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:90
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:105
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts list from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:383
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:385
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:411
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:413 kmymoney/reports/listtable.cpp:375
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:379 kmymoney/reports/listtable.cpp:582
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:584 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1328
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1442 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1494
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1586 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1744
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1814 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:155
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:156
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:157
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:158
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:183
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:184
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:185
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:245
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:271
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:272
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:273
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:296
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:297
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:298
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:423
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:479
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:480 kmymoney/views/kforecastview.cpp:609
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:696 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1673
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Chart lines legend"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:180 kmymoney/reports/listtable.cpp:184
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:191 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1559
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:192 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1306
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1\n"
msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:194 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:195 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1308
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
msgstr ""
"Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o contrario\n"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:216
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:222
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:223
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:231
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:232
#, kde-format
msgid "Buys"
msgstr "Compras"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:233
#, kde-format
msgid "Sells"
msgstr "Vendas"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:234
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:235
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:236
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:237
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:238
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:239
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:246 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:247
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:248 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:251
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:253
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:254
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:255
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:256
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:258
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:259
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:260
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:261
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:262
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:263
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:264 kmymoney/views/khomeview.cpp:756
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1315 kmymoney/views/khomeview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:464
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:465
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:468 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:692
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:758
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:798
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:469 kmymoney/reports/querytabletest.cpp:693
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:694
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:759
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:760
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:761
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:799
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:800
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:802
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:511 kmymoney/reports/listtable.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:604 kmymoney/reports/listtable.cpp:606
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1518 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1852
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:459
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:601
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:604
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:638
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:211 kmymoney/reports/querytable.cpp:563
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:613 kmymoney/reports/querytable.cpp:1243
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:212 kmymoney/reports/querytable.cpp:564
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:612 kmymoney/reports/querytable.cpp:1242
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:262
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1304
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2\n"
msgstr "%1 ata %2\n"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2033 kmymoney/views/khomeview.cpp:1483
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2043 kmymoney/views/khomeview.cpp:1486
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2048 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:290 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2053
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2058
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:284 kmymoney/reports/querytable.cpp:286
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:285 kmymoney/reports/querytable.cpp:287
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:414 kmymoney/reports/querytable.cpp:616
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:741 kmymoney/reports/querytable.cpp:1205
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1368
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:418 kmymoney/reports/querytable.cpp:1216
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Sen beneficiario]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:464 kmymoney/reports/querytable.cpp:1248
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:465 kmymoney/reports/querytable.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:586
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:159
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:186
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:246
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:274
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:299
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:424
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "Grand total balance"
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Total balance for checking account"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Total balance for credit card"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:524 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:525
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:617
#, kde-format
msgid "Test Report"
msgstr "Informe de proba"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:600
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:603
#, kde-format
msgid "Total Stock 1"
msgstr "Total acción 1"
#: kmymoney/reports/querytabletest.cpp:616 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:131
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non se pode xerar o informe"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de gardado automático en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (PricePrecision), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Price Precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:110
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:125
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:140
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:144
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSizePercentage), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Percentage of default font size used for home view HTML page"
msgstr ""
"Porcentaxe do tamaño predeterminado dos textos usado para a páxina HTML de "
"inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberFontSize), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) font size in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o tamaño de letra na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:178
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar o estado do balance das contas en rede asociadas na páxina inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:194
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:212
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPlannedScheduleDates), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show schedules with planned date"
msgstr "Mostrar as planificacións coa data planificada"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
-msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas"
+msgstr "Mostrar marcadores de grupo decorativos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
-msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior"
+msgstr "Mostrar marcadores decorativos para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (listColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:269
#, kde-format
msgid "List color"
msgstr "Cor da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listBGColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:273
#, kde-format
msgid "List background color"
msgstr "Cor do fondo da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (listGridColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:277
#, kde-format
msgid "List grid color"
msgstr "Cor da grade da lista"
#. i18n: ectx: label, entry (importedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (matchedTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (listErroneousTransactionColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (listMissingConversionRate), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (listNegativeValueColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:297
#, kde-format
msgid "List color for negative values"
msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
-msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo"
+msgstr "Cor de fondo para o marcador de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (requiredFieldColor), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:319 kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:340
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións asentadas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:346
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:350
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:388
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:392
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:396
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:402
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:406
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:410
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:414
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:418
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:422
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/settings/kmymoney.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#: kmymoney/views/kaccountsview.cpp:301
#: kmymoney/views/kinstitutionsview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:55
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, icons)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assetsGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Assets"
msgstr "Activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_liabilitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasivos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_equitiesGroup)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:112
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:169
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Empregue isto para crear un orzamento novo en branco."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Cambiar o nome do orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Borrar o orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para borrar o orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta os datos introducidos e garda o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:349
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:557 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:389
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:558 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:390
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:696 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:873
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non se pode modificar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non se pode recuperar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:50
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:57
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/views/kcategoriesview.cpp:170
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:228 kmymoney/views/kforecastview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:236 kmymoney/views/kforecastview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:286
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:362 kmymoney/views/khomeview.cpp:1086
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:367 kmymoney/views/khomeview.cpp:1090
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:386 kmymoney/views/khomeview.cpp:1108
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:391 kmymoney/views/khomeview.cpp:1113
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:398 kmymoney/views/khomeview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:405 kmymoney/views/khomeview.cpp:1126
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:476
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:477
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:481
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1015 kmymoney/views/khomeview.cpp:296
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:201 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:580
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:700
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] " %1 imposición (%2)"
msgstr[1] " %1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:702
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:708
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:768
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:769
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:837
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:841 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:503
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:390
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:851
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1143
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1150
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non se poden crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non se poden escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non se pode procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1489
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non se pode procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non se poden editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non se poden editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non se pode crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non se pode editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non se pode editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan de "
"investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non se pode editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non se poden editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:252 kmymoney/views/khomeview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida de KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:402
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:463
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:496
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:417 kmymoney/views/khomeview.cpp:472
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:505
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:457
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Introducir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:615
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:762
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:962 kmymoney/views/kreportsview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:967 kmymoney/views/kreportsview.cpp:311
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:52
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1011
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1020
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1212
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1437 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1460 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1480 kmymoney/views/khomeview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1893
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1982
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1988
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1994
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Eliminar este valor bursátil do ficheiro"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Failed to edit security: %1"
msgstr "Non s puido editar o valor: %1"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
"p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Seguro que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> <p><i>Nota: "
"Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:566
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Seguro que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/views/kinvestmentview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Borrar o valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentViewDecl)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:93
#, kde-format
msgctxt "Investment name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgctxt "Symbol name"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Investment value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:108
#, kde-format
msgctxt "Shares quantity"
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_investmentsList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:113
#, kde-format
msgctxt "Investment price"
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bursátiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:161
#, kde-format
msgctxt "name of the security"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:181
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_securitiesList)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:186
#, kde-format
msgid "Cash Fraction"
msgstr "Fracción monetaria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showCurrencyButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentviewdecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Show national currencies"
msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:261 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:272 kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:311 kmymoney/views/kreportsview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:414
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode asentar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:428
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:442
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:706
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:745
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para descifrar o ficheiro <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:822
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato descoñecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:827
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode ler do ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:831
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non se pode cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:842
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:844 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:851
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:920
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non se pode abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:952
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:954 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de dados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure, that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"GPG non parece estar instalado no sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1132
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"http://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. "
"Pode encontrala na <a href=\"http://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. "
"Nesta ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1139 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Indicou que quere cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1185 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1217 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1226
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1238 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1308
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser eliminados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1332
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non se pode abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1505 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Bitcoin Cash"
msgstr "Bitcoin Cash"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1520
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1525
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1526
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel camboxano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1533
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1542
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1544
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1548
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1550
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Fiji"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1551
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1557
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1561
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1568
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge cazaquistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som quirguiz"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1582
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1590
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1592
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1594 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1601
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1606
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina da Papúa-Nova Guiné"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1615
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1624
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sul-africano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1625
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sul-coreano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1627
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1634
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwan"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Tajikistan Somoni"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turkmenistán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1645
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hryvnia ucraniana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1646
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1648
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1650
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1691
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1728
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1731
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2033
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero "
"falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará "
"a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máir recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2035
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2080
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non se pode engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:87
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:94
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:98
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr "Para editar ten que seleccionar unha única tarefa."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non se pode enviar a selección"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non todas as transferencias seleccionadas poden enviarse porque algunhas non "
"son correctas ou xa se enviaran."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Cambiar o nome do beneficiario escollido"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome do beneficiario escollido."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:147
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:342 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non se pode modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:570 kmymoney/views/ktagsview.cpp:452
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:43 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:201
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:267 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:354
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNoMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:379
#, kde-format
msgid "Match on Payee name"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKeyMatch)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode "
"especificar expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:418
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar a capitalización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:442
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:449
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:458
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:497
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:211
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Include Stylesheet"
msgstr "Incluír a folla de estilos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non se puido gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:752 kmymoney/views/kreportsview.cpp:820
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1209 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1246 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1263
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1271 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1279
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1287 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1310 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1319
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1333 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1342
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1350 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1374
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1403 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1416
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1426 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1436
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1446 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1465 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1478
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1511
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1530 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1567 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1576
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1585 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1608 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1619
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1634 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1644
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1655 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1665
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1675 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1693
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1703 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1714
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1724 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1742
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1751 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1760
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1769
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe predeterminado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:753 kmymoney/views/kreportsview.cpp:821
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:781 kmymoney/views/kreportsview.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non se puido atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Non se puido configurar o informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:856
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non se pode engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:890
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe predeterminado, polo que non pode eliminarse."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:891 kmymoney/views/kreportsview.cpp:899
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Borrar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:898
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "To open a report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "To print a report"
msgid "&Print"
msgstr "Im&primir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1106
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1286
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1349
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1365
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1390
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1396
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1425
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento "
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1654
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1734
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non se poden cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:169 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:549
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:563
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:185 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:490
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:507
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non se pode filtrar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_listTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:65
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_calendarTab)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista en calendario"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Cambiar o nome da etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para cambiar o nome da etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:131
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:258 kmymoney/views/ktagsview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non se pode modificar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida a KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:69
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager for KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar para KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:91
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:106
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:156
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo en KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:169
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "A equipa de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Engadiuse a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:210
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:212
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Cando non se pode pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o motivo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr ""
"Engadiuse compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
"prognóstico."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, "
"transaccións)."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca "
"por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Melloráronse as iconas."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Agora o complemento de OFX permite unha versión personalizada do aplicativo."
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza mensual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:193
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza anual de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Introduciu orzas usando unha base diferente que dan unha orza por mes de <b>"
"%1</b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:74
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:100
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asento restante que ocorrerá %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos restantes que ocorrerán %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:117
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 que ocorrerá %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:138
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:242
#, kde-format
msgid "Choose Style"
msgstr "Escoller o estilo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:243
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "O ano que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:244
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:245 kmymoney/widgets/register.cpp:2006
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:246
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:247
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Escoller una semana"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Week XX"
msgstr "Semana XX"
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:374
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:410
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneycalendar.cpp:678
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:131
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "Lu"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydatetbl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Week %1 for year %2."
msgstr "Semana %1 do ano %2."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:405
#, kde-format
msgid "Closed tags can't be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:406
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:411
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:412
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:174 kmymoney/widgets/transaction.cpp:176
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:643
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:644
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:645
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:823 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:646
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:647
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:825 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:648
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1462
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:649
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:650
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgctxt "Finance"
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:651
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:827 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:720
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:721
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:722 kmymoney/widgets/register.cpp:2003
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:723
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:724
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:725
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:726 kmymoney/widgets/register.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:727
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:728
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:729
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:730 kmymoney/widgets/register.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:731
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:732
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:733
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:734
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:735
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:736
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:737
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:738
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:739
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:740
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:741
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:742
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:743
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:745
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:746
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:747
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:748
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:17
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab1Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:23
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:41
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Introduza un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:74
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
-"divisa base.</p><p>Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa "
+"divisa base.</p><p>Déixea desmarcada se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados no listado de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:91
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab1decl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación lineal dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación lineal para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:17
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:25
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab2Decl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTab3Decl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:23
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:43
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:101
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:111
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:165
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:178
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:185
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días promedio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:225
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:232
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab2decl.ui:239
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:50
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:71
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:149
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:170
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:183
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:196
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p> "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:209
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:222
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:241
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:260
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:279
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:298
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:311
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:324
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:357
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:364
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:367
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:387
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:374
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:377
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtab3decl.ui:384
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, kMyMoneyReportConfigTabChartDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta páxina, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais na gráfica."
"</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkGridLines)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Show grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas da grade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha "
"gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabchartdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportconfigtabimpl.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kMyMoneyReportControlDecl)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:17
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:67
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe en formato HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:118
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyreportcontroldecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduledcalendar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select Schedules"
msgstr "Escoller as planificacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Bill."
msgid_plural "%1 Bills."
msgstr[0] "%1 recibo."
msgstr[1] "%1 recibos."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 Deposit."
msgid_plural "%1 Deposits."
msgstr[0] "%1 imposición."
msgstr[1] "%1 imposicións."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:207
#, kde-format
msgid "%1 Transfer."
msgid_plural "%1 Transfers."
msgstr[0] "%1 transferencia."
msgstr[1] "%1 transferencias."
#: kmymoney/widgets/kmymoneyscheduleddatetbl.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"These are the suffix strings of the days in the calendar view; please make "
"sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when translating"
msgid ""
"st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-th-"
"th-th-th-th-th-st"
msgstr "------------------------------"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:208
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:293
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Asentar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:67
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de escrituración"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:71
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:74
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/widgets/register.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:657 kmymoney/widgets/register.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:658 kmymoney/widgets/register.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente teña sido filtrado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1990
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto na rede: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2002
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2004 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2014
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2047
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2066
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:76
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:78
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:79
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:80
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:103
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:111
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:142
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:539
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "Ao asento fáltalle unha asignación de categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:542
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento fáltalle unha asignación de <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:818
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:820
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:833
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:965 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1093
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1158
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1489
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:318
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:324
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:331
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:338
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:332
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina verificará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, introduza aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
"asentará transaccións e haas compensar por si."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Asegúrese de que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:188
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
-msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1"
+msgstr "Asentos desmarcados máis antigos: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que ten introducido neste asistente mostrarase e os "
"asentos xa compensados marcaranse cun «L»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Indique o nome da conta coa que a coñece en KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"diferentes tipos de conta. Indique a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Indique o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"data dun extracto anterior e engada todas as transaccións posteriores a "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe indicarse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización na rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Escriba o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non rexistrados en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira introducir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Indique o saldo final do último extracto anterior ao rexistro deste "
"empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Indica a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:268
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:278
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:283
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:293
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta é xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. Se "
"a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para creala. "
"En caso contrario, deixe este campo en branco.\n"
"Indique o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo en branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Indique aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca en rede."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Introduza aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode escribir o IBAN (número internacional de conta de banco) "
"neste campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o "
"número, que adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora introduza os detalles do seu empréstito. Pode deixar en branco un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney verifique a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Introduza o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo en branco. Se sinala o campo como "
"requirido (fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos "
"pagamentos. Neste caso, indique o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Introduza a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo en branco para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Introduza o prazo deste empréstito ou indique 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo en branco "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular ou verificar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"verificará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora introduza a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa proporcionou esta data. Se escolleu rexistrar só os "
"pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</"
"b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:261
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de introducir a conversión correcta da data de apertura escollida. "
"Se pide unha cotización na rede poida que se obteña para unha data diferente."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:579
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:587
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:593
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:713
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:719
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear a conta e a planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:724
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:728
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:732
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:736
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:740
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non hai ningún nome asignado ao plano de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:821
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:835
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:842
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:900
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:36
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:901
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:905
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:977
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:984
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:416
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:996
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1007
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1014
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1032
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1025
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:457
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1062
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1068
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:501
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1075
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Introduciu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1078
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:287
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:512
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1082
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:518
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1141
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1145
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles sobre "
"este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Introduza os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización online."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Introduza o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:174
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Introduza aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos solicítanlle máis detalles sobre o investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:64
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bursátil escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:151
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:241
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non se poden crear todos os obxectos para o investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización na rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe online e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos do "
"investimento. Se non quere usar actualizacións online, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Introducir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para introducilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:122
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"introduciu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:96
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:109
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:135
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. "
"O prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser diferente do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Introduza a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Introduza a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode averiguar con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Seleccione a categoría á que queira asignar os pagamentos dos xuros ou cree "
"unha categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Introduza a taxa de xuro ou deixe o campo en branco para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro indíquea aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de facer. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:149
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:165
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:181
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:198
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:215
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non pode calcular dous valores distintos para o "
"seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina ou "
"volva á páxina onde se define o valor actual a calcularse e insira un valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"introduza a cantidade prestada tal e como ven no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:296
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:305
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:315
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:446
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:464
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:495
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Volva á páxina axeitada e actualice os "
"seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney calculalo "
"para vostede"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Introduza a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Introduza a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo en branco."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Introduciu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre a conta "
"de empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, por ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante a man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney axudarao a configurar as categorías e "
"transaccións planificadas para os pagamentos do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Indique a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros introdúzaa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa introdución en KMyMoney "
"ou non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p. ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa proporcionou esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Valido desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina correspondente. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Pagamento desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala con KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Indíqueo aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral a entidade que expediu a conta tamén expediu un número para ela. "
"Indíqueo aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Escriba un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Indique a data desde a que prevé rexistrar as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Indique o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle introducir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your KDE user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto só é "
"por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
"Asegúrese de que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración de KMyMoney. Agora pode premer o botón Rematar e "
"comezar a usar KMyMoney para rexistrar as súas transaccións financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Dea información sobre si.<br><br>\n"
"\n"
"Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida a KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha guiarse polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só ocorre unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os seguintes campos para escribir información sobre vostede.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DatasetSelector)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:30
#, kde-format
msgid "Data Selector"
msgstr "Selector de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:42
#, kde-format
msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseColumns)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReverseRows)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:60
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:126
#, kde-format
msgid "in reverse order."
msgstr "en orde inversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:80
#, kde-format
msgid "columns starting at column"
msgstr "columnas a partir da columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:93
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:133
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libkdchart/src/KDChart/KDChartDatasetSelector.ui:116
#, kde-format
msgid "rows starting at row"
msgstr "fileiras a partir da fileira"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"facendo clic dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir para..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre un listado de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as páxinas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que a equipa de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bon "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior \n"
"ou co menú «Máis…» no formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode escollela mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de inicio» mediante <i>Configurar → Páxina inicial → "
"Visualización da información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode introducir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? "
"Tamén pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente á equipa de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
" ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Finance"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#, fuzzy
#~| msgid "Account number"
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Número de conta"
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia alemana"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank entry:"
#~ msgid "Bank Identifier"
#~ msgstr "Asento do banco:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bank statement"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Extracto bancario"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to import the transaction, click "
#~ "'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de publicación do asento non están comprendidas dentro "
#~ "do intervalo configurado.</center> <center>Se quere importar o asento, "
#~ "seleccione «Si».</center>"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Dequeue"
#~ msgstr "Retirar da fila"
#~ msgid "Dequeue selected job"
#~ msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#~ msgid "Remove the selected job from the list"
#~ msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#~ msgid "Execute all jobs in the queue"
#~ msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#~ msgctxt "Warning message"
#~ msgid "There are no jobs in the queue."
#~ msgstr "Non hai tarefas na fila."
#~ msgctxt "Message title"
#~ msgid "No Jobs"
#~ msgstr "Non hai tarefas"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the account"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da conta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Columna de importe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of amount column"
#~| msgid "Amount column"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgid "Date Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgctxt "presence of debit/credit columns"
#~| msgid "Debit / credit columns"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columnas Débito / Crédito"
#, fuzzy
#~| msgid "Date Column"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna da data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "column containing fee field"
#~| msgid "Fee Column"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna das comisións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "Field Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid "2. Separators"
#~ msgid "Text Separator"
#~ msgstr "2. Separadores"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel processing of schedule entry."
#~ msgid "<center>Processing schedule for"
#~ msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>. Do you "
#~| "want to replace it with the next available number?"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O número <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>. Desexa substituílo co "
#~ "seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Asentos\n"
#~ "planificados"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
#~ msgid ""
#~ "*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1537402)
@@ -1,3809 +1,3809 @@
# translation of dolphin.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-18 07:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-14 21:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Abrir a ruta"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Abrir a ruta nunha lapela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveuse."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ligouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Botouse no lixo."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renomeouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creouse o cartafol."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: dolphinmainwindow.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: dolphinmainwindow.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Pechar esta lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela. Seguro que quere saír?"
#: dolphinmainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: dolphinmainwindow.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:906
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: dolphinmainwindow.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dolphinmainwindow.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1073 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: dolphinmainwindow.cpp:1087
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1088
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1097
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1098
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar de cargar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1103
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Lugar editábel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituír o lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfacer o peche de lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1149
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar os ficheiros"
#: dolphinmainwindow.cpp:1157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir unha terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a lapela seguinte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostrar o destino"
#: dolphinmainwindow.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Abrir en lapelas novas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: dolphinmainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:1339 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostrar os lugares agochados"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1431
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: dolphinmainwindow.cpp:1547
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Pechar a vista esquerda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Pechar a vista dereita"
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: dolphinmainwindow.cpp:1557
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista partida"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección de todo"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licativos"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles en &rede"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguración"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Atopar ficheiros…"
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir unha &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Compoñente Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Anular a selección"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
"Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Pechar as outras lapelas"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphinviewcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
#: dolphinviewcontainer.cpp:400 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Buscar %1 en %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:438
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dolphinviewcontainer.cpp:440
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Estase a ordenar…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Non se atopou ningún elemento."
#: dolphinviewcontainer.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
"Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Este protocolo é incorrecto"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Agochar a barra de filtro"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1929
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2013
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2014
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2017
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2023
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hai unha semana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2026
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hai dúas semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hai tres semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Antes neste mes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2049
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2064
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2068
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2082
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2085
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2093
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2132 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ler, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2161
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Escribir, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2164
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executar, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2166
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2168
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2257
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2258
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2266 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2268
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de liñas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data da fotografía"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2269 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2271
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2273 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2274
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2276
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2277
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2278
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2280 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2281
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2282
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2283
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2284
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2285
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2286
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Non cambiada"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Invertida horizontalmente"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Rotada 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Invertida verticalmente"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transposta"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Rotada 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Oblicuo"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Rotada 270°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label bitrate (per second)"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:147 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de visualización da data"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os datos mostrados"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "deter"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
"do estilo»)"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Escolla unha icona:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Liberar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Retirar de xeito seguro"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Agochar a sección «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#: panels/places/placespanel.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
"volva abrir o panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instalar Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Que"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Calquera cualificación"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "A cualificación máis alta"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Desde aquí (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Deixar de buscar"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Desde aquí"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas as partes"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Máis ferramentas de busca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Tamaño da vista previa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posición das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
"«.», aparecerán na vista de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo da vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
"admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
"como unha icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenación agrupada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
"categoría."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
"criterios da ordenación."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr ""
"Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Papeis visíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Último cambio das propiedades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
"maior, menor e de corrección de erros"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
"mostrado na UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
"ignorando as maiúsculas)."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índice da anchura do texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Complementos activados"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferencias de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Orde: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Outras opcións: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
-msgstr "Mostrar a marca de selección"
+msgstr "Mostrar o marcador de selección"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views with tab key"
msgstr "Cambiar entre vistas divididas co tabulador"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurar a vista previa de %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pedir confirmación en todos os aplicativos de KDE cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Se pechen xanelas con varias lapelas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descargar servizos novos…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
"de control de versión."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccionar a localización persoal"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Empregar o lugar actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Iniciar en:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modo de vista partida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcións de xanela:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de localización editábel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
"se aplicará."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipo de letra das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Anchura das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Número máximo de liñas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansíbeis"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartafoles:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propiedades da vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo da vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcións de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Ao cartafol actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "A todos os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
"Quere continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartafoles: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para de cargar"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Baleirouse o lixo"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Baleirouse o lixo."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
#: views/dolphinview.cpp:843
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Anchuras de columna automáticas"
#: views/dolphinview.cpp:958
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Anchura de columna personalizadas"
#: views/dolphinview.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
#: views/dolphinview.cpp:1472
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Completouse a operación de eliminado."
#: views/dolphinview.cpp:1588
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Agochar o ficheiro?"
#: views/dolphinview.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Agochar o cartafol?"
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "O lugar está baleiro."
#: views/dolphinview.cpp:1642
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista en iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo da vista de detalles"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomear os elementos"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo nome #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Gardados recentemente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscados"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Ficheiros de son"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambiar o nome…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordenación natural dos elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Apegar no cartafol"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B de %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B de %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar o texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Largura do texto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crear vistas previas para"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Segundo o nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Segundo o tamaño"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Segundo a data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Segundo os permisos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Segundo o dono"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Segundo o grupo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Segundo o tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Información adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Mudar o nome in situ"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1537402)
@@ -1,3670 +1,3669 @@
# translation of konsole.po to galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-07 07:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, "
"Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mgl."
"branco@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
#: Application.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
#: Application.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estabelece «dir» como o directorio de traballo inicial das novas lapelas ou "
"xanelas."
#: Application.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
#: Application.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crear unha nova lapela nunha xanela existente en vez de crear unha nova "
"xanela."
#: Application.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear as lapelas como se indique no ficheiro de configuración das lapelas"
#: Application.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl"
"+Maiús+F12 (predeterminado)"
#: Application.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar nun proceso á parte"
#: Application.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
#: Application.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
#: Application.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: Application.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
"-p)"
#: Application.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
#: Application.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos "
"seguintes, polo que a hai que usar como última opción."
#: Application.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados á orde"
#: Application.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ColorScheme.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primeiro plano (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (suave)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fondo (suave)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sen nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor suave"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuración da transparencia do fondo non ha usarse porque o escritorio "
"non parece permitir xanelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe do fondo do escritorio"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imaxes compatíbeis"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Prema para escoller unha cor suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fondo de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Desenfocar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:171
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: EditProfileDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole non ten permiso para gardar o perfil en:<br /> «%1»</p> <p>Para "
"poder gardar a configuración pode ou cambiar os permisos do ficheiro de "
"configuración do perfil ou cambiar o nome do perfil para gardar a "
"configuración nun novo perfil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe un perfil con ese nome.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2"
msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:332 KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: EditProfileDialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
#: EditProfileDialog.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:522
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Escolla o directorio inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:919
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Non puido cargarse o esquema <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1103
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
"permitido polo escritorio."
#: EditProfileDialog.cpp:1109
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
#: EditProfileDialog.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Select Any Font"
msgstr "Seleccionar calquera tipo de letra"
#: EditProfileDialog.cpp:1665
#, kde-format
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa"
#: EditProfileDialog.cpp:1717
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:77
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:119
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:128
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:148
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:168
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoller o directorio inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:178
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:197
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:200 EditProfileDialog.ui:543 EditProfileDialog.ui:869
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:225
#, kde-format
msgid "Terminal Size"
msgstr "Tamaño do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:234
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:251
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:281
#, kde-format
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Para que isto funcione, primeiro debe seleccionar «Configurar Konsole → "
"Xeral» e desactivar a opción «Usar o tamaño da xanela actual no seguinte "
"inicio»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:330
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:339 settings/konsole.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes "
"de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:342 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:349
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar se a xanela está activa reducindo a intensidade das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileDialog.ui:352
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Reducir a intensidade das cores cando a xanela perde o foco"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:376
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:382
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:397
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:406
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Límite para o silencio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:416
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: EditProfileDialog.ui:459 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:471
#, kde-format
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:480
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restabelecer a configuración de esquema de cores seleccionada aos seus "
"valores predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:483 EditProfileDialog.ui:902
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:490
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:493 EditProfileDialog.ui:879 KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:507
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obter un novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:514
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:517
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:563
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:574
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel)
#: EditProfileDialog.ui:590
#, kde-format
msgid "Qt::ElideRight"
msgstr "Qt::ElideRight"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:601
#, kde-format
msgid "Text size:"
msgstr "Tamaño de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o tipo de letra…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
msgstr "Mostra todos os tipos de letra e non só os tipos de letra monoespazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton)
#: EditProfileDialog.ui:640
#, kde-format
msgid "Show All Fonts"
msgstr "Mostrar todos os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:662
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Suavizar os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:669
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:676
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres da liña en vez do "
"código de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileDialog.ui:679
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar os caracteres de liña do tipo de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:690
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:696
#, kde-format
msgid "Scrollback"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:711
#, kde-format
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:728
#, kde-format
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:731
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:744
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:747
#, kde-format
msgid "Show on left side"
msgstr "Mostrar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:760
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:763
#, kde-format
msgid "Show on right side"
msgstr "Mostrar á dereita"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:784
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Half Page Height"
msgstr "Altura de media páxina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:794
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:797
#, kde-format
msgid "Full Page Height"
msgstr "Altura de páxina completa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:821
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:827
#, kde-format
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de "
"pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é "
"enviado ao programa de terminal actual. Para máis información sobre como "
"personalizar as asociacións de teclas revise o manual de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:856
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Crear un novo esquema de atallos baseado nos atallos escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:859
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:866
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editar o esquema de atallos seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:876
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Eliminar o esquema seleccionado de atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:899
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restabelecer o esquema de atallos seleccionado aos seus valores "
"predeterminados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:913
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:919
#, kde-format
msgid "Select Text"
msgstr "Escolla texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:930
#, kde-format
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:943
#, kde-format
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para "
"escoller palabras enteiras na terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Selección con tres clics:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:961
#, kde-format
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triplo clic."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:965
#, kde-format
msgid "The whole current line"
msgstr "Toda a liña actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:970
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:983
#, kde-format
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Copiar &e pegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:994
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á esquerda nos textos seleccionados, o que ás veces é "
"útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:997
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retirar espazos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1004
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1007
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espazos á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:1018
#, kde-format
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1025
#, kde-format
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:1032
#, kde-format
msgid "Paste from selection"
msgstr "Pegar da selección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1043
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:1046
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar no seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1053
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copiar o texto como HTML (incluíndo o formato, os tipos de letra, as cores, "
"etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileDialog.ui:1056
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar o texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:1068
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como un ficheiro subliñarase ao lle pasar o "
"punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileDialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subliñar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
"para podelo arrastrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1097
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Pegar sempre os ficheiros e enderezos URL como texto sen ofrecer accións de "
"mover, copiar ou ligar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileDialog.ui:1100
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
"Desactivar o menú de arrastrar e soltar para ficheiros e enderezos URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1107
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"A roda do rato emulará as teclas de subir e baixar en programas que usen o "
"búfer de pantalla alternativa, como «less»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1110
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento de búfer de pantalla alternativa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1144
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto recoñecido como un ficheiro, ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico pódese abrir directamente preméndoo co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1147
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir directamente ao premer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1156
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:1159
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1166
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1169
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1180
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1186
#, kde-format
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funcionalidades da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1195
#, kde-format
msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
msgstr "Mostrar as indicacións de URL ao premer as seguintes teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileDialog.ui:1220
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileDialog.ui:1227
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileDialog.ui:1234
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileDialog.ui:1241
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1250
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numerar as indicacións de URL en orde inversa, comezando desde o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileDialog.ui:1253
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inverter a numeración das indicacións de URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1266
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1269
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir textos chiscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1282
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1285
#, kde-format
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1298
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activar a pantalla bidireccional nas terminais (correcto só para o árabe, "
"persa e hebreo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1301
#, kde-format
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Activar a escritura bidireccional dos textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1310
#, kde-format
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Espazado de liña:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1317
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1348
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1363
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Escintilar o cursor regularmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1366
#, kde-format
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1375
#, kde-format
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Forma do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1382
#, kde-format
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Cambiar a forma do cursor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1386
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1391
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Cursor en I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1396
#, kde-format
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Trazo baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1427
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1430
#, kde-format
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1445
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1448
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1461
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1491
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1500
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1520
#, kde-format
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: Filter.cpp:494
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: Filter.cpp:497
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar un correo a…"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: Filter.cpp:636
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Axustar o historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión."
#: HistorySizeWidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se "
"escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar "
"graves problemas no mesmo."
#: HistorySizeWidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.\n"
"Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the "
"temporary files."
msgstr ""
"Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar "
"en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente "
"cando se pecha Konsole de xeito normal.\n"
"Use «Configuración → Configurar Konsole → Situación dos ficheiros» para "
"seleccionar a situación dos ficheiros temporais."
#: HistorySizeWidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non recordar as saídas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
#, kde-format
msgid "No scrollback"
msgstr "Sen historial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Tamaño fixo do historial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de liñas da saída a lembrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Historial ilimitado"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Insira aquí o texto para buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar todas as aparicións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben realzarse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Un esquema de atallos non se pode gardar cunha descrición baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Konsole"
#: main.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantedor xeral, correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:302 main.cpp:305 main.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melloras xerais"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:314 main.cpp:317 main.cpp:353 main.cpp:356 main.cpp:359
#: main.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Compatibilidade con Solaris e historial."
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correccións de fallos e rendemento de arranque mellorado"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melloras no marcado"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuais"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do proxecto kvt\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte a SGI"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte a FreeBSD"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Graza a moitos outros.\n"
#: MainWindow.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: MainWindow.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar a lapela"
#: MainWindow.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: MainWindow.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: MainWindow.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Xestionar os perfís…"
#: MainWindow.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o menú"
#: MainWindow.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Pechar a &xanela"
#: MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: MainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow.cpp:743 Part.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: MainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: MainWindow.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros"
#: Part.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Información da parte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Escala de saída"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non ten permiso para gardar este perfil en %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título das lapelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato de título de lapela remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da lapela cando se está a executar unha orde remota (p."
"ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre cor clara"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Cores pastel escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermello sobre negro"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: Session.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Non se puido atopar o binario: "
#: Session.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar «%1», no canto iniciarase «%2». Comprobe a configuración "
"do perfil."
#: Session.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Non se puido atopar un intérprete de ordes interactivo para iniciar."
#: Session.cpp:494
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»."
#: Session.cpp:637
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silencio na sesión «%1»"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión «%1»"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e "
"«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos "
"supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para "
"cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente. <p>Este aviso só "
"se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.</p>"
#: Session.cpp:943
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: Session.cpp:957 Session.cpp:970
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa «%1» quebrou."
#: Session.cpp:959
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2."
#: Session.cpp:1386
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"
#: SessionController.cpp:134
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:355
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador: "
#: SessionController.cpp:415
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: SessionController.cpp:429
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: SessionController.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Pechar a &sesión"
#: SessionController.cpp:541
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: SessionController.cpp:549
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: SessionController.cpp:576
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"
#: SessionController.cpp:583
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na web"
#: SessionController.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Escoller unha &liña"
#: SessionController.cpp:597
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gardar a saída &como…"
#: SessionController.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir a pantalla…"
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Axustar o historial…"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
#: SessionController.cpp:621
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil actual…"
#: SessionController.cpp:624
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar de perfil"
#: SessionController.cpp:641
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: SessionController.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: SessionController.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
#: SessionController.cpp:673
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "E&scoller as lapelas…"
#: SessionController.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: SessionController.cpp:687
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada en…"
#: SessionController.cpp:694
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío de &ZModem…"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizar a &actividade"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizar o &silencio"
#: SessionController.cpp:711
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuír o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:724
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#: SessionController.cpp:729
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a tarefa"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Pechar a tarefa"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a tarefa"
#: SessionController.cpp:753
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar esta tarefa"
#: SessionController.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a tarefa"
#: SessionController.cpp:763
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de usuario &1"
#: SessionController.cpp:768
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de usuario &2"
#: SessionController.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:895
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:899 SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: SessionController.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Seguro que quere matalo á forza?"
#: SessionController.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa «%1» está nesta sesión e non se dá morto. Seguro que quere matalo "
"á forza?"
#: SessionController.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir o intérprete de ordes"
#: SessionController.cpp:1733
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…"
#: SessionController.cpp:1743
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non se "
"atopou ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Quizais "
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1754
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.</p>"
#: SessionController.cpp:1765
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou ningún software ZModem axeitado neste sistema.</"
"p><p>Quizais desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
#: SessionController.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gardar a saída de %1"
#: SessionController.cpp:1844
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é un URL incorrecto, non se puido gardar a saída."
#: SessionController.cpp:1921
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un problema ao gardar a saída.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Situación dos ficheiros do historial</b> <p>Use esta opción para "
"determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → "
"Historial» está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usar unha ruta específica do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar o l&ugar indicado"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Para a opción «Usar unha ruta específica do usuario», calquera aplicativo "
"que use KonsolePart terá o nome do aplicativo en vez de «konsole»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Xanela da Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menú de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao iniciar Konsole, reusar cando sexa posíbel un proceso existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as xanelas de Konsole nun mesmo proceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Buscar coincidencias mediante expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realzar todas as coincidencias da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:216
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:241
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
-msgstr ""
-"Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»."
+msgstr "Activar todas as mensaxes de «Non volver preguntar»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostrar a barra de menú de maneira predeterminada nunha das xanelas de "
"Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de "
"títulos"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben realzarse"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un ficheiro CSS definido polo usuario para a barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:92
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
msgstr ""
"Expandir a anchura das tabulacións (Qt 5.9+ usa a anchura completa da "
"xanela)."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:124
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:128
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:132
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar este cartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Os aplicativos que usan KonsolePart comparten os "
"perfís.</p> <p>Non comparten con Konsole nin outros aplicativos: <ul> <li>o "
"perfil predeterminado</li> <li>mostrar no menú</li> <li>atallos</li> </ul> </"
"p> <p>Pode abrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe do fallo sobre "
"Konsole</a> se quere para cambiar este comportamento.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Prema para conmutar o estado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: settings/ProfileSettings.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Converter no predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"A columna «Mostrar» debe estar marcada para que estes atallos funcionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Expandir anchuras de tabulacións individuais á xanela completa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Mostrar os botóns de «Nova lapela» e «Pechar a lapela»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo definida polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Sobre a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Baixo a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label)
#: settings/TabBarSettings.ui:128
#, kde-format
msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
msgstr "A partir de Qt 5.9, as seguintes dúas opcións teñen efectos distintos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Poñear a nova lapela no final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "O directorio actual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "O directorio actual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da xanela indicado polo intérprete de ordes: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome de usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome de usuario@ (se se fornece): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Servidor remoto (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Servidor remoto (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Orde e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir un formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1465 TerminalDisplay.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3288
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Seguro que quere pegar %1 carácter?"
msgstr[1] "Seguro que quere pegar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3291
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar o pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3503
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A saída <a href=\"http://en.wikipedia.org/ wiki/Software_flow_control"
"\">suspendeuse</a> ao premer Ctrl+S. Prema <b>Ctrl+Q</b> para continuala.</"
"qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3541
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal é de só lectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3841
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar a localización"
#: TerminalDisplay.cpp:3858
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar o &directorio a"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ViewManager.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: ViewManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ir á última lapela"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seguinte contedor de vista"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: ViewManager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: ViewManager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en horizontal"
#: ViewManager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Pechar a activa"
#: ViewManager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Pechar as outras"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a vista"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reducir a vista"
#: ViewManager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Desprender esta lapela"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1229
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa "
"para converter as pulsacións de teclas en caracteres para enviar ao terminal."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Pechar a lapela"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Crear unha lapela nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela activa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra de lapelas</title><para> A barra de lapelas permite "
#~ "cambiarse de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle "
#~ "cambiar o nome.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Desde o final"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Desde arriba"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "O nome do perfil está baleiro."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Prema para renomear o perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostrar no menú"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Xestionar os perfís..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po (revision 1537402)
@@ -1,728 +1,728 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-03 13:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (Shapes)
#: data/braindumpui.rc:8
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. i18n: ectx: Menu (Shapes)
#: data/braindumpview.rc:23
#, kde-format
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. i18n: tag category attribute name
#: data/states/states/states.xml:3
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:4
#, kde-format
msgid "Unchecked"
-msgstr "Sen marcar"
+msgstr "Desmarcado"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:5
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
#. i18n: tag category attribute name
#: data/states/states/states.xml:7
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:8
#, kde-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:9
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:10
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:11
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:12
#, kde-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: plugins/quickstates/BraindumpQuickStatesPlugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stateshape/StateShapeConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "State Shape"
msgstr "Forma do estado"
#: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "A state shape"
msgstr "Unha forma de estado"
#: plugins/stateshape/StateTool.cpp:107
#, kde-format
msgid "State tool options"
msgstr "Opcións da forma de estado"
#: plugins/stateshape/StateToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "State editing"
msgstr "Edición do estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCache)
#: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Use a cache copy"
msgstr "Usar unha copia do caché"
#: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Web Shape"
msgstr "Forma de web"
#: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "A web shape"
msgstr "Unha forma de web"
#: plugins/webshape/WebToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Web shape editing"
msgstr "Edición de forma de web"
#: src/AboutData.h:31
#, kde-format
msgid "Braindump"
msgstr "Braindump"
#: src/AboutData.h:32
#, kde-format
msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
msgstr "Braindump: ao dereito da túa cabeza para o computador."
#: src/AboutData.h:34
#, kde-format
msgid ""
"Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community "
"welcomes interested persons to take over maintainership."
msgstr ""
"Sen mantedor no momento de publicar esta versión. A comunidade de Calligra "
"dá a benvida a calquera persoa interesada en asumir o rol de mantedor."
#: src/AboutData.h:35
#, kde-format
msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
msgstr "© 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#: src/AboutData.h:39 src/AboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor anterior."
#: src/AboutData.h:39
#, kde-format
msgid "Somsubhra Bairi"
msgstr "Somsubhra Bairi"
#: src/AboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Cyrille Berger"
msgstr "Cyrille Berger"
#. i18n translator strings
#: src/AboutData.h:42
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco"
#: src/AboutData.h:43
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/forms/wdgsectionproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:50
#, kde-format
msgid "Create a new whiteboard"
msgstr "Crear un novo encerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:78
#, kde-format
msgid "Duplicate whiteboard"
msgstr "Duplicar o encerado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:81
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
msgstr "Duplicar o encerado que está seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:106
#, kde-format
msgid "Move whiteboard down"
msgstr "Mover o encerado cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:131
#, kde-format
msgid "Move whiteboard up"
msgstr "Mover o encerado cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:172
#, kde-format
msgid "Delete the whiteboard"
msgstr "Eliminar o encerado"
#: src/import/DockerManager_p.h:64
#, kde-format
msgid "Tool Bars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: src/import/ToolDocker.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións da ferramenta"
#: src/import/ToolDocker.cpp:83
#, kde-format
msgid "Toggles showing a title bar"
msgstr "Acoplamento mostrando a de título"
#: src/import/ToolDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
msgstr "Acoplamento organizando as opcións nas lapelas"
#: src/layouts/ColumnLayout.cpp:123
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/layouts/FreeLayout.cpp:60
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/MainWindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dockers"
#: src/SectionGroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sen título %1"
#: src/SectionPropertiesDock.cpp:32
#, kde-format
msgid "Dump properties"
msgstr "Propiedades do envorcado"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Whiteboards"
msgstr "Encerados"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Vista reducida"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard below current."
msgstr "Engadir un novo encerado debaixo deste."
#: src/SectionsBoxDock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard above current."
msgstr "Engadir un novo encerado enriba deste."
#: src/SectionsBoxDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard as child of current."
msgstr "Engadir un novo encerado fillo deste."
#: src/View.cpp:183
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/View.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Duplicate selection"
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/View.cpp:195
#, kde-format
msgid "Group Shapes"
msgstr "Grupo de obxectos"
#: src/View.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ungroup Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: src/View.cpp:384
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: src/View.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new whiteboard"
#~ msgstr "Crear un novo encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate whiteboard"
#~ msgstr "Duplicar o encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
#~ msgstr "Duplicar o encerado que está seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Move whiteboard down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move whiteboard down"
#~ msgstr "Mover o encerado cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move whiteboard up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move whiteboard up"
#~ msgstr "Mover o encerado cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the whiteboard"
#~ msgstr "Eliminar o encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "State:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a cache copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use a cache copy"
#~ msgstr "Usar unha copia do caché"
#, fuzzy
#~| msgid "Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchecked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unchecked"
#~ msgstr "Sen marcar"
#, fuzzy
#~| msgid "Checked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Checked"
#~ msgstr "Marcado"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#, fuzzy
#~| msgid "25 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"
#, fuzzy
#~| msgid "50 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#, fuzzy
#~| msgid "75 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"
#, fuzzy
#~| msgid "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#, fuzzy
#~| msgid "States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#, fuzzy
#~| msgid "State Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State Shape"
#~ msgstr "Forma do estado"
#, fuzzy
#~| msgid "A state shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A state shape"
#~ msgstr "Unha forma de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "State tool options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State tool options"
#~ msgstr "Opcións da forma de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "State editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State editing"
#~ msgstr "Edición do estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Shape"
#~ msgstr "Forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "A web shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A web shape"
#~ msgstr "Unha forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "Web shape editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web shape editing"
#~ msgstr "Edición de forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "Braindump"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Braindump"
#~ msgstr "Braindump"
#, fuzzy
#~| msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
#~ msgstr "Braindump: ao dereito da túa cabeza para o computador."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#~ msgstr "© 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#, fuzzy
#~| msgid "Former Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Antigo mantenedor."
#, fuzzy
#~| msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrille Berger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgstr "Acoplamento mostrando a de título"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
#~ msgstr "Acoplamento organizando as opcións nas lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dockers"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Sen título %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dump properties"
#~ msgstr "Propiedades do envorcado"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whiteboards"
#~ msgstr "Encerados"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard below current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard below current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado debaixo deste."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard above current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard above current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado enriba deste."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard as child of current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard as child of current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado fillo deste."
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duplicate selection"
#~| msgid "&Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Duplicate selection"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Shapes"
#~ msgstr "Grupo de obxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Ungroup Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ungroup Shapes"
#~ msgstr "Desagrupar as formas"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "State Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de estado"
#~ msgid "Web Shape Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de forma de web"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Web tool options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta de web"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537402)
@@ -1,12716 +1,12716 @@
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-15 21:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Retirar os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Crear unha forma"
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar a formas"
#: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclinar as formas"
#: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: flake/KoGridData.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: flake/KoGridData.cpp:224
#, kde-format
msgid "Shows or hides grid"
msgstr "Mostra ou agocha a grade"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: flake/KoShapePaste.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#: flake/KoToolManager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: flake/KoToolProxy.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Extension of lines"
msgstr "Extensión das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Bounding box of shape"
msgstr "Limites da forma de caixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Proximity distance where snapping happens"
msgstr "Distancia a que se aplica a partición"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Intersection of lines"
msgstr "Intersección das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Guide lines"
msgstr "Liñas de guía"
#: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Posicionamento"
#: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:114
#, kde-format
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto linear"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove point"
msgstr "Retirar punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Liña/Curva"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:604
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:606
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:631
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: widgets/KoEditColorSet.ui:78
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Converter nunha ruta"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Script Manager"
msgstr "Xestor de scripts"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:78
#, kde-format
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Executar un ficheiro de script…"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:86
#, kde-format
msgid "Script Manager..."
msgstr "Xestor de scripts…"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute Script File"
msgstr "Executar un ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#: kross/KoScriptManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto."
#: kross/KoScriptManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed "
"to."
msgstr ""
"Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se "
"instalar."
#: kross/KoScriptManager.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?"
#: kross/KoScriptManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kross/KoScriptManager.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos "
"suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
"installed."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba "
"instalado."
#: kross/KoScriptManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos "
"suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of adding a new resource "
"to your scripts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts.</qt>"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add script file"
msgstr "Engadir ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add collection folder"
msgstr "Engadir cartafol de colección"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67
#, kde-format
msgid "Install script package file"
msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install online script package"
msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275
#: widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1082
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1108
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1353 main/KoMainWindow.cpp:1526
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1372 main/KoMainWindow.cpp:1525
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: main/calligra_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: main/calligra_shell.rc:32
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracións"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: main/calligra_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración de documentos"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
msgid " min"
msgstr " min"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostrar a grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Axustar á Grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Horizontal grid spacing"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Vertical grid spacing"
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Handle radius:"
msgstr "Xestionar radio:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Obter sensibilidade:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Paste offset:"
msgstr "Desprazamento de pegado:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Paste at Cursor:"
msgstr "Pegar no cursor:"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Só imprimir e saír"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
msgstr ""
"Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de "
"escritorio)."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template file"
msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado."
#: main/KoApplication.cpp:213
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: main/KoApplication.cpp:214
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#: main/KoApplication.cpp:215
#, kde-format
msgid "Filename for export-pdf"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf"
#: main/KoApplication.cpp:216
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#: main/KoApplication.cpp:217
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#: main/KoApplication.cpp:218
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
#: main/KoApplication.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
-msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración."
+msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Pensado para depuración."
#: main/KoApplication.cpp:220
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou URL para abrir"
#: main/KoApplication.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: main/KoApplication.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico."
#: main/KoApplication.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n"
"Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
"Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo."
#: main/KoApplication.cpp:523
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:548 main/KoApplication.cpp:566
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#: main/KoApplication.cpp:556
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#: main/KoDocument.cpp:557
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creando unha copia de seguridade…"
#: main/KoDocument.cpp:572
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Estase a gardar…"
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:631
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:719
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda "
"automática. Garde o seu traballo manualmente."
#: main/KoDocument.cpp:722
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardándose automaticamente…"
#: main/KoDocument.cpp:734
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:827
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo"
#: main/KoDocument.cpp:871 main/KoDocument.cpp:893 main/KoDocument.cpp:924
#: main/KoDocument.cpp:958
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:878
#, kde-format
msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:886 main/KoDocument.cpp:933 main/KoDocument.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:1210
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: main/KoDocument.cpp:1343 main/KoDocument.cpp:1689 main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: main/KoDocument.cpp:1468
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: main/KoDocument.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro."
#: main/KoDocument.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#: main/KoDocument.cpp:1489
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: main/KoDocument.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#: main/KoDocument.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: main/KoDocument.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1504
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: main/KoDocument.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: main/KoDocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#: main/KoDocument.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1520
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: main/KoDocument.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: main/KoDocument.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#: main/KoDocument.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#: main/KoDocument.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto."
#: main/KoDocument.cpp:1539
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1543
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1600
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#: main/KoDocument.cpp:1662 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1674
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1696
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: main/KoDocument.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para "
"abrir unha versión antiga."
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoDocument.cpp:2578 main/KoMainWindow.cpp:1223
#: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen Título"
#: main/KoDocument.cpp:2094 main/KoMainWindow.cpp:1226
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2177
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non realizado"
#: main/KoDocument.cpp:2214
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2217
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2286
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#: main/KoDocument.cpp:2287
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#: main/KoDocument.cpp:2288
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#: main/KoDocument.cpp:2289
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#: main/KoDocument.cpp:2290
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#: main/KoDocument.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1» .\n"
"Quere gardar as seus cambios ou descartalos?"
#: main/KoDocument.cpp:2584
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Non se puido exportar o ficheiro."
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Match only whole words"
msgstr "Encaixar só con palabras enteiras"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find from Cursor"
msgstr "Atopar co cursor"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start searching from the current cursor"
msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exportar a PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:289
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: main/KoMainWindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Versions..."
msgstr "Versións…"
#: main/KoMainWindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#: main/KoMainWindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:305
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifrar o documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimir nun directorio"
#: main/KoMainWindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#: main/KoMainWindow.cpp:321 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo en Pantalla Completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:350
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar os Dockers"
#: main/KoMainWindow.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título da doca"
#: main/KoMainWindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dockers"
#: main/KoMainWindow.cpp:671
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:676
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:850 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#: main/KoMainWindow.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quere "
"realmente gardar neste formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:861
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar a garda"
#: main/KoMainWindow.cpp:870
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quere "
"realmente exportar para este formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#: main/KoMainWindow.cpp:874
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: main/KoMainWindow.cpp:966
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: main/KoMainWindow.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1301 pageapp/KoPAView.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#: main/KoMainWindow.cpp:1704 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1742
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: main/KoMainWindow.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton)
#: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: main/KoOpenPane.cpp:212
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: main/KoOpenPane.cpp:312
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:149
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Acabouse imprimir"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:150
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:170
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open This Document"
msgstr "Abrir este documento"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoStandardAction.cpp:31
#, kde-format
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#: main/KoStandardAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Shows or hides guides"
msgstr "Mostra ou agocha as guías"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un Grupo…"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un Grupo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o Grupo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o Modelo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: main/KoTemplatesPane.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: main/KoVersionDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: main/KoVersionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: main/KoVersionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Saved By"
msgstr "Gardado por"
#: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: main/KoVersionDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: main/KoVersionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: main/KoVersionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/KoVersionDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "A new version could not be added"
msgstr "Non se puido engadir unha nova versión"
#: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: main/KoView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor predeterminado"
#: odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master slide"
msgstr "Cambiar a diapositiva mestra"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master page"
msgstr "Cambiar a páxina mestra"
#: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar o deseño da páxina"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display master background"
msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display slide background"
msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display page background"
msgstr "Mostrar o fondo da páxina"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show master shapes"
msgstr "Mostrar as formas mestras"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide master shapes"
msgstr "Agochar as formas mestras"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Eliminar a diapositiva"
msgstr[1] "Eliminar as diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete page"
msgid_plural "Delete pages"
msgstr[0] "Eliminar a páxina"
msgstr[1] "Eliminar as páxinas"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert slide"
msgstr "Inserir unha diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert page"
msgstr "Inserir unha páxina"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move slide"
msgid_plural "Move slides"
msgstr[0] "Mover a diapositiva"
msgstr[1] "Mover as diapositivas"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move page"
msgid_plural "Move pages"
msgstr[0] "Mover a páxina"
msgstr[1] "Mover as páxinas"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a master slide design:"
msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Master Slide"
msgstr "Diapositiva mestre"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select a master page design:"
msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Master Page"
msgstr "Páxina mestre"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:180 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:185
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:280
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Renomear a diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:282
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear a páxina"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear a capa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:322
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:325
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:541 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:560
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reparent shapes"
msgstr "Reasignar as formas"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:692
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:700
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new slide or layer"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new page or layer"
msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Eliminar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Raise selected objects"
msgstr "Elevar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lower selected objects"
msgstr "Baixar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Vista reducida"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Insira o nome da nova capa:"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313
#, kde-format
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Layer"
msgstr "Crear unha capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
msgstr ""
"Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa."
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error deleting layers"
msgstr "Erro ao eliminar as capas"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Engadir unha nova páxina"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Slide"
msgid_plural "Paste Slides"
msgstr[0] "Pegar unha diapositiva"
msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Page"
msgid_plural "Paste Pages"
msgstr[0] "Pegar unha páxina"
msgstr[1] "Pegar unhas páxinas"
#: pageapp/KoPAView.cpp:320 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Útiles"
#: pageapp/KoPAView.cpp:361
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Eliminar"
#: pageapp/KoPAView.cpp:372
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: pageapp/KoPAView.cpp:382
#, kde-format
msgid "Show Master Pages"
msgstr "Mostrar as páxinas mestre"
#: pageapp/KoPAView.cpp:386
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#: pageapp/KoPAView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show/hide the view's rulers"
msgstr "Mostrar/agochar as regras"
#: pageapp/KoPAView.cpp:392
#, kde-format
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir unha páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:394 pageapp/KoPAView.cpp:395
#, kde-format
msgid "Insert a new page after the current one"
msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:398
#, kde-format
msgid "Copy Page"
msgstr "Copiar a páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:400 pageapp/KoPAView.cpp:401
#, kde-format
msgid "Copy the current page"
msgstr "Copiar a páxina actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:404
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:407 pageapp/KoPAView.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete the current page"
msgstr "Eliminar a páxina actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:411
#, kde-format
msgid "Master Page..."
msgstr "Páxina mestre…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Deseño da páxina…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: pageapp/KoPAView.cpp:425 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: pageapp/KoPAView.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import Document..."
msgstr "Importar o documento…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:434
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:509
#, kde-format
msgid "Import Slideshow"
msgstr "Importar a presentación"
#: pageapp/KoPAView.cpp:537 pageapp/KoPAView.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"Could not import\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido importar\n"
"%1"
#: pageapp/KoPAView.cpp:654
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page layout"
msgstr "Cambiar o deseño da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage)
#: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Set image ..."
msgstr "Definir a imaxe…"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Page Background"
msgstr "Fondo da páxina"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page Design"
msgstr "Deseño da páxina"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Slide Design"
msgstr "Deseño da diapositiva"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master page"
msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master slide"
msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master page"
msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master slide"
msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change slide background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva mestre %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70
#, kde-format
msgid "Master Page %1/%2"
msgstr "Páxina mestre %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Page %1/%2"
msgstr "Páxina %1/%2"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtracción"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Xuntar o gran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura en bruto"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexpor cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Sobreexpor liñas"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Máis claro"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz linear"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Máis escuro"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*"
msgstr "L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Grises"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8 Bits"
msgstr "8 Bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16 Bits"
msgstr "16 Bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16 Bits Float"
msgstr "Flotante de 16 bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32 Bits Float"
msgstr "Flotante de 32 bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64 Bits Float"
msgstr "Flotante de 64 bits"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Queimar"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select the object you want to reference"
msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir"
#: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set For All Existing"
-msgstr "Marcar para todo o existente"
+msgstr "Definir para todo o existente"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Perderanse edicións.<p>Aínda queda %1 instrución incorrecta.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Perderanse edicións.<p>Aínda quedan %1 instrucións incorrectas.</qt>"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "Discard invalid statements?"
msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Rdf"
msgstr "Rdf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Triples"
msgstr "Triplos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "new"
msgstr "novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Semantic"
msgstr "Semántico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156
#, kde-format
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /># "
"Results are shown below.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insire a consulta SPARQL aquí<br /># "
"Os resultados móstranse abaixo.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
"objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set "
"the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
"stylesheet as well."
msgstr ""
"Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste "
"documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de "
"automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas "
"de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de "
"estilo."
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Apply Stylesheet"
msgstr "Empregar folla de estilos"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reapply Current"
msgstr "Reaplicar o actual"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17
#, kde-format
msgid "Stylesheet Definition"
msgstr "Definición da folla de estilo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Variables Available"
msgstr "Variábeis dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107
#, kde-format
msgid "Stylesheet Name"
msgstr "Nome da folla de estilo"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Valid"
msgstr "Correcto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Obj Type"
msgstr "Tipo obx."
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140
#, kde-format
msgid "DataType"
msgstr "Tipo de dato"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Stored In"
msgstr "Gardado en"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un "
"contrasinal poida que non se verifique."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes "
"sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
"poida que sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este "
"documento non se pode abrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar "
"polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo "
"para evitar perdelos seus datos."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
"ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
"traballo."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Quere gardar o contrasinal?"
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas."
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra Storage"
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear a sección"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar a anchura das columnas"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: text/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found 1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found no match"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Found no match\n"
"\n"
"No text was replaced"
msgstr ""
"Non se atoparon coincidencias.\n"
"\n"
"Non se substituíu texto ningún."
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose 1 substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Replace %1 with %2?"
msgstr "Substituír %1 por %2?"
#: text/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: text/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: text/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: text/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518
#: text/KoTextEditor.cpp:1520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: text/KoTextEditor.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: text/KoTextEditor.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: text/KoTextEditor.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: text/KoTextEditor.cpp:552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#: text/KoTextEditor.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942
#: text/KoTextEditor.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: text/KoTextEditor.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: text/KoTextEditor.cpp:1114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: text/KoTextEditor.cpp:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar á anchura da táboa"
#: text/KoTextEditor.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209
#: text/KoTextEditor.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: text/KoTextEditor.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285
#: text/KoTextEditor.cpp:1304
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372
#: text/KoTextEditor.cpp:1410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Engadir/Retirar Cores…"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Información"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendado (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Locale ( %1 )"
msgstr "Codificación (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Other ( %1 )"
msgstr "Outros (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584
#: widgets/KoModeBox.cpp:600
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo "
"que o valor final."
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "S&ubliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107
#, kde-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120
#, kde-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Texto &entrecomiñado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260
#, kde-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo decimal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318
#, kde-format
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de miles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476
#, kde-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Hase de descifrar este documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento hase cifrar."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento non está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento non permite cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal "
"que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmar o descifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar o "
"descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Gardar o documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida "
"completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar o "
"documento agora?<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
"formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
"ficheiro a OASIS OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar o "
"cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
"necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Abrir a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Gardar a paleta"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Retirar Cores"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas"
#: widgets/KoModeBox.cpp:603
#, kde-format
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona e texto"
#: widgets/KoModeBox.cpp:604
#, kde-format
msgid "Icon only"
msgstr "Só icona"
#: widgets/KoModeBox.cpp:607
#, kde-format
msgid "Tabs side"
msgstr "Lado das lapelas"
#: widgets/KoModeBox.cpp:611
#, kde-format
msgid "Top side"
msgstr "Parte superior"
#: widgets/KoModeBox.cpp:612
#, kde-format
msgid "Bottom side"
msgstr "Parte inferior"
#: widgets/KoModeBox.cpp:615
#, kde-format
msgid "Left side"
msgstr "Parte esquerda"
#: widgets/KoModeBox.cpp:616
#, kde-format
msgid "Right side"
msgstr "Parte dereita"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Límite de páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Download resource"
msgstr "Descargar o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share Resource"
msgstr "Compartir o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Retirar desta etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Retirar doutra etiqueta"
#: widgets/KoResourceModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: widgets/KoRuler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: widgets/KoRuler.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: widgets/KoRuler.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
"interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> or "
"clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or switch to a "
"different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!nomeparcial</icode>.</"
"para> <para>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br> "
"<icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse "
"para a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta "
"vista, prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
"recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra "
"se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu.</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
"<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!nomeparcial</icode>.</"
"para> <para>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br> "
"<icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o "
"botón <interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Insira aquí filtros de recursos."
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:132
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: widgets/KoToolBox.cpp:328
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: widgets/KoToolBox.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: widgets/KoToolBox.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:29
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións da ferramenta"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:229
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200
#, kde-format
msgid "deselect item"
msgstr "deseleccionar o elemento"
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:200
#, kde-format
msgid "select item"
msgstr "escoller un elemento"
#: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220
#: widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á anchura de páxina"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar á Selección"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Ampliar a Todo"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Nós"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension of lines"
#~ msgstr "Extensión das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding box of shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding box of shape"
#~ msgstr "Limites da forma de caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection of lines"
#~ msgstr "Intersección das liñas "
#, fuzzy
#~| msgid "Guide lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guide lines"
#~ msgstr "Liñas de guía "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "S&ubliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains headers"
#~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "First column contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column contains headers"
#~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador"
#, fuzzy
#~| msgid "Comma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#, fuzzy
#~| msgid "Semicolon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Punto e coma"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulador"
#, fuzzy
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text&quote:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "Texto &entrecomiñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal symbol:"
#~ msgstr "Símbolo decimal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thousands separator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thousands separator:"
#~ msgstr "Separador de miles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ranges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Rangos"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Importar columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import lines:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Importar liñas:"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Descifrado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentarios:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set image ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set image ..."
#~ msgstr "Definir a imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgstr "Definición da folla de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Variables Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variables Available"
#~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "new"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Name"
#~ msgstr "Nome da folla de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Triples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triples"
#~ msgstr "Triplos"
#, fuzzy
#~| msgid "copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espazos de nomes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#, fuzzy
#~| msgid "Semantic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic"
#~ msgstr "Semántico"
#, fuzzy
#~| msgid "SPARQL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~| "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~| "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Introduce a consulta SPARQL "
#~ "aquí<br /># Os resultados móstranse abaixo.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Follas de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New "
#~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow "
#~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new "
#~| "default stylesheet as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
#~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to "
#~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
#~ "stylesheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste "
#~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de "
#~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas "
#~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro "
#~ "de estilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides grid"
#~ msgstr "Mostra ou agocha a grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Xestor de scripts..."
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Executar un script"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Script Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~| "installed to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~ "installed to."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se "
#~ "instalar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~| "package?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este "
#~ "paquete?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~| "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~ "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter "
#~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~| "installed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba "
#~ "instalado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter "
#~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~| "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~ "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add script file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add script file"
#~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Add collection folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add collection folder"
#~ msgstr "Engadir cartafol de colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Install script package file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install script package file"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Install online script package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install online script package"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "Ficheiro de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Configuración de documentos"
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Non gardar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~| msgid " min"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervalo de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid:"
#~ msgstr "Mostrar a grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid:"
#~ msgstr "Axustar á Grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Horizontal grid spacing"
#~| msgid "&Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Vertical grid spacing"
#~| msgid "&Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing"
#~ msgid "&Vertical:"
#~ msgstr "&Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#, fuzzy
#~| msgid "Units:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Unidades:"
#, fuzzy
#~| msgid "Handle radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Handle radius:"
#~ msgstr "Xestionar radio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgstr "Obter sensibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste offset:"
#~ msgstr "Desprazamento de pegado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgstr "Pegar no cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template file"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "just load the file and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "just load the file and then exit"
#~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#, fuzzy
#~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado."
#, fuzzy
#~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración."
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1: Critical Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1: Critical Error"
#~ msgstr "%1: Erro crítico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Essential application components could not be found.\n"
#~| "This might be an installation issue.\n"
#~| "Try restarting or reinstalling."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n"
#~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
#~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found at: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "Making backup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Estase a gardar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardándose automaticamente..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL non válido\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Ficheiro non encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~| "open an old version."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~ "open an old version."
#~ msgstr ""
#~ "O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións "
#~ "para abrir unha versión antiga."
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen Título"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 % "
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Export Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Escolla o Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match only whole words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match only whole words"
#~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Words Only"
#~ msgstr "Só palabras enteiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Find from Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find from Cursor"
#~ msgstr "Atopar co cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Exportar a PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Versions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Versions..."
#~ msgstr "Versións..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "En&crypt Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Cifrar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Nova Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo en Pantalla Completa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar os Dockers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dockers"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~| "want to save in this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quer "
#~ "realmente gardar neste formato?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar o Gardado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~| "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quer "
#~ "realmente exportar para este formato?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar a Exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document"
#~ msgstr "Importar un documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document - %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Documento - %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos Recentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing done"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing done"
#~ msgstr "Acabouse imprimir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stopped"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#, fuzzy
#~| msgid "Open This Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Mostra ou agocha as guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un Grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e Hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Gardado por"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~| msgid "A new version could not be added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master slide design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: "
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Diapositiva mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master page design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Diapositiva %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover para aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa "
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa "
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Error deleting layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Erro eliminando as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Engadir unha nova páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Útiles"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Eliminar "
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Axustar á grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Mostrar/agochar as regras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Inserir unha páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Copiar a páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Copiar a páxina actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Páxina mestre..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Deseño da páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Importar o documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Importar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Fondo da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Deseño da diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Páxina mestre %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Páxina %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Xuntar o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Máis escuro"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Queimar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Set For All Existing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Marcar para todo o existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Perderanse a edición.<p>Hai aínda %1 instrución non válida.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Perderanse as edicións.<p>Hai aínda %1 instrucións non válidas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Rdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rdf"
#~ msgstr "Rdf"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgstr "Empregar folla de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Reapply Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reapply Current"
#~ msgstr "Reaplicar o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Disassociate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disassociate"
#~ msgstr "Desasociar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "URI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~| msgid "Literal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "En branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgid "Predicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Obj Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Obj Type"
#~ msgstr "Tipo obx."
#, fuzzy
#~| msgid "DataType"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DataType"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#, fuzzy
#~| msgid "Stored In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stored In"
#~ msgstr "Gardado en"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~| "might not be verified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~ "might not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea "
#~ "un contrasinal poida que non se verifique."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas "
#~ "partes sexan ilexíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
#~ "poida que sexan ilexíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~| "can not be opened."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~ "can not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando "
#~ "SHA1. Este documento non se pode abrir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~| "to prevent losing your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~ "to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode "
#~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o "
#~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file cannot be written. The document will remain "
#~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing "
#~| "your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
#~ "Please try and save the document again to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
#~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
#~ "traballo. "
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?"
#, fuzzy
#~| msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas."
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Storage"
#~ msgstr "Calligra Storage"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Índice de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgid "Found 1 match"
#~| msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found 1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia"
#~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no match"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no match"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Found no match\n"
#~| "\n"
#~| "No text was replaced"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Found no match\n"
#~ "\n"
#~ "No text was replaced"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai coincidencias\n"
#~ "\n"
#~ "Non se cambiou texto ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement made"
#~| msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución"
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "Substituír %1 por %2?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova sección %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simple"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Data"
#~ msgstr "Importar Información"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Recomendado (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Codificación (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Other ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Outros (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Xenérico"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower "
#~| "than the end value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo "
#~ "que o valor final."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be decrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be decrypted"
#~ msgstr "Hase de descifrar este documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not decrypt"
#~ msgstr "Non descifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is encrypted"
#~ msgstr "Este documento está cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ecrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&ecrypt"
#~ msgstr "D&escifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be encrypted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be encrypted."
#~ msgstr "Este documento hase cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not encrypt"
#~ msgstr "Non cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is not encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is not encrypted"
#~ msgstr "Este documento non está cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document does not support encryption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document does not support encryption"
#~ msgstr "Este documento non permite cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~| "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~ "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por "
#~ "contrasinal que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgstr "Confirmar o descifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar "
#~ "o descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida "
#~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar "
#~ "o documento agora?<qt/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~| "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~| "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~ "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
#~ "formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
#~ "documento a OASIS OpenDocument?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Filetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Filetype"
#~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar "
#~ "o cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
#~ "necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Linear gradient type"
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Radial gradient type"
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon and Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon and Text"
#~ msgstr "Icona e texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Só icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs side"
#~ msgstr "Lado das lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Top side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Parte superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Parte inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Parte esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right side"
#~ msgstr "Parte dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Download resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Download resource"
#~ msgstr "Descargar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Share Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Share Resource"
#~ msgstr "Compartir o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "deselect item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "deselect item"
#~ msgstr "deseleccionar o elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "select item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "select item"
#~ msgstr "escoller un elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Label for the Find text input box"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír "
#~ msgctxt "Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír "
#~ msgctxt "Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituír todos"
#~ msgctxt "Total number of matches"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Atopouse 1"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#~ msgid "Search hit bottom, continuing from top."
#~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima."
#~ msgid "Search hit top, continuing from bottom."
#~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo."
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequena"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cadrada"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Marcar a viñeta"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto minúsculo"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Minúsculas romanas"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Maiúsculas romanas"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de X en caixa"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abxad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abxad pequeno"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábigo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir ficheiros"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Clave única:"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultados:"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipo de filtro"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "Mime"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Hide name filter details option"
#~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome."
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Converter no filtro predeterminado."
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Importar os ficheiros"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importar un ficheiro"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Directorio aberto"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Importar un cartafol"
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgid "Testing: OpenFile"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgid "Testing: ImportFile"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgid "Testing: ImportFiles"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: Import Directory"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgid "Testing: SaveFile"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Combinar ángulo:"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos."
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "É un obxecto do sistema."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa "
#~ "creación."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para "
#~ "unha base de datos do sistema."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da "
#~ "aplicación de Kexi"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos "
#~ "«%1»."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da táboa"
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa "
#~ "«%2»."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A táboa «%1» xa existe."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome ou identificador inesperado."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como "
#~ "destino."
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»."
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A consulta «%1» non existe."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»."
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "Fallou o inicio da transacción."
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Xa comezou a transacción."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada."
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Erro no manexo da transacción."
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción."
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido."
#~ msgid "Column <resource>%1</resource> does not exist in the query."
#~ msgstr "A columna <resource>%1</resource> non existe na consulta."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida."
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Datos XML non válidos: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n"
#~ "Datos XML: %4"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "A táboa non ten campos definidos."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase "
#~ "eliminar esta consulta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~| "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~| "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>You can open this query in Text View and correct it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ " <p>Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta "
#~ "consulta non é válida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.</p>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave "
#~ "primaria definida."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of "
#~ "master table."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias "
#~ "da táboa mestre."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave "
#~ "primaria indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da "
#~ "táboa mestre."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para "
#~ "a táboa mestre indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa "
#~ "da táboa mestre."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "A instrución de consulta está en branco."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro."
#, fuzzy
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor"
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada "
#~ "en ficheiros."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versión da biblioteca cliente"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións únicas"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a "
#~ "versión %2, esperábase a versión %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Incorrect number of arguments"
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error"
#~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
#~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos."
#~ msgid "Incompatible types of arguments"
#~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error"
#~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments."
#~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome do campo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use "
#~| "\"<tableName>.%4\" notation to specify table name."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both table <resource>%1</resource> and <resource>%2</resource> have "
#~ "defined <resource>%3</resource> field. Use "
#~ "<resource><placeholder>tableName</placeholder>.%4</resource> notation to "
#~ "specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación "
#~ "«<tableName>.%4»para indicar o nome da táboa."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Non se atopa o campo"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~| "\"%3\""
#~ msgid ""
#~ "Table name <resource>%1</resource> is covered by aliases. Instead of "
#~ "<resource>%2</resource>, you can write <resource>%3</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes "
#~ "escribir «%3»."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Táboa non atopada"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume."
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»."
#~ msgctxt "@info Number of arguments error"
#~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments."
#~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos."
#~ msgid "Incorrect type of argument"
#~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto"
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O "
#~ "argumento fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento "
#~ "fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento "
#~ "fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Tipo non válido"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro curto"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro grande"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Valor Si/Non"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Número de precisión simple"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Número de precisión dobre"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Texto longo"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Grupo non válido"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Número de punto flotante"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Si/Non"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/hora"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os "
#~ "cambios na fila»."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "esperábase un identificador"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Erro sintáctico"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada."
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Erro de sintaxe."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Erro preto de «%1»."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta."
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe."
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no "
#~ "'.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "expr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Nome do controlador da base de datos"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Prompt for password"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Solicitar o contrasinal"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nome do host (servidor)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Número do porto no servidor"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:"
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Mensaxe do servidor:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Comando SQL"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Resultado no servidor:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Probar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgid "Testing connection to <resource>%1</resource> database server..."
#~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A conexión de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> fallou. O "
#~ "servidor non está a responder.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A conexión de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> "
#~ "estableceuse con éxito.</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome do obxecto"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Ancho de liña"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Cor da liña"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Estilo da liña"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Tick"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Fonte dos datos"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo."
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Opacidade do fondo"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabras"
#~ msgid "Can Grow"
#~ msgstr "Pode aumentar"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Agrupar"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Alongamento"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Editor do grupo de seccións"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Columna:"
#~ msgid "Sort:"
#~ msgstr "Ordenar:"
#~ msgid "Show group header:"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:"
#~ msgid "Show group footer:"
#~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:"
#~ msgid "Insert page break after group footer:"
#~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeceira do informe"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Rodapé do informe"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Título do informe"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño da páxina"
#~ msgid "Page Orientation"
#~ msgstr "Orientación da páxina"
#~ msgid "Page Unit"
#~ msgstr "Unidade da páxina"
#~ msgid "Grid Divisions"
#~ msgstr "Divisións da grella"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marxe esquerda"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marxe dereita"
#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Marxe superior"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Marxe inferior"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Interpretador de scripts"
#~ msgid "Object Script"
#~ msgstr "Script de obxectos"
#~ msgctxt "<data-source>: <object>"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Select entire report"
#~ msgstr "Seleccionar o informe completo"
#~ msgid ""
#~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
#~ "properties to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se "
#~ "permite que se vexas as súas propiedades."
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor de seccións"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Show report header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe"
#~ msgid "Show report footer"
#~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina:"
#~ msgid "First page:"
#~ msgstr "Primeira páxina:"
#~ msgid "Even pages:"
#~ msgstr "Páxinas pares:"
#~ msgid "Any pages:"
#~ msgstr "Calquera páxina:"
#~ msgid "Last page:"
#~ msgstr "Última páxina:"
#~ msgid "Odd pages:"
#~ msgstr "Páxinas impares:"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Rodapé da páxina"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Seccións de grupos"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Número enteiro non válido"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Identificador non válido"
#~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
#~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgid "All Presets"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Image"
#~ msgctxt "Static Image"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Imaxe estática"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valor (brillo)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Celeste"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Maxenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Green to magenta*"
#~ msgstr "De verde a maxenta"
#~ msgid "Blue to yellow"
#~ msgstr "De azul a amarelo"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de "
#~ "control de KDE. Comproba o sistema..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir."
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de Cor"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database."
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos."
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transaccións únicas"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transaccións múltiples"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Transaccións aniñadas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»."
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro."
#~ msgid "Open As Read-Only"
#~ msgstr "Abrir só para lectura"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Estase a compactar a base de datos"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2."
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe"
#~ msgid "Track Total"
#~ msgstr "Pezas totais"
#~ msgid "Track Builtin Format"
#~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas"
#~ msgid "Use Sub Total"
#~ msgstr "Usar o substrato total"
#~ msgid "Track Total Format"
#~ msgstr "Formato das pezas totais"
#~ msgid "Grid Snap"
#~ msgstr "Axustar á grella"
#~ msgid " Language:"
#~ msgstr " Idioma:"
#, fuzzy
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1.\n"
#~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~| "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1.\n"
#~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~ "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "«%1».\n"
#~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie "
#~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: OpenDirectories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: ImportDirectories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Testing: SaveFiles"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Import Directories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Save Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#~ msgid "Create Path"
#~ msgstr "Crear un camiño"
#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Vermello verde azul"
#~ msgid "L a* b*"
#~ msgstr "L a* b*"
#~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid ""
#~ "Could not add entry\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido engadir unha entrada\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not save iCal file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Summary:"
#~ msgstr "&Resumo:"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Localización:"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Comezar:"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "R&emate:"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Hora e data"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgid "Calendar Event"
#~ msgstr "Evento da axenda"
#~ msgid "Import event to Calendar"
#~ msgstr "Importar o evento ao calendario"
#~ msgid "Export event to iCal file..."
#~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Nick:"
#~ msgstr "&Alcume:"
#~ msgid "&Phone Number:"
#~ msgstr "&Número de teléfono:"
#~ msgid "&Home Page:"
#~ msgstr "&Páxina de inicio:"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgid "Import contact"
#~ msgstr "Importar o contacto"
#~ msgid "Export as vcard..."
#~ msgstr "Exportar a vCard..."
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "The Earth"
#~ msgstr "A Terra"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo."
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "Control de navegación"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "Empregue este control para navegar."
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Lonxitude"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Información da localización"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Persoas"
#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un documento con ese nome.\n"
#~ "Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation."
#~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación."
#~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
#~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)"
#~ msgid "%1 (Flat XML File)"
#~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)"
#~ msgid "%1 (Encrypted)"
#~ msgstr "%1 (Cifrado)"
#~ msgid "%1 (%2 Compatible)"
#~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)"
#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Gardar o Documento Como"
#~ msgid "Export Document As"
#~ msgstr "Exportar Documento Como"
#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo"
#~ msgid "Slide Background"
#~ msgstr "Fondo da diapositiva"
#~ msgid "Document background"
#~ msgstr "Fondo do documento"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Erro atopado"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "Calquera páxina"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Partindo"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor"
#~ msgid "Hard light"
#~ msgstr "Luz forte"
#~ msgid "Soft light"
#~ msgstr "Luz suave"
#~ msgid "Show Shadow"
#~ msgstr "Mostrar a sombra"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio do desenfoque:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Cap:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#~ msgid "Join:"
#~ msgstr "Combinar:"
#~ msgid "Set miter limit"
#~ msgstr "Marcar o límite de xunte:"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Inserir táboa"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Inserir unha fila enriba"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Eliminar a columna"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Eliminar a fila"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "DetailsPaneBase"
#~ msgstr "DetailsPaneBase"
#~ msgid "Embedding Object"
#~ msgstr "Obxecto Incorporado"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mportar..."
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Por omisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separate paths"
#~ msgstr "Separar os camiños"
#~ msgid "Background Tool"
#~ msgstr "Ferramenta do Fondo"
#~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background."
#~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo."
#~ msgid "Background editing tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Escoller un elemento"
#~ msgid "Use master background"
#~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
#~ "This file is dated %2\n"
#~ "Do you want to open it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n"
#~ "Este ficheiro é de %2\n"
#~ "Queres abrilo?"
#~ msgid "&Delete Personal Data"
#~ msgstr "&Eliminar os datos persoais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete shapes"
#~ msgstr "Eliminar as formas"
#~| msgid "Subtract"
#~ msgid "Substract"
#~ msgstr "Subtracción"
#~| msgid "Inversed Subtract"
#~ msgid "Inverse Substract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#~ msgid ""
#~ "No personal contact data set, please use the "
#~ "option \"Set as Personal Contact Data"
#~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
#~ msgstr ""
#~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como "
#~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para "
#~ "definilos. "
#~ msgid "Hide colors with bad contrast"
#~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste"
#~ msgid "&Load From Address Book"
#~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos"
#~ msgid "Shadow Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de Sombra:"
#~ msgid "Shadow Color:"
#~ msgstr "Cor da Sombra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set border"
#~ msgstr "Definir contorno"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#~ msgid "Set Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Quebra de liña"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1537402)
@@ -1,1010 +1,1010 @@
# translation of MusicShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007-2008, 2012.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicShape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-03 13:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: actions/AccidentalAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Double flat"
msgstr "Dobre bemol"
#: actions/AccidentalAction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "lowered half a step"
msgid "Flat"
msgstr "Bemol"
#: actions/AccidentalAction.cpp:69
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Becuadro"
#: actions/AccidentalAction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "raised half a step"
msgid "Sharp"
msgstr "Díese"
#: actions/AccidentalAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Double sharp"
msgstr "Dobre díese"
#: actions/AccidentalAction.cpp:74 actions/KeySignatureAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "%1 flats"
msgstr "%1 bemoles"
#: actions/AccidentalAction.cpp:76 actions/KeySignatureAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 sharps"
msgstr "%1 díeses"
#: actions/DotsAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: actions/EraserAction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:41
#, kde-format
msgid "Ab Major"
msgstr "Ab Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eb Major"
msgstr "Eb Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bb Major"
msgstr "Bb Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "F Major"
msgstr "F Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "C Major"
msgstr "C Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "G Major"
msgstr "G Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "D Major"
msgstr "D Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "A Major"
msgstr "A Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:49
#, kde-format
msgid "E Major"
msgstr "E Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Other key signature"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:68
#, kde-format
msgid "note"
msgstr "nota"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:68
#, kde-format
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Double whole "
msgstr "Cadrada ou breve "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Whole "
msgstr "Redonda "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:72
#, kde-format
msgid "Half "
msgstr "Branca "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quarter "
msgstr "Negra "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Eighth "
msgstr "Corchea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:75
#, kde-format
msgid "16th "
msgstr "Semicorchea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:76
#, kde-format
msgid "32nd "
msgstr "Fusa "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "64th "
msgstr "Semifusa "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:78
#, kde-format
msgid "128th "
msgstr "Garrapatea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown note"
msgstr "Nota descoñecida"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown rest"
msgstr "Silencio descoñecido"
#: actions/RemoveBarAction.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove bar"
msgstr "Retirar barra"
#: actions/SelectionAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: actions/SetClefAction.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Treble clef"
msgid "Treble"
msgstr "Clave de sol"
#: actions/SetClefAction.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Bass clef"
msgid "Bass"
msgstr "Clave de fa en cuarta"
#: actions/SetClefAction.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Soprano clef"
msgid "Soprano"
msgstr "Clave de do en primeira"
#: actions/SetClefAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Alto clef"
msgid "Alto"
msgstr "Clave de do en terceira"
#: actions/SetClefAction.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Tenor clef"
msgid "Tenor"
msgstr "Clave de do en cuarta"
#: actions/SetClefAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "C clef on line %1"
msgstr "Clave de do na liña %1"
#: actions/SetClefAction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown clef"
msgstr "Clave descoñecida"
#: actions/TiedNoteAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tied notes"
msgstr "Notas ligadas"
#: commands/AddBarsCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add measures"
msgstr "Engadir compases"
#: commands/AddDotCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add dot"
msgstr "Engadir punto"
#: commands/AddNoteCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set chord duration"
msgstr "Estabelecer duración do acorde"
#: commands/AddNoteCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add note"
msgstr "Engadir nota"
#: commands/AddPartCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add part"
msgstr "Engadir parte"
#: commands/AddPartCommand.cpp:39
#, kde-format
msgid "Part %1"
msgstr "Parte %1"
#: commands/ChangePartDetailsCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change part details"
msgstr "Cambiar detalles da parte"
#: commands/CreateChordCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add chord"
msgstr "Engadir acorde"
#: commands/CreateChordCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add rest"
msgstr "Engadir silencio"
#: commands/MakeRestCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert chord to rest"
msgstr "Converter acorde en silencio"
#: commands/RemoveBarCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove bar"
msgstr "Retirar barra"
#: commands/RemoveChordCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove rest"
msgstr "Retirar silencio"
#: commands/RemoveChordCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove chord"
msgstr "Retirar acorde"
#: commands/RemoveNoteCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove note"
msgstr "Retirar nota"
#: commands/RemovePartCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar partitura"
#: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove clef"
msgstr "Retirar clave"
#: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove staff element"
msgstr "Retirar elemento do pentagrama"
#: commands/SetAccidentalsCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set accidentals"
msgstr "Estabelecer alteracións"
#: commands/SetClefCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change clef"
msgstr "Cambiar a clave"
#: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:38
#: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change key signature"
msgstr "Cambiar a armadura de clave"
#: commands/SetTimeSignatureCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change time signature"
msgstr "Cambiar a marca de tempo"
#: commands/ToggleTiedNoteCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Toggle Note Tie"
msgstr "Conmutar a ligadura da nota"
#: dialogs/KeySignatureDialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Set key signature"
msgstr "Estabelecer armadura da clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughBar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughEndOfPiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toNextChange)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:71 dialogs/KeySignatureDialog.ui:122
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:163
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Compás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "through"
msgstr "ao longo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "through end of piece"
msgstr "ata o remate da peza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:180
#, kde-format
msgid "to next key change"
msgstr "ata o seguinte cambio de clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allStaves)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Update all staves"
msgstr "Actualizar todos os pentagramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedStaff)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Only update selected staff"
msgstr "Só actualizar o pentagrama seleccionado"
#: dialogs/PartDetailsDialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Part details"
msgstr "Detalles da parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:18
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome curto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Staves:"
msgstr "Pentagramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePart)
#: dialogs/PartsWidget.ui:37 dialogs/PartsWidget.ui:44
#: dialogs/PartsWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Voice 1"
msgstr "Voz 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Voice 2"
msgstr "Voz 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Voice 3"
msgstr "Voz 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Voice 4"
msgstr "Voz 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBarsButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:360 SimpleEntryTool.cpp:99
#: SimpleEntryTool.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add measures"
msgstr "Engadir compases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, importButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:387 SimpleEntryTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:397 SimpleEntryTool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: MusicShape.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: MusicShapeFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Music Shape"
msgstr "Moldura Musical"
#: MusicShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "A shape which provides a music editor"
msgstr "Unha moldura que fornece un editor de partituras musicais"
#: MusicTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: MusicToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Music editing, parts"
msgstr "Edición musical, partes"
#: SimpleEntryTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clef"
msgstr "Clave"
#: SimpleEntryTool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Time signature"
msgstr "Marca de tempo"
#: SimpleEntryTool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Key signature"
msgstr "Armadura da clave"
#: SimpleEntryTool.cpp:692
#, kde-format
msgid "Add how many measures?"
msgstr "Engadir cantos compases?"
#: SimpleEntryTool.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: SimpleEntryTool.cpp:756 SimpleEntryTool.cpp:773
#, kde-format
msgid "MusicXML files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros MusicXML (*.xml)"
#: SimpleEntryTool.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: SimpleEntryToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Music editing"
msgstr "Edición musical"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Compás"
#, fuzzy
#~| msgid "through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "through"
#~ msgstr "ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "through end of piece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "through end of piece"
#~ msgstr "ata o remate da peza"
#, fuzzy
#~| msgid "to next key change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to next key change"
#~ msgstr "ata o seguinte cambio de clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Staves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Staves"
#~ msgstr "Pentagramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Update all staves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update all staves"
#~ msgstr "Actualizar todos os pentagramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Only update selected staff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only update selected staff"
#~ msgstr "Só actualizar o pentagrama seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name:"
#~ msgstr "Nome curto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Staves:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Staves:"
#~ msgstr "Pentagramas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 1"
#~ msgstr "Voz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 2"
#~ msgstr "Voz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 3"
#~ msgstr "Voz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 4"
#~ msgstr "Voz 4"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Double flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double flat"
#~ msgstr "Dobre bemol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "lowered half a step"
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) lowered half a step"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Bemol"
#, fuzzy
#~| msgid "Natural"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Becuadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "raised half a step"
#~| msgid "Sharp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) raised half a step"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Díese"
#, fuzzy
#~| msgid "Double sharp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double sharp"
#~ msgstr "Dobre díese"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 flats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 flats"
#~ msgstr "%1 bemoles"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 sharps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 sharps"
#~ msgstr "%1 díeses"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borrador"
#, fuzzy
#~| msgid "Ab Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ab Major"
#~ msgstr "Ab Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Eb Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eb Major"
#~ msgstr "Eb Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bb Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bb Major"
#~ msgstr "Bb Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "F Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F Major"
#~ msgstr "F Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "C Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C Major"
#~ msgstr "C Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "G Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G Major"
#~ msgstr "G Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "D Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D Major"
#~ msgstr "D Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "A Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Major"
#~ msgstr "A Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "E Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E Major"
#~ msgstr "E Maior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Other key signature"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Other key signature"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#, fuzzy
#~| msgid "note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "nota"
#, fuzzy
#~| msgid "rest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rest"
#~ msgstr "silencio"
#, fuzzy
#~| msgid "Double whole "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double whole "
#~ msgstr "Cadrada ou breve "
#, fuzzy
#~| msgid "Whole "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole "
#~ msgstr "Redonda "
#, fuzzy
#~| msgid "Half "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half "
#~ msgstr "Branca "
#, fuzzy
#~| msgid "Quarter "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarter "
#~ msgstr "Negra "
#, fuzzy
#~| msgid "Eighth "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighth "
#~ msgstr "Corchea "
#, fuzzy
#~| msgid "16th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16th "
#~ msgstr "Semicorchea "
#, fuzzy
#~| msgid "32nd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32nd "
#~ msgstr "Fusa "
#, fuzzy
#~| msgid "64th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64th "
#~ msgstr "Semifusa "
#, fuzzy
#~| msgid "128th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "128th "
#~ msgstr "Garrapatea "
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown note"
#~ msgstr "Nota descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown rest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown rest"
#~ msgstr "Silencio descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Treble clef"
#~| msgid "Treble"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Treble clef"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Clave de sol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Bass clef"
#~| msgid "Bass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Bass clef"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Clave de fa en cuarta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Soprano clef"
#~| msgid "Soprano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Soprano clef"
#~ msgid "Soprano"
#~ msgstr "Clave de do en primeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alto clef"
#~| msgid "Alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alto clef"
#~ msgid "Alto"
#~ msgstr "Clave de do en terceira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tenor clef"
#~| msgid "Tenor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tenor clef"
#~ msgid "Tenor"
#~ msgstr "Clave de do en cuarta"
#, fuzzy
#~| msgid "C clef on line %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C clef on line %1"
#~ msgstr "Clave de do na liña %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown clef"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown clef"
#~ msgstr "Clave descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Tied notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tied notes"
#~ msgstr "Notas ligadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Part %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part %1"
#~ msgstr "Parte %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Set key signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set key signature"
#~ msgstr "Establecer armadura da clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Part details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part details"
#~ msgstr "Detalles da parte"
#, fuzzy
#~| msgid "Part 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part 1"
#~ msgstr "Parte 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Music Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music Shape"
#~ msgstr "Moldura Musical"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which provides a music editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which provides a music editor"
#~ msgstr "Unha moldura que inclúe un editor de partituras musicais"
#, fuzzy
#~| msgid "Parts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"
#, fuzzy
#~| msgid "Music editing, parts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music editing, parts"
#~ msgstr "Edición musical, partes"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clef"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clef"
#~ msgstr "Clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Time signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time signature"
#~ msgstr "Marca de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key signature"
#~ msgstr "Armadura da clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Add how many measures?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add how many measures?"
#~ msgstr "Engadir cantos compases?"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgid "MusicXML files (*.xml)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MusicXML files (*.xml)"
#~ msgstr "Ficheiros MusicXML (*.xml)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Music editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music editing"
#~ msgstr "Edición musical"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1537402)
@@ -1,4607 +1,4607 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-23 06:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: about/aboutpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: about/aboutpage.cpp:71 about/aboutpage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
#: about/aboutpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
"pode usar."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#: about/aboutpage.cpp:77 about/aboutpage.cpp:120 about/aboutpage.cpp:180
#: about/aboutpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: about/aboutpage.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#: about/aboutpage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
"p>"
msgstr ""
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
"adecuado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#: about/aboutpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#: about/aboutpage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#: about/aboutpage.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
"contextual.</ul>"
#: about/aboutpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#: about/aboutpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#: about/aboutpage.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"<em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#: about/aboutpage.cpp:249
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#: about/aboutpage.cpp:260
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#: about/aboutpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#: about/aboutpage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:44
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:51
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:58
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:61
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
#: calligraplan.rc:65
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
"proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
-msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
+msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
-msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
+msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:346
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:350
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
"enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1502
#: kptmaindocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70 KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124
#: kptmaindocument.cpp:221 kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:70
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan "
"pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:82 KPlatoXmlLoader.cpp:124 kptmaindocument.cpp:221
#: kptmaindocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#: kptinsertfiledlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#: kptmaindocument.cpp:173 kptmaindocument.cpp:482
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#: kptmaindocument.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
"erecibiuse %1"
#: kptmaindocument.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:373
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#: kptmaindocument.cpp:381
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#: kptmaindocument.cpp:408
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: kptmaindocument.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
"plan.work, deu %1"
#: kptmaindocument.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:662
#, kde-format
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
msgstr ""
"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
"existentes?"
#: kptmaindocument.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
"manualmente."
#: kptmaindocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Nothing to save from this package"
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#: kptmaindocument.cpp:994 kptmaindocument.cpp:1028 kptmaindocument.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#: kptmaindocument.cpp:1177
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#: kptmaindocument.cpp:1250
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#: kptmaindocument.cpp:1269
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#: kptmaindocument.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kptmaindocument.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kptmaindocument.cpp:1474
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:38
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#: kptview.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#: kptview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#: kptview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o proxecto principal…"
#: kptview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#: kptview.cpp:300
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#: kptview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#: kptview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#: kptview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#: kptview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#: kptview.cpp:329
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kptview.cpp:332
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#: kptview.cpp:335
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#: kptview.cpp:338
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#: kptview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#: kptview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#: kptview.cpp:361
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#: kptview.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
"continuar?"
#: kptview.cpp:611
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:617 kptview.cpp:3237
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#: kptview.cpp:694 kptview.cpp:1953
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#: kptview.cpp:695
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#: kptview.cpp:697
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#: kptview.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#: kptview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptview.cpp:701
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#: kptview.cpp:703
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kptview.cpp:704
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#: kptview.cpp:706
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#: kptview.cpp:707 kptview.cpp:710
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#: kptview.cpp:709
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#: kptview.cpp:713 kptview.cpp:715
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#: kptview.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#: kptview.cpp:719
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: kptview.cpp:722
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#: kptview.cpp:724
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#: kptview.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:728
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#: kptview.cpp:733
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#: kptview.cpp:734
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#: kptview.cpp:736 kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#: kptview.cpp:737
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#: kptview.cpp:739 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#: kptview.cpp:740
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#: kptview.cpp:742 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#: kptview.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#: kptview.cpp:745 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:748
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptview.cpp:749
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:751 kptview.cpp:3234 kptviewlistdialog.cpp:121
#: kptviewlistdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kptview.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#: kptview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: kptview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: kptview.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: kptview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kptview.cpp:1757
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#: kptview.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
"definido como tal."
#: kptview.cpp:1781
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#: kptview.cpp:1785
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#: kptview.cpp:1787
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#: kptview.cpp:1816
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#: kptview.cpp:1885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: kptview.cpp:1911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: kptview.cpp:1952
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: kptview.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#: kptview.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#: kptview.cpp:1956
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:2448
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: kptview.cpp:2511
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: kptview.cpp:2550 kptview.cpp:2611
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#: kptview.cpp:2555 kptview.cpp:2613
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#: kptview.cpp:2564 kptview.cpp:2572
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2609
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#: kptview.cpp:2788
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:2911
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: kptview.cpp:2913
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: kptview.cpp:2914
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: kptview.cpp:2915
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: kptview.cpp:2916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: kptview.cpp:3002
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kptview.cpp:3017 kptview.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: kptview.cpp:3023
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#: kptview.cpp:3032
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#: kptview.cpp:3061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
#: kptview.cpp:3133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
#: kptview.cpp:3235
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: kptview.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#: kptview.cpp:3238
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#: kptview.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: kptview.cpp:3240
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3241
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#: kptviewlist.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: kptviewlist.cpp:374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: kptviewlist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#: kptviewlist.cpp:743
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:764
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:768
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:777
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kptviewlistdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#: kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptviewlistdialog.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:196 kptviewlistdialog.cpp:407
#: kptviewlistdialog.cpp:498 kptviewlistdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kptviewlistdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#: kptviewlistdialog.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: kptviewlistdocker.cpp:67 kptviewlistdocker.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#: kptviewlistdocker.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
#, kde-format
msgid "Retrieve URL:"
msgstr "Obtendo URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
#, kde-format
msgid "Save file after it has been retrieved"
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
#, kde-format
msgid "Save URL:"
msgstr "Gardar URL:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~| "a></p>"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~ "a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na <a href=\"help:plan"
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
#~| "views</item></list></para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
#~ "list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Summary task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Use level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Normal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Critical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Crítico:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Finished:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Rematado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Fito"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Immediate on change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The person responsible for this task.\n"
#~| "\n"
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~| "button."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
#~ "enderezos co botón Escoller."
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsábel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
#, fuzzy
#~| msgid "As Soon as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "O antes posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "As Late as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Start On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Comezar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Finish On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Rematar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Non comezar antes do"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Non rematar despois do"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed Interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Intervalo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Hora e data actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date, specified time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Hora e data especificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Esforzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Estimación esperada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación optimista "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación pesimista "
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Current node:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nó actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert on top level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as children to current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert after current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "After"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "View type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Tipo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sentences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frases"
#, fuzzy
#~| msgid "Syllables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sílabas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters without spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flesch reading ease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically refresh data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Check for work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Obtendo URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of task responsible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate time unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Estimación esperada"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación optimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación pesimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task default color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
#~ "proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
#~ "lidos"
#, fuzzy
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda "
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~| msgid "Be free."
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sexa libre."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~| "what you can use it for."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
#~ "se pode usar."
#, fuzzy
#~| msgid "A short introduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Unha breve introdución."
#, fuzzy
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#, fuzzy
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~| "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing tips."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Editando as suxestións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li> "
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema "
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema "
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
#~ "grupo de «Recursos».</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Introduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document has no syntax version.\n"
#~| "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~| "load.\n"
#~| "Syntax version: %1\n"
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
#~ "pode abrir.\n"
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
#~| msgid "Network Scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Planificador de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
#~ "erecibiuse %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~| "%1)\n"
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
#~ "sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Gardando..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
#~ "kde. plan.work deu %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
#~ "da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
#~| "handle this manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selector de programas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create New Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Main Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Project File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Currency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definir a moeda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introdución a Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Progreso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrición..."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unindent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Subir a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Editar o recurso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Dependency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit task dependencies"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Project Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View project status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task progress information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Execución da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task execution information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task work package information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Fito Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Cese do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View planned and actual cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View tasks performance status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Mostrar o informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Editors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project execution views"
#~| msgid "Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
#~ "definido como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Defaults"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Cores das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Paquete de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~| "schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~| "the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non planificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
#~| msgid ""
#~| "%1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project manager"
#~| msgid "Manager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Xestor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Proxecto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
#~| msgid "of"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task name"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task completion"
#~| msgid "Completion (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completado (%)"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserir..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor de contas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Xestor dos programas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Visor das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configurar a vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configurar a categoría"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Engadir un informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector [modified]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Selector de vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consello:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1537402)
@@ -1,5937 +1,5930 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 06:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exportar o tema"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "Tema baseado en QtCurve"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "O nome está baleiro."
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creouse correctamente:\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "No bordo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "Superior centro"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "Inferior medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "Esquerda medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "Dereita medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:243 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:255
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "Estilo de trebellos unificado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "© 2003-2011 Craig Drummond; 2013-2015 Yichao Yu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Xanela de vista previa"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "Seleccione un carácter de contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:626
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:546 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:548 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:550
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:552
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "Incorporouse o fondo seleccionado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:556 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "Gradación personalizada %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "Cristal opaco"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "Cristal relucente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "Auga"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "Gradación suave"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "Gradación estándar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "Gradación forte"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "Gradación dividida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "Relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "Esvaer (menús emerxentes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "Riscado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "Igual que a opción xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:606
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "Imaxe en mosaico"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "Liñas afundidas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "Liñas planas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "Un punto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "Trazos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "Indicador de esquina"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "Bordo estreito da cor do tipo de letra"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "Bordo groso do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "Coloración do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "Un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "Usar a cor de fondo seleccionada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "Sen indicador"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS Windows"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "Lixeiramente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "Completamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "Extremadamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "Arredondado ao máximo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "Sen coloración"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "Cor do bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "Bordo groso da cor"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "Estilo Plastik"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "Claro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "Escuro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:711
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "Gravado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "Sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSL."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSV."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HCY."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "Raias"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Raias diagonais"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "Raias esvaídas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "Smple, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "Arredondado, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "Cor de base"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "Cor de fondo escurecida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:728
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "Estándar (puntos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "Cor de realce (tamaño completo)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "Cor de realce, e recheo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "Liña debuxada coa cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:834
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "Bordo claro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "Bordo en 3D (só claro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "Bordo en 3D (claro e escuro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "Brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:748
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "Centro (entre controis)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "Centro (toda a anchura)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "Colocar no botón do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "Colocar canda o título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:770
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "Realzar arriba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "Realzar abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "Engadir un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "Estilo novo (KDE e GTK+ 2 similares)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "Estilo vello (KDE e GTK+ 2 distintos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "Aneis con bordos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "Aneis simples"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "Aneis cadrados"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "Sen brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "Engadir brillo ao principio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "Engadir brillo no medio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "Engadir brillo ao final"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "Pequena (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "Moi grande (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "Só na barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "Na barra do título e na do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "Na barra do título, na do menú e nas de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "En todas as zonas baleiras"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "Bordo estándar da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "Unha liña de separación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "Fondo esvaído"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "Fóra da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "Sobre a moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "Dentro da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:857
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "Estándar (elevar automaticamente)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "Elevado e unido"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "Imaxe dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "Predefinicións e vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "Caixas agrupadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "Listas despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "Botóns numéricos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "Controis e barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "Barras de progreso"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "Botón predeterminado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "Rato por riba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "Vistas de elementos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "Vistas con desprazamento"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "Caixas para marcar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b><i>Estas opcións afectan aos bordos que se debuxan arredor "
"das xanelas e diálogos dos aplicativos, pero non ás xanelas internas (ou "
"MDI). Polo tanto, estas opcións <b>non</b> quedarán reflectidas na páxina da "
"vista previa.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "Botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "Cores dos botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "Barras do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "Menús despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "Barras de estado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "Xanelas de doca"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradación personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "Sombras personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(actual)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de KDE 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2086
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de Qt 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2139
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>Quere definir os seguintes elementos da configuración para que as barras "
"do título e do menú das xanelas aparezan fusionadas?</p> <ul> <li>Usar «%1» "
"para a gradación da barra do menú e a do título (tanto cando está activa "
"como cando non).</li> <li>Desactivar a opción de «Fusionar a barra do título "
"coa cor de fondo».</li > <li>Definir a coloración da barra do menú como «%2»."
"</li> <li>Permitir arrastrar a xanela pola barra do menú.</li>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "Conectar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2229 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "Copiar a configuración doutra gradación."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "Insira un nome para a predefinición:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2491
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2579
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "%1 novo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "Non se puido gardar a predefinición."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
msgstr "<p>Non pode usar o nome «%1».</p> <p>Insira un nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2586
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición definida polo sistema chamada «%1».</p> "
"<p>Insira un nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2593
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición chamada «%1».</p> <p>Quere substituíla?</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2599
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>Insira un novo nome:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2617
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar:</p><p><b>%1</b></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2627
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido retirar o ficheiro da predefinición:</p> <p><i>%1</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2793
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Indicou un nome de "
"predefinición baleiro?</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2650
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Non se pode usar «%1» como nome "
"para unha predefinición.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro comprimido."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2678
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido atopar o ficheiro de configuración.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido listar o contido do arquivo ZIP.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "Importar unha predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2773
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>En que formato lle gustaría exportar a configuración de QtCurve?<ul> "
"<li><i>Ficheiro de configuración de QtCurve</i>, un ficheiro que pode "
"importar desde este diálogo de configuración.</li> <li><i>Tema independente</"
"i>, un estilo que os usuarios poden seleccionar desde o panel de estilos de "
"KDE.</li></ul></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "Ficheiro de configuración de QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "Tema independente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista despregábel contén as opcións predeterminadas.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Actual)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo gardado."
"</li>\n"
"<li><i>(Predeterminado)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo "
"predeterminado de QtCurve.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>Gardar a configuración actual para cargala máis tarde.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>Eliminar unha opción gardada previamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
msgstr ""
"<p>Importar un ficheiro de configuración de QtCurve, como por exemplo un "
"descargado de «www.kde-look.org».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
msgstr ""
"<p>Exportar a configuración definida actualmente a un ficheiro, para poder "
"compartila.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas opcións afectan á aparencia xeral, e aplicaranse a botóns, listas "
"depregábeis, e botóns numéricos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "Aparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Define unha gradación para usar como fondo das xanelas e os diálogos.</p> "
"<p><b>Nota:</b> trátase dunha opción experimental, e é probábel que teña un "
"efecto negativo no rendemento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>Controlar a orientación da gradación de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo á parte superior dereita dos diálogos e "
"das xanelas.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "Aparencia afundida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Definir a gradación para usar cos trebellos afundidos, como os botóns "
"premidos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "Efecto dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás listas despregábeis, etc.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>Facer que os botóns e outros trebellos sexan máis finos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "Botóns máis finos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
-"<p>Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, marque esta "
-"opción para que as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as "
-"vistas de lista ou as vistas de árbore) teñas unha aparencia de gravado.</p>"
+"<p>Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, esta opción"
+" controla se as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as"
+" vistas de lista ou as vistas de árbore) teñen unha aparencia de gravado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "Entradas e as vistas con desprazamento de gravado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "Rectángulo de foco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a forma en que QtCurve indica que un trebello ten o foco do "
"teclado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>Controla a aparencia dos fondos das tooltips.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve permite dous tipos de frechas; simples (é dicir, de cabeza "
"triangular) e as de cabeza en forma de «V», que teñen unha aparencia máis "
"moderna.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "Frechas de «V»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, "
-"Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais. Se non marca esta "
-"opción, debuxaranse cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa "
+"<p>Seleccione isto para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, "
+"Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais, senón debuxaranse"
+" cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa "
"cor de realce.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "Botóns estándar para as barras laterais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>Escurece os bordos de marcos, botóns, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "Escurecer os bordos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que as liñas horizontais e verticais se debuxen "
-"con finais esvaídos.</p>"
+"<p>Controla se as liñas horizontais e verticais se debuxan con finais"
+" esvaídos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "Debuxar liñas que se esvaen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que se debuxen as partes internas en tres "
"dimensións dos marcos, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "Marcos, caixas de edición, etc. máis finos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "Agochar o subliñado de atallo ata que se prema a tecla Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "Opción xeral:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Definir o arredondados que poden ser os trebellos. O valor máximo só "
"afecta aos botóns.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "Non arredondar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os campos de introdución de texto respecten a "
"opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "Campos de entrada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de progreso respecten a opción "
"xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos das vistas con desprazamento "
"respecten a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán "
"sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "Xanelas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción par que os elementos seleccionados nas vistas de lista "
"e nas vistas de árbore se debuxen con forma rectangular, sen importar o "
"valor da opción xeral.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "Seleccións das vistas de lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos dos trebellos de lapelas respecten "
"a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "Marcos de trebellos de lapelas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos xerais respecten a opción xeral de "
"arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "Marcos xerais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "Control das barras de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "Bordos das xanelas (usará unha arredondamento suave)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudiñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "Xanelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos das xanelas cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos dos diálogos cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "Menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos menús emerxentes cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>as opcións de opacidade son <b>experimentais</b> e poden "
"facer que certos aplicativos (principalmente os de Gtk2) quebren. Se ten un "
"aplicativo que quebra, use a páxina «Aplicativos» para desactivar as opcións "
"de opacidade para ese aplicativo.</i></p>\n"
"<p><b>Nota:</b> <i><b>non</b> use as opcións de opacidade xunto co xestor de "
"xanelas Compiz.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "Tipo de marco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto debería escurecerse ou aclararse o fondo dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que as caixas de agrupamento usen letra grosa "
-"para o título.</p>"
+"<p>Controla se as caixas de agrupamento usan letra grosa para o título.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "Usar letra grosa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica a posición vertical da etiqueta de texto dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>Determina se o aliñamento da etiqueta das caixas de agrupamento é "
"centrado, á esquerda ou á dereita.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "Centrado (só KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "Botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a coloración da parte de botón (é dicir, a parte coa cabeza de "
"frecha) das listas despregábeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>Define a cor personalizada.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para debuxar unha liña preto dos botóns de cabeza de "
-"frecha das listas despregábeis que non se poden editar.</p>"
+"<p>Esta opción controla se se debuxa unha liña preto dos botóns de cabeza de "
+"frecha das listas despregábeis non editábeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "Debuxar un separador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "Estilo editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que o botón das listas despregábeis apareza como "
-"unha cabeza de frecha dentro do campo de edición en vez de aparecer como un "
-"botón.</p>"
+"<p>Controla se o botón das listas despregábeis editábeis aparece como botón"
+" ou como frecha dentro do campo de edición.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "Debuxar a cabeza de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "Estilo non editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE4 pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Estilo GTK."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para debuxar tanto unha cabeza de frecha cara arriba "
-"como unha cabeza de frecha cara abaixo nas listas despregábeis non "
-"editábeis. Se non a marca, úsase unicamente unha cabeza de frecha cara "
-"abaixo.</p>"
+"<p>Controla se nas caixas de selección non editábeis debería debuxarse unha"
+" única frecha cara abaixo ou frechas cara arriba e cara abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Debuxar dúas cabezas de frecha para os estilos Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>Controlase se os botóns de arriba e abaixo deberían aparecer como botóns "
"individuais ou combinados.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "Combinar os botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para mostrar os botóns de cabeza de frecha cara arriba "
-"e cara abaixo dentro do campo de edición. Se non marca esta opción, aparecen "
-"como botóns.</p>"
+"<p>Controla se os botóns de arriba e abaixo aparecen como botóns ou só como"
+" frechas dentro do campo de edición.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "Debuxar as cabezas de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "Marcas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas que se usan para indicar que o trebello é un separador.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "Realce do fondo co rato enriba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do separador cando o rato está "
"sobre el.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "Coloración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de cor do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que a coloración só se produza cando o rato está "
-"enriba do control de desprazamento. Se non a marca, a coloración prodúcese "
-"todo o tempo.</p>"
+"<p>Controla se a coloración se produce todo o tempo ou só cando o rato está "
+"enriba do control de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "Só co rato enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia dos controis de desprazamento estándar, é dicir, "
"todos menos os das barras de desprazamento. A aparencia «triangular» é "
"similar á dos controis de desprazamento de Plastik.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "Rego da parte usada do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Indica se o rego da parte usada dos controis de desprazamento debería "
"estar enchido ou non. Non afecta ao control das barras de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación para o rego da parte que se usa dos "
"controis de desprazamento estándar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>Aparencia do rego:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación do control das barras de desprazamento e "
"doutros controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o rego do control das barras de desprazamento "
"sexa máis fino que o propio control (e máis similar ao rego dos controis de "
"desprazamento estándar).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "Con bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "Botóns da barra de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a posición e o número dos botóns dunha barra de "
"desprazamento.\n"
" <ul><li>KDE - 1 botón na parte superior ou esquerda, e dous na "
"parte inferior ou dereita.</li> <li>Windows - 1 botón en cada extremo.</li> "
"<li>Platino - ningún botón na parte suerior ou esquerda, dous na parte "
"inferior ou dereita.</li> <li>Seguinte - 2 botóns na parte superior ou "
"esquerda, ningún na parte inferior ou dereita.</li> <li>Ningún - ningún "
"botón, só o control de desprazamento.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns das barras de desprazamento non se "
"debuxen, e só aparezan as cabezas de frecha.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a gradación do fondo para os botóns «lisos» da barra de "
"desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "Controis de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas para colocar no centro do control das barras de "
"desprazamento (e nos controis de desprazamento de estilo simple).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "Anchura do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a anchura do control das barras de desprazamento e dos controis "
"de desprazamento de estilo simple.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>Active esta opción para engadir unha banda que se esvae.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "Barra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a parte do progreso das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define o tipo de banda para a parte de progreso das barras de progreso.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para usar animacións coas bandas das barras de "
+"<p>Determina se se usan animacións coas bandas das barras de "
"progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>Engadir un resplandor branco ás barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para retirar o bordo de 1 píxel arredor do elemento "
"enchido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "Rego do recheo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "Rego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a gradación para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a cor para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para ter un bordo arredor do rego e do contido da "
"barra de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "Bordo en todos os lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use o tipo de "
"letra xeral dos trebellos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use letra "
"grosa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "Indicar con:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a forma en que se indica cal dos botóns é o botón predeterminado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o botón predeterminado se debuxe dúas veces, "
"a segunda un píxel máis á esquerda. Isto dálle unha aparencia máis «grosa».</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "Usar texto máis groso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define como se usan cores para indicar cal dos trebellos activos está "
"baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a porcentaxe de realce dos trebellos cando o rato os cubre."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "Realzar un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de brillo ou escuridade que se aplica ao trebello "
"activo baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "Aparencia da cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a cabeceira das vistas de lista e de árbore.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que as cabeceiras se deduxen usando a cor dos "
-"botóns. Se non a marca, usarase a cor de fondo estándar das xanelas.</p>"
+"<p>Se se activa, as cabeceiras debuxaranse usando a cor dos "
+"botóns, senón usarase a cor de fondo estándar das xanelas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "Cor dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "Sombrear a cabeceira da columna ordenada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>Controla a coloración para aplicar á cabeceira da columna ordenada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>Define a cor personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve intente facer que todas as vistas de "
"lista e de árbore teñan cores alternas para as filas, independentemente de "
"que o autor do aplicativo as activase ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "Forzar o uso de cores alternas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "Aparencia da selección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>Define a gradación para usar ao seleccionar elementos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de vistas de lista e de árbore "
"se debuxen con bordo. Só ten efecto se ademais están configurados con bordos "
"arredondados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "Liñas entre os elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"<p>Controla o estilo das liñas que se debuxan entre os elementos das vistas "
"de árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de desprazamento estean "
"desprendidas das vistas con desprazamento, fóra delas. Se non a marca, as "
"barras de desprazamento forman parte das vistas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "Barras de desprazamento fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para realzar a vista con desprazamento activa polas "
+"<p>Controla se se realza ou non a vista con desprazamento activa polas "
"edicións de liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "Realzar ao obter o foco (KDE)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "Aparencia da lapela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>Define a gradación para a lapela activa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr ""
"<p>Isto fará que a banda de cor se debuxe na parte superior ou inferior da "
"lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>Controla a cantidade de tinte que se aplica á lapela activa. Para tintar "
"a lapela activa combínase a cor de realce coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "Tintar un "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "Aparencia das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>Define a gradación para as lapelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "Rato por riba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica á lapela sobre a que está o rato. Nota: "
"se a opción de «resplandor» está activada, usarase a opción «todas» de "
"«lapelas arredondadas», o que crea unha separación de 2 píxeles entre as "
"lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "Alterar o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>Aclara ou escurece o fondo do trebello de lapelas completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "Lapelas arredondadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a lapela actual estea arredondada, e para "
"que todas as lapelas inactivas aparezan máis xuntas as unhas das outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "Só a seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que todas as lapelas estean arredondadas. Se a "
"opción «resplandor» de coloración cando o rato está por riba está "
"seleccionada, haberá 2 píxeles de separación entre as lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo de estilo tridimensional, cunha tonalidade clara na parte superior e á "
"esquerda, e unha tonalidade escura na parte inferior e á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo externo escuro e un bordo interno claro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "Bordo interno das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas teñan un bordo de acordo "
"coa opción de «bordo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "Igual que a lapela activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas non teñan bordo interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "Sen bordo interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "Sombra das lapelas inferiores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a mesma gradación "
"que as lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"clara. Isto pode dar a aparencia, ás veces, de que as lapelas inferiores "
"sobresaen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "Igual que as lapelas superiores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a gradación oposta "
"da das lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "Lapelas en barras de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como calquera outra lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "Debuxar como lapelas estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como botóns de barras laterais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "Debuxar coa configuración dos botóns das barras laterais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "Aliñar no centro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"<p>Controla a cor da parte do indicador nunha caixa para marcar ou nun botón "
"de opción, é dicir, a marca de comprobación ou o ŕecheo do botón de opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "Marcas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as caixas para marcar teñan unha marca en "
"forma de V para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as caixas para marcar teñan unha marca en "
"forma de X para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "«Punto» dos botóns de opción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
-"grande para indicar que están marcados."
+"<p>Se se activa, os botóns de opción estarán recheos cun punto "
+"grande para indicar que están seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
-"pequeno para indicar que están marcados."
+"<p>Se se activa, os botóns de opción estarán recheos cun punto "
+"pequeno para indicar que están seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do texto asociado cunha caixa "
"para marcar ou cun botón de opción cando o rato está sobre el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "Emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>Controla se o fondo da caixa para marcar, ou o botón de opción, deberían "
"aparecer como afundidos ou como un botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "Como un botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>Configura o tamaño das caixas para marcar e dos botóns de opción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"<p>Define a cor das caixas para marcar e dos botóns de opción cando estean "
"marcados, cando están configurados para funcionar «como botóns»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "Emblema seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "Aparencia activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título da xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "Aparencia inactiva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título das xanelas "
"inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Aliñamento do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>Controla o aliñamento do texto da barra do título. «Centrar (anchura "
"completa)» significa que o texto se centra no medio absoluto da barra do "
"título, mentres que «Centrar (entre os controis)» centra o texto entre os "
"controis da esquerda da xanela e os da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "Efecto de textos e iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica aos textos e as iconas: sombreado, "
"gravado, ou ningún."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "Icona do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>Controla o lugar no que se debuxa a icona do aplicativo na barra do "
"título. Se selecciona a opción «Colocar no botón do menú», a icona substitúe "
"o botón do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se colore a barra do título das xanelas, e "
"non o bordo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "Só colorar a barra do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a cor de fondo se use como a última parte da "
"gradación da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "Fusionar a barra do título coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a gradación da barra do título se encha coa "
"cor ou a gradación de fondo antes de debuxala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "Encher o fondo da barra do título antes de aplicar a gradación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar a cor configurada para a barra do menú para "
"as xanelas que teñan barras do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "Usar a cor da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "Engadir un bordo claro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para engadir un bordo claro de 1 píxel na parte "
"superior e á esquerda da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "Debuxar un separador na xanela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un separador entre a barra do "
"título e a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "Debuxar as xanelas desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "Botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr ""
"<p>Define a gradación coa que se enchen os botóns das barras do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se debuxe o símbolo, e non o fondo do "
"botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "Só mostrar os símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opcións para que os botóns teñan un fondo circular, "
"independentemente da súa configuración de arredondamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo ou o marco do botón só se mostren "
"cando ten o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "Mostrar o marco ao ter o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que a icona só se realce cando teña o rato por "
-"riba. Se non marca esta opción, a icona fusiónase co fondo."
+"<p>Se se activa, a icona só se realzará cando teña o rato por "
+"riba, senón a icona fusiónase co fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "Realzar o símbolo cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns da barra do título se debuxen "
-"usando as cores estándar de botóns. Se non marca esta opción, usarase a cor "
+"<p>Se se activa, os botóns da barra do título debuxaranse "
+"usando as cores estándar de botóns, senón usarase a cor "
"da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "Cor de botóns estándar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para debuxar os botóns da barra do título con cores "
"personalizadas definidas na seguinte páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "Usar cores de fondo personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as cores só se usen cando o rato estea por "
"riba do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "Usar a cor só cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE4 "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "Usar a cor de KDE4 cando o rato estea por riba dos símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un fondo afundido detrás dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "Fondo afundido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxen cabezas de frecha como as iconas "
"para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "Usar cabezas de frecha para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que, nas xanelas inactivas, os botóns só se "
"debuxen cando o rato estea por riba deles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "Agochar en xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se apliquen cores personalizadas aos "
"símbolos. Se non marca esta opción, aplicaranse ao fondo do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "Usar só para símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para aplicar cores personalizadas ás xanelas, activas "
"e inactivas. Se non marca esta opción, só se aplicarán á xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "Aplicar tamén ás xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o símbolo só se debuxe cando o rato estea por "
"riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "Agochar o símbolo ata que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "Usar cores personalizadas para as iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "Icona activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "Icona inactiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de pechar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de minimizar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de maximizar e restaurar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de axuda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de recoller e despregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de mostrar a xanela en todos os "
"escritorios."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela sobre as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela baixo as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "Pechar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "Minimizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "Maximizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "Axuda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "Recoller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "Todos os escritorios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "Manter enriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "Manter debaixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr ""
"<p>Define os elementos de configuración necesarios para que se fusionen a "
"barras de título de xanela coas barra de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "Fusionar coa barra do título"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>Define a cor para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>Define se aplicar coloración do fondo ás barras de menú de todas as "
"xanelas ou só ás das xanelas activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "Só na xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "Texto da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se usen as seguintes dúas caixas de cores "
"para definir a cor de texto que se usa para os elementos normais e os "
"seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "Cores personalizadas (normais ou seleccionados):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos normais da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "Elementos da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Define a gradación que se aplica aos elementos seleccionados da barra do "
"menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que aos elementos da barra do menú se lles "
"aplique a súa gradación de fondo cando teñan o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "Activar cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que cando o rato estea por riba dun elemento da "
"barra do menú (e a opción «Activar cando o rato estea por riba» estea "
"activada) tamén se colore o elemento. Se non a marca, usarase unha "
"tonalidade da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "Cor cando o rato estea por riba."
# skip-rule: normalization-ser-participio
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (e non a inferior) dos "
"elementos seleccionados da barra do menú sexa arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "Arredondar os elementos seleccionados só pola parte superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "Agocha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
-"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»."
+"<p>Se se activa, poderanse agochar (e mostrar de novo) as barras de menú"
+" mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+M (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
-"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
+"<p>Se se activa, poderán agocharse (e mostrarse de novo) as barras de menú "
+"mediante un botón especial da decoración de KWin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "Botón da barra do título das xanelas (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que o tema permita incluír a barra de menú de "
-"aplicativos de KDE4 en XBar, de Bespin."
+"<p>Se se activa, o tema permitirá incluír a barra de menú de aplicativos de"
+" KDE4 en XBar, de Bespin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "Compatibilidade con XBar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "Elementos do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
"cun bordo arredor da gradación. Isto fará que teñan unha aparencia "
"arredondada se a opción de arredondamento xeral non ten un valor nulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
-"usando a cor de realce. Se non marca esta opción, úsase unha tonalidade "
+"<p>Se se activa, os elementos de menú seleccionados debuxaranse "
+"usando a cor de realce, senón úsase unha tonalidade "
"escurecida da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "Usar a cor de realce para os elementos activos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>Active esta opción para reducir a altura dos elementos de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "Máis finos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que e debuxen as iconas asociadas cos elementos "
-"de menú. Se non marca esta opción, as iconas estarán agochar (pero o espazo "
+"<p>Se se activa, debuxaranse as iconas asociadas cos elementos "
+"de menú, senón as iconas estarán agochar (pero o espazo "
"que ocuparían seguirá aí, baleiro)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar as iconas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, os elementos de menú marcados só reciben unha "
"marca en vez dunha caixa para marcar ou un botón redondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "Só caixas de marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "Ensombrecer o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de claridade ou escuridade para aplicar ao fondo dos "
"menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>Define a gradación para o fondo dos menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>Define a orientación da gradación do fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo aos menús emerxentes.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "Atraso dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>Define o atraso co que aparecen os menús subordinados."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr ""
"<p>Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "Atraso do peche dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "Banda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>Define a coloración da banda de menú que se debuxa á esquerda dos menús "
"emerxentes, pero só se esta opción non é «ningunha»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>Define a gradación para as bandas de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "Bordos nos menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que os menús emerxentes teñan bordo. Se non a "
-"marca, non se debuxa ningún bordo. Debería marcar a opción, salvo no caso de "
+"<p>Se se activa, os menús emerxentes terán bordo, senón non se debuxa ningún"
+" bordo. Debería activar a opción, salvo no caso de "
"que tamén activase sombras no xestor de xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "Usar a configuración de cores da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active esta opción para que os títulos das seccións "
"de menús teñan a aparencia de botóns.</p> <p>Desactívea para que estean "
"aliñados á esquerda baixo unha liña de separación, con letra grosa e "
"subliñada.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "Usar cabeceiras de sección de menús con aspecto de botón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "Controladores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>Define a aparencia dos controladores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "Separadores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>Define o estilo dos separadores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>Define o tipo de bordo das barras de ferramentas. Esta opción tamén "
"afecta á barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "Estilo do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>Define o estilo dos botóns das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "Colorar cando o rato estea por riba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "Só para o estilo de resplandor cando o rato está por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "Para todos os estilos aos que afecta que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "Aparencia dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
msgstr "<p>Definie a gradación para os botóns das barras de ferramentas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás barras de ferramentas, etc."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "Marcos arredor dos elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve debuxe marcos arredor dos elementos "
"da barra do estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
-"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»."
+"<p>Se se activa, poderanse agochar (e mostrar de novo) as barras de estado"
+" mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+S (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
-"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
+"<p>Se se activa, poderán agocharse (e mostrarse de novo) as barras de estado "
+"mediante un botón especial da decoración de KWin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "Aparencia da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da parte do título das docas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (en docas horizotais) ou "
"a esquerda (en docas verticais) estea arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "Só arredondar a parte superior ou esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "Usar a configuración da xanela para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que as docas teñan unha aparencia (e "
-"comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar. Se non marca esta "
-"opción, os seus símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando "
+"<p>Se se activa, os botóns das docas terán unha aparencia (e "
+"comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar, senón os seus"
+" símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando "
"se debuxa o fondo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "Aparencia dos botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de cores que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, usarán a cor de fondo estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "Cores de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o tipo de letra da barra do título das docas "
"use a mesma configuración de tipo de letra que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, usarán o tipo de letra estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de aliñamento de texto que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, aliñaranse á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliñamento do texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de efecto que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, debuxarase sen efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "Efecto de texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as iconas da barra do título das docas use as "
"mesmas cores que as iconas estándar de xanelas. Se non marca esta opción, "
"usarán a configuración de cor do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "Cores das iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "Botóns de diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para usar a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que "
-"usan GNOME e OS X. Se non marca esta opción, usarase a orde de botóns "
-"«Aceptar, Cancelar»."
+"<p>Se se activa os diálogos usarán a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que "
+"usan GNOME e OS X, senón usarase a orde de botóns «Aceptar, Cancelar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Usar a orde de botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que, se a opción «Usar a orde de botóns de Gtk» "
-"non está activada, QtCurve intente definir manualmente a orde dos botóns nos "
+"<p>Se se activa e non se activa «Usar a orde de botóns de Gtk», QtCurve"
+" intentará definir manualmente a orde dos botóns nos "
"diálogos de Gtk.</p> <p><b>Nota:</b> trátase dunha funcionalidade "
"experimentar que podería producir resultados inesperados!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "Cambiar manualmente a orde dos botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
"automáticos teñen unha aparencia máis alta que os botóns estándar. QtCurve "
"intenta imitar o efecto para aplicativos de KDE4; active esta opción para "
"desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE4)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Iconas de Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que QtCurve intente asociar os nomes de iconas de "
"KDE cos seus equivalentes de Gtk para aplicativos de Gtk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "Usar o equivalente de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "Carácter dos contrasinais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr ""
"<p>Define o carácter que se usa para agochar os caracteres dos contrasinais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Realce do expansor de Gtk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "Tamaño do sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>Define o valor de base para determinar o tamaño do sombreado.</p> <p>Só "
"X11.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "Sen gradación de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de gradación de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "Sen imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de imaxe de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "Sen opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "Sen opacidade de menú (e sen canle alfa para Gtk2):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade dos menús.</p><p><i>Para Gtk2, esta opción "
"tamén desactiva o uso da canle alfa para arredondar con suavidade as "
"mensaxes e os menús emerxentes.</i></p><p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "Sen banda de menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de banda de menú.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Usar o diálogo de ficheiro de Qt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt4 que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do estado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "Forzar a barra de menú non nativa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por comas de nomes de aplicativos de "
"KDE ou baseados en Qt para os que indicar a Qt que non use a barra de menú "
"nativa.</p> <p>Esta funcionalidade só xurde efecto en Mac OS X (MacOS) e "
"está pensada para usarse con aplicativos baseados en KF5 e Qt5. É necesario "
"reiniciar os aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>Nas listas de arriba debe inserir o nome dun executábel. Por exemplo, "
"para Google Earth adoita ser «googleearth-bin». Pode usar «gtk2» para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2, ou «kde» para desactivalo "
"para todos os aplicativos de KDE e Qt.</p>\n"
"<p>Para determinar o nome que QtCurve detectará, pode iniciar o aplicativo "
"desde unha xanela de Konsole usando a seguinte sintaxe (o exemplo é para "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>Isto fará que QtCurve mostre o nome detectado do proceso do seguinte "
"xeito:</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>porta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de KDE3. Isto crea as entradas necesarias "
"dentro do ficheiro «kdeglobals» de KDE3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de KDE3…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>Exporta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de Qt3 puro. Isto crea as entradas "
"necesarias dentro do ficheiro «~/.qt/.qtrc» de Qt3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de Qt3 puro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>Seleccionar a gradación personalizada para configurar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "Posición (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "Valor (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "Alfa (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Define o bordo interno que se usa para debuxar botóns e outros controis "
"con esta gradación.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>Sen bordo</i> - sen bordo interno, a gradación estenderase aos bordos "
"externos.</li>\n"
"<li><i>Bordo claro</i> - debúxase unha liña clara arredor dos bordos.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (só claro)</i> - debúxase unha liña clara arredor dos "
"bordos superior e esquerdo.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (claro e escuro)</i> - debúxase unha clara fina arredor "
"dos bordos superior e esquerdo, e unha liña máis escura arredor dos bordos "
"inferior e dereito.</li>\n"
"<li><i>Brillo</i> - engádese un brillo ao bordo superior (ou esquerdo) ao "
"debuxar esta gradación en botóns ou en barras de desprazamento.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Nota: esta opción non se ten en conta ao debuxar a vista previa de "
"embaixo.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "Parada da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>Definir a posición do valor da gradación. 0% significa a parte superior "
"de gradacións horizontais, ou a parte esquerda de gradacións verticais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>Define a intensidade da gradación na posición definida. 110% faría que a "
"cor fose un 10% máis clara, mentres que 90% faría que a cor fose un 10% máis "
"escura, e 100% deixaría a cor orixinal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>Define o valor de alfa da gradación na posición definida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota: </b></p>\n"
"<p><i><u>Posición</u> pode ter un valor entre 0% e 100% - 0% é a parte "
"superior ou esquerda, e 100% a parte interior ou dereita.</i></p>\n"
"<p><i><u>Valor</u> pode ter un valor entre 0% e 200%. Un valor de 120% "
"significa aclarar un 20%, e un valor de 80% significa escurecer un 20%.</i></"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>Definir a cor para a vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "Rutina de sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>Define o espazo de cores para sombrear unha cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "Usar sombras personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve usa varios valores de sombreado que non se poden modificar "
"para debuxar elementos como marcos de botóns, o fondo de botóns premidos, "
"etc. A continuación explícase como se usa cada sombra, use esta información "
"só como guía, xa que as sombras se usan para varias cousas.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Úsase para a parte clara dos elementos 3D, como o bordo dos trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para a tonalidade máis clara das barras de progreso a raias.</li>\n"
"<li>Úsase para a parte escura dos elementos 3D, como o bordo de trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para o bordo sombreado de caixas para marcar e botóns de opción, "
"para os bordos das barras de ferramentas (nos temas escuros), a parte escura "
"dos controis de desprazamento afundidos ou elevados, etc.</li>\n"
"<li>Úsase para o fondo dos trebellos premidos, e para o bordo das barras de "
"ferramentas (nos temas claros).</li>\n"
"<li>Úsase como bordo para a meirande parte dos trebellos.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "Usar valores alfa personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "Claro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve usar bordos escuros e claros para crear efectos de gravado e "
"sombreado. De maneira predeterminada, QtCurve intenta aclarar ou escurecer o "
"fondo do contedor para conseguir o efecto. Se non se atopa un contedor, "
"úsanse branco e negro cun valor alfa definido. Marcar a opción de arriba "
"permite modificar este comportamento e usar sempre valores alfa.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "Escuro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "&Menú 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "Menú &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "&Submenú"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "Elemento 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "Elemento 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Lista despregábel editábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "Trebello de doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "Elemento 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "Sub 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "Sub 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "Sub 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "Sub 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "Elemento 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "Elemento 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "Elemento 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
# Non está traducido porque se trata da letra da canción «Sign of the Cross» de Iron Maiden, e Iron Maiden é un grupo con proxección internacional que chega dende logo ata Galicia.
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "Elemento no&rmal 1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "Elemento no&rmal 2"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
# skip-rule: trasno-check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "Elemento mar&cábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "Elemento &exclusivo 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "Elemento &exclusivo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "Elemento exclusivo &3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "Elemento normal de submenú"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "Xanela en segundo plano"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "Alternar a barra do menú"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "Alternar a barra do estado"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo da escolla"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "Sen moldura lateral"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>Xa está aberto</h3> <p>Xa hai outro diálogo de configuración de QtCurve "
"aberto. Pécheo antes de continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "Controla o tamaño dos bordos da xanela (inferior, esquerdo e dereito)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "Bordos:"
# skip-rule: normalization-ser-participio
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
-"Active esta opción para que o estilo de QtCurve sexa arredondado, de xeito "
-"que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Se non a marca, só serán "
+"Se se activa, o estilo de QtCurve será arredondado, de xeito "
+"que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Senón, só serán "
"arredondadas as esquinas superiores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "Arredondas todas as esquinas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"Active esta opción para que todos os bordos (incluída a barra do título) se "
"retiren das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "Retirar das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "Bordo exterior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo arredor da parte exterior das xanelas. Útil se non "
"usa efectos de escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "Bordo interno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo escuro entre o contido da xanela e a decoración. "
"Útil se usa unha decoración transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "Agrupamento de xanelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
-"Marque esta opción para que QtCurve permita agrupar as xanelas, facendo que "
+"Se se activa, QtCurve permitirá agrupar as xanelas, facendo que "
"a barra do título actúe como unha especie de trebello de lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "Recheo do texto da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade nas partes superior e "
"inferior do texto da barra do título. Cambiar este valor afectará á altura "
"da barra do título e á dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "Recheo do bordo da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade aos bordos da barra "
"do título Cambiar este valor afectará só á altura da barra do título, non á "
"dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>A decoración desta xanela usa o estilo dos trebellos de "
"QtCurve, e comparte a súa configuración. Aquí só se mostran as opcións que a "
"decoración de xanela usa en exclusiva. Para alterar opcións como a gradación "
"da barra do título ou o aliñamento do texto, configure as opcións axeitadas "
"do estilo dos trebellos.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "Xanelas activas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración da xanela activa. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración das xanelas inactivas. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "Bordos laterais e inferior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr ""
"Active esta opción para que só a parte da decoración correspondente á barra "
"do título use a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "Ignorar a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i> Se usa o valor 100% para as opcións de enriba, a "
"configuración do estilo de opacidade do fondo da xanela e do diálogo "
"controlarán a opacidade da barra do título da xanela e do bordo.</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
-"Marque esta opción para que QtCurve debuxe as súas propias sombras e non use "
+"Se se activa, QtCurve debuxará as súas propias sombras e non use "
"as sombras xenéricas do xestor de xanelas. Isto permítelle indicar cores de "
"sombra distintas, etc. para as xanelas activas e inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "Usar sombras personalizadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "Xanelas activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Xanelas inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "Gradacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"Se se activa, debuxaranse as sombras das xanelas inactivas coa mesma rutina "
"de gradación que se usa para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "Como para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "Centrado (só KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "Atraso da apertura dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr ""
"Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
"automáticos teñen unha aparencia máis alta que os botóns estándar. QtCurve "
"intenta imitar o efecto para aplicativos de KDE; active esta opción para "
"desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por commas de aplicativos de KDE ou "
"baseados en Qt nos que QtCurve ten que indicarlle a Qt que non use a barra "
"de menú nativa.</p> <p>Próbeo en Mac para aplicativos nos que algúns "
"elementos de menú non se comportan do xeito esperado cando forman parte dos "
"menús da barra superior de estilo Mac, pero si funcionan correctamente por "
"exemplo cando forman parte dun menú de contexto. É necesario reiniciar os "
"aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "Botón de &opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "&Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "Trebello de &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "Elemento no&rmal de submenú"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1537402)
@@ -1,9301 +1,9301 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-06 06:42+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 20:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio), Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adriyetichaves@gmail."
"com, mgl.branco@gmail.com"
#: ktorrent/core.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto TCP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already "
"in use by another program."
msgstr ""
"KTorrent non pode aceptar conexións porque o porto UDP %1 xa está a ser "
"usado por outro programa."
#: ktorrent/core.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
msgstr ""
"Abrir o torrent <b>%1</b> suporía compartir un ou máis ficheiros cos "
"seguintes torrents, pero nun mesmo ficheiro só pode escribir un torrent."
#: ktorrent/core.cpp:975
#, kde-format
msgid "KTorrent is running one or more torrents"
msgstr "Ktorrent está a xestionar un ou máis torrents"
#: ktorrent/core.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Cannot create torrent: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o torrent: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, "
"they need to be mounted."
msgstr ""
"Un ou máis dispositivos de almacenamento non están montados. Para iniciar o "
"torrent é necesario montalos."
#: ktorrent/core.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volver intentar"
#: ktorrent/core.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Storage volume %1 is not mounted"
msgstr "O volume de almacenamento %1 non está montado."
#: ktorrent/core.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Storage volumes %1 are not mounted"
msgstr "Os volumes de almacenamento %1 non están montados."
#: ktorrent/core.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
"Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
msgstr ""
"Faltan varios ficheiros de datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealos de novo ou prefire non descargalos?"
#: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Data files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Cannot deselect missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel anular a escolla dos ficheiros ausentes : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Cannot recreate missing files: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo os ficheiros ausentes: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1244
#, kde-format
msgid ""
"The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n"
"Do you want to recreate it?"
msgstr ""
"Falta o ficheiro onde están gardados os datos do torrent «%1».\n"
"Quere crealo de novo?"
#: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Data file is missing"
msgstr "Falta o ficheiro de datos"
#: ktorrent/core.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Cannot recreate data file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear de novo o ficheiro de datos : %1"
#: ktorrent/core.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
msgstr "Ligazón magnet de BitTorrent incorrecta: %1"
#: ktorrent/core.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
"optimum results enable DHT."
msgstr ""
"Está a intentar descargar unha ligazón magnet, e DHT non está activado. "
"Actíveo para mellorar os resultados."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:"
msgstr ""
"Insira o enderezo IP ou o nome do servidor e o porto do parceiro que desexa "
"engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Peer:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be "
"put here.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and "
"IPv6 addresses</p>\n"
msgstr ""
"<p>Escriba aquí o enderezo ou o nome da máquina do parceiro ao que quere "
"conectarse.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> acéptanse tanto enderezos "
"IPv4 como IPv6.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46
#: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button)
#: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106
#: ktorrent/view/scanextender.ui:221
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show a file tree"
msgstr "Mostrar unha árbore de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show a file list"
msgstr "Mostrar unha lista de ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Opening %1"
msgstr "Abrindo %1"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e continuar a descarga no directorio de "
"descargas completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"All files of this torrent have been found in the completed downloads "
"directory. Do you want to import these files and use the completed downloads "
"directory as the location?"
msgstr ""
"Atopáronse todos os ficheiros deste torrent no directorio de descargas "
"completadas. Quéreos importar e deixalos no directorio de descargas "
"completadas?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
"want to import this file?"
msgstr ""
"Atopouse o ficheiro <b>%1</b> no directorio de descargas completadas. Quere "
"importalo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
msgstr "O directorio %1 non existe, quere crealo?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"You have deselected the following existing files. You will lose all data in "
"these files, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Desmarcou os seguintes ficheiros, e como consecuencia perderanse todos os "
"seus datos. Está seguro de que quere proseguir?"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "Yes, delete the files"
msgstr "Borrar os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "No, keep the files"
msgstr "Manter os ficheiros"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Opening the torrent <b>%1</b>, would share one or more files with the "
"following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. "
"Please select a different location."
msgstr ""
"Abrir o torrent <b>%1</b> implicaría compartir algún ficheiro cos seguintes "
"torrents. Varios torrents non poden escribir nun mesmo ficheiro, polo que "
"terá que escoller un lugar de descarga distinto."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27
#, kde-format
msgid "All Torrents"
msgstr "Todos os torrents"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527
#, kde-format
msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
msgstr "<b>Non foi posíbel determinar o espazo libre</b>"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537
#, kde-format
msgid "%1 (%2 in use by existing files)"
msgstr "%1 (%2 ocupado polos ficheiros existentes)"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
msgid "%1 short"
msgstr "%1 de menos"
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>None</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>ningún</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>All</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>todos</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582
#, kde-format
msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
msgstr "Ficheiros existentes: <b>%1</b> de <b>%2</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>No</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>non</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594
#, kde-format
msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
msgstr "Ficheiro existente: <b>si</b>."
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676
#, kde-format
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Which Files You Want to Download"
msgstr "Escolla os ficheiros que queira descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298
#, kde-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descargar en:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "History of all recently used download locations"
msgstr "Historial dos lugares de descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Moves the files to the specified location when the torrent finishes "
"downloading."
msgstr ""
"A localización onde mover os ficheiros ao rematar a descarga do torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:308
#, kde-format
msgid "Move when completed to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74
#, kde-format
msgid "History of all recently used move when completed locations"
msgstr ""
"Historial dos lugares de movemento tras a descarga empregados ultimamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105
#, kde-format
msgid "Text encoding:"
msgstr "Codificación do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
msgstr ""
"Todos os ficheiros do torrent. Pódeos cambiar facendo dobre clic neles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escoll&elo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158
#, kde-format
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandilo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196
#, kde-format
msgid "No existing files are found"
msgstr "Non se atoparon ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:242
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar o torrent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267
#, kde-format
msgid ""
"<p>When existing files have been found, skip the data check and assume that "
"the files are fully downloaded.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>only do this when you are "
"absolutely sure.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao atopar ficheiros existentes, saltarse a comprobación dos datos e "
"asumir que os ficheiros se descargaron completamente.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> faga isto só cando estea "
"completamente seguro.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Skip data check if existing files are found"
msgstr "Saltar a comprobacións dos datos se se atopan ficheiros existentes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Disk Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288
#, kde-format
msgid "Required:"
msgstr "Necesario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308
#, kde-format
msgid "After download:"
msgstr "Tras a descarga:"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cannot load the torrent file: %1"
msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro torrent: %1"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel acceder a %1: %2"
#: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Import an existing torrent"
msgstr "Importar un torrent xa existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "Torrent:"
msgstr "Torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45
#, kde-format
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
msgstr "Escolla o ficheiro torrent e os datos que lle pertencen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn)
#: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancelar"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid "Select the directory where the data now is."
msgstr "Seleccione o directorio no que están agora os datos."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The data files are not present in the location you selected. Do you want to "
"create all the files in the selected directory?"
msgstr ""
"Os ficheiros de datos non están onde indicou. Quere crealos no directorio "
"seleccionado."
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you "
"want to create the missing files in the selected directory?"
msgstr ""
"Atopáronse algúns dos ficheiros no directorio seleccionado, pero faltan "
"outros. Quere crealos?"
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
"create the file in the selected directory?"
msgstr ""
"O ficheiro de datos non está onde indicou. Quere crealo no directorio "
"seleccionado?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Files are missing"
msgstr "Faltan ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "They are no longer there, recreate them."
msgstr "Xa non están, vólvaos crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid "Recreate"
msgstr "Crear de novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Do not download the missing files."
msgstr "Non descargar os ficheiros que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "Non descargar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "The files have been moved to another location, select the new location."
msgstr "Os ficheiros movéronse a un novo lugar, elixa o lugar de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Select New Location"
msgstr "Escoller un novo lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Cancel, do not start the torrent."
msgstr "Cancelar, non iniciar o torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase)
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Open an URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "O URL é incorrecto: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Open silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14
#: ktorrent/view/view.cpp:264
#, kde-format
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
msgstr ""
"Límites de velocidade para torrents individuais (faga dobre clic para "
"editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "Global Limits"
msgstr "Límites globais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71
#: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de envío:"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113
#, kde-format
msgid "Download Limit"
msgstr "Límite de descarga"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upload Limit"
msgstr "Límite de envío"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115
#, kde-format
msgid "Assured Download Speed"
msgstr "Velocidade de descarga garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Assured Upload Speed"
msgstr "Velocidade de envío garantida"
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150
#: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155
#: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "No assured speed"
msgstr "Sen velocidade garantida"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create A Torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
msgstr "Só se admite HTTP para o espallamento web."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291
#, kde-format
msgid "You must select a file or a folder."
msgstr "Debe escoller un ficheiro ou cartafol."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?"
msgstr ""
"Non engadiu ningún localizador, está seguro de que quere crear o torrent?"
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "You must add at least one node."
msgstr "Debe engadir polo menos un nodo."
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371
#, kde-format
msgid "Choose a file to save the torrent"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar o torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File or directory to create torrent from:"
msgstr "Ficheiro ou directorio do que crear o torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Size of each chunk:"
msgstr "Tamaño de cada anaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62
#, kde-format
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67
#, kde-format
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72
#, kde-format
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77
#, kde-format
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82
#, kde-format
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87
#, kde-format
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92
#, kde-format
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97
#, kde-format
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102
#, kde-format
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Start seeding"
msgstr "Comezar a espallar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122
#, kde-format
msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
msgstr "Torrent privado (non se permite DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129
#, kde-format
msgid "Decentralized (DHT only)"
msgstr "Descentralizado (só DHT)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Add torrent to group:"
msgstr "Engadir o torrent ao grupo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268
#: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59
#, kde-format
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215
#, kde-format
msgid "DHT Nodes"
msgstr "Nodos DHT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269
#, kde-format
msgid "IP or Hostname"
msgstr "IP ou nome do computador"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads)
#. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54
#: libktcore/ktorrent.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307
#, kde-format
msgid "Web Seeds"
msgstr "Comparticións web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356
#: plugins/infowidget/statustab.ui:140
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Policy for the %1 group"
msgstr "Política do grupo %1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Default save location for torrents from this group. <br/><br/>This is only "
"used in the file selection dialog, when you change the group, the download "
"location in the dialog will be set to this. You can still override it, if "
"you want to."
msgstr ""
"Lugar de descarga predeterminado para os torrents deste grupo.<br/><br/> Iso "
"só se emprega no diálogo de selección de ficheiros, onde ao cambiar o grupo "
"o lugar de descarga do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40
#, kde-format
msgid "Default save location:"
msgstr "Lugar predeterminado no que gardar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49
#, kde-format
msgid "Default move when completed location:"
msgstr "Mover as recepcións completadas de maneira predeterminada a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Default move on completion location for torrents from this group. <br/><br/"
">This is only used in the file selection dialog, when you change the group, "
"the move when completed location in the dialog will be set to this. You can "
"still override it, if you want to."
msgstr ""
"Lugar predeterminado ao que mover os torrents deste grupo unha vez "
"descargados. <br/><br/>Iso só se emprega no diálogo de selección de "
"ficheiros, onde ao cambiar o grupo o lugar ao que mover os datos unha vez "
"descargados do diálogo actualizarase con este valor. Pero despois de "
"escoller o grupo aínda pode cambiar o lugar de descarga, se quere."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63
#, kde-format
msgid "Default settings for torrents which are added to the group."
msgstr "Configuración predeterminada para os torrents que se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Torrent Limits"
msgstr "Límites do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74
#, kde-format
msgid "Maximum download rate:"
msgstr "Taxa máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Maximum upload rate:"
msgstr "Taxa máxima de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114
#, kde-format
msgid "Maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335
#, kde-format
msgid " Hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is "
"added to the group in the file selection dialog or the torrent creation "
"dialog.<p>\n"
"If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a "
"torrent to this group. "
msgstr ""
"Se activa esta opción, a configuración aplicarase só ao engadir un torrent "
"ao grupo desde o diálogo de selección de ficheiros ou o de creación de "
"torrents.<p>\n"
"Se non escolle esta opción, a configuración aplicarase a todos os torrents "
"cando se engadan ao grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new)
#: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163
#, kde-format
msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
msgstr "Aplicar a configuración só aos novos torrents abertos ou creados."
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
msgstr "Pechar a lapela actual"
#: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit Group Policy"
msgstr "Editar a política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open In New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Name"
msgstr "Editar o nome"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:99
#, kde-format
msgid "Group Policy"
msgstr "Política do grupo"
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:112
#, kde-format
msgid "Please enter the group name."
msgstr "Insira o nome do grupo."
#: ktorrent/groups/groupview.cpp:119
#, kde-format
msgid "The group %1 already exists."
msgstr "Xa existe o grupo %1."
#: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48
#, kde-format
msgid "Custom Groups"
msgstr "Grupos personalizados"
#: ktorrent/gui.cpp:288
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a localización"
#: ktorrent/gui.cpp:392
#, kde-format
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Crear un torrent novo"
#: ktorrent/gui.cpp:394
#, kde-format
msgid "Open a torrent"
msgstr "Abrir un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:397
#, kde-format
msgid "Open Silently"
msgstr "Abrir silandeiramente"
#: ktorrent/gui.cpp:398
#, kde-format
msgid "Open a torrent without asking any questions"
msgstr "Abrir un torrent sen preguntar nada"
#: ktorrent/gui.cpp:413
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: ktorrent/gui.cpp:414
#, kde-format
msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
msgstr "Abrir un URL que apunta a un torrent, permítense ligazóns magnet."
#: ktorrent/gui.cpp:419 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63
#: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "IP Filter"
msgstr "Filtro de IP"
#: ktorrent/gui.cpp:420
#, kde-format
msgid "Show the list of blocked IP addresses"
msgstr "Mostrar a lista de enderezos IP bloqueados"
#: ktorrent/gui.cpp:425
#, kde-format
msgid "Import Torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import a torrent"
msgstr "Importar un torrent"
#: ktorrent/gui.cpp:431
#, kde-format
msgid "Show/Hide KTorrent"
msgstr "Mostrar/Agochar KTorrent"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "IP Filter List"
msgstr "Lista dos IP filtrados"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
"XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
"ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"O enderezo IP <b>%1</b> é incorrecto. Os enderezos IP deben ter a forma «XXX."
"XXX.XXX.XXX».<br/><br/>Tamén se permite o carácter de substitución «*» para "
"indicar «calquera cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
#: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Choose a filename to save under"
msgstr "Escolla o ficheiro no que gardar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
msgstr "Parceiros na lista negra de KTorrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Add peer:"
msgstr "Engadir un parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
" \n"
"You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
"'200.10.10.0-200.10.10.40'."
msgstr ""
"Os enderezos IP deben ter a forma «XXX.XXX.XXX.XXX».\n"
"\n"
"Tamén se permite o carácter de substitución «*» para indicar «calquera "
"cousa», ou intervalos como «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as)
#: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ktorrent/ktorrentui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: Menu (Torrents)
#. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:55
#, kde-format
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: Menu (ViewMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250
#, kde-format
msgid "Open Directory"
msgstr "Abrir un directorio"
#. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253
#, kde-format
msgid "Add to Group"
msgstr "Engadir ao grupo"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76
#, kde-format
msgid "Configure Columns"
msgstr "Configurar as columnas"
#. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu)
#: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ktorrent/main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: ktorrent/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bittorrent client by KDE"
msgstr "Cliente de BitTorrent por KDE"
#: ktorrent/main.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005 - 2012 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Joris Guisson"
msgstr "Joris Guisson"
#: ktorrent/main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Ivan Vasic"
msgstr "Ivan Vasic"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Alan Jones"
msgstr "Alan Jones"
#: ktorrent/main.cpp:131
#, kde-format
msgid "BitFinder Plugin"
msgstr "Complemento para BitFinder."
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Diego Rosario Brogna"
msgstr "Diego Rosario Brogna"
#: ktorrent/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch"
msgstr ""
"Complemento de interface web, parche para a taxa global máxima de "
"compartición."
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Krzysztof Kundzicz"
msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#: ktorrent/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Statistics Plugin"
msgstr "Complemento de estatísticas."
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Christian Weilbach"
msgstr "Christian Weilbach"
#: ktorrent/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "kio-magnet"
msgstr "kio-magnet."
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Mladen Babic"
msgstr "Mladen Babic"
#: ktorrent/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Application icon and a couple of others"
msgstr "Icona do aplicativo entre outras."
#: ktorrent/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: ktorrent/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "1.0 application icon"
msgstr "Icona da versión 1.0 do aplicativo."
#: ktorrent/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Vincent Wagelaar"
msgstr "Vincent Wagelaar"
#: ktorrent/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Knut Morten Johansson"
msgstr "Knut Morten Johansson"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Felix Berger"
msgstr "Felix Berger"
#: ktorrent/main.cpp:140
#, kde-format
msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
msgstr "Axuda da barra de anacos e ordenación do IWFileTreeItem."
#: ktorrent/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: ktorrent/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Felipe Sateler"
msgstr "Felipe Sateler"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Maxmind"
msgstr "Maxmind"
#: ktorrent/main.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
"blogpotato.de/ so thanks to them too."
msgstr ""
"O sistema de localización de países co complemento de información. As "
"bandeiras proveñen de http://flags.blogpotato.de/, así que grazas a eles "
"tamén."
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Adam Forsyth"
msgstr "Adam Forsyth"
#: ktorrent/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "File prioritization and some other patches"
msgstr "Prioridade de ficheiros e outros parches."
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thomas Bernard"
msgstr "Thomas Bernard"
#: ktorrent/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
msgstr ""
"MiniUPnP usouse como exemplo para a nosa propia implementación de UPnP."
#: ktorrent/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Lesly Weyts"
msgstr "Lesly Weyts"
#: ktorrent/main.cpp:146 ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Zeroconf enhancements"
msgstr "Melloras a Zeroconf."
#: ktorrent/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "Kevin Andre"
msgstr "Kevin Andre"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Dagur Valberg Johannsson"
msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#: ktorrent/main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Coldmilk webgui"
msgstr "Interface web coldmilk."
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: ktorrent/main.cpp:149
#, kde-format
msgid "IDEAl code from KDevelop"
msgstr "Código IDEAl de KDevelop."
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Scott Wolchok"
msgstr "Scott Wolchok"
#: ktorrent/main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
msgstr "Mellora na conversión de velocidade do complemento de filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
msgstr "Bryan Burns de Juniper Networks"
#: ktorrent/main.cpp:151
#, kde-format
msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
msgstr ""
"Descubriu dous problemas de seguranza (ambos os dous están corrixidos)."
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Goten Xiao"
msgstr "Goten Xiao"
#: ktorrent/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Patch to load silently with a save location"
msgstr "Parche para cargar silandeiramente cun lugar onde gardar."
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Rapsys"
msgstr "Rapsys"
#: ktorrent/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
msgstr "Correccións no código PHP da interface web."
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "Athantor"
msgstr "Athantor"
#: ktorrent/main.cpp:154
#, kde-format
msgid "XFS specific disk preallocation"
msgstr "Reserva previa de espazo para XFS."
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "twisted_fall"
msgstr "twisted_fall"
#: ktorrent/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Patch to not show very low speeds"
msgstr "Parche para non mostrar velocidades moi baixas."
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Lucke"
msgstr "Lucke"
#: ktorrent/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Patch to show potentially firewalled status"
msgstr ""
"Parche para informar de cando é probábel que se estea tras dunha devasa."
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: ktorrent/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Several patches"
msgstr "Varios parches."
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Stefan Monov"
msgstr "Stefan Monov"
#: ktorrent/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Patch to hide menu bar"
msgstr "Parche para agochar a barra do menú."
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "The_Kernel"
msgstr "The_Kernel"
#: ktorrent/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
msgstr "Parche para cambiar as prioridades dos ficheiros na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Rafał Miłecki"
msgstr "Rafał Miłecki"
#: ktorrent/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Several webgui patches"
msgstr "Varios parches para a interface web."
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ozzi"
msgstr "Ozzi"
#: ktorrent/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fixes for several warnings"
msgstr "Correccións para diversos avisos."
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Markus Brueffer"
msgstr "Markus Brueffer"
#: ktorrent/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
msgstr "Parche para corrixir o cálculo do espazo libre en FreeBSD."
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: ktorrent/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
msgstr "Parche para corrixir unha quebra en ChunkDownloadView."
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rickard Närström"
msgstr "Rickard Närström"
#: ktorrent/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "A couple of bugfixes"
msgstr "Un par de correccións."
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "caruccio"
msgstr "caruccio"
#: ktorrent/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
msgstr "Parche para cargar torrents silandeiramente desde a liña de ordes."
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#: ktorrent/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "New set of icons"
msgstr "Novo conxunto de iconas."
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: ktorrent/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Drag and drop support for Plasma applet"
msgstr "Posibilidade de arrastrar e soltar para o miniaplicativo de Plasma."
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Ian Higginson"
msgstr "Ian Higginson"
#: ktorrent/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Patch to cleanup the plugin list"
msgstr "Parche para limpar a lista de complementos."
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Amichai Rothman"
msgstr "Amichai Rothman"
#: ktorrent/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet"
msgstr "Parche para que o miniaplicativo de Plasma sexa emerxente."
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Leo Trubach"
msgstr "Leo Trubach"
#: ktorrent/main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
msgstr ""
"Parche para engadir a posibilidade de definir intervalos de IP no diálogo de "
"filtrado por IP."
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Andrei Barbu"
msgstr "Andrei Barbu"
#: ktorrent/main.cpp:171
#, kde-format
msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
msgstr "Funcionalidade que engade a data na que se engadiu un torrent."
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Jonas Lundqvist"
msgstr "Jonas Lundqvist"
#: ktorrent/main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
msgstr "Funcionalidade para desactivar a autenticación na interface web."
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Jaroslaw Swierczynski"
msgstr "Jaroslaw Swierczynski"
#: ktorrent/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin"
msgstr "Patróns de exclusión do complemento de sindicación."
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Alexey Shildyakov "
msgstr "Alexey Shildyakov"
#: ktorrent/main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside"
msgstr ""
"Parche para renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que "
"conteñen."
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Maarten De Meyer"
msgstr "Maarten De Meyer"
#: ktorrent/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Fix for bug 305379"
msgstr "Solución ao fallo número 305379."
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Rex Dieter"
msgstr "Rex Dieter"
#: ktorrent/main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype"
msgstr "Engadir compatibilidade co tipo MIME «x-scheme-handler/magnet»."
#: ktorrent/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Leszek Lesner"
msgstr "Leszek Lesner"
#: ktorrent/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Fix for bug 339584"
msgstr "Solución ao fallo número 339584."
#: ktorrent/main.cpp:178
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: ktorrent/main.cpp:178 ktorrent/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "KF5 porting"
msgstr "Adaptación a KF5."
#: ktorrent/main.cpp:179
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: ktorrent/main.cpp:185
#, kde-format
msgid "Silently open torrent given on URL"
msgstr "Abrir silandeiramente o torrent dado no URL"
#: ktorrent/main.cpp:186
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
"torrent."
msgstr "Reservar espazo antes de descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
msgstr "Reservar espazo antes de iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower "
"than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
msgstr ""
"No canto de facer unha reserva rápida, facer unha completa. Isto é máis "
"lento que do xeito rápido, pero evita a fragmentación do sistema de "
"almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35
#, kde-format
msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
msgstr "Reservar todo o espazo preciso (evita a fragmentación)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Desempeño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53
#, kde-format
msgid "GUI update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización da interface:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>The interval in milliseconds between GUI updates.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Increasing this will "
"decrease CPU usage.</p>"
msgstr ""
"<p>O intervalo en milisegundos entre as actualizacións da interface.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto maior sexa o valor, "
"menor será o consumo do procesador.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Network sleep interval:"
msgstr "Intervalo de rede durminte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount of time the network threads will sleep when they are speed "
"limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note:</span> The lower this is the more "
"CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth "
"situations. </p>\n"
"<p>For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you "
"might not actually reach this speed when this value is too high. Without a "
"limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.</p>"
msgstr ""
"<p>Tempo durante o que os fíos de rede deberán durmir cando teñan limitada a "
"velocidade. Isto non fai nada cando non hai límites de velocidade.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota:</span> canto menor sexa o valor, "
"maior será o consumo de procesador. Un valor moi alto pode provocar "
"velocidades baixas en casos de gran largura de banda.</p>\n"
"<p>Por exemplo, nunha rede local de 100 Mbit, se definise un límite de 3000 "
"KiB/ podería non chegar a acadar dito límite se lle dese un valor moi alto a "
"este campo. Sen límite, non terá problema en superar os 3000 KiB/s nunha "
"rede local.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Magnets Queue"
msgstr "Cola de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140
#, kde-format
msgid "Number of downloading slots:"
msgstr "Número de descargas concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147
#, kde-format
msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time."
msgstr "Número máximo de descargas de magnets concomitantes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of "
"time must be pushed back at the end of the queue."
msgstr ""
"Indica se os magnets que non se dan descargado tras un período máximo de "
"tempo deben colocarse ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166
#, kde-format
msgid "Requeue magnets after:"
msgstr "Colocar os magnets ao final da cola tras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be "
"pushed back in the queue."
msgstr ""
"Tempo máximo durante o que un magnet pode estar descargándose antes de que "
"se coloque ao final da cola."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220
#, kde-format
msgid "Preview size for audio files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de son, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243
#, kde-format
msgid "Preview size for video files:"
msgstr "Tamaño da vista previa dos ficheiros de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"<p>The amount of data at the beginning and end of a video file, which will "
"be prioritized for previewing.</p>"
msgstr ""
"<p>A cantidade de datos no comezo e fin dun ficheiro de vídeo, á que se lle "
"dará prioridade para dispor dunha vista previa.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
"\n"
"This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
"connection to host broken errors."
msgstr ""
"Desactiva o uso da biblioteca KIO de KDE para os anuncios dos "
"localizadores.\n"
"\n"
"Isto é experimental e só se debería empregarse ao experimentar moitos erros "
"de conexión ou de servidor estragado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288
#, kde-format
msgid "Do not use KIO for tracker announces"
msgstr "Non empregar KIO para os anuncios dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
"peer being displayed instead of the IP address. \n"
"\n"
"It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
"generates"
msgstr ""
"Resolver o nome do computador de cada parceiro. Isto fai que apareza o nome "
"do computador dun parceiro no canto do enderezo IP.\n"
"\n"
"Pódese desactivar fará aforrar algo de tráfico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers)
#: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303
#, kde-format
msgid "Resolve hostnames of peers"
msgstr "Resolver os nomes dos computadores dos parceiros."
#: ktorrent/pref/btpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you "
"do."
msgstr ""
"DHT é un protocolo que non require de localizadores, e que permite atopar "
"parceiros que estean a compartir os mesmos torrents que vostede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use DHT to get additional peers"
msgstr "Usar DHT para obter parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:35
#, kde-format
msgid "UDP port for DHT communications:"
msgstr "Porto UDP para as comunicacións DHT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<p>UDP port to use for the DHT protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>Porto UDP para o protocolo DHT.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe redirixirse para aceptar as solicitudes de DHT "
"entrantes. O complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:61
#, kde-format
msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange."
msgstr "Se usar ou non o intercambio de parceiros compatíbel con µTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Use peer exchange"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o uso de sementes web cando estean presentes nun "
"torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Use webseeds"
msgstr "Empregar sementes web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent."
msgstr ""
"Cando se remate a descarga dun torrent, facer unha comprobación completa dos "
"datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:84
#, kde-format
msgid "Check data when download is finished"
msgstr "Comprobar os datos ao completárense as descargas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:94
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent "
"connections. </p>\n"
"<p>The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as "
"bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.</p>"
msgstr ""
"<p>O cifrado do protocolo é útil se o seu provedor de acceso a internet "
"amaina as conexións BitTorrent.</p>\n"
"<p>O cifrado evita que o tráfico BitTorrent se etiquete como tal, para que o "
"provedor non o enlenteza.</p>"
#. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Use protocol encryption"
msgstr "Usar o cifrado do protocolo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Not all clients support encryption, and some people have encryption "
"disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
"option enabled."
msgstr ""
"Non todos os clientes permiten o cifrado, e algunhas persoas poden ter o "
"cifrado desactivado. Active esta opción para permitir a conexión con eses "
"parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Allow unencrypted connections"
msgstr "Permitir conexións non cifradas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:124
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizadores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:130
#, kde-format
msgid ""
"Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
"tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
msgstr ""
"En vez de deixar que os localizadores determines o seu enderezo IP, "
"dicirlles que enderezo empregar. Use isto cando estea detrás dun proxy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:133
#, kde-format
msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
msgstr ""
"Enviarlle aos localizadores un enderezo IP ou nome de máquina personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Custom IP address or hostname:"
msgstr "Enderezo IP ou nome de máquina personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP)
#: ktorrent/pref/btpref.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
"resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker."
msgstr ""
"Un enderezo IP ou un nome de máquina personalizados para enviar aos "
"localizadores. Os nomes de máquina resólvense durante a execución e o "
"enderezo IP resolto envíaselle aos localizadores."
#: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:23
#, kde-format
msgid "Folder to store torrent information:"
msgstr "Cartafol no que gardar a información do torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Directory to store information about all torrents currently opened in "
"KTorrent."
msgstr ""
"O directorio no que gardar información sobre todos os torrents que estean "
"abertos en KTorrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Directory to use as a default save location for all data."
msgstr "O directorio a usar como lugar predeterminado para gardar os datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64
#, kde-format
msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
msgstr "O directorio ao que mover os datos cando se remate unha descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:57
#, kde-format
msgid "Move completed downloads to:"
msgstr "Mover as descargas completadas a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81
#, kde-format
msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
msgstr ""
"O directorio ao que copiar os ficheiro torrent, que se abrirán con KTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:74
#, kde-format
msgid "Copy torrent files to:"
msgstr "Copiar os ficheiros torrent en:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:91
#, kde-format
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:100
#, kde-format
msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
msgstr "Indica se mostrar ou non notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:103
#, kde-format
msgid "Show system tray popup messages"
msgstr "Mostrar notificacións na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them "
"silently."
msgstr ""
"Cando escolla abrir varios torrents ao mesmo tempo, abrilos silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:122
#, kde-format
msgid "Open multiple torrents silently"
msgstr "Abrir grupos de torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:129
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently."
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:132
#, kde-format
msgid "Open all torrents silently"
msgstr "Abrir todos os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running."
msgstr ""
"Evitar que o computador entre en repouso cando se estean a transferir "
"torrents."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:142
#, kde-format
msgid "Suppress sleep when torrents are running"
msgstr "Evitar repousar o computador cando se estean a transferir torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"<p>Rename a single file torrent with the name of its only file. </p>\n"
"<p>If for example the file is named <span style=\" font-weight:600;\">linux-"
"desktop.iso</span>, the torrent will be displayed as <span style=\" font-"
"weight:600;\">linux-desktop.</span></p>"
msgstr ""
"<p>Renomear os torrents dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen. </"
"p>\n"
"<p>Por exemplo, se o ficheiro se chama <span style=\" font-weight:600;"
"\">linux-escritorio.iso</span>, o torrent aparecerá como <span style=\" font-"
"weight:600;\">linux-escritorio</span>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:153
#, kde-format
msgid "Rename single file torrents with the name of its only file"
msgstr ""
"Renomear os torrentes dun só ficheiro co nome do ficheiro que conteñen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:160
#, kde-format
msgid "Whether or not new torrents will be highlighted."
msgstr "Se salientar ou non os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents)
#: ktorrent/pref/generalpref.ui:163
#, kde-format
msgid "Highlight new torrents"
msgstr "Salientar os torrentes novos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59
#, kde-format
msgid "All interfaces"
msgstr "Todas as interfaces"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:17
#, kde-format
msgid "Ports && Limits"
msgstr "Portos e límites"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the bittorrent protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The "
"UPnP plugin can do this for you.</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo BitTorrent.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe ser redirixir para aceptar as conexións entrantes. O "
"complemento de UPnP pode facelo por vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:47
#, kde-format
msgid "UDP tracker port:"
msgstr "Porto UDP do localizador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>Port used for the UDP tracker protocol.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a "
"router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O porto usado para o protocolo UDP do localizador.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> se estiver detrás dun "
"router, este porto debe redirixirse. O complemento de UPnP pode facelo por "
"vostede.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226
#, kde-format
msgid "Maximum connections per torrent:"
msgstr "Conexións máximas por torrent:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:78
#, kde-format
msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
msgstr "O número máximo de conexións por torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243
#, kde-format
msgid "Global connection limit:"
msgstr "Límite global de conexións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:98
#, kde-format
msgid "The global connection limit for all torrents combined."
msgstr "O límite máximo de conexións para o total dos torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:118
#, kde-format
msgid "The maximum download speed in KiB/s."
msgstr "A velocidade máxima de descarga en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:141
#, kde-format
msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
msgstr "A velocidade máxima de envío en KiB/s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:168
#, kde-format
msgid "DSCP value for IP packets:"
msgstr "Valor DSCP para os paquetes IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for "
"the bittorrent protocol."
msgstr ""
"Este valor porase no campo DSCP de todos os paquetes IP enviados co "
"protocolo BitTorrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:185
#, kde-format
msgid "Maximum number of connection setups:"
msgstr "Configuracións de conexións máximas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup "
"simultaneously.</p>\n"
"<p>If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, "
"try setting this number a bit lower.</p>"
msgstr ""
"<p>O número máximo de conexións saíntes que KTorrent intentará configurar á "
"vez.</p>\n"
"<p>Se estiver a ter problemas con KTorrent porque bloquee outro tráfico de "
"internet, probe cun número algo menor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:209
#, kde-format
msgid "Network interface:"
msgstr "Interface de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"<p>Which network interface to listen on for incoming connections.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to take "
"effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Que interface de rede usar para o tráfico da rede.</p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600;\">Nota: </span>non será efectivo ata que "
"reinicie KTorrent.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:232
#, kde-format
msgid ""
"The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not "
"interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth."
msgstr ""
"O protocolo de transporte µTorrent funciona por UDP e está optimizado para "
"non interferir con outro tráfico, pero empregando toda a largura de banda "
"libre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:235
#, kde-format
msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
msgstr "Empregar o protocolo de transporte µTorrent (µTP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:242
#, kde-format
msgid ""
"Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This "
"can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support "
"µTP."
msgstr ""
"Non empregar TCP para as conexións BitTorrent, só o protocolo µTP. Isto pode "
"provocar velocidades menores, dado que non todos os clientes BitTorrent son "
"compatíbeis con µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:245
#, kde-format
msgid "Only use µTP"
msgstr "Empregar só µTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:254
#, kde-format
msgid "Primary transport protocol:"
msgstr "Protocolo de transporte principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection "
"with a peer, this protocol is chosen first."
msgstr ""
"O protocolo de transporte principal a empregar ao estabelecer unha conexión "
"cun parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:270
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:311
#, kde-format
msgid ""
"Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you "
"have available."
msgstr ""
"Permítelle a KTorrent calcular a configuración recomendada con base na "
"largurade banda que teña dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings)
#: ktorrent/pref/networkpref.ui:314
#, kde-format
msgid "Recommended Settings..."
msgstr "Configuración recomendada…"
#: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:17
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:23
#, kde-format
msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE."
msgstr ""
"Empregar a configuración do proxy de HTTP tal como está definida na "
"configuración de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:26
#, kde-format
msgid "Use KDE proxy settings"
msgstr "Usar a configuración proxy de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:35
#, kde-format
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:42
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor do proxy HTTP a empregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:56
#, kde-format
msgid "Port of the HTTP proxy."
msgstr "O porto do proxy HTTP."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:74
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
msgstr ""
"Indica se debe empregar o proxy HTTP para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:77
#, kde-format
msgid "Use proxy for webseed connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexións de espalladores web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:84
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections."
msgstr "Se usar ou non o proxy HTTP para as conexións cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:87
#, kde-format
msgid "Use proxy for tracker connections"
msgstr "Usar o proxy para as conexión cos localizadores."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:97
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
"tracker connections</p>"
msgstr ""
"<p>Usar un servidor proxy de SOCKS para as conexións mediante BitTorrent.</"
"p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Nota: </span>isto non se emprega para "
"as conexións cos localizadores.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:107
#, kde-format
msgid "Use a SOCKS proxy server:"
msgstr "Usar un servidor proxy de SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:116
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:123
#, kde-format
msgid "IP address or hostname of the SOCKS server."
msgstr "O enderezo IP ou nome do servidor SOCKS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:137
#, kde-format
msgid "Port used by the SOCKS server."
msgstr "Porto empregado polo servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:144
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:156
#, kde-format
msgid ""
"If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, "
"enable this box."
msgstr ""
"Active esta opción se o servidor SOCKS require autenticación mediante un "
"nome de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:159
#, kde-format
msgid "Username and password required"
msgstr "Precísase un nome de usuario e un contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:170
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:177
#, kde-format
msgid "Username for the SOCKS proxy server."
msgstr "Usuario para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:184
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword)
#: ktorrent/pref/proxypref.ui:191
#, kde-format
msgid "Password for the SOCKS proxy server."
msgstr "Contrasinal para o servidor proxy SOCKS."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Queue Manager"
msgstr "Xestor da fila"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
"fully control all torrents manually."
msgstr ""
"Se activa esta opción desactivarase o xestor da fila, de xeito que todos os "
"torrents se controlen de xeito manual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:20
#, kde-format
msgid "Control torrents manually"
msgstr "Controlar os torrents manualmente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286
#, kde-format
msgid "Maximum downloads:"
msgstr "Número máximo de descargas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
msgstr "Número máximo de descargas simultáneas que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300
#, kde-format
msgid "Maximum seeds:"
msgstr "Número máximo de fontes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:62
#, kde-format
msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
msgstr ""
"Número máximo de espallamentos simultáneos que realiza o xestor da fila."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:75
#, kde-format
msgid "When diskspace is running low:"
msgstr "Cando se vaia esgotando o espazo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to "
"start a torrent."
msgstr ""
"O que facer cando se estea a esgotar o espazo de almacenamento e o xestor da "
"fila queira iniciar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:86
#, kde-format
msgid "Don't start torrents"
msgstr "Non iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:91
#, kde-format
msgid "Ask if torrents can be started"
msgstr "Preguntar se poden iniciarse torrents"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:96
#, kde-format
msgid "Start torrents"
msgstr "Iniciar torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:104
#, kde-format
msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
msgstr "Deter os torrents cando o espazo libre sexa menor que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
"downloading."
msgstr ""
"Cando teña menos espazo libre que a cantidade indicada, deteranse todas as "
"descargas de torrents."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:114
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a "
"torrent which has been stalled for too long. </p>\n"
"<p>This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent "
"is doing nothing.</p>"
msgstr ""
"<p>Con isto activado, o xestor da fila diminuirá a prioridade dos torrents "
"que leven detidos demasiado tempo.</p>\n"
"<p>Isto permite que o xestor da fila execute outros torrents cando un non "
"estea a facer nada.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:134
#, kde-format
msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:"
msgstr "Diminuír a prioridade dos torrents que leven detidos máis de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"<p>Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than "
"this, its priority will be decreased.</p>"
msgstr ""
"<p>Tempo máximo de inactividade dos torrents antes de diminuírlles a "
"prioridade.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:159
#, kde-format
msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
msgid "Seeding"
msgstr "Espallamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the "
"torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando remate unha descarga, continuar espallándoa. Se desactiva esta opción "
"os torrents han deterse tras a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:168
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download is finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272
#, kde-format
msgid "Number of upload slots:"
msgstr "Número de envíos concomitantes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
"upload to simultaneously for one torrent."
msgstr ""
"O número de rañuras de envío, isto determina o número de parceiros aos que "
"lles pode enviar cada torrent á vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:198
#, kde-format
msgid "Default maximum share ratio:"
msgstr "Taxa máxima de compartición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be "
"stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this.</p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Attention: </span>This is not used when "
"downloading, only when seeding.</p>"
msgstr ""
"<p>A taxa máxima de compartición. Se acadar este valor, deterase o "
"espallamento do torrent. Isto só afectará aos torrents que se abran de agora "
"en diante, cambiar isto non afectará aos torrents que xa estean abertos.</"
"p>\n"
"<p><span style=\" font-weight:600;\">Atención:</span> isto non afecta ás "
"descargas, só aos envíos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:222
#, kde-format
msgid "Default maximum seed time:"
msgstr "Prazo máximo de espallamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:229
#, kde-format
msgid ""
"The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will "
"be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents "
"will not be affected by changing this."
msgstr ""
"O tempo máximo para espallar, en horas. Cando se acade este tempo, o torrent "
"deterase. Isto só se aplica aos torrents que se abran a partir de agora, os "
"xa existentes non se verán afectados se cambia este valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower "
"ratios will be displayed in red."
msgstr ""
"Valor a partir do cal a taxa de compartición se mostrará nunha cor verde. Os "
"valores que estean por debaixo mostraranse en vermello."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/qmpref.ui:251
#, kde-format
msgid "Minimum good share ratio:"
msgstr "Mínima taxa boa de compartición:"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calculate Recommended Settings"
msgstr "Calcular a configuración recomendada"
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "(= %1/s)"
msgstr "(= %1/s)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Recommended Settings"
msgstr "Configuración recomendada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24
#, kde-format
msgid "Available upload bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de envío dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid " Kbps"
msgstr " Kbps"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60
#, kde-format
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50
#, kde-format
msgid "Available download bandwidth:"
msgstr "Largura de banda de descarga dispoñíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76
#, kde-format
msgid "(= 32 KiB/s)"
msgstr "(= 32 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83
#, kde-format
msgid "(= 500 KiB/s)"
msgstr "(= 500 KiB/s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124
#, kde-format
msgid "Average speed per slot:"
msgstr "Velocidade media por rañura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147
#, kde-format
msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
msgstr "Número de torrents que descarga á vez normalmente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167
#, kde-format
msgid "Slots per torrent:"
msgstr "Rañuras por torrent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190
#, kde-format
msgid "Recommended settings:"
msgstr "Configuración recomendada:"
#: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Speed down: %1 / up: %2"
msgstr "Velocidade de descarga: %1 / envío: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85
#, kde-format
msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
msgstr "Descargado: %1 / enviado: %2."
#: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100
#, kde-format
msgid "DHT: off"
msgstr "DHT: apagado."
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 node"
msgid_plural "%1 nodes"
msgstr[0] "%1 nodo"
msgstr[1] "%1 nodos"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#: ktorrent/statusbar.cpp:98
#, kde-format
msgid "DHT: %1, %2"
msgstr "DHT: %1, %2."
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Magnet Link"
msgstr "Ligazón Magnet"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199
#: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66
#, kde-format
msgid "Start Magnet"
msgstr "Comezar o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Stop Magnet"
msgstr "Deter o magnet"
#: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69
#, kde-format
msgid "Remove Magnet"
msgstr "Eliminar o magnet"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Orde"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Time Stalled"
msgstr "Tempo detido"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "En marcha"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242
#, kde-format
msgid "Not queued"
msgstr "Fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"Order of a torrent in the queue.\n"
"Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the "
"order."
msgstr ""
"A orde dun torrent na fila.\n"
"Arrastre e solte ou suba e baixe cos botóns da dereita para cambiar a orde."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61
#: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76
#: plugins/search/webview.cpp:175
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show Search"
msgstr "Mostrar a busca"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show or hide the search bar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra de busca."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Move Top"
msgstr "Primeiro"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the top of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de primeiro na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Move a torrent up in the queue"
msgstr "Subir un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Move a torrent down in the queue"
msgstr "Baixar un torrent na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Bottom"
msgstr "Último"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
msgstr "Poñer o torrent de último na lista."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show Downloads"
msgstr "Mostrar as descargas"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Show all downloads"
msgstr "Mostrar todas as descargas."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Show Uploads"
msgstr "Mostrar os envíos"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Show all uploads"
msgstr "Mostrar todos os envíos."
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Show Not Queued"
msgstr "Mostrar os fóra da fila"
#: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Show all not queued torrents"
msgstr "Mostrar todos os torrents que estean fóra da fila."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:103
#, kde-format
msgid "Widget to manage the torrent queue"
msgstr "Un trebello para xestionar a lista de torrentes."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:106
#, kde-format
msgid "Magnet Downloader"
msgstr "Descargador de magnets"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:107
#, kde-format
msgid "Displays the currently downloading magnet links"
msgstr "Lista as ligazóns magnet que se están a descargar."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:127
#, kde-format
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:128
#, kde-format
msgid "Stop all torrents"
msgstr "Deter todos os torrents."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:132
#, kde-format
msgid "Suspend Torrents"
msgstr "Pausar os torrents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended)
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106
#, kde-format
msgid "Suspend all running torrents"
msgstr "Pausar todos os torrents en marcha."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vista do grupo"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show or hide the group view"
msgstr "Mostrar ou agochar a vista dos grupos."
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:144
#, kde-format
msgid "Filter Torrents"
msgstr "Filtrar os torrents"
#: ktorrent/torrentactivity.cpp:145
#, kde-format
msgid "Filter torrents based on filter string"
msgstr "Filtrar os torrents baseándose na cadea de filtrado."
#: ktorrent/trayicon.cpp:108
#, kde-format
msgid "Set max upload speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de envío"
#: ktorrent/trayicon.cpp:110
#, kde-format
msgid "Set max download speed"
msgstr "Pór como velocidade máxima de descarga"
#: ktorrent/trayicon.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Download speed: <b>%1</b><br/>Upload speed: <b>%2</b><br/>Received: <b>%3</"
"b><br/>Transmitted: <b>%4</b>"
msgstr ""
"Velocidade de descarga: <b>%1</b><br/>Velocidade de envío: <b>%2</b><br/"
">Descargado: <b>%3</b><br/>Enviado: <b>%4</b>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:187
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> was silently opened."
msgstr "<b>%1</b> abriuse silandeiramente."
#: ktorrent/trayicon.cpp:201
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
msgstr "Acabou de descargarse <b>%1</b>.<br>Velocidade media: %2 Rec / %3 Env."
#: ktorrent/trayicon.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou a súa taxa máxima de compartición, %2 e parouse. "
"<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped."
"<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e detívose. "
"<br>Enviáronse %3 a unha velocidade media de %4."
#: ktorrent/trayicon.cpp:251
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
msgstr "<b>%1</b> detívose polo erro seguinte: <br>%2"
#: ktorrent/trayicon.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a good "
"idea to do a data integrity check on the torrent."
msgstr ""
"Atopáronse datos corruptos no torrent <b>%1</b> <br>Sería boa idea facer "
"unha comprobación da integridade do torrent."
#: ktorrent/trayicon.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. "
"<br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou a taxa máxima de compartición de %2 e non pode ser posto na "
"fila.<br>Elimine manualmente o límite se quere continuar a compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
"enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
msgstr ""
"<b>%1</b> acadou o prazo máximo de compartición de %2 horas e non pode ser "
"posto na fila.<br>Elimine manualmente o límite se quere continuar a "
"compartilo."
#: ktorrent/trayicon.cpp:294
#, kde-format
msgid "Cannot start <b>%1</b>: <br>"
msgstr "Non foi posíbel iniciar <b>%1</b>:<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:301
#, kde-format
msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel compartir máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel compartir máis de %1 torrents.<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:306
#, kde-format
msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
msgstr[0] "Non é posíbel descargar máis de 1 torrent.<br>"
msgstr[1] "Non é posíbel descargar máis de %1 torrents.<br>"
#: ktorrent/trayicon.cpp:309
#, kde-format
msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
msgstr ""
"Vaia para Configuración -> Configurar KTorrent se quere cambiar os límites."
#: ktorrent/trayicon.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is not enough diskspace available."
msgstr "Non se dispón de espazo libre de abondo no disco."
#: ktorrent/trayicon.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
"'%2'."
msgstr ""
"O seu disco está a esgotar o espazo.<br /><b>%1</b> estase a descargar en "
"«%2»."
#: ktorrent/trayicon.cpp:329
#, kde-format
msgid "Torrent has been stopped.<br />"
msgstr "Detívose o torrent.<br />"
#: ktorrent/trayicon.cpp:365
#, kde-format
msgid "Speed limit in KiB/s"
msgstr "Límite de velocidade en KiB/s"
#: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33
#, kde-format
msgid "Torrent Settings"
msgstr "Configuración do torrent"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a "
"torrent."
msgstr ""
"DTH é unha base de datos distribuída que se pode empregar para atopar máis "
"parceiros para un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use DHT to find more peers"
msgstr "Empregar DHT para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information "
"about peers with other peers."
msgstr ""
"O intercambio de parceiros axuda a atopar máis parceiros mediante o "
"intercambio de información sobre parceiros entre parceiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Use peer exchange to find more peers"
msgstr "Empregar o intercambio de parceiros para atopar parceiros adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Superseeding mode, is a "
"special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding "
"efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>This should only be used if the swarm has not "
"fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode "
"becomes useless.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O modo de propagación é "
"unha forma especial de espallamento que permite conseguir unha maior "
"eficiencia, aforrando largura de banda durante o espallamento de torrents.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>isto só debería activarse se o enxame non se "
"estabeleceu completamente. Unha vez haxa varios parceiros activos, este modo "
"perderá toda utilidade.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Use superseeding mode for seeding"
msgstr "Empregar o modo de propagación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Move the files of the torrent to a different directory when it has finished "
"downloading."
msgstr ""
"Mover os ficheiros do torrent a outro directorio cando remate a descarga."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url)
#: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62
#, kde-format
msgid "Location to move the files to."
msgstr "Localización onde mover os ficheiros."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:51
#, kde-format
msgid "Checked %v of %m chunks"
msgstr "Comprobáronse %v anacos de %m."
#: ktorrent/view/scanextender.cpp:133
#, kde-format
msgid "<font color=\"red\">%1</font>"
msgstr "<font color=\"red\">%1</font>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:21
#, kde-format
msgid "Found:"
msgstr "Atopados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway."
msgstr ""
"O número de anacos que non se descargaron pero que se atoparon xa "
"dispoñíbeis no almacenamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91
#: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:66
#, kde-format
msgid "Failed:"
msgstr "Fallidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:82
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron pero que están corruptos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:108
#, kde-format
msgid "Not downloaded:"
msgstr "Non descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:127
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have not been downloaded."
msgstr "O número de anacos que non se descargaron."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:166
#, kde-format
msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK."
msgstr "O número de anacos que se descargaron correctamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg)
#: ktorrent/view/scanextender.ui:230
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Torrent filter"
msgstr "Filtro de torrents"
#: ktorrent/view/view.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: ktorrent/view/view.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab"
msgid "Force Start"
msgstr "Forzar o inicio"
#: ktorrent/view/view.cpp:150
#, kde-format
msgid "Force start all selected torrents in the current tab"
msgstr "Forzar o inicio de todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ktorrent/view/view.cpp:155
#, kde-format
msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ktorrent/view/view.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
msgstr "Pausar todos os torrents escollidos no lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ktorrent/view/view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
msgstr "Eliminar todos os torrents escollidos na lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
msgid "Start All"
msgstr "Inicialos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:172
#, kde-format
msgid "Start all torrents in the current tab"
msgstr "Iniciar todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
msgid "Stop All"
msgstr "Detelos todos"
#: ktorrent/view/view.cpp:178
#, kde-format
msgid "Stop all torrents in the current tab"
msgstr "Deter todos os torrents da lapela actual."
#: ktorrent/view/view.cpp:183
#, kde-format
msgid "Remove Torrent and Data"
msgstr "Eliminar o torrent e os datos."
#: ktorrent/view/view.cpp:188
#, kde-format
msgid "Rename Torrent"
msgstr " Renomear o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add Peers"
msgstr "Engadir parceiros"
#: ktorrent/view/view.cpp:196
#, kde-format
msgid "Manual Announce"
msgstr "Anuncio manual"
#: ktorrent/view/view.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ktorrent/view/view.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ktorrent/view/view.cpp:209
#, kde-format
msgid "Data Directory"
msgstr "Directorio dos datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Directorio temporal"
#: ktorrent/view/view.cpp:217
#, kde-format
msgid "Move Data"
msgstr "Mover os datos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt)
#: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ktorrent/view/view.cpp:225
#, kde-format
msgid "Remove from Group"
msgstr "Retirar do grupo"
#: ktorrent/view/view.cpp:233
#, kde-format
msgid "Check Data"
msgstr "Comprobar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:234
#, kde-format
msgid "Check all the data of a torrent"
msgstr "Comprobar os datos descargados do torrent."
#: ktorrent/view/view.cpp:256
#, kde-format
msgid "Copy Torrent URL"
msgstr "Copiar o URL do torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:260
#, kde-format
msgid "Export Torrent"
msgstr "Exportar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:265
#, kde-format
msgid "Set the speed limits of individual torrents"
msgstr "Axustar os límites de velocidade dos torrents de xeito individual."
#: ktorrent/view/view.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
"the incomplete data, too?"
msgstr ""
"Aínda non se completou a descarga do torrent <b>%1</b>, quere eliminar tamén "
"os datos incompletos?"
#: ktorrent/view/view.cpp:479
#, kde-format
msgid "Remove Download"
msgstr "Eliminar a descarga"
#: ktorrent/view/view.cpp:480
#, kde-format
msgid "Delete Data"
msgstr "Eliminar os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:481
#, kde-format
msgid "Keep Data"
msgstr "Manter os datos"
#: ktorrent/view/view.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"Perderá todos os datos descargados dos seguintes torrents. Está seguro de "
"que quere proseguir?"
#: ktorrent/view/view.cpp:507
#, kde-format
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Eliminar o torrent"
#: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Select a directory to move the data to."
msgstr "Escolla un directorio ao que mover os datos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "Bytes left to downloaded"
msgid "Left"
msgstr "Restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Down Speed"
msgstr "Velocidade de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269
#, kde-format
msgid "Up Speed"
msgstr "Velocidade de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Time Left"
msgstr "Tempo restante"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Seeders"
msgstr "Parceiros"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Leechers"
msgstr "Parceiros incompletos"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565
#, kde-format
msgid "Share Ratio"
msgstr "Taxa de compartición"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567
#, kde-format
msgid "Time Downloaded"
msgstr "Duración da descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Time Seeded"
msgstr "Tempo a espallar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Added"
msgstr "Engadido"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
msgstr "A cantidade de datos do torrent xa descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585
#, kde-format
msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
msgstr "O tamaño total do torrent, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded"
msgstr "A cantidade de datos enviados"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "How much data left to download"
msgstr "A cantidade de datos que quedan por descargar."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Current download speed"
msgstr "Velocidade actual de descarga"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid "Current upload speed"
msgstr "Velocidade actual de envío"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"How much time is left before the torrent is finished or before the maximum "
"share ratio is reached, if that is enabled"
msgstr ""
"O tempo que queda para finalizar o torrent, ou para acadar a taxa máxima de "
"compartición en caso de estar activada."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"How many seeders we are connected to (How many seeders there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros cos que se conectou (o total que hai segundo o "
"localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"How many leechers we are connected to (How many leechers there are according "
"to the tracker)"
msgstr ""
"A cantidade de parceiros incompletos cos que se conectou (o total que hai "
"segundo o localizador)."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded "
"files"
msgstr "A porcentaxe do torrent descargada, sen contar os ficheiros excluídos."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes "
"downloaded"
msgstr ""
"A taxa de compartición é o coeficiente entre a cantidade de datos enviados e "
"a de datos descargados."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606
#, kde-format
msgid "How long we have been downloading the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a descargar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608
#, kde-format
msgid "How long we have been seeding the torrent"
msgstr "Tempo durante o que se estivo a espallar o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "The location of the torrent's data on disk"
msgstr "Lugar onde se almacenan os datos do torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612
#, kde-format
msgid "When this torrent was added"
msgstr "Data na que se engadiu o torrent."
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
msgstr "%1<br>URL: <b>%2</b>"
#: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669
#, kde-format
msgid "<br/><br/>Unable to contact a tracker."
msgstr "<br/><br/>Non se puido contactar co localizador."
#: ktupnptest/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "KTUPnPTest"
msgstr "KTUPnPTest"
#: ktupnptest/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KTorrent's UPnP test application"
msgstr "Aplicativo de proba do UPnP de KTorrent."
#: ktupnptest/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "&copy; 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
msgstr "© 2005-2007 Joris Guisson e Ivan Vasic"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "UPnP Test Application"
msgstr "Aplicativo de proba de UPnP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Router:"
msgstr "Router:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "No routers found."
msgstr "Non se atopou ningún router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Find Routers"
msgstr "Atopar routers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Reencamiñar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Undo Forward"
msgstr "Desfacer o reencamiñamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose)
#: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Verbose mode"
msgstr "Modo detallado"
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio reached."
msgstr "Acadouse a taxa máxima de compartición."
#: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325
#, kde-format
msgid "Maximum seed time reached."
msgstr "Acadouse o prazo máximo de espallamento."
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Running Uploads"
msgstr "Envíos en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Not Running Uploads"
msgstr "Envíos detidos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Downloads"
msgstr "Descargas en marcha"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118
#, kde-format
msgid "Not Running Downloads"
msgstr "Descargas detidas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "Active Torrents"
msgstr "Torrents activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Active Downloads"
msgstr "Descargas activas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Active Uploads"
msgstr "Envíos activos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128
#, kde-format
msgid "Passive Torrents"
msgstr "Torrents pasivos"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Passive Downloads"
msgstr "Descargas pasivas"
#: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132
#, kde-format
msgid "Passive Uploads"
msgstr "Envíos pasivos"
#: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30
#, kde-format
msgid "Ungrouped Torrents"
msgstr "Torrents non agrupados"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "*.torrent"
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: libktcore/interfaces/functions.cpp:184
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de descargas (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
msgstr "Máximo número de sementes (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Start downloads on low disk space?"
msgstr "Iniciar descargas cando escasee o espazo de almacenamento?"
#. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de conexións por torrent (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
msgstr "Número máximo de conexións totais (0 = sen límites) "
#. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de envío en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
msgstr "Velocidade máxima de descarga en KiB/s (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
msgstr "Taxa máxima de compartición (0 = sen límites)"
#. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Show a system tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show speed bar in tray icon"
msgstr "Mostrar a barra de velocidade na icona da área de notificación"
#. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de descarga (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
msgstr "Largura de banda de envío (en kb/s):"
#. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show popup messages when torrent is finished."
msgstr "Mostrar mensaxes emerxentes cando rematen os torrentes."
#. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Keep seeding after download has finished"
msgstr "Seguir espallando tras rematar a descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Folder to store temporary files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
msgstr "Se gardar automaticamente as descargas en «saveDir»"
#. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Folder to store downloaded files"
msgstr "Cartafol no que gardar os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
msgstr "Se copiar automaticamente os ficheiros torrent en «torrentCopyDir»"
#. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Folder to copy .torrent files to"
msgstr "Cartafol no que copiar os ficheiros torrent"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
msgstr ""
"Marcar para empregar un IP personalizado para lle pasar aos localizadores."
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Directory which was used as the last save directory"
msgstr "Directorio que se empregou como último de garda"
#. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:119
#, kde-format
msgid "IP to pass to the tracker"
msgstr "IP que pasarlle ao localizador"
#. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:123
#, kde-format
msgid "GUI update interval"
msgstr "Intervalo de actualización da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Support for DHT"
msgstr "Compatibilidade con DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:133
#, kde-format
msgid "DHT port"
msgstr "Porto DHT"
#. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Number of upload slots"
msgstr "Número de envíos concomitantes"
#. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Columns shown in KTorrentView"
msgstr "Columnas que aparecen en KTorrentView"
#. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:225
#, kde-format
msgid ""
"When there is no space left to complete download, and the available disk "
"space is less than this value, the torrent will be stopped."
msgstr ""
"Cando non quede espazo para completar a descarga, e o espazo libre sexa "
"inferior ao indicado, o torrent deterase."
#. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
msgstr "Se mover automaticamente o que se descargue a «completeddir»"
#. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Folder to move completed downloaded files to"
msgstr "Cartafol ao que mover os ficheiros descargados completados"
#. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads)
#: libktcore/ktorrent.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
msgstr "Tempo máximo de espallamento en horas (0 = sen límites)"
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39
#: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%1: %2<br/>%3: %4"
msgstr "%1: %2<br/>%3: %4"
#: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Aviso: %1"
#: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos descargados<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos por descargar<br><img src="
"\"excluded_color\" >&nbsp; - Anacos excluídos"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed "
"time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición e o período máximo de "
"espallamento. Quere ignorar os límites e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de compartición. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and "
"start seeding anyway?"
msgstr ""
"O torrent «%1» acadou a taxa máxima de espallamento. Quere ignorar o límite "
"e seguir espallándoo?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "Limits reached."
msgstr "Acadouse o límite."
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Non ten espazo de abondo para descargar o torrent. Está seguro de que quere "
"proseguir?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space for %1"
msgstr "Espazo insuficiente para %1"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them "
"anyway?"
msgstr ""
"Non hai espazo de abondo para os seguintes torrents. Quere inicialos aínda "
"así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to "
"start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron o seu período máximo de espallamento. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want "
"to start them anyway?"
msgstr ""
"Os seguintes torrents acadaron a súa taxa máxima de compartición. Quere "
"inicialos aínda así?"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741
#, kde-format
msgid "Error starting torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Error stopping torrent %1: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao deter o torrent %1: %2"
#: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81
#: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: libktcore/util/mmapfile.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
msgstr "Non é posíbel escribir alén do final do búfer de nmap."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig)
#: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "Applet"
msgstr "Miniaplicativo"
#: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </td><td>"
"%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </td><td>Leechers: "
"</td><td>%3 (%4)</td></tr>"
msgstr ""
"<table>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de descarga:</td><td>%5 </"
"td><td>Parceiros: </td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Velocidade de "
"envío:</td><td>%6 </td><td>Parceiros incompletos: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
"\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>\t\t"
"\t\t</table>"
msgstr ""
"<tr><td>Descargado:</td><td>%1 </td><td>Tamaño: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
"\t<tr><td>Enviado:</td><td>%3 </td><td>Completado: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
"\t\t\t</table>"
#: plasma/applet/applet.cpp:319
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (taxa de compartición: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#: plasma/applet/applet.cpp:403
#, kde-format
msgid "KTorrent is not running."
msgstr "KTorrent non se está a executar."
#: plasma/applet/applet.cpp:405
#, kde-format
msgid "No torrents loaded."
msgstr "Non se cargou ningún torrent."
#: plasma/applet/applet.cpp:407
#, kde-format
msgid "Selected torrent is unavailable."
msgstr "O torrent seleccionado non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/applet/appletconfig.ui:21
#, kde-format
msgid "Torrent to display:"
msgstr "O torrent que se vai mostrar:"
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Limits"
msgstr "Límites especiais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
"ones configured in the network settings."
msgstr ""
"Empregar estes límites globais cando se active o salvapantallas, no canto "
"dos indicados na configuración da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25
#, kde-format
msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
msgstr ""
"Empregar límites de velocidade distintos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49
#, kde-format
msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de envíos cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
msgstr "Límite global de descargas cando se active o salvapantallas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Schedule background color:"
msgstr "Cor de fondo da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Color of the schedule background."
msgstr "A cor de fondo da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134
#, kde-format
msgid "Schedule line color:"
msgstr "Cor das liñas da planificación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141
#, kde-format
msgid "Color of all lines on the schedule."
msgstr "A cor das liñas da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148
#, kde-format
msgid "Schedule Item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155
#, kde-format
msgid "Color of each normal item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos normais da planificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162
#, kde-format
msgid "Suspended schedule item color:"
msgstr "Cor dos elementos planificado en pausa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor)
#: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169
#, kde-format
msgid "Color of each suspended item on the schedule."
msgstr "A cor dos elementos pausados da planificación."
#: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Bandwidth Scheduler"
msgstr "Planificador da largura de banda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit an item"
msgstr "Editar un elemento"
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add an item"
msgstr "Engadir un elemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49
#, kde-format
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60
#, kde-format
msgctxt "starting day"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70
#, kde-format
msgctxt "ending day"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166
#, kde-format
msgid "Download limit:"
msgstr "Límite de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186
#, kde-format
msgid "Upload limit:"
msgstr "Límite de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157
#, kde-format
msgid "When screensaver is activated:"
msgstr "Cando se active o salvapantallas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211
#, kde-format
msgid "Connection Limits"
msgstr "Límites da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits)
#: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217
#, kde-format
msgid "Set connection limits"
msgstr "Estabelecer os límites da conexión"
#. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar)
#: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bandwidth Schedule"
msgstr "Planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158
#, kde-format
msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 está corrompido ou non é un ficheiro correcto de planificación "
"de KTorrent."
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47
#, kde-format
msgid "Edit the bandwidth schedule"
msgstr "Editar a planificación da largura de banda"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Load Schedule"
msgstr "Cargar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save Schedule"
msgstr "Gardar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "New Item"
msgstr "Novo elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Remove Item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit Item"
msgstr "Editar o elemento"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94
#, kde-format
msgid "Clear Schedule"
msgstr "Limpar a planificación"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Scheduler Active"
msgstr "Planificador activo"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "Activate or deactivate the scheduler"
msgstr "Activar ou desactivar o planificador"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143
#, kde-format
msgid "KTorrent scheduler files"
msgstr "Ficheiros de planificación de KTorrent"
#: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it."
msgstr ""
"Este elemento entra en conflito con outro elemento da planificación; non se "
"pode cambiar."
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90
#, kde-format
msgid "Suspended"
msgstr "Pausado"
#: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"%1 Down\n"
"%2 Up"
msgstr ""
"%1 descarga\n"
"%2 envío"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77
#, kde-format
msgid "Current schedule: suspended"
msgstr "Planificación actual: pausada."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, %2 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga, %1 KiB/s de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84
#, kde-format
msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
msgstr "Planificación actual: %1 KiB/s de descarga, sen límite de envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86
#, kde-format
msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
msgstr "Planificación actual: sen límite de descarga ou envío."
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89
#, kde-format
msgid " (scheduler disabled)"
msgstr " (planificador desactivado)"
#: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108
#, kde-format
msgid "Current schedule:"
msgstr "Planificación actual:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget)
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44
#: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "File Download Order"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "File download order for <b>%1</b>:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de <b>%1</b>:"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Seasons and Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Album Track Order"
msgstr "Orde das pistas do álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "File download order for:"
msgstr "Orde de descarga dos ficheiros de:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Whether or not to enable a custom download order."
msgstr ""
"Indica se debe activarse unha orde específica na que descargar os ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom file download order enabled"
msgstr "Activouse a orde específica de descarga dos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar por"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Search files"
msgstr "Buscar nos ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order)
#: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will "
"be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
msgstr ""
"A orde na que descargar os ficheiros dun torrent. O ficheiro enriba será o "
"primeiro en descargarse, despois o segundo, o terceiro, e así."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker)
#: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:22
#, kde-format
msgid "Add Trackers"
msgstr "Engadir localizadores"
#: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
msgstr ""
" <img src=\"available_color\">&nbsp; - Anacos dispoñíbeis<br><img src="
"\"unavailable_color\">&nbsp; - Anacos non dispoñíbeis<br><img src="
"\"excluded_color\">&nbsp; - Anacos excluídos"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Chunk"
msgstr "Anaco"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolución"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Peer"
msgstr "Parceiro"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Number of the chunk"
msgstr "O número do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214
#, kde-format
msgid "Download progress of the chunk"
msgstr "O progreso da descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215
#, kde-format
msgid "Which peer we are downloading it from"
msgstr "O parceiro do que se está a descargar."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Download speed of the chunk"
msgstr "A velocidade de descarga do anaco."
#: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217
#, kde-format
msgid "Which files the chunk is located in"
msgstr "Os ficheiros onde se atopa o anaco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246
#: plugins/infowidget/statustab.ui:181
#, kde-format
msgid "Chunks"
msgstr "Anacos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62
#, kde-format
msgid "Currently downloading:"
msgstr "Descargando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134
#, kde-format
msgid "Excluded:"
msgstr "Excluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Restante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Open file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Open file with"
msgid "Open With"
msgstr "Abrir con"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Check File"
msgstr "Comprobar o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Download first"
msgstr "Descargar o primeiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Download normally"
msgstr "Descargar normalmente"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:122
#, kde-format
msgid "Download last"
msgstr "Descargar o último"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:124
#, kde-format
msgid "Do not download"
msgstr "Non descargar"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Delete File(s)"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move File"
msgstr "Mover o ficheiro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collapse Folder Tree"
msgstr "Pregar a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Expand Folder Tree"
msgstr "Expandir a árbore de cartafoles"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:133
#, kde-format
msgid "File Tree"
msgstr "Árbore de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:135
#, kde-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Show Filter"
msgstr "Mostrar o filtro"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:338
#, kde-format
msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
msgid_plural ""
"You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
msgstr[0] ""
"Perderá todos os datos do ficheiro; está seguro de que quere proseguir?"
msgstr[1] ""
"Perderá todos os datos dos ficheiros; está seguro de que quere proseguir?"
#: plugins/infowidget/fileview.cpp:477
#, kde-format
msgid ""
"Not enough data downloaded for opening the file.\n"
"\n"
"Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a "
"higher priority?"
msgstr ""
"Non se descargaron datos dabondo para abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Activar o modo de descarga secuencial para obter os datos necesarios cunha "
"maior prioridade?"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73
#: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26
#, kde-format
msgid "Info Widget"
msgstr "Trebello de información"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Displays status information about a torrent"
msgstr "Mostra información sobre o estado dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Shows all the files in a torrent"
msgstr "Lista todos os ficheiros dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225
#, kde-format
msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
msgstr "Lista os parceiros aos que está conectado para un torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247
#, kde-format
msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
msgstr "Mostra todos os anacos dun torrent que está a descargar."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269
#, kde-format
msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
msgstr "Mostra información sobre todos os localizadores dun torrent."
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287
#, kde-format
msgid "Webseeds"
msgstr "Espalladores web"
#: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288
#, kde-format
msgid "Displays all the webseeds of a torrent"
msgstr "Lista as espalladores web dun torrent."
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "Percent of File Downloaded"
msgid "% Complete"
msgstr "% completo"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Download first"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Download last"
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Preview pending"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "No preview available"
msgid "No"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157
#: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Download normally(not as first or last)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "preview available"
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos parceiros na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "Show list of peers"
msgstr "Mostrar a lista dos parceiros."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
msgstr "Marcar para mostrar a lapela dos ananos na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Show list of chunks currently downloading"
msgstr "Mostrar a lista de anacos a descargar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela dos localizadores na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show list of trackers"
msgstr "Mostrar a lista dos localizadores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window."
msgstr ""
"Marcar para mostrar a lapela das sementes web na parte inferior da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56
#, kde-format
msgid "Show list of webseeds"
msgstr "Mostrar a lista das sementes web."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66
#, kde-format
msgid "File Priority Colors"
msgstr "Cores da prioridade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72
#, kde-format
msgid "First priority:"
msgstr "Primeira prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79
#, kde-format
msgid "Color to use for first priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de maior prioridade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86
#, kde-format
msgid "Last priority:"
msgstr "Última prioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor)
#: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93
#, kde-format
msgid "Color to use for last priority files."
msgstr "Cor a usar para os ficheiros de menor prioridade."
#. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show peer view tab in main window"
msgstr "Mostrar a lapela de visualización dos parceiros na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show chunk download view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos anacos a descargar na xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general)
#: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show trackers view tab in main window"
msgstr ""
"Mostrar a lapela de visualización dos localizadores na xanela principal."
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Kick Peer"
msgstr "Expulsar o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ban Peer"
msgstr "Prohibir o parceiro"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98
#, kde-format
msgid " (µTP)"
msgstr " (µTP)"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Choked"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "Not choked"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Snubbed"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Not snubbed"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Interested"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Not Interested"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Interesting"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Not Interesting"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "Choked"
msgstr "Atascado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Snubbed"
msgstr "Ignorado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Dispoñibilidade"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Puntuación"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275
#, kde-format
msgid "Upload Slot"
msgstr "Rañura de envío"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Peticións"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280
#, kde-format
msgid "Interesting"
msgstr "Interesante"
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288
#, kde-format
msgid "IP address of the peer"
msgstr "O enderezo IP do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289
#, kde-format
msgid "Country the peer is in"
msgstr "O país no que está o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Which client the peer is using"
msgstr "O cliente que está a empregar o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291
#, kde-format
msgid "Download speed"
msgstr "Velocidade de descarga."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292
#, kde-format
msgid "Upload speed"
msgstr "Velocidade de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not "
"send us any data"
msgstr ""
"Indica se o parceiro o bloqueou —e non lle vai enviar ningún dato— ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294
#, kde-format
msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
msgstr ""
"«Ignorado» significa que o parceiro non lle enviou ningún dato nos últimos "
"dous minutos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "How much data the peer has of the torrent"
msgstr "Cantidade de datos do torrent que ten o parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296
#, kde-format
msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
msgstr "Indica se o parceiro ten o DHT activado ou non."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
msgstr ""
"A puntuación do parceiro, KTorrent emprégaa para determinar a quen enviar."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298
#, kde-format
msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
msgstr "Só lle enviará datos aos parceiros que teñan unha rañura de envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "The number of download and upload requests"
msgstr "A cantidade de peticións de descarga e envío."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300
#, kde-format
msgid "How much data we have downloaded from this peer"
msgstr "A cantidade de datos descargados do parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "How much data we have uploaded to this peer"
msgstr "A cantidade de datos enviados ao parceiro."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
msgstr "Indica se o parceiro está interesado en descargar datos nosos."
#: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
msgstr "Indica se estamos interesados en descargar do parceiro."
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: plugins/infowidget/statustab.cpp:111
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:32
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:41
#, kde-format
msgid "Average down speed:"
msgstr "Velocidade media de descarga:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:64
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:100
#, kde-format
msgid "Average up speed:"
msgstr "Velocidade media de envío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:123
#, kde-format
msgid "Info hash:"
msgstr "Hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:188
#, kde-format
msgid "Downloaded chunks:"
msgstr "Anacos descargados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:211
#, kde-format
msgid "Available chunks:"
msgstr "Anacos dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:273
#, kde-format
msgctxt "Noun, as in \"file sharing\""
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:282
#, kde-format
msgid "Share ratio:"
msgstr "Taxa de compartición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:299
#, kde-format
msgid "Ratio limit:"
msgstr "Taxa límite:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit)
#: plugins/infowidget/statustab.ui:325
#, kde-format
msgid "Time limit:"
msgstr "Tempo límite:"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Times Downloaded"
msgstr "Veces que se descargou"
#: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Next Update"
msgstr "Vindeira actualización"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir algúns dos enderezos URL porque están mal "
"construídos:"
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132
#, kde-format
msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
msgstr "Xa hai un localizador chamado <b>%1</b>."
#: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134
#, kde-format
msgid "The following duplicate trackers were not added:"
msgstr "Os seguintes localizadores non se engadiron por estaren duplicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:29
#, kde-format
msgid "Remove Tracker"
msgstr "Eliminar o localizador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:36
#, kde-format
msgid "Changes the current active tracker for private torrents."
msgstr "Cambia o localizador activo actual para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:39
#, kde-format
msgid "Switch Tracker"
msgstr "Cambiar ao localizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:46
#, kde-format
msgid "Update Trackers"
msgstr "Actualizar os localizadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults)
#: plugins/infowidget/trackerview.ui:66
#, kde-format
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
msgstr ""
"Non foi posíbel engadir a compartición web %1; xa está na lista destas."
#: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118
#, kde-format
msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a compartición web %1; é parte do torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web que engadir ao "
"torrent.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nota: </span>só se admiten as sementes web HTTP.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Webseed"
msgstr "Engadir unha semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Webseed"
msgstr "Retirar a semente web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68
#, kde-format
msgid "Enable All"
msgstr "Activalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all)
#: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75
#, kde-format
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivalo todo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173
#, kde-format
msgid "Converting..."
msgstr "Convertendo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
msgstr ""
"Convertendo a lista de bloqueos ao formato de KTorrent. Isto pode levar un "
"tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel)
#: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "&Cancelar"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75
#, kde-format
msgid "Loading txt file..."
msgstr "Cargando o ficheiro de texto simple…"
#: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155
#, kde-format
msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
msgstr "Non hai enderezos IP para converter en %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: %1"
msgstr "A actualización automática do filtro de IP fallou: %1"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147
#, kde-format
msgid "7z files are not supported"
msgstr "Non se admiten ficheiros 7z"
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Cannot determine file type of <b>%1</b>"
msgstr "Non é posíbel determinar o tipo de ficheiro que é <b>%1</b>."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207
#, kde-format
msgid "Cannot open zip file %1."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211
#, kde-format
msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1"
msgstr ""
"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel abrir o "
"ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235
#, kde-format
msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
msgstr "Non é posíbel atopar a lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1"
msgstr ""
"A actualización automática do filtro de IP fallou: non é posíbel atopar a "
"lista de bloqueos no ficheiro %1."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Status: Loaded and running."
msgstr "Estado: cargado e en marcha."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Status: Not loaded."
msgstr "Estado: non cargado."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
msgstr "Estado: descargando e convertendo a nova lista de bloqueos…"
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "No update done yet."
msgstr "Aínda non se realizou ningunha actualización."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
msgstr "%1 (o último intento de actualización fallou)."
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14
#, kde-format
msgid "IPBlocking Preferences"
msgstr "Preferencias de IPBlocking"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23
#, kde-format
msgid "PeerGuardian Filter File "
msgstr "Ficheiro de filtro PeerGuardian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
msgstr "Active isto para poñer a funcionar o complemento de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Use PeerGuardian filter"
msgstr "Usar o filtro PeerGuardian."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44
#, kde-format
msgid "IP filter file:"
msgstr "Ficheiro de filtro de IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54
#, kde-format
msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
msgstr "O ficheiro de filtro a empregar. Pode ser un ficheiro local ou remoto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Download and convert the IP filter file."
msgstr "Descargar e converter o ficheiro de filtro de IP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84
#, kde-format
msgid "Dow&nload/Convert"
msgstr "&Descargar/converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94
#, kde-format
msgid ""
"Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n"
"NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported."
msgstr ""
"Descargar o filtro PeerGuardian de bluetack.co.uk ou de iblocklist.org.\n"
"Nota: admítense ficheiros de arquivo «.zip», «.tar.gz» ou «.tar.bz2»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic Update"
msgstr "Actualización automática"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
msgstr ""
"Active esta opción se quere actualizar automaticamente o ficheiro de filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Update file every:"
msgstr "Actualizar o ficheiro cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147
#, kde-format
msgid "Update interval in days."
msgstr "O intervalo de actualización en días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167
#, kde-format
msgid "Last updated:"
msgstr "Última actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Next update:"
msgstr "Vindeira actualización:"
#. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Level1 filter url"
msgstr "URL do filtro level1"
#. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general)
#: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Use level1 filter?"
msgstr "Empregar o filtro level1?"
#. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general)
#: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Use rich log text"
msgstr "Usar texto enriquecido no rexistro."
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:123
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:124
#, kde-format
msgid "Log Level"
msgstr "Nivel do rexistro"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are shown</"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p>"
msgstr ""
"Faga dobre clic no nivel de rexistro para alteralo. Os niveis dispoñíbeis "
"son:\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Todo:</span> móstranse todas as mensaxes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Importante:</span> só se mostran as mensaxes importantes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Notificación:</span> só se mostran as mensaxes importantes e "
"as notificacións.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Depuración:</span> móstranse as mensaxes de depuración, "
"notificacións e importantes.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Ningunha:</span> non se mostra ningunha mensaxe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output "
"shown in the logviewer."
msgstr ""
"Indica se usar texto enriquecido ou texto simple para os rexistros que se "
"mostran no visor do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Use rich text for logging output"
msgstr "Usar texto enriquecido na saída de rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Log widget position:"
msgstr "Posición do trebello do rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Separate activity"
msgstr "Actividade separada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Dockable widget"
msgstr "Trebello acoplábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Torrent activity"
msgstr "Actividade do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Maximum number of visible lines:"
msgstr "Número máximo de liñas visíbeis:"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40
#, kde-format
msgid "View the logging output generated by KTorrent"
msgstr "Ver o rexistro xerado por KTorrent."
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Suspend Output"
msgstr "Suspender a saída"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141
#, kde-format
msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
msgstr "<font color=\"#FF0000\">Suspendeuse a saída do rexistro</font>"
#: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
msgstr "<font color=\"#00FF00\">Reiniciouse a saída do rexistro</font>"
#. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Grabs a tracker from the torrent file"
msgstr "Obtén un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Toggles if a custom tracker is used"
msgstr "Uso ou non dun localizador personalizado."
#. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The default tracker"
msgstr "O localizador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Show dn"
msgstr "Mostrar o nome de dominio"
#. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Show popup"
msgstr "Mostrar unha xanela emerxente"
#. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Only enable on public torrents"
msgstr "Activar só nos torrents públicos."
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Copiar a ligazón magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet"
msgstr "Magnet"
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Magnet link copied to clipboard"
msgstr "A ligazón magnet copiouse no portapapeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Magnet Generator"
msgstr "Xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Magnet Generator Preferences"
msgstr "Preferencias de xerador de magnets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Add a tracker from the torrent file"
msgstr "Engadir un localizador do ficheiro torrent."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Define what tracker to add"
msgstr "Define que localizador engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Add a custom tracker URL"
msgstr "Engadir o URL dun localizador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
msgstr "O URL do localizador que formará parte da ligazón magnet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Add the torrent name in the URI"
msgstr "Engadir o nome do torrent ao URI."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Add name"
msgstr "Engadir o nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Disable the menu item for private torrents"
msgstr "Desactivar o elemento de menú para os torrents privados."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup)
#: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Give feedback in form of a popup"
msgstr "Achegar información nunha xanela emerxente."
#. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu)
#: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3
#, kde-format
msgid "Media Player Menu"
msgstr "Menú do reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87
#, kde-format
msgid "Ready to play"
msgstr "Listo para reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Playing: <b>%1</b>"
msgstr "Reproducindo: <b>%1</b>."
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b> (Album: <b>%3</b>)"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b> (álbum: <b>%3</b>)"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
msgstr "<b>%2</b> - <b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130
#: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Dispoñíbel"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
msgstr "<b>%1</b><br/>Vista previa: %2<br/>Descargado: %3 %"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52
#: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show Video"
msgstr "Mostrar o vídeo"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Add Media"
msgstr "Engadir recursos"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Clear Playlist"
msgstr "Limpar a lista de temas"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178
#: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371
#, kde-format
msgid "Movie player"
msgstr "Reprodutor de filmes"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101
#, kde-format
msgid "Show incomplete files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh)
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107
#, kde-format
msgid "Refresh media files"
msgstr "Actualizar os ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111
#, kde-format
msgid "Search media files"
msgstr "Buscar ficheiros multimedia."
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Random play order"
msgstr "Reproducir ao chou"
#: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "KTorrent is playing a video."
msgstr "KTorrent está a reproducir un vídeo."
#. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether to open torrent silently or not."
msgstr "Se abrir os torrents silandeiramente"
#. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Delete action checked."
msgstr "Marcouse a acción de borrar."
#. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Move action checked."
msgstr "Marcouse a acción de mover."
#. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general)
#: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively."
msgstr "Examinar os directorios recursivamente."
#: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:198
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169
#: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "folder name part"
msgid "loaded"
msgstr "cargado"
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62
#: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Folders to scan for torrents:"
msgstr "Cartafoles nos que buscar torrents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26
#, kde-format
msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
msgstr "A lista dos cartafoles nos que este complemento buscará torrents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35
#, kde-format
msgid "Add a new folder to be scanned."
msgstr "Engadir un novo cartafol la lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Add Folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove a folder from the list."
msgstr "Eliminar un cartafol da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Open the torrents without asking any questions."
msgstr "Abrir os torrents sen facer preguntas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Scan the folder recursively for torrents. <br/><br/>\n"
"Note: This will not be done for any folder named loaded."
msgstr ""
"Examinar recursivamente o cartafol na busca de torrents.<br/><br/>\n"
"Nota: isto non se aplicará a ningún cartafol chamado «loaded»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92
#, kde-format
msgid "Scan subfolders"
msgstr "Examinar os subcartafoles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file has been found and loaded, delete it.<br/><br/>\n"
"Warning: you will permanently lose this file."
msgstr ""
"Cando se atope e cargue un ficheiro torrent, borralo.<br/><br/>\n"
"Advertencia: perderá o ficheiro para sempre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove torrent file after loading"
msgstr "Eliminar o ficheiro torrent despois de cargalo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
"the folder does not exist, it will be created."
msgstr ""
"Cando se cargue un ficheiro torrent, movelo a un subcartafol chamado "
"«loaded». Se o cartafol non existe, crearase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Move torrent file to loaded directory"
msgstr "Mover o ficheiro torrent ao directorio «loaded»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122
#, kde-format
msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
msgstr "Engadir a un grupo os torrents abertos con este complemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group)
#: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Group to add torrents to."
msgstr "O grupo ao que engadir os torrents."
#. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar)
#. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu)
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4
#: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187
#, kde-format
msgid "KTorrent Script Packages"
msgstr "Paquetes de script de KTorrent."
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure "
"you want to do this?"
msgstr ""
"Retirar estes scripts eliminaraos completamente do disco. Está seguro de que "
"quere facelo?"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
msgstr "Un trebello para iniciar, deter e xestionar os scripts."
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Add Script"
msgstr "Engadir un script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Script"
msgstr "Eliminar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105
#, kde-format
msgid "Run Script"
msgstr "Executar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Stop Script"
msgstr "Deter o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Edit Script"
msgstr "Editar o script"
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties)
#: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13
#, kde-format
msgid "Script Properties"
msgstr "Propiedades do script"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Cannot open archive for reading."
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo para lelo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Invalid archive."
msgstr "O arquivo é incorrecto."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "There is already a script package named %1 installed."
msgstr "Xa hai instalado un paquete de script chamado <b>%1</b>."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
"desktop file."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o script do arquivo. Algo está mal no ficheiro de "
"escritorio."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "No script found in archive."
msgstr "Non se atopou ningún script no arquivo."
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. "
"Please make sure the right interpreter is installed.<br/><br/><b>Hint:</b> "
"All standard ktorrent scripts require krosspython"
msgstr ""
"Non se atopou ningún intérprete para o script, polo que non se pode "
"executar. Instale o intérprete necesario.<br/><br/><b>Pista:</b> todos os "
"scripts estándar de KTorrent requiren krosspython."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93
#, kde-format
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Páxina web:"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53
msgid "Auto Remove Settings"
msgstr "Configuración da eliminación automática"
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55
msgid "Auto Remove"
msgstr "Eliminación automática"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13
#, kde-format
msgid "Auto Resume Settings"
msgstr "Configuración da continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto remove a torrent when:"
msgstr "Eliminar automaticamente un torrent cando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26
#, kde-format
msgid "The torrent finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga do torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding)
#: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33
#, kde-format
msgid "The torrent finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento do torrent"
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55
msgid "Auto Resume"
msgstr "Continuación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto resume after:"
msgstr "Continuar automaticamente despois de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " horas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:141
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds)
#: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105
msgid "E-Mail Script Settings"
msgstr "Configuración do script do correo"
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107
msgid "E-Mail Settings"
msgstr "Configuración do correo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13
#, kde-format
msgid "EMail Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19
#, kde-format
msgid "SMTP Server"
msgstr "Servidor SMTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49
#, kde-format
msgid "SMTP server:"
msgstr "Servidor SMTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80
#, kde-format
msgid "Use SSL/TLS encryption"
msgstr "Empregar o cifrado SSL/TLS"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96
#, kde-format
msgid "Send mails to:"
msgstr "Enviar os correos a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Add CC:"
msgstr "Engadir unha copia para:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc)
#: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116
#, kde-format
msgid "Add BCC:"
msgstr "Engadir unha copia agochada para:"
#. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar)
#: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3
#, kde-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Current search engine"
msgstr "Motor de busca actual"
#. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92
#, kde-format
msgid "Use proxy settings for search"
msgstr "Usar a configuración de proxy para as buscas."
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102
#, kde-format
msgid "Use default browser"
msgstr "Empregar o navegador predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Use custom browser"
msgstr "Empregar un navegador personalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general)
#: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Custom browser executable path"
msgstr "Ruta ao executábel do navegador personalizado"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66
#: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "plugin name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugins/search/searchactivity.cpp:250
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:219
#, kde-format
msgid "Failed to parse %1"
msgstr "Non foi posíbel procesar %1."
#: plugins/search/searchenginelist.cpp:372
#, kde-format
msgid "URL: <b>%1</b>"
msgstr "URL: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget)
#: plugins/search/searchpref.ui:26
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferencias de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:34
#, kde-format
msgid "Clear the search history combo boxes."
msgstr "Limpa as listas despregábeis do historial de buscas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history)
#: plugins/search/searchpref.ui:37
#, kde-format
msgid "Clear Search History"
msgstr "Limpar o historial de buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:44
#, kde-format
msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded."
msgstr ""
"Restablecer a acción predeterminada a realizar ao descargar un torrent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action)
#: plugins/search/searchpref.ui:47
#, kde-format
msgid "Reset Default Torrent Action"
msgstr "Restablecer a acción predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:69
#, kde-format
msgid "Restore all the active searches of the last session"
msgstr "Recuperar todas as buscas activas da sesión anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession)
#: plugins/search/searchpref.ui:72
#, kde-format
msgid "Restore previous searches"
msgstr "Recuperar as buscas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:79
#, kde-format
msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
msgstr "Se abrir as buscas nun navegador externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal)
#: plugins/search/searchpref.ui:82
#, kde-format
msgid "Open searches in external browser"
msgstr "Abrir as buscas nun navegador externo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings)
#: plugins/search/searchpref.ui:89
#, kde-format
msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search."
msgstr "Se usar ou non a configuración de proxy HTTP para as buscas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:99
#, kde-format
msgid "Use the default browser configured in the system settings."
msgstr ""
"Empregar o navegador predeterminado que estiver configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:114
#, kde-format
msgid "Use a custom browser."
msgstr "Empregar un navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom browser path:"
msgstr "Ruta ao navegador personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser)
#: plugins/search/searchpref.ui:127
#, kde-format
msgid "Path of the custom browser."
msgstr "A ruta ao navegador personalizado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: plugins/search/searchpref.ui:152
#, kde-format
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: plugins/search/searchpref.ui:167
#, kde-format
msgid "Add a new search engine."
msgstr "Engadir un motor de busca novo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:177
#, kde-format
msgid "Remove all selected search engines."
msgstr "Eliminar todos os motores de busca seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: plugins/search/searchpref.ui:180
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:187
#, kde-format
msgid "Remove all search engines."
msgstr "Eliminar todos os motores de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/search/searchpref.ui:190
#, kde-format
msgid "R&emove All"
msgstr "Eliminalos &todos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:210
#, kde-format
msgid "Add all default search engines."
msgstr "Engadir todos os motores de busca predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default)
#: plugins/search/searchpref.ui:213
#, kde-format
msgid "Add Defau&lt"
msgstr "Engadir os &predeterminados"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Add a Search Engine"
msgstr "Engadir un motor de busca"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):"
msgstr ""
"Insira o nome do servidor do motor de busca (por exemplo: «www.google.com»):"
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
"manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this "
"by the thing you are searching for."
msgstr ""
"%1 non admite Opensearch; deberá inserir manualmente o URL de busca. O URL "
"debe conter {searchTerms}, KTorrent substituiraos polo que estea a buscar."
#: plugins/search/searchprefpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
msgstr "O URL %1 non contén {searchTerms}."
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search Text"
msgstr "Buscar texto"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89
#, kde-format
msgid "Search Engine Label"
msgstr "Nome do motor de busca"
#: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid " Engine: "
msgstr " Motor: "
#: plugins/search/searchwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Downloading:<br/><b>%1</b>"
msgstr "Descargando:<br/><b>%1</b>"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Do you want to download or save the torrent?"
msgstr "Quere descargar ou gardar o torrent?"
#: plugins/search/searchwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Download Torrent"
msgstr "Descargar o torrent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download)
#: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: plugins/search/webview.cpp:171
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: plugins/search/webview.cpp:172
#, kde-format
msgid "KTorrent"
msgstr "KTorrent"
#: plugins/search/webview.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: plugins/search/webview.cpp:174
#, kde-format
msgid "Search the web for torrents."
msgstr "Buscar torrents na web."
#: plugins/search/webview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Save %1 to"
msgstr "Gardar %1 en"
#. i18n: ectx: Menu (shutdown)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar)
#: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11
#, kde-format
msgid "Shutdown Toolbar"
msgstr "Barra de apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sleep (suspend to RAM)"
msgstr "Suspender (en memoria)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hibernate (suspend to disk)"
msgstr "Hibernar (no almacenamento)"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "When all torrents finish downloading"
msgstr "Unha vez descargados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "When all torrents finish seeding"
msgstr "Unha vez espallados todos os torrents"
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "When the events below happen"
msgstr "Ao ocorrer os sucesos de embaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Shutdown Settings"
msgstr "Configuración do apagado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Action to execute:"
msgstr "Acción a executar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Execute action when:"
msgstr "Executar a acción cando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"When enabled, execute the action when all events have happened. When not "
"enabled, execute when any of the above events have happened."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a acción executarase ao acontecer todos os sucesos. "
"Se non a escolle, a acción executarase ao acontecer calquera dos sucesos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit)
#: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62
#, kde-format
msgid "All events must have happened"
msgstr "Deben acontecer todos os sucesos."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Shutdown Enabled"
msgstr "O apagado está activado."
#: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Configure Shutdown"
msgstr "Configurar o apagado"
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263
#, kde-format
msgid "Automatic shutdown not active"
msgstr "O apagado automático non está activo."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287
#, kde-format
msgid " when all of the following events have occurred:<br/><br/> "
msgstr " cando acontezan todos estes sucesos:<br/><br/> "
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289
#, kde-format
msgid " when one of the following events occur:<br/><br/> "
msgstr " cando aconteza un dos seguintes sucesos:<br/><br/> "
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>todos os torrents</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373
#, kde-format
msgid "<b>All torrents</b> finish seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>todos os torrents</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes downloading"
msgstr "Remate a descarga de <b>%1</b>."
#: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> finishes seeding"
msgstr "Remate o espallamento de <b>%1</b>."
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Downloading finishes"
msgstr "Remata a descarga"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "Seeding finishes"
msgstr "Remata o espallamento"
#: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Event"
msgstr "Acontecemento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt)
#: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505
#: plugins/stats/Settings.ui:140
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw)
#: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796
#: plugins/stats/Settings.ui:234
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers connected"
msgstr "Parceiros incompletos conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Leechers in swarms"
msgstr "Parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds connected"
msgstr "Parceiros conectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Seeds in swarms"
msgstr "Sementes en enxames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average leechers connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo"
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114
#: plugins/stats/Spd.ui:19
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average"
msgstr "Media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166
#: plugins/stats/Spd.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from leechers"
msgstr "Media desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average to leechers"
msgstr "Velocidade media de recepción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Average from seeds"
msgstr "Media desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From leechers"
msgstr "Desde os parceiros incompletos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "From seeds"
msgstr "Desde os parceiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192
#: plugins/stats/Spd.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Chart name"
msgid "Upload"
msgstr "Envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Current speed"
msgstr "Velocidade actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. leechers connected per running torr."
msgstr "Media de parceiros incompletos conectados por torrente activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on chart"
msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
msgstr "Media de parceiros conectados por torrente activo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910
#, kde-format
msgid "Use anti-aliasing"
msgstr "Usar suavizado de fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920
#, kde-format
msgid "Draw background grid"
msgstr "Mostrar unha grade de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Widget type:"
msgstr "Tipo de trebello:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940
#, kde-format
msgid "Native"
msgstr "Nativo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953
#, kde-format
msgid "(plugin reload is needed after change)"
msgstr "(precísase cargar de novo o complemento tras o cambio)"
#: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29
#, kde-format
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545
#, kde-format
msgid ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
msgstr ""
"<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
"underline'>Lenda:</h1><ul type='square'>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549
#, kde-format
msgid ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
msgstr ""
"<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
"monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Save as image…"
msgstr "Gardar como imaxe…"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart"
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Select path to save image…"
msgstr "Escolla a ruta na que gardar a imaxe…"
#: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418
#: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360
#, kde-format
msgid "Image files"
msgstr "Ficheiros de imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Update charts every n gui updates"
msgstr "Actualizar os gráficos cada n actualizacións da interface."
#. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
msgstr "Intervalo en milisegundos entre as recollidas de datos."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Method of determining maximum value of the scale"
msgstr "Método para determinar o valor máximo da escala."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Whether to show seeds in swarms"
msgstr "Se mostrar as sementes en enxames"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Whether to show leachers in swarms"
msgstr "Se mostrar os parceiros incompletos en enxames"
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Samples to show on download chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Samples to show on peers chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Samples to show on upload chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Samples to show on connections chart"
msgstr "Exemplos que mostrar na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Samples to show on DHT chart"
msgstr "Exemplos para mostrar na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Color of the speed on dl chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Color of the average on dl chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Color of the limit on dl chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Color of the avg from leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media desde parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Color of the avg to leecher on peers chart"
msgstr "Cor da media a parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Color of the avg from seeds on peers chart"
msgstr "Cor da media desde sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Color of the leechers on peers chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Color of the seeds on peers chart"
msgstr "Cor das sementes na gráfica de parceiros."
#. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Color of the speed on upload chart"
msgstr "Cor da velocidade na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Color of the avg on upload chart"
msgstr "Cor da media na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Color of the limit on upload chart"
msgstr "Cor do límite na gráfica de envío."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Color of the connected leechers on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos conectados na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart"
msgstr "Cor dos parceiros incompletos en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Color of the connected seeds on connections chart"
msgstr "Cor das sementes conectadas na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart"
msgstr "Cor das sementes en enxames na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent na gráfica de "
"conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor das sementes conectadas medias por torrent na gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor dos parceiros incompletos conectados medios por torrent activo na "
"gráfica de conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150
#, kde-format
msgid ""
"Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
msgstr ""
"Cor das sementes conectadas medias por torrent activo na gráfica de "
"conexións."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Color of the nodes on DHT chart"
msgstr "Cor dos nodos na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Color of the tasks on DHT chart"
msgstr "Cor das tarefas na gráfica de DHT."
#. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Use anti aliasing on charts?"
-msgstr "Marcar para suavizar o texto nas gráficas."
+msgstr "Suavizar o texto nas gráficas?"
#. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Draw ugly grey background grid?"
-msgstr "Marcar para mostrar esa fea grade gris de fondo."
+msgstr "Debuxar unha grade fea gris de fondo?"
#. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general)
#: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Type of widget used for chart drawing"
msgstr "Tipo de trebello empregado para mostrar as gráficas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stats/Settings.ui:25
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates"
msgid "Update charts every"
msgstr "Actualizar os gráficos a cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:50
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]"
msgid "GUI updates"
msgstr "Actualizacións da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/stats/Settings.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds"
msgid "Gather data every"
msgstr "Recoller datos cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/stats/Settings.ui:95
#, kde-format
msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]"
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: The maximums of 0X axes on charts
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/stats/Settings.ui:108
#, kde-format
msgid "Measurements counts"
msgstr "Contas de medidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw)
#: plugins/stats/Settings.ui:247
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/stats/Settings.ui:255
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum speed scale mode: "
msgstr "Modo da escala da velocidade máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:272
#, kde-format
msgid "Maximum ever achieved"
msgstr "Máxima conseguida xamais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode)
#: plugins/stats/Settings.ui:277
#, kde-format
msgid "Maximum visible on chart"
msgstr "Máxima visíbel na gráfica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/stats/Settings.ui:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Peers connections"
msgstr "Conexións de pares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:296
#, kde-format
msgid "Show seeds in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros en enxames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms)
#: plugins/stats/Settings.ui:303
#, kde-format
msgid "Show leechers in swarms"
msgstr "Mostrar os parceiros incompletos en enxames."
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:27
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: plugins/stats/SettingsPage.cc:46
#, kde-format
msgid "(= %1 ms)"
msgstr "(= %1 ms)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt)
#: plugins/stats/Spd.ui:13
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Average speed"
msgstr "Velocidade media"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on download chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74
#, kde-format
msgctxt "Name of a line on upload chart"
msgid "Speed limit"
msgstr "Límite de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Speed charts"
msgstr "Gráficas de velocidade"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48
#, kde-format
msgid "Displays charts about download and upload speed"
msgstr "Mostra gráficas sobre a velocidade de descarga e envío"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Connections charts"
msgstr "Gráficas das conexións"
#: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49
#, kde-format
msgid "Displays charts about connections"
msgstr "Mostra gráficas sobre as conexións."
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"%2\n"
"1 active filter"
msgid_plural ""
"%2\n"
"%1 active filters"
msgstr[0] ""
"%2\n"
"Un filtro activo."
msgstr[1] ""
"%2\n"
"%1 filtros activos."
#: plugins/syndication/feedlist.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/><br/>Download failed: <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b><br/><br/>A descarga fallou: <b>%2</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Title:</"
"b> %1<br/> <b>Date:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
"html> "
msgstr ""
" <html> <body style=\"color:%4\"> <div style=\"border-style:solid; "
"border-width:1px; border-color:%4; margin:5px; padding:5px\"> <b>Título:</"
"b> %1<br/> <b>Data:</b> %2<br/> </div> <p>%3</p> </body> </"
"html> "
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Authentication Cookie"
msgstr "Cookie de autenticación"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enter the new authentication cookie"
msgstr "Insira unha nova cookie de autenticación."
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "<b>OK</b>"
msgstr "<b>Aceptar</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "<b>Not Loaded</b>"
msgstr "<b>Non cargado</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "<b>Download Failed: %1</b>"
msgstr "<b>A descarga fallou: %1</b>"
#: plugins/syndication/feedwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Descargando</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Active Filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:131
#, kde-format
msgid "Refresh every:"
msgstr "Actualizar cada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
msgstr "Tempo entre as actualizacións automáticas da fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters)
#: plugins/syndication/feedwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Date Published"
msgstr "Data de publicación"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250
#, kde-format
msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
msgstr "Xa hai un filtro chamado %1, os nomes dos filtros deben ser únicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:38
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:68
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The string to find in the "
"title of an item. Simple wildcard syntax is supported :</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Any character represents "
"itself apart from those mentioned below. Thus <span style=\" font-weight:600;"
"\">c</span> matches the character <span style=\" font-style:italic;\">c</"
"span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches any "
"single character. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Matches "
"zero or more of any characters.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[...]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Sets of "
"characters can be represented in square brackets. Within the character "
"class, like outside, backslash has no special meaning.</p></td></tr></"
"table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">For example "
"the *.torrent will match any item which ends in .torrent. </p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O texto que se vai atopar "
"no título dun elemento. Admítese a sintaxe de caracteres de substitución "
"simples:</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<table border=\"0\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px;\" align=\"center\" cellspacing=\"1\" cellpadding="
"\"2\">\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">c</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Salvo os mencionados "
"embaixo, cada carácter represéntase a si mesmo. Así <span style=\" font-"
"weight:600;\">c</span> coincide coa letra <span style=\" font-style:italic;"
"\">c</span>.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">?</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide "
"con calquera carácter individual. </p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">*</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Coincide "
"con cero ou máis caracteres.</p></td></tr>\n"
"<tr>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\"><span style="
"\" font-weight:600;\">[…]</span></p></td>\n"
"<td style=\" vertical-align:top;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Pódense "
"representar entre corchetes conxuntos de caracteres. Dentro dos corchetes, e "
"tamén fóra deles, a barra invertida non ten ningún significado especial.</"
"p></td></tr></table>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; color:#000000;\">Por exemplo "
"*.torrent coincidirá con calquera elemento que remate en «.torrent». </p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:78
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
"expressions, this needs to be enabled."
msgstr ""
"O texto só admitirá caracteres de substitución de maneira predeterminada, "
"para empregar expresión regulares terá que activar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:81
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:146
#, kde-format
msgid "Strings are regular expressions"
msgstr "Os textos son expresións regulares."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:88
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be included"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para incluírse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:95
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:160
#, kde-format
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Sensibilidade ás maiúsculas."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Exclusion Patterns"
msgstr "Patróns de exclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:153
#, kde-format
msgid "Item must match all strings to be excluded"
msgstr "Os elementos deben coincidir con todos os textos para excluírse."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:168
#, kde-format
msgid "Seasons && Episodes"
msgstr "Temporadas e episodios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:174
#, kde-format
msgid "Use season and episode matching"
msgstr "Empregar a coincidencia de temporadas e episodios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:183
#, kde-format
msgid "Seasons: "
msgstr "Temporadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Indica as temporadas a descargar. Pode indicar varias separándoas mediante "
"unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá a 1ª, 3ª, 4ª, 5ª, 6ª e 9ª temporadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:201
#, kde-format
msgid "Episodes:"
msgstr "Episodios:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , "
"and you can also use ranges by using a -\n"
"\n"
"For example: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
msgstr ""
"Indica os episodios a descargar. Pode indicar varios separándoos mediante "
"unha coma e tamén pode empregar intervalos mediante un guión (-).\n"
"\n"
"Por exemplo: 1, 3-6, 9\n"
"\n"
"Obterá os episodios 1º, 3º, 4º, 5º, 6º e 9º."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:221
#, kde-format
msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
msgstr "Non descargar varios elementos da mesta temporada e episodio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:248
#, kde-format
msgid "Download torrents of matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:255
#, kde-format
msgid "Download torrents of non matching items"
msgstr "Descargar os torrents dos elementos que non coincidan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:264
#, kde-format
msgid "Add to group:"
msgstr "Engadir ao grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:320
#, kde-format
msgid "Open torrents silently"
msgstr "Abrir os torrents silandeiramente."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:341
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:349
#, kde-format
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/filtereditor.ui:356
#, kde-format
msgid "filter on feed:"
msgstr "o filtro na fonte:"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487
#, kde-format
msgid "Timeout when downloading feed"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a descarga da fonte de novas."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489
#, kde-format
msgid "Unknown hostname"
msgstr "Nome do servidor descoñecido."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493
#, kde-format
msgid "Unknown retriever error"
msgstr "Erro de descarga descoñecido."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497
#, kde-format
msgid "Invalid feed data"
msgstr "Os datos da fonte de novas son incorrectos."
#: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar)
#: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4
#, kde-format
msgid "Syndication Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de sindicación"
#: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ligazón correcta a un torrent en %1."
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add/Remove Filters"
msgstr "Engadir ou retirar filtros"
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Feed: <b>%1</b>"
msgstr "Fonte: <b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13
#, kde-format
msgid "Manage Filters"
msgstr "Xestionar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22
#, kde-format
msgid "Feed:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Active filters:"
msgstr "Filtros activos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Available filters:"
msgstr "Filtros dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminalos todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter)
#: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:217
#, kde-format
msgid "New Filter"
msgstr "Filtro novo"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:55
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Syndication"
msgstr "Sindicación"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:61
#, kde-format
msgid "Manages RSS and Atom feeds"
msgstr "Xestiona fontes de novas RSS e Atom"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122
#, kde-format
msgid "Enter the URL"
msgstr "Insira o URL"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
msgstr "Insira o URL da fonte RSS ou Atom."
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:149
#, kde-format
msgid "Failed to load feed %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar a fonte %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:165
#, kde-format
msgid "Failed to create directory for feed %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear un directorio para a fonte %1: %2"
#: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:219
#, kde-format
msgid "Add New Filter"
msgstr "Engadir un filtro novo."
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Engadir unha fonte"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Remove Feed"
msgstr "Eliminar a fonte"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Remove Filter"
msgstr "Eliminar o filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general)
#: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default UPnP device to use"
msgstr "Dispositivo UPnP predeterminado a empregar."
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:74
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:75
#, kde-format
msgid "Ports Forwarded"
msgstr "Portos reencamiñados"
#: plugins/upnp/routermodel.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: <b>"
"%3</b><br/>"
msgstr ""
"Nome do modelo: <b>%1</b><br/>Fabricante: <b>%2</b><br/>Descrición do "
"modelo: <b>%3</b><br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget)
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
msgstr "Mostra o estado do complemento de UPnP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan)
#: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Rescan"
msgstr "Volver explorar"
#: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "An internal server error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro do servidor interno: %1"
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot find web interface skins."
msgstr "Non é posíbel atopar os temas visuais da interface web."
#: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499
#, kde-format
msgid "Unsupported HTTP method"
msgstr "Non se admite este método HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número do porto"
#. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15
#, kde-format
msgid "forward Port"
msgstr "reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Session time to live"
msgstr "Tempo de vida da sesión"
#. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26
#, kde-format
msgid "interface skin"
msgstr "Aparencia da interface"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33
#, kde-format
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (general)
#: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52
#, kde-format
msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
msgstr "Non se permite GET de HTTP ao enviar un torrent"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "Invalid data received"
msgstr "Recibíronse datos incorrectos"
#: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "non foi posíbel abrir o ficheiro temporal."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56
#: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Web interface skin:"
msgstr "Aparencia da interface web:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Which interface to use."
msgstr "A interface a usar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
"webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access "
"to it.</p>"
msgstr ""
"Se activa a opción de esixir autenticación, terá que definir un usuario e "
"contrasinal.\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Atención:</span> non debería desactivar a opción cando se "
"poida acceder á interface web desde an internet. Calquera podería entrar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Login required"
msgstr "Fai falla identificarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
msgstr "O nome de usuario que debe usar para identificarse na interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"The password for the webinterface login page. By default this is set to "
"ktorrent."
msgstr ""
"O contrasinal da páxina de acceso á interface web. O contrasinal "
"predeterminado é «ktorrent»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "The port the webinterface listens on."
msgstr "O porto no que escoita a interface web."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a router "
"and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you "
"need to forward the correct port.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will ensure "
"that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs "
"to be loaded for this to work.</p>"
msgstr ""
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se está detrás dun router "
"e quere acceder á interface web por internet, terá que encamiñar o porto "
"correcto.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta caixa para marcar "
"garante que o complemento UPnP reencamiñará automaticamente o porto. Débese "
"cargar o complemento UPnP para que isto funcione.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Forward port"
msgstr "Reencamiñar o porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Session TTL:"
msgstr "TTL da sesión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214
#, kde-format
msgid "How long a session is valid (in seconds)."
msgstr "Durante canto tempo é correcta unha sesión (en segundos)."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL)
#: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217
#, kde-format
msgid " secs"
msgstr " s"
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49
#: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "ZeroConf"
msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Espera"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Motor:"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "KTMagnetDownloader"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "Descargador de ligazóns magnet de KTorrent"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "© 2009 Joris Guisson"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Indica se mostrar ou non unha icona na bandexa do sistema."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "<table><tr><td>Download&nbsp;speed:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Upload&nbsp;speed:</td><td><b>%2</b></td></tr><tr><td>Received:"
#~ "</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Transmitted:</td><td><b>%4</b></td></"
#~ "tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table><tr><td>Velocidade&nbsp;despensa;descarga:</td><td><b>%1</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Velocidade;despensa;envío:</td><td><b>%2</b></td></"
#~ "tr><tr><td>Descargado:</td><td><b>%3</b></td></tr><tr><td>Enviado:</"
#~ "td><td><b>%4</b></td></tr></table>"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Complemento de interface web."
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minuto"
#~ msgstr[1] " minutos"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Tempo detidos:"
#~ msgid "Cannot open <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Non é posíbel abrir <b>%1</b>: %2"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "KTorrent achou un torrent da versión de KTorrent para KDE3; desexa "
#~ "importalo?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "KTorrent achou %1 torrents da versión de KTorrent para KDE3, desexa "
#~ "importalos?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Non se achou ningún torrent da versión de KDE3."
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Importando un torrent…"
#~ msgstr[1] "Importando %1 torrents…"
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Importando <b>%1</b>…"
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Rematou a importación."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "O torrent <b>%1</b> xa está cargado."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>."
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b>: %2"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao importar <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Importouse <b>%1</b>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Importando…"
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Importando os torrents da versión para KDE3:"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Importar os torrents de KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Importar todos os torrents da versión de KTorrent para KDE3"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Algarismo de estimación do tempo:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select which algorithm to use for estimating the time left :</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other "
#~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to "
#~ "download / current speed</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to "
#~ "download / average speed</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Window of X:</span> Average of the "
#~ "last X samples (X = 20)</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Moving average:</span> Moving "
#~ "average of the last 20 samples</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Escolla o algoritmo a empregar para calcular o tempo restante:</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">KTorrent:</span> mestura de outros "
#~ "algoritmos, úsase o que mellor cadre en cada situación.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade actual:</span> bytes que "
#~ "faltan / velocidade actual.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Velocidade media:</span> bytes que "
#~ "faltan / velocidade prometio.</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Xanela de X:</span> prometio da "
#~ "últimas X mostras (X = 20).</p>\n"
#~ "<p><span style=\" font-weight:600;\">Media móbil:</span> media móbil das "
#~ "últimas 20 mostras.</p>"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Velocidade actual"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Velocidade media"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Xanela de X"
#~ msgid "Moving average"
#~ msgstr "Media móbil"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "Algoritmo para calcular o tempo que tardará un torrent en rematar"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Marque esta opción para "
#~ "usar o proxy HTTP para as conexións cos localizadores.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "non se descargaron pero que se atoparon xa dispoñíbeis no almacenamento.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "se descargaron pero que están corruptos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "non se descargaron.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O número de anacos que "
#~ "se descargaron correctamente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at "
#~ "settings:/network-and-connectivity/sharing"
#~ msgstr ""
#~ "Está desactivada a compartición web para ligazóns magnet. Podes definilo "
#~ "en configuración:/network-and-connectivity/sharing"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start process for KTorrent. This should "
#~ "not happen, even if KTorrent is not installed. "
#~ "Check your machines resources and limits."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o proceso para KTorrent. Iso non debería ter "
#~ "acontecido, mesmo se KTorrent non estivera instalado. Comproba os "
#~ "recursos da máquina e os seus límites."
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to KTorrent via "
#~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel conectarse a KTorren por DBUS despois de %1 segundos. "
#~ "Estará roto?"
#~ msgid ""
#~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version "
#~ "running?"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter a lista do grupo. Tes unha versión de KTorrent "
#~ "compatíbel executándose?"
#~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter."
#~ msgstr "A ligazón para %1 non contén o parámetro hash requirido por btih."
#~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long."
#~ msgstr ""
#~ "O valor atopado (%1) para o hash nin é de 32 nin de 40 caracteres de "
#~ "longo."
#~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent."
#~ msgstr "O torrent eliminouse de KTorrent."
#~ msgid ""
#~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have "
#~ "you removed the file manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta "
#~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?"
#~ msgid "You cannot write to magnet resources."
#~ msgstr "Non podes escribir en recursos de magnet."
#~ msgid ""
#~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro «%1» é un directorio. Isto non debería ser así. Por favor, "
#~ "informa do erro."
#~ msgid ""
#~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have "
#~ "you removed the file manually?"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro existe en KTorrent mais non se pode abrir no disco na ruta "
#~ "«%1». Moveuse a man este ficheiro?"
#~ msgid "Enable the global magnet-link support."
#~ msgstr "Activar o soporte para ligazóns magnet globais."
#~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB."
#~ msgstr "O máximo total de tamaño empregado na compartición en MiB."
#~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading"
#~ msgstr ""
#~ "Amosar a lista de servidores que ao cargar están aceptados automaticamente"
#~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules."
#~ msgstr "Torrents dentro de KTorrent que son xestionados por estes módulos."
#~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves."
#~ msgstr "Torrents empregados arestora polo I/O-Slaves"
#~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent."
#~ msgstr ""
#~ "O máximo de taxa de compartición que se debería acadar en cada torrent."
#~ msgctxt "Noun"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Descargar"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Parceiros en enxames"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Exacto"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Amosar a fonte"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po (revision 1537401)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/libktorrent5.po (revision 1537402)
@@ -1,629 +1,629 @@
# translation of ktorrent.po to Galician
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the ktorrent package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-01 05:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-03 21:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elemento inaceptábel: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
#, kde-format
msgid "Decode error"
msgstr "Erro de descodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de datos inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:254
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Non foi posíbel converter %1 nun enteiro"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:259
#, kde-format
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "O torrent está incompleto."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras comprobacións de datos."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:109
#, kde-format
msgid "Checking data"
msgstr "Estanse a comprobar os datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Checking Data"
msgstr "Comprobando os datos"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao ficheiro %1 : %2"
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:93 src/util/fileops.cpp:371
#: src/util/fileops.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir %1 para escritura: o sistema de ficheiros só admite "
"lectura."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Intentáronse gardar máis datos do límite de %1."
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Non é posíbel expandir o ficheiro %1: intentouse aumentar o tamaño do "
"ficheiro alén do límite."
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel expandir o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Produciuse un erro: intentouse ler alén da fin do ficheiro %1."
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel buscar no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel gardar datos no ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Non é posíbel reservar espazo de almacenamento: %1"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:937 src/diskio/chunkmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o primeiro anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o último anaco no ficheiro DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141
#, kde-format
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Agardando a que rematen outras operacións de movemento."
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:143 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1: %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
-msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza marcada para só lectura."
+msgstr "Non é posíbel escribir nunha peza asociada como de só lectura"
#: src/download/chunkdownload.cpp:382
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 parceiro"
msgstr[1] "%1 parceiros"
#: src/download/downloader.cpp:807
#, kde-format
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Desactivado porque as sementes web non coinciden co torrent."
#: src/download/httpconnection.cpp:45 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Estase a resolver o proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:122 src/download/httpconnection.cpp:140
#, kde-format
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Non se dispón de recursos do sistema dabondo."
#: src/download/httpconnection.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Estase a resolver o nome de servidor %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:154 src/download/webseed.cpp:350
#, kde-format
msgid "Connection closed"
msgstr "Pechouse a conexión"
#: src/download/httpconnection.cpp:161
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Aconteceu un erro: fallou o pedido: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:189 src/download/httpconnection.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Aconteceu un erro: Non foi posíbel conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:230
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#: src/download/httpconnection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Non foi posíbel conectar coa semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor da semente web"
#: src/download/httpconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Aconteceu un erro: fallou a conexión, o servidor non responde"
#: src/download/httpconnection.cpp:337
#, kde-format
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Aconteceu un erro: o pedido esgotou o tempo límite"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
#, kde-format
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirixido sen unha nova localización."
#: src/download/webseed.cpp:561
#, kde-format
msgid "Unused for %1 second (Too many connection failures)"
msgid_plural "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr[0] "Ignorado durante %1 segundo (demasiados erros de conexión)."
msgstr[1] "Ignorado durante %1 segundos (demasiados erros de conexión)."
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Announcing"
msgstr "Estase a anunciar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:103
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:44
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe"
#: src/peer/peerid.cpp:351
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: src/torrent/torrent.cpp:95 src/torrent/torrent.cpp:159
#: src/torrent/torrent.cpp:187 src/torrent/torrent.cpp:194
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:206
#: src/torrent/torrent.cpp:227 src/torrent/torrent.cpp:295
#, kde-format
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:301
#, kde-format
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Produciuse un erro ao almacenar datos, dispón de espazo dabondo?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:542
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Non é posíbel crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>. Xuntáronse as listas de "
"localizadores de ambos os dous torrents."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:573
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Xa está a descargar o torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro índice : %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Non iniciado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
#, kde-format
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:93
#, kde-format
msgid "Seeding completed"
msgstr "Completou a sementeira"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Estase a espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
#, kde-format
msgid "Stalled"
msgstr "Á espera"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:101
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:105
#, kde-format
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Estase a reservar o espazo en disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:107
#, kde-format
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para espallar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:107
#, kde-format
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Na fila para descargar"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:111
#, kde-format
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Detido. Non queda espazo no dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:115
#, kde-format
msgid "Superseeding"
msgstr "Propagando"
#: src/tracker/httptracker.cpp:283 src/tracker/httptracker.cpp:303
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "A resposta do localizador é incorrecta"
#: src/tracker/httptracker.cpp:296
#, kde-format
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Os datos do localizador son incorrectos"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
#, kde-format
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "O URL do localizador é incorrecto"
#: src/tracker/httptracker.cpp:563 src/tracker/udptracker.cpp:361
#: src/tracker/udptracker.cpp:371
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para contactar co localizador %1."
#: src/tracker/udptracker.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Non foi posíbel resolver o nome do servidor %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:51
#, kde-format
msgid "Operation timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite da operación."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:174
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel descargar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Aconteceu un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Non se puido realizar o reenvío: \n"
"O dispositivo carece dunha WANIPConnection ou dunha WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o servizo de encamiñamento na descrición do "
"dispositivo."
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Non é posíbel almacenar datos en %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Non foi posíbel ler de %1"
#: src/util/fileops.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: src/util/fileops.cpp:175
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel mover de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:210 src/util/fileops.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Non foi posíbel copiar de %1 para %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel borrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:310
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel calcular o tamaño do ficheiro %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:344
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Non é posíbel calcular o tamaño do ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:392 src/util/fileops.cpp:398 src/util/fileops.cpp:401
#: src/util/fileops.cpp:404 src/util/fileops.cpp:407
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Non foi posíbel expandir o ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:437
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Non é posíbel buscar no ficheiro: %1"
#: src/util/fileops.cpp:695
#, kde-format
msgid "Unable to open file %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1: %2"
#: src/util/functions.cpp:239
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:247
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
#, kde-format
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
#, kde-format
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "E/S do disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
#, kde-format
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no espazo de almacenamento."
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do espazo de almacenamento."
#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "A conexión pechouse inesperadamente."
#~ msgid "Torrent to open"
#~ msgstr "Torrent para abrir"
#~ msgid "Port to use"
#~ msgstr "Porto a empregar"
#~ msgid "Whether or not to enable encryption"
#~ msgstr "Márquese para activar o cifrado."
#~ msgid "Whether or not to enable peer exchange"
#~ msgstr "Márquese para activar o intercambio con parceiros."
#~ msgid "Whether or not to use utp"
#~ msgstr "Márquese para empregar µTP."
#~ msgid "ktcli"
#~ msgstr "ktcli"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Redirixido sen unha localización de redirección"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Aconteceu un erro ao cargar o torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>Poida "
#~ "que estea corrompido, ou que non sexa un ficheiro de torrent válido."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/simon.po (revision 1537402)
@@ -1,3935 +1,3936 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 13:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:07+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: firstrunbasemodelconfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Speech Model"
msgstr "Modelo de fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: firstrunbasemodelconfig.ui:20
#, kde-format
msgid "Simon needs a model of your voice."
msgstr "Simon necesita un modelo da súa voz."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbScenarios)
#: firstrunscenariosconfig.cpp:32 welcomepage.ui:213
#, kde-format
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenarios"
#: firstrunscenariosconfig.cpp:46
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Could not re-initialize scenarios. Please restart Simon."
msgstr "Non se puideron re-inicializar os escenarios. Reinicie Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: firstrunscenariosconfig.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Scenarios are specific use cases of voice recognition.\n"
"\n"
"For example, you can configure Simon to control the Firefox web browser by "
"importing the Firefox scenario."
msgstr ""
"Os escenarios son casos de uso de recoñecemento de voz específicos.\n"
"\n"
"Por exemplo, pode importar o escenario «Firefox» para configurar Simon para "
"controlar o navegador web Firefox."
#: firstrunsimondconfig.cpp:28 simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:33
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: firstrunsimondconfig.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Simon can be set up to use a central server on the network. The model "
"generation and recognition will then happen on the server, disburdening the "
"clients.\n"
"\n"
"Most users will leave this page to the default values. You can find more "
"information on the topic in the Simon manual."
msgstr ""
"Simon pode configurarse para usar un servidor central na rede. A xeración e "
"recoñecemento do modelo ocorrerá no servidor, liberando aos clientes desa "
"carga.\n"
"\n"
"Na maioría dos casos pode deixar os valores predeterminados desta páxina "
"intactos. Pode atopar máis información no manual de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbConnectAutomatically)
#: firstrunsimondconfig.ui:32
#, kde-format
msgid "Connect automatically when Simon starts"
msgstr "Conectar automaticamente ao iniciarse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocalInstallation)
#: firstrunsimondconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Local installation (Default)"
msgstr "Instalación local (predeterminado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: firstrunsimondconfig.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"Use a local (private) recognition server (Simond) installed and running on "
"this computer."
msgstr ""
"Usar un servidor de recoñecemento (Simond) local (privado) instalado e "
"executándose neste computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStartSimond)
#: firstrunsimondconfig.ui:82
#, kde-format
msgid "Start the server automatically when Simon starts"
msgstr "Iniciar o servidor automaticamente ao iniciarse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbStopSimond)
#: firstrunsimondconfig.ui:92
#, kde-format
msgid "Stop the server automatically when Simon stops"
msgstr "Deter o servidor automaticamente ao deterse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRemoteInstallation)
#: firstrunsimondconfig.ui:106
#, kde-format
msgid "Use central server on the network"
msgstr "Empregar un servidor central da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: firstrunsimondconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: firstrunsoundconfig.cpp:33
#, kde-format
msgid "Sound devices"
msgstr "Dispositivos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: firstrunsoundconfig.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Please select the sound devices that Simon will use for "
"recording and playback.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:8pt;\">Seleccione os dispositivos de son que Simon usará para gravar e "
"reproducir.</span></p></body></html>"
#: firstrunwizard.cpp:53
#, kde-format
msgid "Welcome to Simon"
msgstr "Benvido a Simon"
#: firstrunwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><p>Simon is a speech recognition solution enabling you "
"to control your computer with your voice.</p><p>This assistant will help you "
"to get Simon up and running.</p><p>Go through the following steps carefully "
"and read the instructions.</p><p>You can still change these options later "
"(see the manual for more information).<p>Find more instructions on <a href="
"\"http://userbase.kde.org/Simon\">our wiki</a>.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <p>Simon é unha solución de recoñecemento de voz que "
"lle permite controlar o computador falándolle.</p> <p>Este asistente "
"axudarao a configurar Simon.</p> <p>Siga coidadosamente estes pasos lea as "
"instrucións.</p> <p>Poderá cambiar estas opcións máis adiante; no manual "
"atopará máis información sobre como facelo.</p> <p>Atopará máis información "
"no <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon\">wiki</a>.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: main.cpp:66 simonview.ui:20
#, kde-format
msgid "Simon"
msgstr "Simon"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><h2>Development and Distribution</h2><p>Developed in "
"part by the non-profit organization <a href=\"http://simon-listens.org"
"\">Simon listens e.V.</a> in cooperation with <a href=\"http://cyber-byte.at"
"\">Cyber-Byte EDV Services</a>.</p><h3>Special Thanks To</h3><ul><li>Franz "
"Stieger</li><li>Mathias Stieger</li><li>Phillip Theussl</li><li>Moacyr "
"Prado</li><li>Michael Stieger</li><li>Ralf Herzog</li></ul></body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <h2>Desenvolvemento e distribución</h2> <p>Desenvolvido "
"en parte pola organización sen ánimo de lucro <a href=\"http://simon-listens."
"org\">Simon listens e.V.</a> en colaboración con <a href=\"http://cyber-byte."
"at\">Cyber-Byte EDV Services</a>.</p> <h3>Agradecementos especiais</h3> <ul> "
"<li>Franz Stieger</li> <li>Mathias Stieger</li> <li>Phillip Theussl</li> "
"<li>Moacyr Prado</li> <li>Michael Stieger</li> <li>Ralf Herzog</li> </ul> </"
"body></html>"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Copyright (c) 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, "
"Bettina Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von "
"Reth, Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah"
msgstr ""
"© 2008-2012 Peter Grasch, Phillip Goriup, Tschernegg Susanne, Bettina "
"Sturmann, Martin Gigerl, Adam Nash, Frederik Gladhorn, Patrick von Reth, "
"Alessadro Buggin, Mario Strametz, Vladislav Sitalo, Yash Shah"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Disable Simon's splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida de Simon."
#: simonactionsui/addactiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add Action"
msgstr "Engadir unha acción"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leFilter)
#: simonactionsui/addactiondlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrigger)
#: simonactionsui/commandpreviewwidget.ui:145 simonactionsui/rundialog.ui:335
#, kde-format
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "No autostart command"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutorun)
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Autorun command when loading scenario"
msgstr "Orde de execución automática ao cargar o escenario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonactionsui/manageactionsautorunwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Autorun command:"
msgstr "Orde de execución automática:"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Manage Actions"
msgstr "Xestionar as accións"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "General settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Autorun"
msgstr "Execución automática"
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:174
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:192
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Please select an action"
msgstr "Escolla unha acción."
#: simonactionsui/manageactionsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove this action from this scenario?\n"
"\n"
"WARNING: All associated commands and configuration will be irreversibly "
"deleted!"
msgstr ""
"Seguro que quere retirar a acción do escenario?\n"
"\n"
"Aviso: todas as ordes e configuracións asociadas eliminaranse de maneira "
"irreversíbel!"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:24
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:29
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Trigger:"
msgstr "Disparador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbApplyForAll)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:57
#, kde-format
msgid "Apply for all plugins"
msgstr "Aplicar para todos os complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveWord)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:71
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:117
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUp)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:78
#, kde-format
msgctxt "Direction"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDown)
#: simonactionsui/manageactionsdlg.ui:85
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgModifyCommands)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:14 simonactionsui/newcommand.cpp:40
#: simonactionsui/newcommand.cpp:135
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:30
#, kde-format
msgid "Name (Trigger):"
msgstr "Nome (disparador):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:44
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonactionsui/modifycommands.ui:70
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: simonactionsui/newcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine command type"
msgstr "Non se puido determinar o tipo da orde."
#: simonactionsui/newcommand.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the command"
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: simonactionsui/newcommand.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"No command plugins loaded that provide command engines.\n"
"\n"
"You can load some in the \"Manage plugins\" dialog."
msgstr ""
"Non se cargou ningún complemento de ordes que forneza motores de ordes.\n"
"\n"
"Pode cargar algúns desde o diálogo «Xestionar os complementos»."
#: simonactionsui/runcommandview.cpp:30
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: simonactionsui/runcommandview.cpp:32
#, kde-format
msgid "Direct Execution of Simon Commands"
msgstr "Execución directa de ordes de Simon"
#: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to irreversibly remove the command \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar de maneira irreversíbel a orde «%1»?"
#: simonactionsui/runcommandviewprivate.cpp:269
#, kde-format
msgid "Remove Command"
msgstr "Retirar a orde"
#. i18n: ectx: Menu (commands)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RunDlg)
#: simonactionsui/rundialog.ui:14 simonui.rc:11
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leSampleSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActiveVocabSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leShadowVocabSearch)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leActionsFilter)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, leCommandsFilter)
#: simonactionsui/rundialog.ui:41 simonactionsui/rundialog.ui:61
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:20 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:32
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:68
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManagePlugins)
#: simonactionsui/rundialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Manage plugins"
msgstr "Xestionar os complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNewCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:404
#, kde-format
msgid "New Command"
msgstr "Nova orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditWord)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEditCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:414 simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteCommand)
#: simonactionsui/rundialog.ui:424
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FirstRunWizardCompleted), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:11
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If the first run wizard has been completed successfully."
msgstr "Se o asistente da primeira execución se completou correctamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoStart), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:16
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:18
#, kde-format
msgid "If we should start simon when KDE is started."
msgstr "Se iniciar Simon xunto coa sesión de usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (StartMinimized), group (General)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartMinimized), group (General)
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:21
#: simonappcore/coreconfiguration.kcfg:23
#, kde-format
msgid "If we should automatically minimize simon to the tray on startup."
msgstr ""
"Se minimizar Simon automaticamente na área de notificación ao inicialo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GeneralSettingsDlg)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FirstRunWizardCompleted)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Disable configuration wizard"
msgstr "Desactivar o asistente de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartMinimized)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:27
#, kde-format
msgid "Start Simon minimized"
msgstr "Iniciar Simon minimizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:34
#, kde-format
msgid "Start Simon when logging in"
msgstr "Iniciar Simon coa sesión de usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskBeforeQuit)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:41
#, kde-format
msgid "Ask before quitting"
msgstr "Preguntar antes de saír."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning)
#: simonappcore/generalsettingsdlg.ui:51
#, kde-format
msgid "Show warning when Simon detects a problem with a sample"
msgstr "Mostrar un aviso cando Simon detecte un problema cunha mostra."
# Para información sobre o concepto de «shadow dictionary»: http://icouldneversell.com/?p=1660
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:79
#, kde-format
msgid "Could not initialize scenarios and shadow dictionary."
msgstr "Non se puideron inicializar os escenarios e o dicionario base."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:114
#, kde-format
msgid "User authenticated"
msgstr "Autenticouse o usuario."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid ""
"Connection error: \n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro de conexión: \n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"The recognition server returned the following fatal error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O servidor de recoñecemento devolveu o seguinte erro (moi grave):\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"The sound system returned the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O sistema de son devolveu o seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The model synchronization reported the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"A sincronización do modelo informou do seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The recognition reported the following error: \n"
"%1"
msgstr ""
"O recoñecemento informou do seguinte erro:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"As the server compiled the model the following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro durante a compilación do modelo no servidor:\n"
"%1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Simond: %1"
msgstr "Simond: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Model synchronization: %1"
msgstr "Sincronización do modelo: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Recognition: %1"
msgstr "Recoñecemento: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "%1 is warning message"
msgid "Model management: %1"
msgstr "Xestión do modelo: %1"
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:276
#, kde-format
msgid "Connected to the server"
msgstr "Conectado ao servidor."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:291
#, kde-format
msgid "Connection lost"
msgstr "Perdeuse a conexión."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:302
#, kde-format
msgid "Connecting aborted"
msgstr "Interrompeuse a conexión."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:332
#, kde-format
msgid "Simon activated"
msgstr "Activouse Simon."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:338
#, kde-format
msgid "Continuing recognition"
msgstr "Continuando o recoñecemento."
#: simonappcore/simoncontrol.cpp:357
#, kde-format
msgid "Simon deactivated"
msgstr "Desactivouse Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbParentScenario)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"This scenario is also affected by its parent scenarios' activation "
"requirements:"
msgstr ""
"A este escenario aféctanlle tamén os requisitos de activación dos seus "
"escenarios pai:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbChildScenarios)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"All activation requirements of this scenario (inherited or otherwise) will "
"also apply to all child scenarios:"
msgstr ""
"Todos os requisitos de activación deste escenario (herdados ou específicos) "
"aplicaranse tamén a todos os escenarios fillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditHierarchy)
#: simoncontextui/contextdialog.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit Scenario Hierarchy"
msgstr "Editar a xerarquía de escenarios"
#: simoncontextui/contextview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: simoncontextui/contextview.cpp:27
#, kde-format
msgid "Modify the context dependence of the scenario"
msgstr "Modificar a dependencia de contexto do escenario"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Add a new Word"
msgstr "Engadir unha nova palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance to the next step in the wizard"
msgid "Next >"
msgstr "Seguinte →"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbIntro)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Using this assistant you can add new words to your language model.\n"
"\n"
"To do this, enter the name of the word in the field below and continue by "
"clicking \"Next\".\n"
"\n"
"You can easily add multiple words by separating them with spaces and/or "
"commas."
msgstr ""
"Pode usar este asistente para engadir novas palabras ao seu modelo de "
"idioma.\n"
"\n"
"Insira o nome da palabra no seguinte cambo e prema «Seguinte» para "
"continuar.\n"
"\n"
"Pode engadir varias palabras facilmente separándoas con espazos ou comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbWordDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordintropage.ui:36
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:22
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:23
#, kde-format
msgid "Word:"
msgstr "Palabra:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TrainMain)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTraining)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordrecordpage.cpp:92
#: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:24
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:14
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:58
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:33
#: welcomepage.ui:20
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Define Word"
msgstr "Definir a palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Words are not allowed to contain spaces"
msgstr "As palabras non poden conter espazos."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:79
#, kde-format
msgid "The vocabulary already contains this word."
msgstr "A palabra xa está no vocabulario."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Engadir unha categoría"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You are about to add a new category.\n"
"\n"
"Please enter the name of this new category:"
msgstr ""
"Está a piques de engadir unha nova categoría.\n"
"\n"
"Insira o nome desta nova categoría:"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:130
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:131
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:60
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Standard category for unused words"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordresolvepage.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"The search for similar words yielded more than 1000 results.\n"
"\n"
"Only the first 1000 are shown."
msgstr ""
"A busca de palabras similares deu máis de 1000 resultados.\n"
"\n"
"Aquí móstranse só os 1000 primeiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddWord)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:78
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:103
#, kde-format
msgid "Add Word"
msgstr "Engadir a palabra"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adding the new Word to the Model..."
msgstr "Engadindo unha palabra nova ao modelo…"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:88
#, kde-format
msgid "New word: %1"
msgstr "Nova palabra: %1"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:116
#, kde-format
msgid "Added Word: %1"
msgstr "Palabra engadida: %1"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add the words that have been completely described up until "
"now?"
msgstr "Quere engadir as palabras que leva describido completamente?"
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Word Added"
msgstr "Engadiuse unha palabra."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The needed data has been collected.\n"
"\n"
"Simon can now \"learn\" the new word."
msgstr ""
"Reuníronse os datos necesarios.\n"
"\n"
"Agora Simon pode “aprender” a nova palabra."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Could not add samples to the corpus"
msgstr "Non se puideron engadir mostras ao corpus."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Could not save prompts"
msgstr "Non se puideron gardar os indicadores."
#: simonmodelmanagementui/AddWord/addwordview.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "%1 is the word name"
msgid ""
"The word \"%1\" appears to be missing in your language model.\n"
"\n"
"Do you want to add it now?"
msgstr ""
"Parece que lle falta a palabra «%1» no seu modelo de idioma.\n"
"\n"
"Quere proceder a engadila?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPronunciationD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSampa)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:32
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:67
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:58
#, kde-format
msgid "Pronunciation:"
msgstr "Pronuncia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTypeDesc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:42
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Grammar category"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAddCategory)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:61
#: simonmodelmanagementui/editword.ui:58
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Similar Words"
msgstr "Palabras similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:98
#, kde-format
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:108
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twSuggestions)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:113
#, kde-format
msgid "Recognition Rate"
msgstr "Taxa de recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSimilarSearch)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:121
#, kde-format
msgid "Include similar words"
msgstr "Incluír palabras similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbContainsSearch)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:128
#, kde-format
msgid "Include all words containing the search string"
msgstr "Incluír todas as palabras que conteñan o texto buscado."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Examples"
msgstr "Mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample1Desc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:154
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSample2Desc)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:176
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbReGuess)
#: simonmodelmanagementui/AddWord/resolvewordpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Re-Guess"
msgstr "Volver adiviñar"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:41
#, kde-format
msgid "Create language profile..."
msgstr "Crear un perfil de idioma…"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Create profile"
msgstr "Crear o perfil"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not copy model to final destination."
msgstr "Non se puido copiar o modelo no destino final."
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Generated from shadow dictionary"
msgstr "Xerado a partir dun dicionario base."
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:68
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:89
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Could not export current shadow dictionary to file for further processing."
msgstr ""
"Non se puido exportar o dicionario base actual a un ficheiro para continuar "
"procesándoo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Here you can create a language profile from your currently running shadow "
"dictionary.\n"
"\n"
"With a language profile, Simon can automatically transcribe words even if "
"they are not yet in your shadow dictionary\n"
"\n"
"Depending on the size of your shadow dictionary this process can take a very "
"long time."
msgstr ""
"Aquí pode crear un perfil de idioma a partir do dicionario base actual.\n"
"\n"
"Os perfís de idioma permítenlle a Simon transcribir palabras "
"automaticamente, incluso cando esas palabras non estean aínda no seu "
"dicionario base.\n"
"\n"
"O proceso podería levar un bo anaco, dependendo do tamaño do dicionario base."
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, pbTotal)
#: simonmodelmanagementui/CreateLanguageProfile/languageprofileview.ui:34
#, kde-format
msgid "Waiting"
msgstr "Agardando"
#: simonmodelmanagementui/deleteworddialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Retirar a palabra"
#: simonmodelmanagementui/dragtableview.cpp:105
#, kde-format
msgid "Drag the word to the list on the right to train it"
msgstr "Arrastre a palabra á lista dereita para adestrala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/editsample.ui:22
#, kde-format
msgid "Sample group:"
msgstr "Grupo de mostras:"
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Failed to copy sample to temporary path."
msgstr "Non se puido copiar a mostra á ruta temporal."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"You have removed the sample.\n"
"\n"
"Do you want to remove the original sample from the training corpus?\n"
"\n"
"(Selecting \"No\" will revert the training corpus back to the state before "
"opening this sample.)"
msgstr ""
"Retirou a mostra.\n"
"\n"
"Quere retirar a mostra orixinal do corpus de adestramento?\n"
"\n"
"Nota: se decide «non» retirala do corpus, este último volverá ao estado que "
"tiña antes de que vostede abrise a mostra."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Failed to remove the sample from the training corpus."
msgstr "Non se puido retirar a mostra do corpus de adestramento."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed to remove old version of sample."
msgstr "Non se puido retirar a versión vella da mostra."
#: simonmodelmanagementui/editsampledialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Failed to copy new version of sample to target location."
msgstr "Non se puido copiar a nova versión da mostra no lugar de destino."
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Edit Word"
msgstr "Editar a palabra"
#: simonmodelmanagementui/editworddialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Name of new category:"
msgstr "Nome da nova categoría:"
#: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:24
#, kde-format
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#: simonmodelmanagementui/grammarview.cpp:26
#, kde-format
msgid "View and modify the grammar."
msgstr "Ver e modificar a gramática."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GrammarView)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:14
#, kde-format
msgid "Grammar Settings"
msgstr "Configuración da gramática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbStructures)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:32
#, kde-format
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbExamples)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:46
#, kde-format
msgid "Examples with your vocabulary:"
msgstr "Mostras co seu vocabulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:64
#, kde-format
msgid "Add sentence"
msgstr "Engadir unha frase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:71
#, kde-format
msgid "Delete sentence"
msgstr "Eliminar a frase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportTexts)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:78
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRename)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:101
#, kde-format
msgid "Rename Category"
msgstr "Renomear a categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbMerge)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using this procedure you can keep your grammar structures to a minimum and "
"improve the readability of grammar and vocabulary."
msgstr ""
"Pode usar este procedemento para reducir ao mínimo as estruturas gramaticais "
"e facer máis lexíbel a gramática e o vocabulario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbMerge)
#: simonmodelmanagementui/grammarview.ui:114
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Merge Categories"
msgstr "Xuntar as categorías"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87
#, kde-format
msgid "Add Sentence"
msgstr "Engadir unha frase"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"Enter the new sentence structure.\n"
"\n"
"Use categories instead of distinct words (e.g. \"Trigger Program\")."
msgstr ""
"Insira unha nova estrutura de frase.\n"
"\n"
"Use categorías en vez de palabras distintas; por exemplo: «Disparador "
"Programa»."
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:91
#, kde-format
msgid "Could not add sentence to the grammar."
msgstr "Non se puido engadir a frase á gramática."
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:100
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected sentence?"
msgstr "seguro que quere eliminar a frase seleccionada?"
#: simonmodelmanagementui/grammarviewprivate.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not delete the sentence."
msgstr "Non se puido eliminar a frase."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening Lexicon \"%1\""
msgstr "Abrindo o léxico «%1»"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:74
#, kde-format
msgid "Opening Lexicon..."
msgstr "Abrindo o léxico…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:104
#, kde-format
msgid "Processing Lexicon..."
msgstr "Procesando o léxico…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:107
#, kde-format
msgid "Creating List..."
msgstr "Creando a lista…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sorting Dictionary..."
msgstr "Ordenando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:132
#, kde-format
msgid "Storing Dictionary..."
msgstr "Almacenando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:134
#, kde-format
msgid "%1 word from the lexicon \"%2\" imported"
msgid_plural "%1 words from the lexicon \"%2\" imported"
msgstr[0] "Importouse unha palabra do léxico «%2»."
msgstr[1] "Importáronse %1 palabras do léxico «%2»."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdict.cpp:137
#, kde-format
msgid "Deleting Input-File"
msgstr "Eliminando o ficheiro de entrada"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Download HADIFIX BOMP"
msgstr "Descargar HADIFIX BOMP"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Could not retrieve BOMP license terms."
msgstr "Non se puideron obter as condicións da licenza de BOMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The university of BONN uses this data strictly for statistic purposes. "
"Please refer to their privacy agreement."
msgstr ""
"A universidade de BONN usa estes datos con fins estritamente estatísticos. "
"Para máis información, véxase o acordo de protección da intimidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:32
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:43
#, kde-format
msgctxt "e-Mail address of the user"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUnderstoodLicence)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbompdownloadpage.ui:66
#, kde-format
msgid "I read, understood and accept this license agreement"
msgstr "Lin, comprendín e acepto este acordo de licenza."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Import HADIFIX Dictionary"
msgstr "Importar o dicionario HADIFIX"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.cpp:57
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:39
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:44
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:121
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:140
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:165
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:178
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:39
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:66
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:52
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:43
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Selection box for the encoding: Determine the encoding automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbManual)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:19
#, kde-format
msgid "Select file manually"
msgstr "Seleccionar o ficheiro manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:35
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:32
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:34
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:53
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:40
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:58
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:57
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFile)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | BOMP-Dictionaries (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)"
msgstr ""
"*.txt *.txt.bz2 *.txt.gz | Dicionarios BOMP (*.txt, *.txt.gz, *.txt.bz2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbEncoding)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:49
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:46
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:48
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:54
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:59
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:67
#, kde-format
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAutomatic)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictbomppage.ui:62
#, kde-format
msgid "Automatically download and install the HADIFIX BOMP"
msgstr "Descargar e instalar HADIFIX BOMP automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImport)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:34
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:178
#, kde-format
msgid "Import Dictionary"
msgstr "Importar o dicionario"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<html><head /><body><p>This assistant will help you to import a new "
"dictionary.</p><p>A dictionary contains information about the known words "
"like how they are written and how they are pronounced.</p><p>The dictionary "
"is an essential core component of your language model. Please ensure that "
"every dictionary that you import is of high quality as it will massively "
"impact your recognition performance.</p><p>We suggest that you use the "
"Voxforge English Dictionary which is a HTK compatible lexicon and of very "
"high quality.</p><p>For more information about available dictionaries, "
"please <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon/Shadow_dictionary\">visit our "
"Wiki</a>.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head /><body> <p>Ese asistente axudarao a importar un novo dicionario."
"</p> <p>Os dicionarios conteñen información sobre as palabras coñecidas, "
"como a forma en que se escriben e a forma en que se pronuncian.</p> <p>O "
"dicionario é un compoñente esencial do modelo de idioma. Asegúrese de que "
"todos os dicionarios que importe sexan dunha gran calidade, dado que "
"repercutirán enormemente na calidade do recoñecemento.</p> <p>Recoméndase "
"usar o dicionario de inglés de Voxforge; o seu léxico é compatíbel con HTK, "
"e a calidade do dicionario é moi alta.</p> <p>Para máis información sobre os "
"dicionarios dispoñíbeis, <a href=\"http://userbase.kde.org/Simon/"
"Shadow_dictionary\">visite o wiki</a>.</body></html>"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Defines where the new words will be added to."
msgstr "Define onde se engadirán as novas palabras."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Shadow Dictionary"
msgstr "Dicionario base"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictintropage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Active Dictionary"
msgstr "Dicionario activo"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import Julius Vocabulary"
msgstr "Importar un vocabulario Julius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictjuliuspage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"To import a Julius compatible vocabulary (like the vocabulary of simon 0.2) "
"please provide the file below."
msgstr ""
"Para importar un vocabulario compatíbel con Julius —como o de Simon 0.2— "
"forneza a continuación o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictlexiconpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"To import a HTK compatible lexicon (like the voxforge dictionary) please "
"provide the file below.\n"
"\n"
"Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about "
"categories of the words."
msgstr ""
"Para importar un léxico compatíbel con HTK —como o dicionario de Voxforge— "
"indique a continuación o ficheiro.\n"
"\n"
"Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Import PLS Dictionary"
msgstr "Importar un dicionario PLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"To import a PLS lexicon (like the german gpl dictionary) please provide the "
"downloaded XML-file below.\n"
"\n"
"Please keep in mind that those dictionaries do not provide information about "
"categories of the words."
msgstr ""
"Para importar un léxico PLS —como o dicionario GPL de alemán— forneza a "
"continuación o ficheiro XML descargado.\n"
"\n"
"Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urPath)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictplspage.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | PLS-Dictionaries (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)"
msgstr ""
"*.xml *.xml.bz2 *.xml.gz | Dicionarios PLS (*.xml, *.xml.bz2, *.xml.gz)"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select the Type of Dictionary"
msgstr "Escolla o tipo de dicionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Simon is able to import four different types of dictionaries:\n"
"HADIFIX dictionaries, HTK compatible dictionaries, SPHINX Lexicons and PLS "
"dictionaries.\n"
"\n"
"Please select the type of dictionary you want to import now."
msgstr ""
"Simon pode importar catro tipos distintos de dicionarios:\n"
"Dicionarios HADIFIX, dicionarios compatíbeis con HTK, léxicos SPHINX e "
"dicionarios PLS.\n"
"\n"
"Agora escolla o tipo de dicionario que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHadifixBOMP)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:33
#, kde-format
msgid "HADIFIX"
msgstr "HADIFIX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbHTK)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:43
#, kde-format
msgid "HTK Lexicon"
msgstr "Léxico HTK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPLS)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:50
#, kde-format
msgid "PLS Lexicon"
msgstr "Léxico PLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSPHINX)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:57
#, kde-format
msgid "SPHINX Lexicon"
msgstr "Léxico SPHINX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbJuliusVocabulary)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictselectsourcepage.ui:64
#, kde-format
msgid "Julius Vocabulary"
msgstr "Vocabulario Julius"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Import SPHINX Dictionary"
msgstr "Importar un dicionario SPHINX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictsphinxpage.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Please select the SPHINX dictionary that you want to import below.<br /></"
"p>\n"
"<p>Please keep in mind that those dictionaries do not provide information "
"about categories of the words.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Escolla a continuación o dicionario SPHINX que queira importar.<br /></"
"p>\n"
"<p>Teña en conta que eses dicionarios non fornecen información sobre as "
"funcións das palabras.</p></body></html>"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing Dictionary"
msgstr "Importando o dicionario."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Dictionary imported"
msgstr "Importouse o dicionario."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictview.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The dictionary has been imported successfully.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"O dicionario importouse correctamente.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Importing dictionary..."
msgstr "Importando o dicionario…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Importing the dictionary... Depending on its type and size this can take a "
"while. Please be patient...\n"
msgstr ""
"Importando o dicionario… Podería levar un anaco, dependendo do tipo de "
"dicionario, así domo do seu tamaño…\n"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing HTK-Dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario HTK %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing HADIFIX-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario HADIFIX %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing PLS-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario PLS %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing SPHINX-dictionary %1..."
msgstr "Importando o dicionario SPHINX %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importdictworkingpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Importing Julius vocabulary %1..."
msgstr "Importando o vocabulario Julius %1…"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/importlexiconpage.cpp:29
#, kde-format
msgid "Import Lexicon"
msgstr "Importar un léxico"
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/juliusvocabulary.cpp:70
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/lexicondict.cpp:44
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/plsdict.cpp:96
#: simonmodelmanagementui/ImportDict/sphinxdict.cpp:90
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:178
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:206
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name for words that are imported from a dictionary which does not "
"provide category information"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Opening File..."
msgstr "Abrindo o ficheiro…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reading File..."
msgstr "Lendo o ficheiro…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:134
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammar.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The import has finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarselectinputpage.cpp:28
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Import Sentence Structures"
msgstr "Importar estruturas de frases"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Welcome to the Import of your Grammar"
msgstr "Benvido á importación da súa gramática"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will allow you to select textfiles or input text from which "
"Simon will then create your personal grammar profile.\n"
"\n"
"To do this each of the files / the input text will be read by a grammar "
"parser which will look up every single word in your dictionary-corpus. If "
"the word is found its category will be added to the sentence. This way the "
"parsers will find valid grammatical sentences on category level.\n"
"\n"
"This process requires a large shadow dictionary containing category "
"information or targeted input material."
msgstr ""
"Este asistente permitiralle escoller ficheiros de texto, ou escribir texto "
"directamente, para que Simon cree un perfil de gramática persoal.\n"
"\n"
"Un analizador gramático lerá os ficheiros ou o texto introducido, e buscará "
"cada palabra no seu dicionario-corpus. No caso de atopar a palabra, a súa "
"función engadirase á frase. Así é como os analizadores atoparán frases "
"correctas gramaticalmente a nivel funcional.\n"
"\n"
"O proceso require un gran léxico base con información funcional ou material "
"da entrada seleccionado."
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:86
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import completed"
msgstr "Completouse a importación."
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The files have been imported.\n"
"\n"
"Please check the structures for errors.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Importáronse os ficheiros.\n"
"\n"
"Comprobe que non haxa ningún erro nas estruturas.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Analysis running..."
msgstr "Realizando a análise…"
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Could not open temporary file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDescription)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Analyzing texts...\n"
"\n"
"This can take a few minutes..."
msgstr ""
"Analizando os textos…\n"
"\n"
"Isto pode levar uns minutos…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Label for the overall progress"
msgid "Overall:"
msgstr "Global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCurrentAction)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/importgrammarworkingpage.ui:77
#, kde-format
msgctxt "Waiting for the operation to be started"
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUnknownDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you check the following field, sentences containing words with unknown "
"categories will also be imported (words with more than one category will "
"still cause the word to be marked \"Unknown\" and will only be included if "
"this field is set)."
msgstr ""
"Se marca o seguinte campo, tamén se importarán as frases con palabras sen "
"funcións coñecidas. As palabras con máis dunha función han facer que as "
"palabras se marquen como «Descoñecido» e só se incluirán se marca este campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeUnknown)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:30
#, kde-format
msgid "Also import unknown sentences"
msgstr "Importar tamén frases descoñecidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbText)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Import Text"
msgstr "Importar o texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFiles)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Import Files"
msgstr "Importar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, urFileToAdd)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:71
#, kde-format
msgid "Textfiles *.txt"
msgstr "Ficheiros de texto *.txt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, elbFiles)
#: simonmodelmanagementui/ImportGrammar/selectinputpage.ui:78
#, kde-format
msgid "Files to import"
msgstr "Ficheiros para importar"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Reading prompts file..."
msgstr "Lendo os ficheiros de indicadores…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Could not parse input prompts: %1"
msgstr "Non se puideron analizar os indicadores de entrada: %1"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:54
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is file count"
msgid "Importing %1 File..."
msgid_plural "Importing %1 Files..."
msgstr[0] "Importando un ficheiro…"
msgstr[1] "Importando %1 ficheiros…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Cannot find file referenced in prompts: %1"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro ao que se fai referencia nos indicadores: %1"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:105
#, kde-format
msgid "Collecting files..."
msgstr "Recompilando os ficheiros…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:118
#, kde-format
msgid "Creating transcriptions..."
msgstr "Creando transcricións…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "The import process has finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematou a importación."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdata.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not process sound files"
msgstr "Non se puideron procesar os ficheiros de son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to the import of existing training data.\n"
"\n"
"Using this wizard you can import training data collected e.g. by previous "
"Simon installations."
msgstr ""
"Benvido á importación de datos de adestramento existentes.\n"
"\n"
"Este asistente permítelle importar datos de adestramento, por exemplo os de "
"instalacións anteriores de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPrompts)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:44
#, kde-format
msgid "Import Prompts"
msgstr "Importar os indicadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPrompts)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:56
#, kde-format
msgid "Prompts:"
msgstr "Indicadores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBaseDirectory)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:70
#, kde-format
msgid "Base folder:"
msgstr "Cartafol base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFolder)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Import Folder"
msgstr "Importar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbFolder)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataintrodlg.ui:109
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMain)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdataworkingdlg.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"The selected folder is being processed.\n"
"\n"
"Please wait a moment..."
msgstr ""
"Estase procesando o cartafol seleccionado.\n"
"\n"
"Agarde…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:43
#, kde-format
msgid "Importing Training Samples"
msgstr "Importando as mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:84
#, kde-format
msgid "Importing of the Folder completed"
msgstr "Completouse a importación do cartafol."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectory.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The files have been imported.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Importáronse os ficheiros.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryintropage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Import Training Samples"
msgstr "Importar as mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingData/importtrainingdirectoryworkingpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Processing folder..."
msgstr "Procesando o cartafol…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create Text"
msgstr "Crear un texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:22
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:47
#, kde-format
msgctxt "Name of the training text"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextaddpage.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Content:\n"
"(Each new line will be a new page in the text.)"
msgstr ""
"Contido:\n"
"Nota: cada liña será unha nova páxina no texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar o ficheiro de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextlocalpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import text files to use them as training texts.\n"
"\n"
"Please ensure that the file you import is a plain text document (.txt)."
msgstr ""
"Aquí pode importar ficheiros de texto para empregalos como textos de "
"adestramento.\n"
"\n"
"Asegúrese de que o ficheiro que importe sexa un documento de texto simple (."
"txt)."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add Trainings Text"
msgstr "Engadir un textos de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:79
#, kde-format
msgid "Import a new Trainings Text"
msgstr "Importar un novo texto de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Using this assistant you can import new trainings texts from the Internet or "
"local files.\n"
"\n"
"That way the training of Simon will never get boring."
msgstr ""
"Con este asistente pode importar novos textos de adestramento de internet ou "
"ficheiros locais.\n"
"\n"
"Así nunca se aburrirá de adestrar a Simon."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Text added"
msgstr "Engadiuse o texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtexts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"You have now added a new text.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon!"
msgstr ""
"Engadiu un novo texto.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon!"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Choose your Source"
msgstr "Escolla a súa fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:20
#, kde-format
msgid "You can add training texts freely or import it from local text files."
msgstr ""
"Pode engadir textos de adestramento libremente, ou importar ficheiros de "
"texto locais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAdd)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:46
#, kde-format
msgid "Add training text"
msgstr "Engadir un texto de adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLocal)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextselectsourcepage.ui:56
#, kde-format
msgid "Import from local text file"
msgstr "Importar dun ficheiro de texto local."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Text is being added"
msgstr "Estase a engadir o texto."
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Copying import from \"%1\""
msgstr "Copiando o importado de «%1»"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not store training text"
msgstr "Non se puido almacenar o texto de adestramento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/importtrainingtextworkingpage.ui:42
#, kde-format
msgid "The text is being processed..."
msgstr "Estase procesando o texto…"
#: simonmodelmanagementui/ImportTrainingTexts/xmltrainingtextlist.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Loading list of training texts from %1"
msgstr "Cargando a lista de textos de adestramento de %1"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:35
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "%1 is category"
msgid "Processing Words of Category %1"
msgstr "Estanse a procesar as palabras da función %1"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategories.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "The wizard has completed"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectcategoriespage.cpp:27
#, kde-format
msgid "Choose Categories"
msgstr "Escoller as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select a category in each list and assign a name for the combined category."
msgstr ""
"Seleccione unha categoría de cada lista e asigne un nome á combinación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewName)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:53
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:22
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Novo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Update shadow vocabulary"
msgstr "Actualizar o vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesselectpage.ui:75
#, kde-format
msgid "Update grammar"
msgstr "Actualizar a gramática"
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategorieswizard.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"The categories have been merged.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"Xuntáronse as categorías.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Merging..."
msgstr "Xuntando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/MergeCategories/mergecategoriesworkingpage.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"The selected categories will be now merged to a new one.\n"
"\n"
"This can take some time..."
msgstr ""
"Procederase a xuntar as categorías seleccionadas nunha única.\n"
"\n"
"Isto pode levar un anaco…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBompDownloadBase)
#: simonmodelmanagementui/modelextensionsettingsdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "BOMP Basis-URL:"
msgstr "URL de BOMP Basis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportDir)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:45
#, kde-format
msgid "Import training corpuses from other Simon versions"
msgstr "Importar corpus de adestramento doutras versións de Simon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportDir)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:48
#, kde-format
msgid "Import Training Data"
msgstr "Importar datos de adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbManageSamples)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:55 simonmodelmanagementui/trainmain.ui:78
#, kde-format
msgid "Removes all training samples from the corpus"
msgstr "Retira todas as mostras de adestramento do corpus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:58
#, kde-format
msgid "Clear Training Data"
msgstr "Baleirar os datos de adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbOpen)
#: simonmodelmanagementui/prompts.ui:78
#, kde-format
msgid "Open Sample"
msgstr "Abrir a mostra"
#: simonmodelmanagementui/promptsview.cpp:33
#, kde-format
msgid "Training Samples"
msgstr "Mostras de adestramento"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear all the collected samples?"
msgstr "Seguro que quere eliminar todas as mostras recollidas?"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"This will remove every single recording from the training corpus.\n"
"\n"
"Are you absolutely sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto retirará todas e cada unha das gravacións do corpus de adestramento.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not clear training data"
msgstr "Non se puideron baleirar os datos de adestramento."
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Please select a sample from the list."
msgstr "Escolla unha mostra da lista."
#: simonmodelmanagementui/promptsviewprivate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to modify sample."
msgstr "Non se puido modificar a mostra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNameD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:44
#, kde-format
msgctxt "Name of the word"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:72
#, kde-format
msgctxt "Grammar category of the word"
msgid "Category:"
msgstr "Función:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionRateD)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:86
#, kde-format
msgid "Recognition Rate:"
msgstr "Taxa de recoñecemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCategory)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:153
#, kde-format
msgid "Move the word to the \"Unused\" category"
msgstr "Mover a palabra á función «sen usar»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategoryDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:181
#, kde-format
msgid ""
"The word will stay in your active dictionary and all samples will be kept. "
"The samples will still be used to improve the acoustic model but in Simon "
"the word will no longer be considered during the recognition."
msgstr ""
"A palabra seguirá no seu dicionario activo e conservaranse todas as mostras. "
"As mostras usaranse para mellorar o modelo acústico pero, en Simon, a "
"palabra non volverá terse en conta durante o recoñecemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbShadow)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:193
#, kde-format
msgid "Move the word to the shadow dictionary"
msgstr "Mover a palabra ao dicionario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShadowDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"The word will be removed from the active dictionary, but will be preserved "
"in the shadow dictionary. The samples associated will be preserved and will "
"be used again when you add the word again."
msgstr ""
"A palabra retirarase do dicionario activo, pero manterase no dicionario "
"base. as mostrar asociadas conservaranse e volveranse usar cando volva "
"engadir unha palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSoftDelete)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:233
#, kde-format
msgid "Delete the word but keep samples"
msgstr "Eliminar a palabra pero conservar as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSoftDeleteDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"This will remove the word from both active and shadow vocabulary. All "
"associated samples will be kept and re-used when you add the word again."
msgstr ""
"Isto retirará a palabra tanto do vocabulario activo como do vocabulario "
"base. Todas as mostras asociadas conservaranse e usaranse cando volva "
"engadir a palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDelete)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:270
#, kde-format
msgid "Delete the word and remove samples"
msgstr "Eliminar a palabra e retirar as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeleteDesc)
#: simonmodelmanagementui/removeword.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will remove the word "
"from both active and shadow vocabulary. All associated samples will be "
"deleted.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Warning: Simon will also remove all samples of other words "
"with the same name - even across scenarios!</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Isto retirará a palabra "
"tanto do vocabulario activo como do vocabulario base. Tamén se eliminarán "
"todas as mostras asociadas.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Aviso: Simon tamén retirará todas as mostras doutras palabras "
"co mesmo nome, incluso as que estean en escenarios distintos!</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCategory)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:37
#, kde-format
msgid "Old Category:"
msgstr "Función vella:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeShadow)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:47
#, kde-format
msgid "Change shadow lexicon"
msgstr "Cambiar o vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIncludeGrammar)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryselectparameterspage.ui:57
#, kde-format
msgid "Adapt grammar"
msgstr "Adaptar a gramática"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Rename category"
msgstr "Renomear a función"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:62
#, kde-format
msgid "Welcome to the renaming of a category"
msgstr "Benvido ao renomeamento dunha función"
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "This assistant will allow you to rename an existing category."
msgstr "Este asistente permitiralle renomear unha función existente."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Renaming complete"
msgstr "Renomeouse."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategorywizard.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The category has been renamed.\n"
"\n"
"Thank you for improving Simon."
msgstr ""
"Renomeouse a función.\n"
"\n"
"Grazas por mellorar Simon."
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Renaming category..."
msgstr "Estase a renomear a función…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDesc)
#: simonmodelmanagementui/RenameCategory/renamecategoryworkingpage.ui:21
#, kde-format
msgid ""
"The category is now being renamed.\n"
"\n"
"Depending on your parameters this could take a few minutes."
msgstr ""
"Estase a renomear a función.\n"
"\n"
"Isto podería levar uns minutos, dependendo dos seus parámetros."
#. i18n: ectx: label, entry (BompDownloadBase), group (Extension)
#: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "The URL to the online text list to get new training texts."
msgstr ""
"O URL á lista de textos en internet para descargar novos textos de "
"adestramento."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (BompDownloadBase), group (Extension)
#: simonmodelmanagementui/speechmodelmanagementuiconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "The URL to the online directory where to get the BOMP dictionary."
msgstr "O URL do directorio en internet do que descargar o dicionario BOMP."
#: simonmodelmanagementui/trainingview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Train the Acoustic Model"
msgstr "Adestrar o modelo acústico"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:84
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected text?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o texto seleccionado?"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete text.\n"
"\n"
"Maybe you do not have the necessary permissions?"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o texto.\n"
"\n"
"Pode ser que non teña os permisos necesarios?"
#: simonmodelmanagementui/trainingviewprivate.cpp:113
#, kde-format
msgid "Please select a text first"
msgstr "Primeiro seleccione un texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:28
#, kde-format
msgid "Available Training-Texts:"
msgstr "Textos de adestramento dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:57
#, kde-format
msgid "Starts the training of the selected text"
msgstr "Inicia o adestramento do texto seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:63
#, kde-format
msgid "Start Training"
msgstr "Iniciar o adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbManageSamples)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:81 welcomepage.ui:48
#, kde-format
msgid "Manage training data"
msgstr "Xestionar os datos do adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbImportText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:101
#, kde-format
msgid "Import new texts from local files or from an online repository"
msgstr ""
"Importar textos novos de ficheiros locais ou de repositorios en internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbImportText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:104
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir un texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbDelText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:111
#, kde-format
msgid "Removes the selected text from the system"
msgstr "Retira o texto seleccionado do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelText)
#: simonmodelmanagementui/trainmain.ui:114
#, kde-format
msgid "Delete selected Text"
msgstr "Eliminar o texto seleccionado"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:134
#, kde-format
msgid "Special Training"
msgstr "Adestramento especial"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Training completed"
msgstr "Completouse o adestramento."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"The training has now been completed. The changes are being applied in the "
"background."
msgstr ""
"Completouse o adestramento. Os cambios estanse aplicando en segundo plano."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainingswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Could not save changes to the training corpus.\n"
"\n"
"Please restart Simon."
msgstr ""
"Non se puideron gardar os cambios no corpus de adestramento.\n"
"\n"
"Reinicie Simon."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to improve the recognition rate based on "
"recordings of your voice."
msgstr ""
"O asistente axudarao a mellorar a taxa de recoñecemento mediante gravacións "
"da súa voz."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Power Training"
msgstr "Adestramento directo."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsampleintropage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"If activated the recording of the samples will automatically be started and "
"stopped when you enter / leave the individual pages of the training text."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase "
-"automaticamente cando entre e saia das páxinas do texto de adestramento."
+"Se activa esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase"
+" automaticamente cando entre e saia das páxinas individuais do texto de"
+" adestramento."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 is current page number, %2 is total page count"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"Please record the Text below.\n"
"\n"
"Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read "
"the text for best results.\n"
msgstr ""
"Grave o seguinte texto.\n"
"\n"
"Consello: para mellorar os resultados, deixe un par de segundos de silencio "
"ao principio e ao final da lectura do texto.\n"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Simon detected that at least one of the just recorded Sample might have some "
"issues.\n"
"\n"
"Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n"
"\n"
"Do you want to continue with your training without fixing this problem?"
msgstr ""
"Simon detectou que polo menos unha das mostras que acaba de gravar ten "
"problemas.\n"
"\n"
"Seleccione «Máis información» para descubrir como arranxar o problema.\n"
"\n"
"Quere continuar o adestramento sen arranxar o problema?"
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Could not add samples to the corpus.\n"
"\n"
"This indicates internal data corruption."
msgstr ""
"Non se puideron engadir as mostras ao corpus.\n"
"\n"
"Isto é sinal de que hai datos internos danados."
#: simonmodelmanagementui/TrainSamples/trainsamplepage.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "%1 is list of filenames"
msgid "Could not remove samples \"%1\"."
msgstr "Non se puideron retirar as mostras «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VocabularyView)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:14
#: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:25
#, kde-format
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tpActive)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:26
#, kde-format
msgid "Active Vocabulary"
msgstr "Vocabulario activo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pgShadow)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:62
#, kde-format
msgid "Shadow Vocabulary"
msgstr "Vocabulario base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainWords)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:137
#, kde-format
msgid "Train Individual Words"
msgstr "Adestrar palabras individuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCreateLanguageProfile)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:151
#, kde-format
msgid "Create Language Profile"
msgstr "Crear un perfil de idioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbClear)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Remove every entry"
msgid "Clear Vocabulary"
msgstr "Baleirar o vocabulario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbTrainWords)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:189
#, kde-format
msgid "Train Words"
msgstr "Adestrar as palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbBuildSentences)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:217
#, kde-format
msgid "Build sentences"
msgstr "Construír frases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAddToTraining)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:224
#, kde-format
msgid "Add to Training"
msgstr "Engadir ao adestramento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteTrainingWord)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:231
#, kde-format
msgid "Remove Word from Training"
msgstr "Retirar a palabra do adestramento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pbTrainList)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:238
#, kde-format
msgid "Starts the Training of the selected Words"
msgstr "Inicia o adestramento da palabra seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbTrainList)
#: simonmodelmanagementui/vocabulary.ui:241
#, kde-format
msgid "Train selected Words"
msgstr "Adestrar as palabras seleccionadas"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyview.cpp:27
#, kde-format
msgid "View and modify the vocabulary."
msgstr "Ver e modificar o vocabulario."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Could not add words to the list"
msgstr "Non se puideron engadir as palabras á lista."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Please select a word first"
msgstr "Primeiro debe seleccionar unha palabra."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to re-order the changed word."
msgstr "Non se puido volver ordenar a palabra cambiada."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Standard name for categories that are not used for the recognition"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the whole vocabulary?"
msgstr "Seguro que quere baleirar por completo o vocabulario?"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"This will remove every word from the currently displayed vocabulary list.\n"
"\n"
"Are you absolutely sure you want to continue?"
msgstr ""
"Isto retirará todas e cada unha das palabras do vocabulario que está vendo.\n"
"\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:319
#, kde-format
msgid "Please select a word scheduled for training first."
msgstr "Primeiro seleccione unha palabra programada para adestrarse."
#: simonmodelmanagementui/vocabularyviewprivate.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Please select a few words for the special training by dragging them from the "
"list on your left to the list above.\n"
"\n"
"If you just want to train your model using generic texts use the \"Training"
"\" option in the toolbar."
msgstr ""
"Seleccione algunhas palabras para o adestramento especial arrastrándoas "
"desde a lista da esquerda á lista superior.\n"
"\n"
"Se só quere adestrar o seu modelo empregando textos xenéricos, use a opción "
"«Adestramento» da barra de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NetworkSettingsDlg)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:14
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:134
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartLocalSimond)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:35
#, kde-format
msgid "Start / stop server with Simon"
msgstr "Iniciar ou deter o servidor con Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdAutoConnect)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:45
#, kde-format
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Conectarse ao servidor no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticallyEnableRecognition)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:55
#, kde-format
msgid "Activate speech recognition on startup"
msgstr "Activar o recoñecemento de voz no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:64
#, kde-format
msgctxt "User name for the connection"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbConfigureSimond)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Configure server"
msgstr "&Configurar o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_JuliusdEncrypted)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:143
#, kde-format
msgid "Use Encryption"
msgstr "Usar cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTimeout)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:152
#, kde-format
msgid "Timeout (Milliseconds):"
msgstr "Tempo límite (en milisegundos):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_JuliusdServers)
#: simonrecognitioncontrol/networksettingsdlg.ui:174
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#: simonrecognitioncontrol/plugin_exporter.cpp:34
#, kde-format
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronización"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLocalSimond), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:11
#, kde-format
msgid "If we should automatically start a local simond server."
msgstr "Se iniciar automaticamente un servidor simod local."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (StartLocalSimond), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If a local simond server should be started when simon starts."
msgstr "Se iniciar un servidor simond local ao iniciar Simon."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:16
#, kde-format
msgid "If we should automatically connect to the simond."
msgstr "Se conectar automaticamente á instancia de simond."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdAutoConnect), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatically connect to the simond server."
msgstr "Se conectar automaticamente ao servidor coa instancia de simond."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If we should automatically activate the recognition once we get the ready-"
"signal"
msgstr ""
"Se activar automaticamente o recoñecemento de voz cando todo estea listo."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutomaticallyEnableRecognition), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Automatically enable the recognition once it is available."
msgstr "Activar o recoñecemento automaticamente cando estea dispoñíbel."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdUsername), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdUsername), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:26
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:28
#, kde-format
msgid "The username for simond."
msgstr "O nome de usuario para simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdPassword), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdPassword), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:31
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The password for simond."
msgstr "O contrasinal para simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdEncrypted), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:36
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:38
#, kde-format
msgid "If the connection to the simond should be encrypted."
msgstr "Se cifrar a conexión a simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdConnectionTimeout), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:41
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The timeout for the connection to the simond."
msgstr "O tempo límite para as conexións a simond."
#. i18n: ectx: label, entry (JuliusdServers), group (Recognition)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (JuliusdServers), group (Recognition)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:46
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:48
#, kde-format
msgid "The addresses to all known simond servers in order of preference."
msgstr ""
"Os enderezos de todos os servidores de simond coñecidos, en orde de "
"preferencia."
#. i18n: ectx: label, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:54
#, kde-format
msgid "If and how we should start the synchronization when the model changed."
msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambiou o modelo, e como facelo."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SynchronizationMode), group (Synchronization)
#: simonrecognitioncontrol/recognitionconfiguration.kcfg:56
#, kde-format
msgid "If and how we should start the synchronization when the model changes."
msgstr "Se iniciar a sincronización cando cambie o modelo, e como facelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"The certificate of the remote host is self-signed and thus not "
"trustworthy. \n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"O certificado do servidor remoto está asinado por eles mesmos, e polo tanto "
"non é de confianza.\n"
"\n"
"Quere continuar de todos xeitos?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:315
#, kde-format
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "Certificado auto-asinado"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "%1 is timeout length in ms"
msgid "Request timed out (%1 ms)"
msgid_plural "Request timed out (%1 ms)"
msgstr[0] "Caducou a solicitude (%1 ms)."
msgstr[1] "Caducou a solicitude (%1 ms)."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Please enter your Authentication Details for the Simond below"
msgstr "Insira a continuación os seus detalles de autenticación para Simond."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:488
#, kde-format
msgid "Could not create active model container"
msgstr "Non se puido crear un contedor para o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:547
#, kde-format
msgid "Could not create base model container"
msgstr "Non se puido crear un contedor para o modelo base."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:694
#, kde-format
msgid ""
"The speech model changed.\n"
"\n"
"Synchronize it now?"
msgstr ""
"Cambiouse o modelo de fala.\n"
"\n"
"Quere proceder a sincronizalo?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Model synchronization"
msgstr "Sincronización do modelo"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:712
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando…"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:831
#, kde-format
msgid "Version not supported"
msgstr "A versión non é compatíbel."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:838
#, kde-format
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuario ou contrasinal fornecidos eran incorrectos."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:846
#, kde-format
msgid "Access Denied."
msgstr "Denegouse o acceso."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:863
#, kde-format
msgid ""
"The synchronization is already running.\n"
"\n"
"If you are sure that this is a mistake, please disconnect from Simond and re-"
"connect."
msgstr ""
"A sincronización xa está en proceso.\n"
"\n"
"Se está seguro de que se trata dun erro, desconéctese de Simond e volva "
"conectarse."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:871
#, kde-format
msgid "Could not abort synchronization."
msgstr "Non se puido interromper a sincronización."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:920
#, kde-format
msgid "The server could not store the active model."
msgstr "O servidor non puido almacenar o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:973
#, kde-format
msgid "The server could not store the scenario."
msgstr "O servidor non puido almacenar o escenario."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1050
#, kde-format
msgid "The server could not store the list of selected scenarios."
msgstr "O servidor non puido almacenar a lista de escenarios seleccionados."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Sending Training-Corpus"
msgstr "Enviando o corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Synchronizing Training"
msgstr "Sincronizando o adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Loading Training"
msgstr "Cargando o adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1094
#, kde-format
msgid "The server could not store the training corpus."
msgstr "O servidor non puido almacenar o corpus de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The server could not store language description."
msgstr "O servidor non puido almacenar a descrición do idioma."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1152
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Synchronizing Training Corpus"
msgstr "Sincronizando o corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1193
#, kde-format
msgid "The server could not store training sample."
msgstr "O servidor non puido almacenar a mostra de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Could not complete Synchronization"
msgstr "Non se puido completar a sincronización."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1230
#, kde-format
msgid "Could not restore old model"
msgstr "Non se puido restaurar o vello modelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1272
#, kde-format
msgctxt "Model compilation status message"
msgid "Model: %1"
msgstr "Modelo: %1"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Could not retrieve model compilation protocol"
msgstr "Non se puido obter o protocolo de compilación do modelo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve base model"
msgstr "Non se puido obter o modelo base."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve active model"
msgstr "Non se puido obter o modelo activo."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve language description"
msgstr "Non se puido obter a descrición do idioma."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve training data"
msgstr "Non se puideron obter os datos do adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve scenario list"
msgstr "Non se puido obter a lista de escenarios."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve selected scenario list"
msgstr "Non se puido obter a lista de escenarios seleccionados."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Failed to retrieve scenario"
msgstr "Non se puido obter o escenario."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1569
#, kde-format
msgid ""
"Failed to activate the recognition.\n"
"\n"
"Please check if you configured at least one recording to be used for "
"recognition in the sound configuration."
msgstr ""
"Non se puido activar o recoñecemento.\n"
"\n"
"Comprobe que configurou polo menos unha gravación para usar para o "
"recoñecemento. Faise desde a configuración de son."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1573
#, kde-format
msgid "No details available."
msgstr "Non hai detalles dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1591
#, kde-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1597
#, kde-format
msgctxt "%1 is sample path"
msgid ""
"The sample \"%1\" could neither be found on the local computer nor on the "
"server.\n"
"\n"
"Do you want to remove it from the training database?"
msgstr ""
"Non se atopou a mostra «%1», nin neste computador nin no servidor.\n"
"\n"
"Quere retirala da base de datos de adestramento?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1612
#, kde-format
msgid "Could not remove sample from the training corpus"
msgstr "Non se puido retirar a mostra do corpus de adestramento."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"The word \"%1\" is used in your training samples but it is not contained in "
"your vocabulary.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A palabra «%1» úsase nas mostras de adestramento pero non está na lista de "
"palabras.\n"
"\n"
"Que quere facer?"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Remove samples containing the word"
msgstr "Retirar as mostras que conteñan a palabra."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Add the word"
msgstr "Engadir a palabra"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Failed to remove word \"%1\" from the training corpus"
msgstr "Non se puido retirar a palabra «%1» do corpus de adestramento"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"Your grammar uses the undefined category \"%1\".\n"
"\n"
"Please add a word that uses this category or remove the structure(s) "
"containing the category from your grammar."
msgstr ""
"A gramática emprega a función «%1», que non está definida.\n"
"\n"
"Engada unha palabra que empregue esta función, ou retire da gramática as "
"estruturas que conteñan a función."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"The phoneme \"%1\" is undefined.\n"
"\n"
"Please train at least one word that uses it."
msgstr ""
"O fonema «%1» non está definido.\n"
"\n"
"Adestre polo menos unha palabra que o use."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1657
#, kde-format
msgid "Compiling model"
msgstr "Modelo de compilación"
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1710
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the base model received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non se puido almacenar o modelo base obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1722
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the language description received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non se puido almacenar a descrición do idioma obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1734
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the training corpus received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non se puido almacenar o corpus de adestramento obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1746
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not store the active model received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the model folder: %1"
msgstr ""
"Non se puido almacenar o modelo activo obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol do modelo, %1."
#: simonrecognitioncontrol/recognitioncontrol.cpp:1759
#, kde-format
msgctxt "%1 is sample name, %2 is training data folder"
msgid ""
"Could not store the sample %1 received from the server.\n"
"\n"
"Please check the permissions on the sample folder: %2"
msgstr ""
"Non se puido almacenar a mostra %1 obtido do servidor.\n"
"\n"
"Comprobe que ten permisos no cartafol de mostras, %2."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Loading available Models"
msgstr "Cargando os modelos dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Loading list of available Models"
msgstr "Cargando a lista de modelos dispoñíbeis."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:86
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not send request to server"
msgstr "Non se puido enviar a solicitude ao servidor."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:105
#, kde-format
msgid "No Models found"
msgstr "Non se atopou ningún modelo."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Please select a Model from the list"
msgstr "Escolla un modelo da lista."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Do you really want to revert all changes made after this model?"
msgstr "Seguro que quere reverter todos os cambios feitos desde este modelo?"
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "This model has no valid date."
msgstr "Este modelo carece dunha data correcta."
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The request has been send to the server.\n"
"\n"
"Please track the process of the synchronization in Simon's main window."
msgstr ""
"Enviouse a solicitude ao servidor.\n"
"\n"
"Pode seguir o progreso do proceso de sincronización desde a xanela principal "
"de Simon."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Synchronization mode:"
msgstr "Modo de sincronización:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Sincronización automática"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Ask for Synchronization"
msgstr "Preguntar antes de sincronizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SynchronizationMode)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Manual Synchronization only"
msgstr "Só sincronizar manualmente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Available Speech Models"
msgstr "Modelos de fala dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Here you can revert back to old model versions."
msgstr "Desde aquí pode volver a versións anteriores do modelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbLoadList)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:83
#, kde-format
msgid "List available Models"
msgstr "Listar os modelos dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectModel)
#: simonrecognitioncontrol/synchronisationsettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Choose Model"
msgstr "Escoller o modelo"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:59 simonsampleshare/sampleshare.cpp:152
#, kde-format
msgid "Connect to server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:74
#, kde-format
msgid "Upload samples"
msgstr "Enviar as mostras"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:75
#, kde-format
msgid "Give back to the community by sharing your training data."
msgstr ""
"Dea algo de volta á comunidade compartindo os seus datos de adestramento."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Verb: to upload"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:150
#, kde-format
msgid "Disconnected from remote server. Please try again."
msgstr "Desconectouse do remoto servidor. Vólvao intentar."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro:\n"
"\n"
"%1"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:229
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:242
#, kde-format
msgid "Please provide a valid remote host in the format host:port"
msgstr "Forneza unha máquina remota válida, co formato máquina:porto"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:272 simonsampleshare/sampleshare.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other / None"
msgstr "Outro / Ningún"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"No samples to upload.\n"
"\n"
"Please collect training data by reading training texts or running individual "
"training sessions.\n"
"\n"
"Afterwards you can submit your samples with this assistant."
msgstr ""
"Non hai mostras para enviar.\n"
"\n"
"Recolla datos de adestramento lendo textos de adestramento realizando "
"sesións de adestramento individuais.\n"
"\n"
"Entón poderá remitir as súas mostras con este asistente."
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:378
#, kde-format
msgid "Simon training data"
msgstr "Datos de adestramento de Simon"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381
#, kde-format
msgid "Uploading samples..."
msgstr "Enviando as mostras…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:381
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando…"
#: simonsampleshare/sampleshare.cpp:431
#, kde-format
msgid "Could not send sample"
msgstr "Non se puido enviar a mostra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SampleShareDlg)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:14
#, kde-format
msgid "Contribute to Voxforge"
msgstr "Contribuír a Voxforge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><body><p>This assistant allows you to submit your collected training "
"data to a central online repository where it will improve a speaker-"
"independent voice model that helps other Simon users and maybe even yourself "
"achieve better recognition rates (<a href=\"http://voxforge.org/home/about"
"\">More information</a>).</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body> <p>Este asistente permite remitir os datos de adestramento que "
"recompilou a un repositorio central en internet, onde se usarán para "
"mellorar un modelo de voz independente do locutor, que axude a outros "
"usuarios de Simon —e pode que mesmo a vostede— a conseguir unhas taxas de "
"recoñecemento superiores. <a href=\"http://voxforge.org/home/about\">Máis "
"información</a>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:72
#, kde-format
msgid "Server to use:"
msgstr "Servidor para usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, leRemoteHost)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:86
#, kde-format
msgid "voxforge.org:4440"
msgstr "voxforge.org:4440"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseEncryption)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:96
#, kde-format
msgid "Use encryption"
msgstr "Empregar cifrado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:105
#, kde-format
msgid "Edit host"
msgstr "Editar o servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_2)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"To ensure high recognition rates, the gathered samples are split into "
"different groups depending on language, dialect, etc. Please fill out the "
"form below and click upload to submit your samples. No further information "
"besides the content of this form and your recorded training samples will be "
"sent."
msgstr ""
"Para asegurarse de que as taxas de recoñecemento sexan altas, as mostras "
"reunidas divídense en grupos distintos segundo o idioma, o dialecto, etc. "
"Complete os campos do seguinte formulario e prema «Enviar» para remitir as "
"súas mostras. Non se enviará máis información que a que introduza no "
"formulario e por suposto as mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:156
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:164
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbGender)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:169
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:177
#, kde-format
msgid "Age range:"
msgstr "Intervalo de idade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguage)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:184
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDialect)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:197
#, kde-format
msgid "Dialect:"
msgstr "Dialecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLicense)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:239
#, kde-format
msgid "Accept license (mandatory)"
msgstr "Acepto a licenza (obrigatorio)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMicrophone)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:256
#, kde-format
msgid "Microphone:"
msgstr "Micrófono:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:264
#, kde-format
msgid "Youth"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:269
#, kde-format
msgid "Adult"
msgstr "Adulto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbAgeRange)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:274
#, kde-format
msgid "Senior"
msgstr "Maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>I agree to assign the copyright to the recorded speech "
"to the Free Software Foundation and to license all submission under the <a "
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">GNU General Public License (GPL)</"
"span></a>:</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Acepto asignar os dereitos de copia das gravacións á "
"Free Software Foundation, e publicar todo o remitido baixo os termos da <a "
"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Licenza pública xeral de GNU (GPL)</"
"span></a>:</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, coreLb_3)
#: simonsampleshare/sampleshare.ui:299
#, kde-format
msgid ""
"Thank you for sharing your training data and improving the speaker "
"independent acoustic model!"
msgstr ""
"Grazas por compartir os seus datos de adestramento e mellorar o modelo "
"acústico independente do locutor!"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: simonui.rc:17
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: simonview.cpp:98
#, kde-format
msgid "Starting Simon..."
msgstr "Iniciando Simon…"
#: simonview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Displaying Splashscreen..."
msgstr "Mostrando a pantalla de benvida…"
#: simonview.cpp:108
#, kde-format
msgid "Loading core..."
msgstr "Cargando o motor…"
#: simonview.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"You did not complete the initial configuration. Simon will continue with "
"default values.\n"
"\n"
"Do you want Simon to display the wizard again on the next start?"
msgstr ""
"Non completou a configuración inicial. Simon proseguirá cos valores "
"predeterminados.\n"
"\n"
"Quere que Simon volva mostrar o asistente a próxima vez que o inicie?"
#: simonview.cpp:126 simonview.cpp:453
#, kde-format
msgid "Simon - Deactivated"
msgstr "Simon - Desactivado"
#: simonview.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: simonview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading training..."
msgstr "Cargando o adestramento…"
#: simonview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Loading vocabulary..."
msgstr "Cargando o vocabulario…"
#: simonview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Loading grammar..."
msgstr "Cargando a gramática…"
#: simonview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Loading context..."
msgstr "Cargando o contexto…"
#: simonview.cpp:161
#, kde-format
msgid "Loading run..."
msgstr "Cargando a execución…"
#: simonview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Loading interface..."
msgstr "Cargando a interface…"
#: simonview.cpp:228 simonview.cpp:255 simonview.cpp:434 simonview.cpp:454
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: simonview.cpp:237 simonview.cpp:448 simonview.cpp:504 simonview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: simonview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: simonview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: simonview.cpp:274
#, kde-format
msgid "Contribute samples"
msgstr "Contribuír mostras"
#: simonview.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Could not start recognition because the system reports that the recognition "
"is not ready.\n"
"\n"
"Please check if you have defined a vocabulary, an appropriate grammar and "
"recorded a few training samples.\n"
"\n"
"The system will then, upon synchronization, generate the model which will be "
"used for the recognition."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o recoñecemento porque o sistema informa de que non "
"está preparado.\n"
"\n"
"Comprobe que definise un vocabulario, unha gramática axeitada e que gravase "
"algunhas mostras de adestramento.\n"
"\n"
"Entón, á hora da sincronización, o sistema xerará o modelo que se usará para "
"o recoñecemento."
#: simonview.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "Disconnected from the server"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: simonview.cpp:445
#, kde-format
msgid "Connection to server lost"
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor."
#: simonview.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Connecting to the server"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: simonview.cpp:486
#, kde-format
msgid "Connected: Deactivating..."
msgstr "Conectado: Desactivando…"
#: simonview.cpp:488
#, kde-format
msgid "Deactivating..."
msgstr "Desactivando…"
#: simonview.cpp:501
#, kde-format
msgid "Connected but Deactivated"
msgstr "Conectado pero desactivado."
#: simonview.cpp:521
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: simonview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Simon has been deactivated"
msgstr "Simon desactivouse."
#: simonview.cpp:527
#, kde-format
msgid "simon - Deactivated"
msgstr "Simon - Desactivado"
#: simonview.cpp:535
#, kde-format
msgid "Connected: Activating..."
msgstr "Conectado: Activando…"
#: simonview.cpp:537 simonview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Activating..."
msgstr "Activando…"
#: simonview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Connected and Activated"
msgstr "Conectado e activado."
#: simonview.cpp:549 simonview.cpp:561
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#: simonview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Simon has been activated"
msgstr "Simon activouse."
#: simonview.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"If you quit the application you will no longer be able to dictate texts or "
"use commands.\n"
"\n"
"Do you want to quit?"
msgstr ""
"Se sae do aplicativo non poderá seguir ditando textos ou usando ordes.\n"
"\n"
"Quere saír?"
#: simonview.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"%1 has requested scenario %2 (written by %3) to be installed and activated.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"%1 pediu que se instale e active o escenario %2 (escrito por %3).\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: simonview.cpp:634
#, kde-format
msgid "Quitting..."
msgstr "Saíndo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbBackToOverview)
#: simonview.ui:73
#, kde-format
msgid "Back to overview"
msgstr "Volver á vista xeral"
#: welcomepage.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "%1 is the result string"
msgid "%1 (no applicable command)"
msgstr "%1 (orde non aplicábel)"
#: welcomepage.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"You are using a user generated acoustic model.\n"
"Recognition rate can be improved with training."
msgstr ""
"Está a usar un modelo acústico xerado por usuarios.\n"
"A taxa de recoñecemento pode mellorarse co adestramento."
#: welcomepage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"You are using an adapted base model.\n"
"Recognition rate depends on the base model but can be improved with training."
msgstr ""
"Está a usar un modelo base adaptado.\n"
"A taxa de recoñecemento depende do modelo base pero pode mellorarse co "
"adestramento."
#: welcomepage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"You are using a static base model.\n"
"Recognition rate depends solely on the base model."
msgstr ""
"Está a usar un modelo base estático.\n"
"A taxa de recoñecemento depende unicamente do modelo base."
#: welcomepage.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date"
msgid "Base model: %1 (Created: %2)"
msgstr "Modelo base: %1 (creación: %2)"
#: welcomepage.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is model name, %2 is creation date"
msgid "Active model: %1 (Created: %2)"
msgstr "Modelo activo: %1 (creación: %2)"
#: welcomepage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is scenario id"
msgid "Could not retrieve Scenario \"%1\""
msgstr "Non se puido obter o escenario «%1»."
#: welcomepage.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "%1 is the scenario to change"
msgid "Open \"%1\""
msgstr "Abrir «%1»"
#: welcomepage.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Please select a text first.\n"
"\n"
"If there are no texts available, then none of your loaded Scenarios provide "
"training texts.\n"
"\n"
"To add a new text, select the scenario to modify on the left, open it and "
"add the training text in the \"Training\" menu."
msgstr ""
"Primeiro seleccione un texto.\n"
"\n"
"Se non hai textos dispoñíbeis, é que ningún dos escenarios que cargos "
"fornece textos de adestramento.\n"
"\n"
"Para engadir un texto novo, seleccione un escenario da esquerda para "
"modificalo, ábrao e engada o texto de adestramento mediante o menú "
"«Adestramento»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbTrainingDescription)
#: welcomepage.ui:29
#, kde-format
msgid "Your scenarios provide the following training texts:"
msgstr "Os seus escenarios fornecen os seguintes textos de adestramento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbStartTraining)
#: welcomepage.ui:68
#, kde-format
msgid "Start training"
msgstr "Iniciar o adestramento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbRecognition)
#: welcomepage.ui:80
#, kde-format
msgid "Recognition"
msgstr "Recoñecemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbRecognitionDesc)
#: welcomepage.ui:91
#, kde-format
msgid "Last recognition result:"
msgstr "Resultado do último recoñecemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAudioConfiguration)
#: welcomepage.ui:142
#, kde-format
msgid "Configure audio"
msgstr "Configurar o son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAcousticModel)
#: welcomepage.ui:154
#, kde-format
msgid "Acoustic model"
msgstr "Modelo acústico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAcousticConfiguration)
#: welcomepage.ui:201
#, kde-format
msgid "Configure acoustic model"
msgstr "Configurar o modelo acústico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbScenarioDescription)
#: welcomepage.ui:222
#, kde-format
msgid "You are currently using the following scenarios:"
msgstr "Está a usar os seguintes escenarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbScenarioConfiguration)
#: welcomepage.ui:243
#, kde-format
msgid "Manage scenarios"
msgstr "Xestionar os escenarios"
# http://docs.kde.org/development/en/extragear-accessibility/simon/grammar.html
#~ msgid "Add Terminal"
#~ msgstr "Engadir unha función"
#~ msgctxt ""
#~ "Terminal name for words that are imported from a dictionary which does "
#~ "not provide terminal information"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#~ msgctxt "Grammar category of the word"
#~ msgid "Terminal:"
#~ msgstr "Función:"
#~ msgid "Old Terminal:"
#~ msgstr "Función anterior:"
#~ msgid "Rename terminal"
#~ msgstr "Renomear a función"
#~ msgid "Word list"
#~ msgstr "Lista de palabras"
#~ msgctxt "Standard name for terminals that are not used for the recognition"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Sen usar"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-accessibility/ssc.po (revision 1537402)
@@ -1,1638 +1,1638 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoConnect), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Whether to connect automatically during startup."
msgstr "Se conectar automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AutoConnect), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:13
#, kde-format
msgid "If selected, ssc will automatically connect to the sscd when started."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, SSC conectarase automaticamente a SSCD cando se inicie."
+"Se se selecciona, SSC conectarase automaticamente a SSCD cando se inicie."
#. i18n: ectx: label, entry (Host), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The server to connect to."
msgstr "O servidor ao que conectar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Host), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:18
#, kde-format
msgid "sscd host name or ip address."
msgstr "Enderezo IP ou nome de rede de SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Port), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "The port to connect to."
msgstr "O porto ao que conectar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Port), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Port of the sscd server."
msgstr "Porto do servidor SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Timeout), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"After this timeout the client will stop waiting for an answer from the "
"server."
msgstr ""
"Despois deste tempo, o cliente deixará de agardar por unha resposta do "
"servidor."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Timeout), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Timeout for connecting to the sscd server."
msgstr "Tempo límite para as conexións ao servidor SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether we want to resolve users based on their reference id assigned by a "
"specific institute."
msgstr ""
"Se determinar os usuarios baseándose no seu identificador de referencia "
"asignado por unha organización específica."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseInstitutionSpecificIDs), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use ids assigned from the institution."
msgstr "Usar os identificadores asignados pola organización."
#. i18n: ectx: label, entry (ReferenceInstitute), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The institution which is used to resolve the reference ids."
msgstr "A organización para determinar os identificadores de referencia."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ReferenceInstitute), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Reference institute used to check the ids against."
msgstr ""
"Organización de referencia contra a que se comproban os identificadores."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The default language for new users."
msgstr "O idioma predeterminado para os novos usuarios."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultLanguage), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Default language of new users."
msgstr "Idioma predeterminado para os novos usuarios."
#. i18n: ectx: label, entry (UseEncryption), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether we want to encrypt the communication between simon and simond."
msgstr "Se cifrar as comunicacións entre Simon e simond."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseEncryption), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Use encryption for connecting to sscd."
msgstr "Usar cifrado para conectar con SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptionMethod), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The encryption method to use."
msgstr "O método de cifrado para usar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EncryptionMethod), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Selected cipher for the sscd connection."
msgstr "Cifrado seleccionado para a conexión con SSCD."
#. i18n: ectx: label, entry (Certificate), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "The path to the SSL certificate."
msgstr "A ruta ao certificado SSL."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Certificate), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Certificate identifying the connecting host."
msgstr "Certificado que identifica o servidor ao que se conecta."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether power training is activated by default."
msgstr ""
"Se o modo de «adestramento directo» está activado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultToPowerTrain), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Default to power training."
msgstr "Usar o adestramento directo de maneira predeterminada.."
#. i18n: ectx: label, entry (SampleDirectory), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:68
#, kde-format
msgid "The temporary folder where the samples are stored."
msgstr "O cartafol temporal no que almacenar as mostras."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SampleDirectory), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Directory to store the samples in."
msgstr "Directorio no que almacenar as mostras."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameKeys), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Device names as reported by QtMultimedia."
msgstr "Nomes de dispositivos dos que informou QtMultimedia."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameKeys), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:75
#, kde-format
msgid "The device name as reported by QtMultimedia."
msgstr "Os nomes de dispositivos dos que informou QtMultimedia."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Device names set by the user."
msgstr "Nomes dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:79
#, kde-format
msgid "The device name set by the user."
msgstr "Os nomes dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Device types set by the user."
msgstr "Tipos dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:83
#, kde-format
msgid "The device type set by the user."
msgstr "Os tipos dos dispositivos definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Microphone device names set by the user."
msgstr "Nomes dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneValues), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:87
#, kde-format
msgid "The microphone device name set by the user."
msgstr "Os nomes dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Microphone device types set by the user."
msgstr "Tipos dos dispositivos de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (DeviceNameMicrophoneTypes), group (ssc)
#: config/sscconfig.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The microphone device type set by the user."
msgstr "O tipo de dispositivo de micrófono definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: Menu (sscd)
#: config/sscconfiguration.ui:20 src/sscui.rc:16
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbHost)
#: config/sscconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPort)
#: config/sscconfiguration.ui:39
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/sscconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoConnect)
#: config/sscconfiguration.ui:73
#, kde-format
msgid "Connect automatically on startup"
msgstr "Conectar automaticamente no inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/sscconfiguration.ui:83
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute)
#: config/sscconfiguration.ui:95
#, kde-format
msgid "Institute:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitute_2)
#: config/sscconfiguration.ui:122
#, kde-format
msgid ""
"Default language (ISO Code):\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Idioma predeterminado (código ISO):\n"
"(require reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseInstitutionSpecificIDs)
#: config/sscconfiguration.ui:138
#, kde-format
msgid "Use institution specific ids instead of ssc ids"
msgstr ""
"Usar identificadores específicos da organización en vez de identificadores "
"de SSC."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/sscconfiguration.ui:148
#, kde-format
msgid "User interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAskForOfflineMode)
#: config/sscconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Do not ask before entering offline mode"
msgstr "Non preguntar para pasar ao modo desconectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowSampleWarning)
#: config/sscconfiguration.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"Do not display warning dialog when Simon detects a problem with a sample"
msgstr ""
"Non mostrar un diálogo de aviso cando Simon detecte un problema cunha mostra."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDetails)
#: src/details.ui:14 src/main.ui:99
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbSurname)
#: src/details.ui:25 src/finduser.ui:76
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbGivenName)
#: src/details.ui:35 src/finduser.ui:86
#, kde-format
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstition)
#: src/details.ui:45
#, kde-format
msgid "Institution(s):"
msgstr "Organizacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddInstitution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: src/details.ui:67 src/institution.ui:57
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemoveInstitution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbRemove)
#: src/details.ui:74 src/finduser.ui:564 src/institution.ui:84 src/main.ui:109
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/details.ui:83 src/finduser.ui:174
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale)
#: src/details.ui:92
#, kde-format
msgctxt "Sex of the user"
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale)
#: src/details.ui:99
#, kde-format
msgctxt "Sex of the user"
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbBirthYear)
#: src/details.ui:108 src/finduser.ui:115
#, kde-format
msgid "Birth year:"
msgstr "Data de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leBirthYear)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, leZIPCode)
#: src/details.ui:115 src/details.ui:132 src/finduser.ui:122
#: src/finduser.ui:139
#, kde-format
msgid "99990; "
msgstr "99990; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/details.ui:125 src/finduser.ui:132
#, kde-format
msgid "ZIP Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/details.ui:139 src/finduser.ui:197
#, kde-format
msgid "Education:"
msgstr "Nivel de estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/details.ui:149 src/finduser.ui:214
#, kde-format
msgid "Current occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/details.ui:159 src/finduser.ui:228
#, kde-format
msgid "Mothers Tongue:"
msgstr "Idioma materno:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions)
#: src/details.ui:179
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Organización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, twInstitutions)
#: src/details.ui:184
#, kde-format
msgid "Reference Id"
msgstr "Identificador de referencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/details.ui:196 src/finduser.ui:238
#, kde-format
msgid "Diagnosis:"
msgstr "Diagnose:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/details.ui:206 src/finduser.ui:292
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:214 src/details.ui:250 src/details.ui:286
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "1: Very Good"
msgstr "1: Moi bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:219 src/details.ui:255 src/details.ui:291
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "2: Good"
msgstr "2: Bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:224 src/details.ui:260 src/details.ui:296
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "3: Satisfactory"
msgstr "3: Satisfactorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:229 src/details.ui:265 src/details.ui:301
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "4: Acceptable"
msgstr "4: Aceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/details.ui:234 src/details.ui:270 src/details.ui:306
#, kde-format
msgctxt "Rating; Scale from 1 - 5"
msgid "5: Not acceptable"
msgstr "5: Inaceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/details.ui:242 src/finduser.ui:340
#, kde-format
msgid "Communication:"
msgstr "Comunicación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/details.ui:278 src/finduser.ui:381
#, kde-format
msgid "Motor function:"
msgstr "Función motora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/details.ui:314 src/finduser.ui:272
#, kde-format
msgid "Mouth motoric / teeth:"
msgstr "Motor bucal / dentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/details.ui:324 src/finduser.ui:422
#, kde-format
msgid "Interview:"
msgstr "Entrevista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInterviewPossible)
#: src/details.ui:331
#, kde-format
msgid "Interview possible"
msgstr "Posibilidade de entrevista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/details.ui:341
#, kde-format
msgctxt ""
"Trainings method where the user has to repeat everything the facilitator says"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRepeatingPossible)
#: src/details.ui:348
#, kde-format
msgid "Repeating possible"
msgstr "Posibilidade de repetición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDeviceDesc)
#: src/deviceinformation.ui:29
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/deviceinformation.ui:43
#, kde-format
msgctxt "Make of the sound card"
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/deviceinformation.ui:63
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/deviceinformation.ui:83
#, kde-format
msgid "Microphone model:"
msgstr "Modelo de micrófono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/deviceinformation.ui:103
#, kde-format
msgid "Microphone type:"
msgstr "Tipo de micrófono:"
#: src/deviceinformationpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Device information"
msgstr "Información do dispositivo:"
#: src/deviceinformationpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Please provide some info about your recording devices."
msgstr "Forneza algunha información sobre os seus dispositivos de gravación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Users)
#: src/finduser.ui:14 src/sscview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Manage users"
msgstr "Xestionar os usuarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/finduser.ui:30
#, kde-format
msgctxt "Basic filtering options"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbInstitution)
#: src/finduser.ui:38 src/modifyuserininstitution.ui:20
#, kde-format
msgid "Institution:"
msgstr "Organización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchInstitution)
#: src/finduser.ui:57
#, kde-format
msgctxt "Pick institution from a list"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientIdDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbId)
#: src/finduser.ui:66 src/main.ui:38
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identificador do usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbReferenceId)
#: src/finduser.ui:105
#, kde-format
msgid "Reference Id:"
msgstr "Identificador de referencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIgnored)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewIgnored)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingIgnored)
#: src/finduser.ui:148 src/finduser.ui:442 src/finduser.ui:481
#: src/manageusers.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbMale)
#: src/finduser.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Only show users of this sex"
msgid "Male"
msgstr "Home"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFemale)
#: src/finduser.ui:165
#, kde-format
msgctxt "Only show users of this sex"
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/finduser.ui:186
#, kde-format
msgctxt "First page of advanced filtering options"
msgid "Advanced 1"
msgstr "Avanzado 1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: src/finduser.ui:258
#, kde-format
msgctxt "Second page of advanced filtering options"
msgid "Advanced 2"
msgstr "Avanzado 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:300 src/finduser.ui:348 src/finduser.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Ignore this field when filtering"
msgid "0: All"
msgstr "0: Total"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:305 src/finduser.ui:353 src/finduser.ui:394
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "1: Very Good"
msgstr "1: Moi bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:310 src/finduser.ui:358 src/finduser.ui:399
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "2: Good"
msgstr "2: Bo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:315 src/finduser.ui:363 src/finduser.ui:404
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "3: Satisfactory"
msgstr "3: Satisfactorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:320 src/finduser.ui:368 src/finduser.ui:409
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "4: Acceptable"
msgstr "4: Aceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOrientation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbCommunication)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMotorFunction)
#: src/finduser.ui:325 src/finduser.ui:373 src/finduser.ui:414
#, kde-format
msgctxt "Scale from 1-5 with explanation"
msgid "5: Not acceptable"
msgstr "5: Inaceptábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/finduser.ui:429
#, kde-format
msgctxt ""
"Trainings mode where the user tries to repeat everything the facilitator says"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repetición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewYes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingYes)
#: src/finduser.ui:452 src/finduser.ui:491
#, kde-format
msgctxt "Answer to: Only show users where x is true?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbInterviewNo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRepeatingNo)
#: src/finduser.ui:459 src/finduser.ui:498
#, kde-format
msgctxt "Answer to: Only show users where x is false?"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter)
#: src/finduser.ui:514
#, kde-format
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar os filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbAdd)
#: src/finduser.ui:537
#, kde-format
msgctxt "Add user"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit)
#: src/finduser.ui:557 src/institution.ui:77
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Institutions)
#: src/institution.ui:14 src/main.ui:235 src/manageinstitutions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Organizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: src/institution.ui:22
#, kde-format
msgctxt "Name of the institution"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbFilter)
#: src/institution.ui:32
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/institutionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Identification number of the institution"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: src/institutionmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Name of the institution"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgid "simon sample collector"
msgstr "Recolledor de mostras de Simon"
#: src/main.cpp:32
#, kde-format
msgid "ssc"
msgstr "SSC"
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "(C) 2009 Peter Grasch"
msgstr "© 2009 Peter Grasch"
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Peter Grasch"
msgstr "Peter Grasch"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, SampleCollectorUi)
#: src/main.ui:14
#, kde-format
msgid "SSC"
msgstr "SSC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPatientNameDesc)
#: src/main.ui:58
#, kde-format
msgctxt "Name of the user"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectPatient)
#: src/main.ui:79
#, kde-format
msgctxt "Select user associated with the entered id (fetch)"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSearchPatient)
#: src/main.ui:89
#, kde-format
msgctxt "Search for user"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:139 src/main.ui:210
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbRepeat)
#: src/main.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"The interviewer reads out words on the screen which are then repeated and "
"recorded by the patient"
msgstr ""
"O entrevistador le palabras da pantalla, que logo repite e grava o paciente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbTraining)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:149 src/main.ui:215 src/trainsampleintropage.cpp:32
#, kde-format
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbTraining)
#: src/main.ui:152
#, kde-format
msgid "The user reads training texts from the screen."
msgstr "O usuario le textos de adestramento da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pbInterview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:159 src/main.ui:220
#, kde-format
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pbInterview)
#: src/main.ui:162
#, kde-format
msgid "The user answers interview questions freely. The answers are recorded."
msgstr ""
"O usuario responde preguntas da entrevista con liberdade. As respostas "
"grávanse."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:195
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:205
#, kde-format
msgctxt "Quit the application"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:225 src/sscview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFile)
#: src/main.ui:230 src/sscview.cpp:206
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/manageinstitutions.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova organización"
#: src/manageinstitutions.cpp:70
#, kde-format
msgid "Institution name:"
msgstr "Nome da organización:"
#: src/manageinstitutions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add institution: %1"
msgstr "Non se puido engadir a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Please select an institution"
msgstr "Escolla unha organización."
#: src/manageinstitutions.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "%1 is institution id"
msgid "Modify \"%1\""
msgstr "Modificar «%1»"
#: src/manageinstitutions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%1 is institution id"
msgid "New institution name for institution \"%1\":"
msgstr "Novo nome para a organización «%1»:"
#: src/manageinstitutions.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not modify institution: %1"
msgstr "Non se puido modificar a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the institution? All user associations to this "
"institution will also be deleted."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar a organización? Todas as asociacións de usuarios "
"con esta organización serán tamén eliminadas."
#: src/manageinstitutions.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete institution: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a organización: %1"
#: src/manageinstitutions.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve institutions: %1"
msgstr "Non se puideron obter as organizacións: %1"
#: src/manageusers.cpp:53
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/manageusers.cpp:78 src/modifyuser.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve languages: %1"
msgstr "Non se puideron obter os idiomas: %1"
#: src/manageusers.cpp:106
#, kde-format
msgid "Please select a user"
msgstr "Escolla un usuario."
#: src/manageusers.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is name"
msgid ""
"Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n"
"\n"
"All collected samples associated with this user will be irreversibly "
"destroyed."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o usuario «%1» («%2»)?\n"
"\n"
"Todas as mostras recollidas e asociadas co usuario destruiranse e non "
"poderán restaurarse."
#: src/manageusers.cpp:149 src/sscview.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete user: %1"
msgstr "Non se puido eliminar o usuario: %1"
#: src/manageusers.cpp:164
#, kde-format
msgid "Institution id is invalid"
msgstr "O identificador da organización é incorrecto"
#: src/manageusers.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve users: %1"
msgstr "Non se puideron obter os usuarios: %1"
#: src/modifyuser.cpp:55
#, kde-format
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios"
#: src/modifyuser.cpp:175
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove this user - institution association?"
msgstr "Seguro que quere retirar esta asociación de usuario e organización?"
#: src/modifyuser.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve user - institution associations: %1"
msgstr "Non se puideron obter as asociacións de usuario e organización: %1"
#: src/modifyuser.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add user: %1"
msgstr "Non se puido engadir o usuario: %1"
#: src/modifyuser.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is error message"
msgid "Could not modify user \"%1\": %2"
msgstr "Non se puido modificar o usuario «%1»: %2"
#: src/modifyuser.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not delete user - institution association: %1"
msgstr "Non se puido eliminar a asociación de usuario e organización: %1"
#: src/modifyuser.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not add user - institution association: %1"
msgstr "Non se puido engadir a asociación de usuario e organización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ModifyUserInInstitution)
#: src/modifyuserininstitution.cpp:44 src/modifyuserininstitution.ui:14
#, kde-format
msgid "User - Institution"
msgstr "Usuario e organización"
#: src/modifyuserininstitution.cpp:82
#, kde-format
msgid "Please enter a valid institution ID"
msgstr "Insira un identificador de organización correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbSelectInstitution)
#: src/modifyuserininstitution.ui:48
#, kde-format
msgctxt "Search for institutions"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/modifyuserininstitution.ui:57
#, kde-format
msgid "Institution assigned ID:"
msgstr "Identificador da organización asignada:"
#: src/sendsamplespage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Transmitting samples..."
msgstr "Transmitindo as mostras…"
#: src/sendsamplespage.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The recorded samples are now ready to be sent to the server or stored "
"locally to be sent later."
msgstr ""
"As mostras gravadas xa están listas para enviarse ao servidor ou almacenarse "
"localmente para envialas máis adiante."
#: src/sendsamplespage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Send samples"
msgstr "Enviar as mostras"
#: src/sendsamplespage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Store samples (send later)"
msgstr "Almacenar as mostras (para envialas logo)"
#: src/sendsamplespage.cpp:92
#, kde-format
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializando…"
#: src/sendsamplespage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Storing data..."
msgstr "Almacenando os datos…"
#: src/sendsamplespage.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Not connected to the server.\n"
"\n"
"Do you want to establish a connection now?"
msgstr ""
"Non está conectado co servidor.\n"
"\n"
"Quere proceder a conectarse?"
#: src/sendsamplespage.cpp:239
#, kde-format
msgid "Not connected to server."
msgstr "Non está conectado co servidor."
#: src/sendsamplespage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sending data..."
msgstr "Enviando os datos…"
#: src/sendsamplespage.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not send sample"
msgstr "Non se puido enviar a mostra."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/sscui.rc:5
#, kde-format
msgid "Main actions"
msgstr "Accións principais"
#. i18n: ectx: Menu (manage)
#: src/sscui.rc:22
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/sscui.rc:30
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Configuración"
#: src/sscview.cpp:103
#, kde-format
msgid "Please enter a valid user ID."
msgstr "Insira un identificador de usuario correcto."
#: src/sscview.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Could not retrieve user: %1"
msgstr "Non se puido obter o usuario: %1"
#: src/sscview.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Could not resolve institution reference ID of the given user.\n"
"\n"
"Maybe they are not on your institution? You might want to disable "
"institution specific IDs in the configuration."
msgstr ""
"Non se puido determinar o identificador de referencia da organización do "
"usuario indicado.\n"
"\n"
"É posíbel que o usuario non estea na organización? Pode que lle interese "
"desactivar os identificadores específicos da organización na configuración."
#: src/sscview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Connect to the SSCd server"
msgstr "Conectar co servidor SSCd"
#: src/sscview.cpp:208
#, kde-format
msgid "Disconnect from the SSCd server"
msgstr "Desconectar do servidor SSCd"
#: src/sscview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo sen conexión"
#: src/sscview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#: src/sscview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Add user"
msgstr "Engadir un usuario"
#: src/sscview.cpp:226
#, kde-format
msgid "Add a new user"
msgstr "Engadir un usuario novo"
#: src/sscview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Show, edit and add users"
msgstr "Mostrar, editar e engadir usuarios."
#: src/sscview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Manage institutions"
msgstr "Xestionar organizacións"
#: src/sscview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show, edit and add institutions"
msgstr "Mostrar, editar e engadir organizacións."
#: src/sscview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Upload stored data"
msgstr "Enviar os datos almacenados"
#: src/sscview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Browse, edit, delete and upload stored sample collections"
msgstr ""
"Explorar, editar, eliminar e enviar as coleccións de mostras almacenadas."
#: src/sscview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Disconnected from server"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/sscview.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"You are currently connected. If you switch to offline mode you will first be "
"disconnected from the server.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nestes momentos está conectado. Se cambia a modo sen conexión, "
"desconectarase do servidor.\n"
"\n"
"Quere continuar?"
#: src/sscview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"If you continue you will get access to the sample training despite not being "
"connected to the server.\n"
"\n"
"Because of this, ssc cannot make sure that the specified user exists. If it "
"does not you will run into trouble later.\n"
"\n"
"Only use this function if you really know what you are doing! It is also not "
"possible to use institution specific ids in offline mode."
msgstr ""
"Se continúa obterá acceso ao adestramento de mostras aínda que non estea "
"conectado ao servidor.\n"
"\n"
"É por isto que SSC non pode asegurarse de que o usuario indicado existe. Se "
"non existe, terá problemas máis adiante.\n"
"\n"
"Use esta función só se está seguro do que fai! Tampouco é posíbel usar "
"identificadores específicos da organización no modo sen conexión."
#: src/sscview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Not connected (Offline mode)"
msgstr "Non conectado (modo sen conexión)"
#: src/sscview.cpp:291 src/sscview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: src/sscview.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "%1 is user id, %2 is user name"
msgid ""
"Do you really want to delete the user \"%1\" (\"%2\")?\n"
"\n"
"All collected samples associated with this user will be irreversibly "
"destroyed."
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o usuario «%1» («%2»)?\n"
"\n"
"Todas as mostras recollidas e asociadas co usuario destruiranse e non "
"poderán restaurarse."
#: src/sscview.cpp:383
#, kde-format
msgid "You are already connected."
msgstr "Xa está conectado."
#: src/sscview.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Connecting to server"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: src/sscview.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Connected to server"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/sscview.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"The server closed the connection.\n"
"\n"
"Do you want to try to re-connect?"
msgstr ""
"O servidor pechou a conexión.\n"
"\n"
"Quere volver conectar?"
#: src/sscview.cpp:489
#, kde-format
msgid "You are not connected."
msgstr "Non está conectado."
#: src/sscview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Desconectando…"
#: src/trainingswizard.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"Training type where the user is required to repeat what the recording "
"facilitator tells him"
msgid "Repeating"
msgstr "Repetición"
#: src/trainingswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Training type where the user reads prompts off the screen"
msgid "Training"
msgstr "Adestramento"
#: src/trainingswizard.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"Training type where the facilitator asks general questions and the "
"interviewee answers them"
msgid "Interview"
msgstr "Entrevista"
#: src/trainingswizard.cpp:193
#, kde-format
msgid "Invalid set of prompts"
msgstr "O grupo de indicadores é incorrecto."
#: src/trainingswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "Training completed"
msgstr "Completouse o adestramento."
#: src/trainingswizard.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The samples have been collected. They will now be transferred to the server."
msgstr "Recolléronse as mostras. Agora transferiranse ao servidor."
#: src/trainingswizard.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"Could not clean up sample folder %1.\n"
"\n"
"Please remove all files manually"
msgstr ""
"Non se puido limpar o cartafol de exemplo %1.\n"
"\n"
"Retire todos os ficheiros manualmente."
#: src/trainsampleintropage.cpp:38
#, kde-format
msgid "This wizard will guide you through the collecting of speech samples."
msgstr "Este asistente guiarao a través da recolección de mostras de voz."
#: src/trainsampleintropage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Power Recording"
msgstr "Gravación directa."
#: src/trainsampleintropage.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"If activated the recording of the samples will automatically be started and "
"stopped when you enter / leave the individual pages of the training text."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a gravación das mostras iniciarase e deterase "
"automaticamente cando entre e saia das páxinas individuais do texto de "
"adestramento."
#: src/trainsamplepage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "%1 is current page index, %2 is max page index"
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Páxina %1 de %2"
#: src/trainsamplepage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please record the Text below.\n"
"\n"
"Tip: Leave about one to two seconds \"silence\" before and after you read "
"the text for best results.\n"
msgstr ""
"Grave o seguinte texto.\n"
"\n"
"Consello: para mellorar os resultados, deixe un par de segundos de silencio "
"ao principio e ao final da lectura do texto.\n"
#: src/trainsamplepage.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"simon detected that at least one of the just recorded sample might have some "
"issues.\n"
"\n"
"Select \"More information\" to find out how to fix this issue.\n"
"\n"
"Do you want to continue with your training without fixing this problem?"
msgstr ""
"Simon detectou que polo menos unha das mostras que acaba de gravar ten "
"problemas.\n"
"\n"
"Seleccione «Máis información» para descubrir como arranxar o problema.\n"
"\n"
"Quere continuar o adestramento sen arranxar o problema?"
#: src/trainsamplepage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "%1 is file names"
msgid "Could not remove samples \"%1\"."
msgstr "Non se puideron retirar as mostras «%1»."
#: src/uploadsamples.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local Samples"
msgstr "Mostras locais"
#: src/uploadsamples.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid "Do you really want to delete the stored samples at \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar as mostras almacenadas en «%1»?"
#: src/uploadsamples.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "%1 is path"
msgid ""
"The folder could not be removed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido retirar o cartafol:\n"
"%1"
#: src/uploadsamples.cpp:118
#, kde-format
msgid "Edit samples pack"
msgstr "Editar o paquete de mostras"
#: src/uploadsamples.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If you want to change the user ID of this samples pack, please provide the "
"new ID below."
msgstr ""
"Se quere cambiar o identificador de usuario do paquete de mostras, forneza a "
"continuación o novo identificador."
#: src/uploadsamples.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is target folder destination"
msgid "Failed to create target folder at \"%1\""
msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino en «%1»."
#: src/uploadsamples.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "%1 is old path, %2 is new path"
msgid "Could not move \"%1\" to \"%2\"."
msgstr "Non se puido mover «%1» a «%2»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/uploadsamples.ui:20
#, kde-format
msgid "Please select the data set to edit / send from the list below."
msgstr "Escolla o grupo de datos para editar ou enviar da seguinte lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbUploadSamples)
#: src/uploadsamples.ui:48
#, kde-format
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbEdit)
#: src/uploadsamples.ui:55
#, kde-format
msgid "Edit user"
msgstr "Editar o usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteSamples)
#: src/uploadsamples.ui:62
#, kde-format
msgctxt "Delete the selected sample package"
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: src/usermodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 1"
msgid "Very good"
msgstr "Moi bo"
#: src/usermodel.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 2"
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: src/usermodel.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 3"
msgid "Satisfactory"
msgstr "Satisfactorio"
#: src/usermodel.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 4"
msgid "Acceptable"
msgstr "Aceptábel"
#: src/usermodel.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"Strings denoting a range from 1-5 (one being very good, the last one very "
"bad; This is option 5"
msgid "Not acceptable"
msgstr "Inaceptábel"
#: src/usermodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to: Is x available?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/usermodel.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Possible answer to: Is x available?"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/usermodel.cpp:132
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: src/usermodel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Surname"
msgstr "Apelido"
#: src/usermodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Forename"
msgstr "Nome"
#: src/usermodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"
#: src/usermodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Birthyear"
msgstr "Data de nacemento"
#: src/usermodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "ZIP Code"
msgstr "Código postal"
#: src/usermodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"
#: src/usermodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Mothertongue"
msgstr "Idioma materno"
#: src/usermodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/usermodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: src/usermodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Motor function"
msgstr "Función motora"
#: src/usermodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Interview Possible"
msgstr "Posibilidade de entrevista."
#: src/usermodel.cpp:156
#, kde-format
msgid "Repeat Possible"
msgstr "Posibilidade de repetición."
#~ msgid "ReferenceId"
#~ msgstr "Identificador de referencia"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po (revision 1537402)
@@ -1,6505 +1,6505 @@
# translation of networkmanagement_openvpnui.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: networkmanagement_openvpnui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: label, entry (Connections), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#. i18n: ectx: label, entry (SecretStorageMode), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Store secrets in wallet"
msgstr "Gardar os segredos na carteira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view)
#. i18n: ectx: label, entry (DetailKeys), group (General)
#: libs/internals/knmserviceprefs.kcfg:44 libs/ui/scanwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: label, entry (securityType), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (keymgmt), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Key management"
msgstr "Xestión das chaves"
#. i18n: ectx: label, entry (weptxkeyindex), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:36
#, kde-format
msgid "WEP TX key index"
msgstr "Índice de chaves WEP TX"
#. i18n: ectx: label, entry (authalg), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm"
msgstr "Algoritmo de autenticación"
#. i18n: ectx: label, entry (proto), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: label, entry (pairwise), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Pairwise"
msgstr "De dous en dous"
#. i18n: ectx: label, entry (group), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:58
#, kde-format
msgctxt ""
"encryption capabilities group (one of 'wep40', 'wep104', 'tkip', or 'ccmp')"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (leapusername), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:62
#, kde-format
msgid "LEAP Username"
msgstr "Nome de usuario de LEAP"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey0), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:66
#, kde-format
msgid "WEP key 0"
msgstr "Chave WEP 0"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey1), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:70
#, kde-format
msgid "WEP key 1"
msgstr "Chave WEP 1"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey2), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:74
#, kde-format
msgid "WEP key 2"
msgstr "Chave WEP 2"
#. i18n: ectx: label, entry (wepkey3), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:78
#, kde-format
msgid "WEP key 3"
msgstr "Chave WEP 3"
#. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (psk), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:82
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:134
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: label, entry (leappassword), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:86
#, kde-format
msgid "LEAP Password"
msgstr "Contrasinal de LEAP"
#. i18n: ectx: label, entry (weppassphrase), group (802-11-wireless-security)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless-security.kcfg:90
#, kde-format
msgid "WEP Passphrase"
msgstr "Frase de paso de WEP"
#. i18n: ectx: label, entry (ssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:9
#, kde-format
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Service Set IDentifier (network name) "
msgstr "Service Set IDentifier (nome da rede) "
#. i18n: ectx: label, entry (mode), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: label, entry (band), group (802-11-wireless)
#. i18n: ectx: label, entry (band), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:27
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#. i18n: ectx: label, entry (channel), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:31
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:146
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: label, entry (bssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:35
#, kde-format
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (bssid), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Basic Service Set IDentifier of the access point to use"
msgstr "Basic Service Set IDentifier do punto de acceso a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (rate), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Data rate"
msgstr "Velocidade dos datos"
#. i18n: ectx: label, entry (txpower), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Transmit power"
msgstr "Potencia da transmisión"
#. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-3-ethernet)
#. i18n: ectx: label, entry (macaddress), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:47
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:38 libs/ui/apitemmodel.cpp:127
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (macaddress), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Hardware address to set on the wireless network interface"
msgstr "Enderezo de hardware que indicar na interface da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-3-ethernet)
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (ppp)
#. i18n: ectx: label, entry (mtu), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:51
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:42
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:69
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Maximum Transmit Unit"
msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#. i18n: ectx: label, entry (seenbssids), group (802-11-wireless)
#: libs/internals/schemas/802-11-wireless.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Seen BSSIDs"
msgstr "BSSID avistados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap)
#. i18n: ectx: label, entry (eap), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:9 libs/ui/ppp.ui:69
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:68
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:86
#, kde-format
msgid "EAP"
msgstr "EAP"
#. i18n: ectx: label, entry (identity), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: label, entry (anonymousidentity), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Anonymous identity"
msgstr "Identidade anónima"
#. i18n: ectx: label, entry (cacert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:21
#, kde-format
msgid "CA Cert"
msgstr "Certificado da CA"
#. i18n: ectx: label, entry (capath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:25
#, kde-format
msgid "CA Path"
msgstr "Ruta da CA"
#. i18n: ectx: label, entry (clientcert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Client Cert"
msgstr "Certificado do cliente"
#. i18n: ectx: label, entry (clientcertpath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Client Cert Path"
msgstr "Ruta do certificado do cliente"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1peapver), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Phase 1 PEAP version"
msgstr "Versión do PEAP da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1peaplabel), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Phase 1 PEAP label"
msgstr "Etiqueta do PEAP da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase1fastprovisioning), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Phase 1 fast provisioning"
msgstr "Fornecemento rápido da primeira fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2auth), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Phase 2 auth"
msgstr "Autenticación da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2autheap), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Phase 2 auth eap"
msgstr "EAP de autenticación da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2cacert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Phase 2 CA Cert"
msgstr "Certificado da CA da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2capath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Phase 2 CA Path"
msgstr "Ruta da CA da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcert), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Phase 2 client cert"
msgstr "Certificado do cliente da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2clientcertpath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Phase 2 client cert path"
msgstr "Ruta do certificado do cliente da segunda fase"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (pppoe)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (gsm)
#. i18n: ectx: label, entry (password), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:102 libs/internals/schemas/cdma.kcfg:17
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:18 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:17
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:84 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:498
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekey), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Private key"
msgstr "Chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekeypath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:110
#, kde-format
msgid "Private key Path"
msgstr "Ruta da chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (privatekeypassword), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekey), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Phase 2 private key"
msgstr "Chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypath), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Phase 2 Private key Path"
msgstr "Ruta da chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (phase2privatekeypassword), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Phase 2 private key password"
msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase"
#. i18n: ectx: label, entry (pin), group (802-1x)
#. i18n: ectx: label, entry (pin), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:130 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:38
#, kde-format
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemCaCerts), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:138
#, kde-format
msgid "Use System CA Certs"
msgstr "Empregar os certificados do sistema da CA."
#. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (802-1x)
#: libs/internals/schemas/802-1x.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Connection uses 802.1x"
msgstr "A conexión emprega 802.1x."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSpeed)
#. i18n: ectx: label, entry (speed), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:19 libs/ui/wired.ui:104
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: label, entry (duplex), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:23
#, kde-format
msgctxt "like in Ethernet duplex mode (half or full)"
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (duplex), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Whether the Ethernet interface should use duplex communications"
-msgstr "Marcar para que a interface Ethernet empregue comunicacións dúplex"
+msgstr "Se a interface Ethernet debería empregar comunicacións dúplex"
#. i18n: ectx: label, entry (autonegotiate), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Auto negotiate"
msgstr "Negociar automaticamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mtu), group (802-3-ethernet)
#: libs/internals/schemas/802-3-ethernet.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum Transfer Unit to use"
msgstr "A unidade máxima de transferencia a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (networkname), group (bluetooth)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Network Name"
msgstr "Nome da rede"
#. i18n: ectx: label, entry (bdaddr), group (bluetooth)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Bdaddr"
msgstr "Bdaddr"
#. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (bluetooth)
#. i18n: ectx: label, entry (networktype), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/bluetooth.kcfg:19 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Network Type"
msgstr "Tipo de rede"
#. i18n: ectx: label, entry (number), group (gsm)
#. i18n: ectx: label, entry (number), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:9 libs/internals/schemas/gsm.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (cdma)
#: libs/internals/schemas/cdma.kcfg:13
#, kde-format
msgctxt "like in Username for authenticaton"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (id), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:10
#, kde-format
msgid "A name that uniquely identifies a connection"
msgstr "Un nome que identifica inequivocamente a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:13 libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (type), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the connection type, defines which devices it can activate and "
"which other settings the connection should contain"
msgstr ""
"Indica o tipo de conexión, define que dispositivos pode activar e outros "
"parámetros que debería conter a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (autoconnect), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automaticamente."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoconnect), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Should the networking system always try to activate this connection?"
msgstr ""
"Debería activarse sempre esta conexión de maneira automática ao iniciar o "
"sistema de rede?"
#. i18n: ectx: label, entry (timestamp), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (timestamp), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:22
#, kde-format
msgid "The date and time that the connection was last activated"
msgstr "A data e hora na que se activou por última vez a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (uuid), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:25
#, kde-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uuid), group (connection)
#: libs/internals/schemas/connection.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Unique connection identifier"
msgstr "Identificador único da conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (pppoe)
#. i18n: ectx: label, entry (UserName), group (vpn)
#. i18n: ectx: label, entry (username), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:14 libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:13
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:17
#, kde-format
msgctxt "like in Username for authentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (apn), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:22
#, kde-format
msgid "APN"
msgstr "APN"
#. i18n: ectx: label, entry (networkid), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Network ID"
msgstr "Identidade da rede"
#. i18n: ectx: label, entry (puk), group (gsm)
#: libs/internals/schemas/gsm.kcfg:42
#, kde-format
msgid "PUK"
msgstr "PUK"
#. i18n: ectx: label, entry (method), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:9 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (method), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:10 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Choose the way to set the IP address of this connection"
msgstr "Xeito de definir o enderezo IP desta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (dns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:21 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:22
#, kde-format
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:22 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:23
#, kde-format
msgid "List of Domain Name System servers to use"
msgstr "A lista de servidores do nomes de dominio a empregar."
#. i18n: ectx: label, entry (dnssearch), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:25 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Search Domains"
msgstr "Dominios de busca"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dnssearch), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:26 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:27
#, kde-format
msgid "List of domains to search for a hostname"
msgstr "A lista de dominios nos que buscar o nome dun servidor"
#. i18n: ectx: label, entry (addresses), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:30 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:31
#, kde-format
msgid "IP Addresses"
msgstr "Enderezos IP"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addresses), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:31 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:32
#, kde-format
msgid "List of IP addresses to configure on this connection"
msgstr "Unha lista de enderezos IP para configurar nesta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:34 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Ignore DHCP DNS"
msgstr "Ignorar o DNS do DHCP."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoredhcpdns), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:35 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:36
#, kde-format
msgid ""
"Ignore DNS servers returned by DHCP and use the configured servers instead"
msgstr ""
"Ignorar os servidores DNS devolvidos polo servidor de DHCP, e emprega os "
"definidos aquí no seu lugar."
#. i18n: ectx: label, entry (ignoreautoroute), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:38 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Ignore Automatic Routes"
msgstr "Ignorar as rutas automáticas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ignoreautoroute), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:39 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:40
#, kde-format
msgid ""
"Ignore routes returned by automatic configuration mechanisms and use the "
"manually configured routes instead"
msgstr ""
"Ignorar as rutas devolvidas polos mecanismos de configuración automática e "
"empregar as rutas estabelecidas manualmente no seu lugar"
#. i18n: ectx: label, entry (neverdefault), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:42 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Never Default Route"
msgstr "Non empregar nunca a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (neverdefault), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:43 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Never assign the default route to this connection"
msgstr "Non asignarlle nunca a ruta predeterminada a esta conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (dhcpclientid), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:46
#, kde-format
msgid "DHCP Client ID"
msgstr "Identificador do cliente de DHCP"
#. i18n: ectx: label, entry (dhcpsendhostname), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Send hostname to DHCP server"
msgstr "Enviar o nome da máquina ao servidor de DHCP."
#. i18n: ectx: label, entry (dhcphostname), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:54
#, kde-format
msgid "DHCP hostname"
msgstr "Nome do servidor de DHCP"
#. i18n: ectx: label, entry (mayfail), group (ipv4)
#: libs/internals/schemas/ipv4.kcfg:57 libs/internals/schemas/ipv6.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Required for this connection"
msgstr "Necesario para a conexión."
#. i18n: ectx: label, entry (noauth), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:9
#, kde-format
msgid "No Auth"
msgstr "Sen autenticación"
#. i18n: ectx: label, entry (refuseeap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar a EAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusepap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Refuse PAP"
msgstr "Rexeitar a PAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusechap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Refuse CHAP"
msgstr "Rexeitar a CHAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusemschap), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Refuse MS CHAP"
msgstr "Rexeitar a MS CHAP."
#. i18n: ectx: label, entry (refusemschapv2), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Refuse MS CHAP V2"
msgstr "Rexeitar a MS CHAP V2."
#. i18n: ectx: label, entry (nobsdcomp), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:33
#, kde-format
msgid "No BSD comp."
msgstr "Sen compatibilidade con BSD."
#. i18n: ectx: label, entry (nodeflate), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:37
#, kde-format
msgid "No deflate"
msgstr "Sen Deflate."
#. i18n: ectx: label, entry (novjcomp), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:41
#, kde-format
msgid "No VJ comp."
msgstr "Sen compatibilidade con VJ."
#. i18n: ectx: label, entry (requiremppe), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Require MPPE"
msgstr "Esixir MPPE."
#. i18n: ectx: label, entry (requiremppe128), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Require MPPE 128"
msgstr "Esixir MPPE 128."
#. i18n: ectx: label, entry (mppestateful), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:53
#, kde-format
msgid "MPPE Stateful"
msgstr "MPPE con estado"
#. i18n: ectx: label, entry (crtscts), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:57
#, kde-format
msgid "CRTSCTS"
msgstr "CRTSCTS"
#. i18n: ectx: label, entry (baud), group (ppp)
#. i18n: ectx: label, entry (baud), group (serial)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:61 libs/internals/schemas/serial.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Baud"
msgstr "Baudio"
#. i18n: ectx: label, entry (mru), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:65
#, kde-format
msgid "MRU"
msgstr "MRU"
#. i18n: ectx: label, entry (lcpechofailure), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:73
#, kde-format
msgid "LCP echo Failure"
msgstr "Produciuse un fallo co eco de LCP"
#. i18n: ectx: label, entry (lcpechointerval), group (ppp)
#: libs/internals/schemas/ppp.kcfg:77
#, kde-format
msgid "LCP echo interval"
msgstr "Intervalo do eco de LCP"
#. i18n: ectx: label, entry (service), group (pppoe)
#: libs/internals/schemas/pppoe.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: label, entry (Data), group (vpn)
#. i18n: ectx: label, entry (bits), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:14 libs/internals/schemas/vpn.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Data bits"
msgstr "Bits de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (parity), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Parity"
msgstr "Paridade"
#. i18n: ectx: label, entry (stopbits), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Stop bits"
msgstr "Bits de parada"
#. i18n: ectx: label, entry (senddelay), group (serial)
#: libs/internals/schemas/serial.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Send delay"
msgstr "Enviar unha demora"
#. i18n: ectx: label, entry (ServiceType), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Service Type"
msgstr "Tipo de servizo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserName), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:18
#, kde-format
msgid "System username, not stored"
msgstr "Nome de usuario do sistema; non se almacena."
#. i18n: ectx: label, entry (VpnSecrets), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Vpnsecrets"
msgstr "Segredos VPN"
#. i18n: ectx: label, entry (PluginName), group (vpn)
#: libs/internals/schemas/vpn.kcfg:25
#, kde-format
msgid "VPN Plugin Name"
msgstr "Nome do complemento de VPN"
#: libs/internals/tooltips.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Interface type"
msgstr "O tipo de interface."
#: libs/internals/tooltips.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "System device name"
msgstr "O nome do dispositivo do sistema."
#: libs/internals/tooltips.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "System driver name"
msgstr "O nome do controlador do sistema."
#: libs/internals/tooltips.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network interface status"
msgstr "O estado da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hardware address of a network interface"
msgstr "O enderezo de hardware dunha interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network interface current bit rate"
msgstr "A taxa de bits actual da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximum speed of the network interface"
msgstr "A velocidade máxima da interface de rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "IPv4 network address"
msgstr "O enderezo de rede IPv4."
#: libs/internals/tooltips.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network name servers"
msgstr "Os servidores de nome da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network domains"
msgstr "Os dominios da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Network routes"
msgstr "As rutas da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Signal strength of the wifi network"
msgstr "A potencia do sinal da rede sen fíos."
#: libs/internals/tooltips.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the wireless network in use"
msgstr "O nome da rede sen fíos en uso."
#: libs/internals/tooltips.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Operation mode of wireless network"
msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#: libs/internals/tooltips.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hardware address of the active access point"
msgstr "O enderezo de hardware do punto de acceso activo."
#: libs/internals/tooltips.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The radio channel frequency that the access point is operating on"
msgstr "A frecuencia da canle de radio na que funciona o punto de acceso."
#: libs/internals/tooltips.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subjective network security level description"
msgstr "A descrición subxectiva do nivel de seguranza da rede."
#: libs/internals/tooltips.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Flags describing the access point's capabilities according to WPA (Wifi "
"Protected Access)"
msgstr ""
"As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con "
"WPA (acceso sen fíos protexido)."
#: libs/internals/tooltips.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Flags describing the access point's capabilities according to RSN (Robust "
"Secure Network)"
msgstr ""
"As bandeiras que describen as capacidades do punto de acceso de acordo con "
"RSN (rede segura robusta)."
#: libs/internals/tooltips.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label interface type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libs/internals/tooltips.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label network device name eg eth0"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: libs/internals/tooltips.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label system driver name"
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: libs/internals/tooltips.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label network interface status"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: libs/internals/tooltips.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label this is the hardware address of a network interface"
msgid "Hardware address (Wired)"
msgstr "Enderezo de hardware (con fíos)"
#: libs/internals/tooltips.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label network connection bit rate"
msgid "Bit rate"
msgstr "Taxa de bits"
#: libs/internals/tooltips.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@label The network device's maximum speed"
msgid "Max speed"
msgstr "Velocidade máxima"
#: libs/internals/tooltips.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label IPv4 address"
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: libs/internals/tooltips.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@label network name servers"
msgid "Name servers"
msgstr "Servidores de nomes"
#: libs/internals/tooltips.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label network domains"
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: libs/internals/tooltips.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@label network routes"
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: libs/internals/tooltips.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label The signal strength of the wifi network"
msgid "Strength"
msgstr "Potencia"
#: libs/internals/tooltips.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@label SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
msgid "SSID"
msgstr "SSID"
#: libs/internals/tooltips.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label the operation mode of wi-fi network"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: libs/internals/tooltips.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label Active access point MAC address"
msgid "Access point"
msgstr "Punto de acceso"
#: libs/internals/tooltips.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"@label the frequency of the radio channel that the access point is operating "
"on"
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: libs/internals/tooltips.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@label network security level, e.g. high, low"
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: libs/internals/tooltips.cpp:90
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Flags describing the access point's capabilities according to WPA "
"(Wifi Protected Access)"
msgid "WPA flags"
msgstr "Parámetros de WPA"
#: libs/internals/tooltips.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Flags describing the access point's capabilities according to RSN "
"(Robust Secure Network)"
msgid "RSN(WPA2) flags"
msgstr "Parámetros de RSN(WPA2)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:52 libs/internals/uiutils.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Ethernet con fíos"
#: libs/internals/uiutils.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Wireless 802.11"
msgstr "802.11 sen fíos"
#: libs/internals/uiutils.cpp:58 libs/internals/uiutils.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#: libs/internals/uiutils.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "title of the interface widget in nm's popup"
msgid "Serial Modem"
msgstr "Módem serie"
#: libs/internals/uiutils.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "description of unknown network interface state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido."
#: libs/internals/uiutils.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of unmanaged network interface state"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar."
#: libs/internals/uiutils.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "description of unavailable network interface state"
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel."
#: libs/internals/uiutils.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "description of unconnected network interface state"
msgid "Not connected"
msgstr "Desconectado."
#: libs/internals/uiutils.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "description of preparing to connect network interface state"
msgid "Preparing to connect"
msgstr "Preparándose para a conexión."
#: libs/internals/uiutils.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "description of configuring hardware network interface state"
msgid "Configuring interface"
msgstr "Configurando a interface."
#: libs/internals/uiutils.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of waiting for authentication network interface state"
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Agardando pola autorización."
#: libs/internals/uiutils.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases"
msgid "Setting network address"
msgstr "Configurando o enderezo de rede."
#: libs/internals/uiutils.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc."
msgid "Checking further connectivity"
msgstr "Comprobando conectividade adicional"
#: libs/internals/uiutils.cpp:195
#, kde-format
msgctxt ""
"a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue"
msgid "Waiting for a secondary connection"
msgstr "Agardando pola conexión secundaria."
#: libs/internals/uiutils.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado."
#: libs/internals/uiutils.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "network interface connected state label"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1."
#: libs/internals/uiutils.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "network interface disconnecting state label"
msgid "Deactivating connection"
msgstr "Desactivando a conexión."
#: libs/internals/uiutils.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "network interface connection failed state label"
msgid "Connection Failed"
msgstr "A conexión fallou"
#: libs/internals/uiutils.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "interface state"
msgid "Error: Invalid state"
msgstr "Produciuse un erro. O estado da rede é incorrecto."
#: libs/internals/uiutils.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Format for <Vendor> <Product>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: libs/internals/uiutils.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Adhoc"
msgstr "Ad-hoc"
#: libs/internals/uiutils.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#: libs/internals/uiutils.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "wireless network operation mode"
msgid "Ap mode"
msgstr "Modo Ap"
#: libs/internals/uiutils.cpp:368
#, kde-format
msgid "INCORRECT MODE FIX ME"
msgstr "O modo é incorrecto. Isto hai que corrixilo."
#: libs/internals/uiutils.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP40"
msgstr "WEP40 dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise WEP104"
msgstr "WEP104 dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise TKIP"
msgstr "TKIP dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Pairwise CCMP"
msgstr "CCMP dous a dous"
#: libs/internals/uiutils.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP40"
msgstr "WEP40 de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group WEP104"
msgstr "WEP104 de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group TKIP"
msgstr "TKIP de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "Group CCMP"
msgstr "CCMP de grupo"
#: libs/internals/uiutils.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#: libs/internals/uiutils.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "wireless network cipher"
msgid "802.1x"
msgstr "802.1x"
#: libs/internals/uiutils.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> Bit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> b/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> MBit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> Mb/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "connection speed"
msgid "<numid>%1</numid> GBit/s"
msgstr "<numid>%1</numid> Gb/s"
#: libs/internals/uiutils.cpp:507 libs/internals/uiutils.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Gsm cellular type"
msgid "Gsm"
msgstr "GSM"
#: libs/internals/uiutils.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Cdma cellular type"
msgid "Cdma"
msgstr "CDMA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:518 libs/internals/uiutils.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular frequency band"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "Any cellular frequency band"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: libs/internals/uiutils.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 900 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1800 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 1900 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
msgstr "GSM/GPRS/EDGE 850 MHz"
#: libs/internals/uiutils.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 2100 MHz (Class I)"
msgstr "WCDMA 2100 MHz (clase I)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP 1800 MHz (Class III)"
msgstr "WCDMA 3GPP 1800 MHz (clase III)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (Class IV)"
msgstr "WCDMA 3GPP AWS 1700/2100 MHz (clase IV)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (Class VI)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 800 MHz (clase VI)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (Class V)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 850 MHz (clase V)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (Class VIII)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 900 MHz (clase VIII)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (Class IX)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1700 MHz (clase IX)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "Cellular frequency band"
msgid "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (Class II)"
msgstr "WCDMA 3GPP UMTS 1900 MHz (clase II)"
#: libs/internals/uiutils.cpp:540 libs/internals/uiutils.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: libs/internals/uiutils.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Prefer 2G"
msgstr "Preferir 2G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Prefer 3G"
msgstr "Preferir 3G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Only 2G"
msgstr "Só 2G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "Allowed Gsm modes (2G/3G/any)"
msgid "Only 3G"
msgstr "Só 3G"
#: libs/internals/uiutils.cpp:553 libs/internals/uiutils.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Unknown cellular access technology"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libs/internals/uiutils.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: libs/internals/uiutils.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "Compact GSM"
msgstr "GSM compacto"
#: libs/internals/uiutils.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"
#: libs/internals/uiutils.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"
#: libs/internals/uiutils.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"
#: libs/internals/uiutils.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"
#: libs/internals/uiutils.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Cellular access technology"
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@label no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@label LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@label Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@label WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@label WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@label unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Tipo de seguranza descoñecido"
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip no security"
msgid "Insecure"
msgstr "Insegura."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WEP security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip LEAP security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Dynamic WEP security"
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP dinámica."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA-PSK security"
msgid "WPA-PSK"
msgstr "WPA-PSK."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA-EAP security"
msgid "WPA-EAP"
msgstr "WPA-EAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA2-PSK security"
msgid "WPA2-PSK"
msgstr "WPA2-PSK."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip WPA2-EAP security"
msgid "WPA2-EAP"
msgstr "WPA2-EAP."
#: libs/internals/wirelesssecurityidentifier.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip unknown security"
msgid "Unknown security type"
msgstr "Descoñécese o tipo de seguranza."
#: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "Error unlocking modem: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar desbloquear o módem: %1"
#: libs/service/networkinterfacemonitor.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog"
msgid "PIN/PUK unlock error"
msgstr "Erro de desbloqueo de PIN/PUK"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:113
#: libs/service/notificationmanager.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when connecting"
msgid "Activating %1"
msgstr "Activando %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:117
#: libs/service/notificationmanager.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when a connection has been activated"
msgid "%1 activated"
msgstr "Activouse %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:124
#: libs/service/notificationmanager.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when deactivating a connection"
msgid "%1 deactivated"
msgstr "Desactivouse %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:130
#: libs/service/notificationmanager.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when connection has failed"
msgid "Connection %1 failed"
msgstr "A conexión %1 fallou"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification text when wireless/gsm signal is low"
msgid "Low signal on %1"
msgstr "O sinal en %1 ten pouca forza."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) "
"is activating"
msgid "Activating %1 on %2"
msgstr "Activando %1 en %2."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:217
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status interface (%2) status notification title when a connection (%1) "
"has successfully activated"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NowManagedReason"
msgid "%1 because it is now being managed"
msgstr "%1 porque está a xestionarse."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NowUnmanagedReason"
msgid "%1 because it is no longer being managed"
msgstr "%1 porque xa non está a xestionarse."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigFailedReason"
msgid "%1 because configuration failed"
msgstr "%1 porque fallou a configuración."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigUnavailableReason"
msgid "%1 because the configuration is unavailable"
msgstr "%1 porque a configuración non está dispoñíbel."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:243
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConfigExpiredReason"
msgid "%1 because the configuration has expired"
msgstr "%1 porque a configuración caducou."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:246
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"NoSecretsReason"
msgid "%1 because secrets were not provided"
msgstr "%1 porque non se forneceron os segredos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:249
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantDisconnectReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o solicitante da autorización."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:252
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantConfigFailedReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant's configuration failed"
msgstr "%1 porque fallou a configuración do solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantFailedReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant failed"
msgstr "%1 porque fallou o solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AuthSupplicantTimeoutReason"
msgid "%1 because the authorization supplicant timed out"
msgstr ""
"%1 porque se esgotou o tempo de espera do solicitante da autenticación."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:261
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppStartFailedReason"
msgid "%1 because PPP failed to start"
msgstr "%1 porque non se puido iniciar o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:264
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppDisconnectReason"
msgid "%1 because PPP disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:267
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"PppFailedReason"
msgid "%1 because PPP failed"
msgstr "%1 porque fallou o PPP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpStartFailedReason"
msgid "%1 because DHCP failed to start"
msgstr "%1 porque DHCP non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:273
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpErrorReason"
msgid "%1 because a DHCP error occurred"
msgstr "%1 porque se produciu un erro de DHCP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:276
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DhcpFailedReason"
msgid "%1 because DHCP failed "
msgstr "%1 porque fallou o DHCP."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SharedStartFailedReason"
msgid "%1 because the shared service failed to start"
msgstr "%1 porque o servizo compartido non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SharedFailedReason"
msgid "%1 because the shared service failed"
msgstr "%1 porque fallou o servizo compartido."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:285
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpStartFailedReason"
msgid "%1 because the auto IP service failed to start"
msgstr "%1 porque o servizo de IP automático non se puido iniciar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpErrorReason"
msgid "%1 because the auto IP service reported an error"
msgstr "%1 porque o servizo de IP automático informou dun erro."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:291
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"AutoIpFailedReason"
msgid "%1 because the auto IP service failed"
msgstr "%1 porque fallou o servizo de IP automático."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:294
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemBusyReason"
msgid "%1 because the modem is busy"
msgstr "%1 porque o módem está ocupado."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:297
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNoDialToneReason"
msgid "%1 because the modem has no dial tone"
msgstr "%1 porque o módem non recibe o ton de chamada."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:300
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNoCarrierReason"
msgid "%1 because the modem shows no carrier"
msgstr "%1 porque o módem non mostra a portadora."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:303
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemDialTimeoutReason"
msgid "%1 because the modem dial timed out"
msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera de marcación do módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:306
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemDialFailedReason"
msgid "%1 because the modem dial failed"
msgstr "%1 porque fallou a marcación do módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:309
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemInitFailedReason"
msgid "%1 because the modem could not be initialized"
msgstr "%1 porque non se puido inicializar o módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:312
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmApnSelectFailedReason"
msgid "%1 because the GSM APN could not be selected"
msgstr "%1 porque non se puido seleccionar o APN de GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:315
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmNotSearchingReason"
msgid "%1 because the GSM modem is not searching"
msgstr "%1 porque o módem GSM non está a buscar."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:318
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationDeniedReason"
msgid "%1 because GSM network registration was denied"
msgstr "%1 porque se rexeitou o rexistro na rede GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:321
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationTimeoutReason"
msgid "%1 because GSM network registration timed out"
msgstr "%1 porque se esgotou o tempo de espera para o rexistro na rede GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:324
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmRegistrationFailedReason"
msgid "%1 because GSM registration failed"
msgstr "%1 porque fallou o rexistro GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:327
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"GsmPinCheckFailedReason"
msgid "%1 because the GSM PIN check failed"
msgstr "%1 porque fallou a comprobación do PIN de GSM."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:330
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"FirmwareMissingReason"
msgid "%1 because firmware is missing"
msgstr "%1 porque falta o firmware."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:333
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"DeviceRemovedReason"
msgid "%1 because the device was removed"
msgstr "%1 porque se retirou o dispositivo."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:336
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SleepingReason"
msgid "%1 because the networking system is now sleeping"
msgstr "%1 porque o sistema de rede está a durmir."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:339
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConnectionRemovedReason"
msgid "%1 because the connection was removed"
msgstr "%1 porque se retirou a conexión."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:342
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"UserRequestedReason"
msgid "%1 by request"
msgstr "%1 por petición."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:345
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"CarrierReason"
msgid "%1 because the cable was disconnected"
msgstr "%1 porque se desconectou o cable."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:348
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ConnectionAssumedReason"
msgid "%1 because the device's existing connection was assumed"
msgstr "%1 porque se asumiu a conexión existente do dispositivo."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"SupplicantAvailableReason"
msgid "%1 because the supplicant is now available"
msgstr "%1 porque agora o suplicante está dispoñíbel."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:354
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"ModemNotFoundReason"
msgid "%1 because the modem could not be found"
msgstr "%1 porque non se puido atopar o módem."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to "
"BluetoothFailedReason"
msgid "%1 because the bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "%1 porque a conexión por Bluetooth fallou ou esgotou o tempo límite."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:533
#: libs/service/notificationmanager.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for hardware added"
msgid "%1 attached"
msgstr "Conectouse o dispositivo %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:580
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification for hardware removed giving vendor supplied "
"product name"
msgid "%1 removed"
msgstr "Retirouse %1"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:584
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification for hardware removed used if we don't have its "
"user-visible name"
msgid "Network interface removed"
msgstr "Retirouse a interface de rede."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:617
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when a single wireless network was found"
msgid "Wireless network %1 found"
msgstr "Atopouse a rede sen fíos %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when multiple wireless networks are found. %2 "
"is a list of networks, and the %1 value (not printed) is just used to "
"determine the plural form of network."
msgid "<title>New wireless network:</title><para>%2</para>"
msgid_plural "<title>New wireless networks:</title><para>%2</para>"
msgstr[0] "<title>Nova rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
msgstr[1] "<b>Novas redes sen fíos:</b><br/>%2"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:635
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when a single wireless network disappeared"
msgid "Wireless network %1 disappeared"
msgstr "Desapareceu a rede sen fíos %1."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:639
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification text when multiple wireless networks have "
"disappeared. %2 is a list of networks, and the %1 value (not printed) is "
"just used to determine the plural form of network."
msgid "<title>Wireless network disappeared:</title><para>%2</para>"
msgid_plural "<title>Wireless networks disappeared:</title><para>%2</para>"
msgstr[0] "<title>Desapareceu unha rede sen fíos:</title><para>%2</para>"
msgstr[1] "<b>Desapareceron varias redes sen fíos:</b><br/>%2"
#: libs/service/notificationmanager.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned on"
msgid "Wireless hardware enabled"
msgstr "Activouse o hardware de conexións sen fíos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:status Notification for radio kill switch turned off"
msgid "Wireless hardware disabled"
msgstr "Desactivouse o hardware de conexións sen fíos."
#: libs/service/notificationmanager.cpp:665
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
"etc) is disabled"
msgid "Networking system disabled"
msgstr "Desactivouse o sistema de rede."
#: libs/service/pindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: libs/service/pindialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "É necesario o PUK da SIM para desbloqueala."
#: libs/service/pindialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Necesítase o PUK"
#: libs/service/pindialog.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Ten que introducir o PUK da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
"para poder usalo."
#: libs/service/pindialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "PUK code:"
msgstr "Código PUK:"
#: libs/service/pindialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "New PIN code:"
msgstr "Novo código PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Volva inserir o PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Show PIN/PUK code"
msgstr "Mostrar o código PIN/PUK"
#: libs/service/pindialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "É necesario o PIN da SIM para desbloqueala."
#: libs/service/pindialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Necesítase o PIN"
#: libs/service/pindialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Ten que introducir o PIN da SIM no dispositivo de banda larga móbil «%1» "
"para poder usalo."
#: libs/service/pindialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "PIN code:"
msgstr "Código PIN:"
#: libs/service/pindialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Show PIN code"
msgstr "Mostrar o código PIN"
#: libs/service/pindialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits."
msgstr "O código PIN é demasiado curto. Debe ter polo menos 4 díxitos."
#: libs/service/pindialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The two PIN codes do not match"
msgstr "Os códigos introducidos non se corresponden."
#: libs/service/pindialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "PUK code too short. It should be 8 digits."
msgstr "O código PUK é demasiado curto. Debe ter 8 díxitos."
#: libs/service/pindialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWireless)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Wireless80211Config)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:23
#, kde-format
msgid "&SSID:"
msgstr "&SSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:38
#, kde-format
msgid "The name of the wireless network"
msgstr "O nome da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:41
#, kde-format
msgid "The Service Set IDentifier is the name of a wireless network."
msgstr "O «Service Set IDentifier» é o nome da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnScan)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:48
#, kde-format
msgid "S&can"
msgstr "&Examinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:57
#, kde-format
msgid "M&ode:"
msgstr "M&odo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbMode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:70
#, kde-format
msgid "Operating mode of the wireless network"
msgstr "O modo de funcionamento da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Infrastructure mode is the most common setting. To form a peer-to-peer "
"wireless network with another computer when there is no infrastructure, "
"choose Ap-mode (requires NetworkManager >= 0.9.8 and a suitable wifi driver) "
"or Ad-hoc. Also read https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=311705."
msgstr ""
"O modo «Infraestrutura» é o máis habitual. Para formar unha rede sen fíos de "
"par a par sen infraestruturas con outro computador cando non haxa "
"infraestrutura, escolla o modo Ap (require NetworkManager >= 0.9.8 e un "
"controlador wifi axeitado) ou o Ad-hoc. Lea tamén https://bugs.kde.org/"
"show_bug.cgi?id=311705."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:77 libs/ui/wireless.ui:49
#, kde-format
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:82 libs/ui/wireless.ui:54
#, kde-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:87 libs/ui/wireless.ui:58
#, kde-format
msgid "Ap-mode"
msgstr "Modo Ap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:95
#, kde-format
msgid "B&and:"
msgstr "B&anda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:108
#, kde-format
msgid "Frequency band of the wireless network."
msgstr "A banda de frecuencias da rede sen fíos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:111
#, kde-format
msgid "b/g is the most common band around 2.4 GHz. Less common is a at 5 GHz."
msgstr ""
"A «b/g» é a banda máis habitual, arredor dos 2.4 GHz. A «a», a 5 GHz, é "
"menos común."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbCustomPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbMtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbUdpFragmentSize)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbLocalPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, spbCiscoUdpEncPort)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, mtu)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, speed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:115 libs/ui/802-11-wireless.ui:152
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:252 libs/ui/ipv6.ui:112
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:72 libs/ui/wired.ui:88
#: libs/ui/wired.ui:120 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:629
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:653 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:677
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:445 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:467
#, kde-format
msgctxt "like in use Automatic configuration"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:120
#, kde-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:125
#, kde-format
msgid "b/g"
msgstr "b/g"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:133
#, kde-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canle:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Wireless80211WidgetBand, channel)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:149
#, kde-format
msgid "Sets the channel of the network."
msgstr "Estabelece a canle da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:165 libs/ui/wireless.ui:66
#, kde-format
msgid "&BSSID:"
msgstr "&BSSID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:180
#, kde-format
msgid "Only connect to the access point with this hardware address"
msgstr "Conectarse ao punto de acceso só con este enderezo de hardware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Setting a BSSID (Basic Service Set Identification) forces this connection to "
"connect only to the access point with the specified hardware address, even "
"if other access points are part of the same network."
msgstr ""
"Estabelecer un BSSID (enderezo de hardware) obrigará a estabelecer a "
"conexión só co punto de acceso que teña o enderezo de hardware indicado, "
"incluso no caso de que outros puntos de acceso formen parte da mesma rede."
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:186 libs/ui/802-11-wireless.ui:280
#: libs/ui/wired.ui:177
#, kde-format
msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH;_"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:196
#, kde-format
msgid "Select the BSSID (access point) with the strongest signal."
msgstr "Escoller o BSSID do punto de acceso cun sinal máis forte."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"This button will select the access point with the ssid specified in the "
"field above and with the strongest signal."
msgstr ""
"Ao premer este botón seleccionarase o punto de acceso co SSID indicado no "
"campo anterior e co sinal máis forte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectBssid)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:202
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:211 libs/ui/wired.ui:34
#, kde-format
msgid "&Restrict To Interface:"
msgstr "&Restrinxir á interface:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:225 libs/ui/wired.ui:48
#, kde-format
msgctxt "like in use this connection with Any network device"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:233
#, kde-format
msgid "MT&U:"
msgstr "M&TU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mtu)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:246 libs/ui/wired.ui:79
#, kde-format
msgid "Maximum Transmission Unit"
msgstr "Unidade máxima de transmisión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mtu)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:249 libs/ui/wired.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"Sets the size of the largest packet that can be transmitted on this network. "
"'0' sets the MTU automatically."
msgstr ""
"Indica o tamaño máximo dos paquetes que poden transmitirse nesta rede. «0» "
"axusta o MTU automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:265 libs/ui/wired.ui:56
#, kde-format
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "Enderezo MAC clonado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:274 libs/ui/wired.ui:171
#, kde-format
msgid "Custom MAC address for the hardware to use"
msgstr "Enderezo MAC personalizado a usarse polo hardware."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, clonedMacAddress)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:277 libs/ui/wired.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing."
msgstr ""
"O enderezo MAC inserido aquí empregarase como enderezo de hardware do "
"dispositivo de rede empregado para esta conexión. Esta funcionalidade "
"denomínase «clonación da MAC»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clonedMacAddressRandom)
#: libs/ui/802-11-wireless.ui:293 libs/ui/wired.ui:190
#, kde-format
msgctxt "like in use Random mac address generation"
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:64 libs/ui/wiredwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:140 libs/ui/wiredwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox item for hardware that is currently not attached to the "
"machine with MAC address"
msgid "Disconnected interface (%1)"
msgstr "Interface desconectada (%1)"
#: libs/ui/802_11_wirelesswidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window wireless network scan dialog"
msgid "Available Networks"
msgstr "Redes dispoñíbeis"
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip real user name is not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Users"
msgstr "Usuarios dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:78
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:83
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:197
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:482
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/advancedpermissionswidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Users allowed to activate the connection"
msgstr "Usuarios con permiso para activar a conexión."
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: libs/ui/apitemmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Bluetooth)
#: libs/ui/bluetooth.ui:14
#, kde-format
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/bluetooth.ui:23
#, kde-format
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo de hardware"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/bluetooth.ui:43 libs/ui/gsm.ui:163
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:72
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype)
#: libs/ui/bluetooth.ui:57
#, kde-format
msgid "Dialup Network (DUN)"
msgstr "Rede por liña conmutada (DUN)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, networktype)
#: libs/ui/bluetooth.ui:62
#, kde-format
msgid "Personal Area Network (PANU)"
msgstr "Rede da zona persoal (PANU)"
#: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 Network"
msgstr "Rede %1"
#: libs/ui/bluetoothconnectioneditor.cpp:70
#, kde-format
msgid "New Bluetooth Connection"
msgstr "Nova conexión Bluetooth"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCellular)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Gsm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Cdma)
#: libs/ui/cdma.ui:14 libs/ui/gsm.ui:14
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/cdma.ui:22 libs/ui/gsm.ui:38
#, kde-format
msgid "&Number:"
msgstr "&Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/cdma.ui:38 libs/ui/gsm.ui:58 libs/ui/pppoe.ui:36
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:22
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:17 libs/ui/security/leap.ui:17
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:105
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:244 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:89
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:46
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_password)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/cdma.ui:54 libs/ui/gsm.ui:74 libs/ui/pppoe.ui:56
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:42
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:33 libs/ui/security/leap.ui:33
#: libs/ui/security/wpapsk.ui:25 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:26
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:103
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: libs/ui/cdma.ui:79 libs/ui/pppoe.ui:72 libs/ui/security/leap.ui:46
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:91 libs/ui/security/wep.ui:144
#: libs/ui/security/wpapsk.ui:45 vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:401
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:124 vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:39
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:144
#, kde-format
msgid "&Show password"
msgstr "&Mostrar o contrasinal"
#: libs/ui/cdmaconnectioneditor.cpp:52 libs/ui/gsmconnectioneditor.cpp:73
#, kde-format
msgid "New Cellular Connection"
msgstr "Nova conexión móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/connection.ui:32
#, kde-format
msgid "&Firewall zone:"
msgstr "Área da &devasa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect)
#: libs/ui/connection.ui:64
#, kde-format
msgid "Connect &automatically"
msgstr "Conectar &automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:76
#, kde-format
msgid "Save secrets in system storage"
msgstr "Gardar os segredos no sistema de almacenamento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"If checked, secrets (passwords and encryption keys) will be saved in system "
"storage, which allows the connection to work without a KDE session."
msgstr ""
"Marque esta opción para que os segredos —contrasinais e chaves de cifrado— "
"se garden no sistema de almacenamento, de xeito que sexa posíbel estabelecer "
"unha conexión sen necesidade dunha sesión KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, system)
#: libs/ui/connection.ui:82
#, kde-format
msgid "&System connection"
msgstr "Conexión do &sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:95
#, kde-format
msgid "Edit advanced permissions for this connection"
msgstr "Editar os permisos avanzados desta conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose "
"which users can activate/modify/delete this connection."
msgstr ""
"Editor avanzado de permisos para esta conexión. Permite escoller que "
"usuarios poden activar, modificar e eliminar a conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pushButtonPermissions)
#: libs/ui/connection.ui:101
#, kde-format
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permisos avanzados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/connection.ui:110
#, kde-format
msgid "&Connection name:"
msgstr "Nome da &conexión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbZone)
#: libs/ui/connection.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"The zone defines trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"A área determina o nivel de confianza na conexión. A predeterminada non é "
"unha área normal; escolléndoa, empregarase a área definida na devasa. Por "
"tanto, só pode empregarse a opción predeterminada cando hai unha devasa "
"activa."
#: libs/ui/connectioneditor.cpp:69 libs/ui/connectioneditor.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Edit connection dialog caption"
msgid "Edit Network Connection"
msgstr "Editar a conexión de rede"
#: libs/ui/connectioneditor.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Add connection dialog caption"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Engadir unha conexión de rede"
#: libs/ui/connectionsecretsjob.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:window for network secrets request"
msgid "Secrets for %1"
msgstr "Segredos de %1"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:intext default connection name"
msgid "New Wireless Connection"
msgstr "Nova conexión sen fíos"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:125 libs/ui/connectionwidget.cpp:163
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist default firewall zone item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: libs/ui/connectionwidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:window advanced permissions editor"
msgid "Advanced Permissions Editor"
msgstr "Editor de permisos avanzado"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:90
#, kde-format
msgid "Interface type"
msgstr "Tipo de interface"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connection State"
msgstr "Estado da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connection state"
msgstr "Estado da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:92
#, kde-format
msgid "Device driver"
msgstr "Controlador do dispositivo"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Connection Speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:93
#, kde-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocidade da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:94 settings/config/othersettings.ui:82
#: settings/config/traysettings.ui:34
#, kde-format
msgid "System Name"
msgstr "O nome do sistema"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:95
#, kde-format
msgid "Hardware address"
msgstr "Enderezo de hardware"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp4Config)
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98 libs/ui/ipv4.ui:14
#, kde-format
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:98
#, kde-format
msgid "IP version 4 address"
msgstr "Enderezo IP, versión 4 do protocolo."
#. i18n("IPv4 Name Servers"), i18n("IP version 4 Name servers")));
#. m_allDetailsElements.insert("ipv4:domains", QPair<QString, QString>(i18n("IPv4 Domains"), i18n("IPv version 4 DNS domain names")));
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "IPv4 Gateway"
msgstr "Pasarela IPv4"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "IP version 4 default gateway"
msgstr "Pasarela predeterminada para a versión 4 do protocolo IP."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Access Point (SSID)"
msgstr "Punto de acceso (SSID)"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Wireless Access Point's SSID"
msgstr "SSID do punto de acceso á rede sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Access Point (MAC)"
msgstr "Punto de acceso (MAC)"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:106
#, kde-format
msgid "Wireless Access Point's Hardware Address"
msgstr "Enderezo de hardware do punto de acceso á rede sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Wireless Band"
msgstr "Banda sen fíos"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Wireless Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wireless Channel"
msgstr "Canle sen fíos"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Wireless Frequency Channel"
msgstr "Canle de frecuencia sen fíos."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile Operator"
msgstr "Operador móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Mobile Operator's Name"
msgstr "Nome do operador móbil."
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "Mobile Signal Quality"
msgstr "Calidade do sinal móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Mobile Access Technology"
msgstr "Tecnoloxía de acceso móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mobile Frequency Band"
msgstr "Banda de frecuencia móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:115
#, kde-format
msgid "Mobile Allowed Mode"
msgstr "Modo móbil permitido"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mobile Unlock Required"
msgstr "Necesítase desbloquear o móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:116
#, kde-format
msgid "Mobile Master Device"
msgstr "Dispositivo mestre do móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mobile Device IMEI"
msgstr "IMEI do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Mobile Device Serial Number"
msgstr "Número de serie do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mobile Device IMSI"
msgstr "IMSI do dispositivo móbil"
#: libs/ui/detailkeyseditor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Mobile Device Identity Number"
msgstr "Número de identidade do dispositivo móbil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Available Details"
msgstr "Detalles dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availDetails)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentDetails)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:78 libs/ui/detailkeyswidget.ui:231
#, kde-format
msgctxt "title of a table's column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/detailkeyswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Details to Show"
msgstr "Detalles para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/gsm.ui:26 settings/config/othersettings.ui:130
#, kde-format
msgctxt "like in show Basic settings only"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, number)
#: libs/ui/gsm.ui:51
#, kde-format
msgid "*99#"
msgstr "*99#"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:93 libs/ui/gsm.ui:253
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:68
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:56
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:121 libs/ui/security/leap.ui:76
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:181 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:391
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:523 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:556
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1120 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:129
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:164
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:222
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:275 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:87
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:146
#, kde-format
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:98 libs/ui/gsm.ui:258
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:73
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:61
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:126 libs/ui/security/leap.ui:81
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:176 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:386
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:518 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:551
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1115 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:124
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:159
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:217
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:270 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:82
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:141
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509KeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassKeyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, x509PassPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, proxyPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboUserPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboGroupPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPrivateKeyPassOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPasswordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, passwordStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pinStorage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbPrivateKeyPasswordStorage)
#: libs/ui/gsm.ui:103 libs/ui/gsm.ui:263
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:78
#: libs/ui/security/eapmethodsimplebase.ui:66
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:131 libs/ui/security/leap.ui:86
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:186 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:396
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:528 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:561
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1014
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1125 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:134
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:169
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:227
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:280 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:92
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:151
#, kde-format
msgid "Not Required"
msgstr "Opcional"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/gsm.ui:122 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:208
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:193
#, kde-format
msgctxt "like in Advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/gsm.ui:131
#, kde-format
msgid "&APN:"
msgstr "&APN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNetwork)
#: libs/ui/gsm.ui:147
#, kde-format
msgid "Net&work:"
msgstr "&Rede:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:183 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:120
#, kde-format
msgctxt "like in use Any configuration"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:188
#, kde-format
msgid "3G (UMTS/HSPA)"
msgstr "3G (UMTS/HSPA)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:193
#, kde-format
msgid "2G (GPRS/EDGE)"
msgstr "2G (GPRS/EDGE)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:198
#, kde-format
msgid "Prefer 3G"
msgstr "Preferir 3G"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, type)
#: libs/ui/gsm.ui:203
#, kde-format
msgid "Prefer 2G"
msgstr "Preferir 2G"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBand)
#: libs/ui/gsm.ui:211
#, kde-format
msgid "&Band:"
msgstr "&Banda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/gsm.ui:234
#, kde-format
msgid "&PIN:"
msgstr "&PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowRoaming)
#: libs/ui/gsm.ui:273
#, kde-format
msgid "Allow Roaming"
msgstr "Permitir a itinerancia («roaming»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: libs/ui/gsm.ui:299
#, kde-format
msgid "&Show secrets"
msgstr "Mostrar os &segredos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:39 libs/ui/ipv6.ui:39
#, kde-format
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:44 libs/ui/ipv6.ui:44
#, kde-format
msgid "Additional addresses"
msgstr "Enderezos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbSettingsMode)
#: libs/ui/ipv4.ui:49 libs/ui/ipv6.ui:49
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4.ui:98 libs/ui/ipv6.ui:98
#, kde-format
msgid "Method:"
msgstr "Método:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:112
#, kde-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:117
#, kde-format
msgid "DHCP (only address)"
msgstr "DHCP (só o enderezo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:122 libs/ui/ipv6.ui:127
#, kde-format
msgctxt "like in use Manual configuration"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:127 libs/ui/ipv6.ui:132
#, kde-format
msgid "Link-Local"
msgstr "Ligazón-Local"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:132 libs/ui/ipv6.ui:137
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv4.ui:137 libs/ui/ipv6.ui:142 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:282
#, kde-format
msgctxt "like in this setting is Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:145 libs/ui/ipv6.ui:150
#, kde-format
msgid "&IP Address:"
msgstr "Enderezo &IP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, address)
#: libs/ui/ipv4.ui:164 libs/ui/ipv6.ui:169
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address that should be used by this "
"computer."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o enderezo IP que quere que empregue este "
"computador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, netMaskLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:171 libs/ui/ipv6.ui:176
#, kde-format
msgid "Subnet &Mask:"
msgstr "&Máscara de subrede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, netMask)
#: libs/ui/ipv4.ui:190 libs/ui/ipv6.ui:195
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the subnet that the above IP address belongs to."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar a subrede á que pertence o enderezo IP de "
"enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_gateway)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:197 libs/ui/ipv6.ui:202
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:26
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:29
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:32 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:34
#, kde-format
msgid "&Gateway:"
msgstr "&Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gateway)
#: libs/ui/ipv4.ui:216 libs/ui/ipv6.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address of the gateway for requests outside "
"the local network."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o enderezo IP da pasarela para as "
"solicitudes que vaian fóra da rede local."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:223 libs/ui/ipv4widget.cpp:371 libs/ui/ipv6.ui:228
#: libs/ui/ipv6widget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "&DNS Servers:"
msgstr "Servidores &DNS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns)
#: libs/ui/ipv4.ui:253 libs/ui/ipv6.ui:258
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use "
"',' to separate entries."
msgstr ""
"Use este campo para indicar os enderezos IP de un ou máis servidores de DNS. "
"Use «,» para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsMorePushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, dnsSearchMorePushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, altSubjectMatchesMoreBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectToTheseServersMoreBtn)
#: libs/ui/ipv4.ui:260 libs/ui/ipv4.ui:294 libs/ui/ipv6.ui:265
#: libs/ui/ipv6.ui:299 libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:120
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:145
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:171
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:196
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:88
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:113
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel)
#: libs/ui/ipv4.ui:269 libs/ui/ipv4widget.cpp:372 libs/ui/ipv6.ui:274
#: libs/ui/ipv6widget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "&Search Domains:"
msgstr "Dominios de &busca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId)
#: libs/ui/ipv4.ui:303
#, kde-format
msgid "DHCP &Client ID:"
msgstr "Identificador do &cliente de DHCP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId)
#: libs/ui/ipv4.ui:316
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the "
"DHCP server to identify the local machine that the DHCP server may use to "
"customize the DHCP lease and options."
msgstr ""
"Empregue este campo para indicar o identificador do cliente de DHCP, un "
"texto enviado ao servidor DHCP para identificar a máquina local, de xeito "
"que o servidor poida empregala para personalizar a configuración DHCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail)
#: libs/ui/ipv4.ui:419
#, kde-format
msgid "IPv4 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv4."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp6Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedSettingsIp4Config)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:20 libs/ui/ipv4routes.ui:20
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:20 libs/ui/ipv6routes.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced IP Settings"
msgstr "Configuración avanzada do IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:32 libs/ui/ipv6advanced.ui:32
#, kde-format
msgid "&Additional IP Addresses:"
msgstr "Enderezos IP &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:107 libs/ui/ipv4routes.ui:107
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:107 libs/ui/ipv6routes.ui:107
#, kde-format
msgctxt "Insert a row"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove)
#: libs/ui/ipv4advanced.ui:135 libs/ui/ipv4routes.ui:135
#: libs/ui/ipv6advanced.ui:135 libs/ui/ipv6routes.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Remove a selected row"
msgid "R&emove"
msgstr "R&etirar"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: libs/ui/ipv4advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:32 libs/ui/ipv6routes.ui:32
#, kde-format
msgid "&Routes"
msgstr "&Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:142 libs/ui/ipv6routes.ui:142
#, kde-format
msgid "Ignore &automatically obtained routes"
msgstr "Ignorar as rutas obtidas &automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault)
#: libs/ui/ipv4routes.ui:165 libs/ui/ipv6routes.ui:165
#, kde-format
msgid "Use &only for resources on this connection"
msgstr "Empregar só cos recursos desta c&onexión."
#: libs/ui/ipv4routeswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv4 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automático (VPN)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (VPN)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (PPP)"
msgstr "Automático (PPP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (PPP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DSL)"
msgstr "Automático (DSL)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DSL) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DSL)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox IPv4 settings configuration method"
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:368 libs/ui/ipv6widget.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &DNS Servers:"
msgstr "Servidores &DNS adicionais:"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:369 libs/ui/ipv6widget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Additional &Search Domains:"
msgstr "Dominios de &busca adicionais:"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:458 libs/ui/ipv6widget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores DNS"
#: libs/ui/ipv4widget.cpp:472 libs/ui/ipv6widget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search domains"
msgstr "Dominios de busca"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsIp6Config)
#: libs/ui/ipv6.ui:14
#, kde-format
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv6.ui:117
#, kde-format
msgid "Automatic (addresses only)"
msgstr "Automático (só os enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method)
#: libs/ui/ipv6.ui:122
#, kde-format
msgid "Automatic (DHCP only)"
msgstr "Automático (só DHCP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:341
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:346
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Activado (preferir o enderezo público)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacy)
#: libs/ui/ipv6.ui:351
#, kde-format
msgid "Enabled (prefer temporary addresses)"
msgstr "Activado (preferir os enderezos temporais)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/ipv6.ui:359
#, kde-format
msgid "Privacy Extensions:"
msgstr "Extensións de privacidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMayFail)
#: libs/ui/ipv6.ui:430
#, kde-format
msgid "IPv6 is required for this connection"
msgstr "A conexión require IPv6."
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:40 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:42 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 netmask"
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: libs/ui/ipv6advancedwidget.cpp:44 libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 gateway"
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: libs/ui/ipv6routeswidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Header text for IPv6 route metric"
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox signal strength percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless network name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless signal strength"
msgid "Signal Strength"
msgstr "Potencia do sinal"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless encryption type"
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless band"
msgid "Band"
msgstr "Banda"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless channel"
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#: libs/ui/networkitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item:intable wireless access point hardware address"
msgid "MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Ppp)
#: libs/ui/ppp.ui:14
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_authenfication)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, auth)
#: libs/ui/ppp.ui:20 vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:66
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:17
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:55
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap)
#: libs/ui/ppp.ui:29 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:36
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap)
#: libs/ui/ppp.ui:39 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:44
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2)
#: libs/ui/ppp.ui:49 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:60
#, kde-format
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap)
#: libs/ui/ppp.ui:59 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:52
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_cryptoAndCompression)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/ppp.ui:82 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:156
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, requiremppe)
#: libs/ui/ppp.ui:91
#, kde-format
msgid "Point-to-Point-Encryption (MPPE)"
msgstr "Cifrado de punto a punto (MPPE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requiremppe128)
#: libs/ui/ppp.ui:106
#, kde-format
msgid "Require 128-bit encryption"
msgstr "Esixir cifrado de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppestateful)
#: libs/ui/ppp.ui:113
#, kde-format
msgid "Stateful MPPE"
msgstr "MPPE con estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdcomp)
#: libs/ui/ppp.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflate)
#: libs/ui/ppp.ui:133
#, kde-format
msgid "Allow Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vjcomp)
#: libs/ui/ppp.ui:143
#, kde-format
msgid "Use TCP header compression"
msgstr "Empregar a compresión das cabeceiras de TCP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_echo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/ppp.ui:156 vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:199
#, kde-format
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pppecho)
#: libs/ui/ppp.ui:162
#, kde-format
msgid "Send PPP echo packets"
msgstr "Enviar paquetes de eco de PPP."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPppoe)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Pppoe)
#: libs/ui/pppoe.ui:14 settings/config/manageconnectionwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/pppoe.ui:20
#, kde-format
msgid "&Service:"
msgstr "&Servizo:"
#: libs/ui/pppoepreferences.cpp:42 libs/ui/pppoepreferences.cpp:60
#, kde-format
msgid "New DSL Connection"
msgstr "Nova conexión DSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interfaceLabel)
#: libs/ui/scanwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_viewLabel_2)
#: libs/ui/scanwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Vista:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_view)
#: libs/ui/scanwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Use the selected AP's BSSID in the connection settings"
msgstr ""
"Empregar o BSSID do punto de acceso seleccionado na configuración da "
"conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"Automatically set the BSSID in the connection settings to the selected AP's "
"BSSID. This is useful if multiple networks with the same SSID, but different "
"BSSIDs exist."
msgstr ""
"Estabelecer automaticamente como BSSID aquel do punto de acceso da "
"configuración da conexión. Útil en caso de existiren varias redes co mesmo "
"SSID, pero distinto BSSID."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useBssid)
#: libs/ui/scanwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Use the AP's BSSID"
msgstr "Empregar o BSSID do punto de acceso."
#: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:33
#: libs/ui/security/eapmethodinnerauth.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Label for inner auth combobox"
msgid "&Inner Authentication:"
msgstr "Autenticación &interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leUsername)
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Username on this network"
msgstr "O nome de usuario nesta rede."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lePassword)
#: libs/ui/security/eapmethodleapbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Password on this network"
msgstr "O contrasinal nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:19
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Anonymous Identity:"
msgstr "Identidade &anónima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:35
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:55
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:35
#, kde-format
msgid "CA Certi&ficate:"
msgstr "&Certificado da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemCaCerts)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:51
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:71
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:51
#, kde-format
msgid "Use Syste&m CA Certs"
msgstr "Empregar os certificados de sistema da CA."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:58
#, kde-format
msgid "PEAP &Version:"
msgstr "&Versión de PEAP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPeapVersion)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:90
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:141
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:58
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:881
#, kde-format
msgid "Subject Match:"
msgstr "Correspondencia do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate subject matches this. For the "
"syntax see the wpa_supplicant documentation."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con "
"este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
"«wpa_suplicant»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:104
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:155
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches:"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate contains at least one of the "
"entries. For the syntax see the wpa_supplicant documentation. Use ',' to "
"separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que conteña polo menos "
"unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, busque documentación "
"sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConnectToTheseServers)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:129
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:180
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Connect to these Servers:"
msgstr "Conectarse a estes servidores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leConnectToTheseServers)
#: libs/ui/security/eapmethodpeapbase.ui:138
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:189
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Only connect to these servers. Use ',' to separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a estes servidores. Empregue comas («,») para separar as "
"entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authalgLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodstackbase.ui:32 libs/ui/security/wep.ui:91
#, kde-format
msgid "&Authentication:"
msgstr "&Autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:35
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:97
#, kde-format
msgid "&User Certificate:"
msgstr "Certificado do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurClientCert)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the "
"'Private Key' field below."
msgstr ""
"Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
"ficheiro tanto aquí como no campo de «chave privada»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:78
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:107
#, kde-format
msgid "Private &Key:"
msgstr "C&have privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kurPrivateKey)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"If your private key file is in PKCS12 format select it here and in the 'User "
"Certificate' field above."
msgstr ""
"Se o ficheiro da súa chave privada está no formato PKCS12, escolla o "
"ficheiro tanto aquí como no campo de «certificado de usuario»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Private Key Pass&word:"
msgstr "Con&trasinal da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leSubjectMatch)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:148
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate's subject matches this. For the "
"syntax see the wpa_supplicant documentation."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito no certificado que se corresponda con "
"este. Para información sobre a sintaxe, busque documentación sobre "
"«wpa_suplicant»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leAltSubjectMatches)
#: libs/ui/security/eapmethodtlsbase.ui:164
#: libs/ui/security/eapmethodttlsbase.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Only connect to servers whose certificate's alternative subject contains at "
"least one of the entries. For the syntax see the wpa_supplicant "
"documentation. Use ',' to separate entries."
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cun suxeito alternativo no certificado que "
"conteña polo menos unha das entradas. Para información sobre a sintaxe, "
"busque documentación sobre «wpa_suplicant». Empregue comas para separar as "
"entradas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/security/leapauthwidget.cpp:65
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:58
#: libs/ui/security/wpaauthwidget.cpp:65 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:77
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:86 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:23
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:363
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:77 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "MSCHAPv2 inner auth method"
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:79 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "MD5 inner auth method"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:81 libs/ui/security/ttlswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "GTC inner auth method"
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:192 libs/ui/security/tlswidget.cpp:296
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Alternative Subject Matches"
msgstr "Correspondencias alternativas do suxeito"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:193 libs/ui/security/tlswidget.cpp:297
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This entry must be one of:<ul><li>DNS: &lt;name or ip address&gt;</"
"li><li>EMAIL: &lt;email&gt;</li><li>URI: &lt;uri, e.g. http://www.kde.org&gt;"
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>A entrada debe ter un dos seguintes valores:<ul><li>DNS: &lt;nome ou "
"enderezo IP&gt;</li><li>EMAIL: &lt;correo&gt;</li><li>URI: &lt;uri, por "
"exemplo «http://www.kde.org»&gt;</li></ul></qt>"
#: libs/ui/security/peapwidget.cpp:205 libs/ui/security/tlswidget.cpp:309
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Connect to these Servers"
msgstr "Conectarse a estes servidores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:66
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:130
#, kde-format
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: libs/ui/security/security8021xauth.cpp:74
#, kde-format
msgid "Phase 2 Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada da segunda fase:"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "show passwords button"
msgid "&Show Passwords"
msgstr "Mo&strar os contrasinais"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "TLS auth type"
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "LEAP auth type"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Peap outer auth type"
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexida (PEAP)"
#: libs/ui/security/securityeap.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "TTLS outer auth type"
msgid "Tunnelled TLS (TTLS)"
msgstr "TLS en túnel (TTLS)"
#: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab wired 802.1x security"
msgid "802.1x Security"
msgstr "Seguranza 802.1x"
#: libs/ui/security/securitywired8021x.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@option:check enables/disables 802.1x auth on wired ethernet"
msgid "Use &802.1x authentication"
msgstr "Empregar a autenticación &802.1x"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "PAP inner auth method"
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "MSCHAP inner auth method"
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: libs/ui/security/ttlswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "CHAP inner auth method"
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyTypeLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:17
#, kde-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de chave:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType)
#: libs/ui/security/wep.ui:31
#, kde-format
msgid "Passphrase (for 128 bit)"
msgstr "Frase de paso (para 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, keyType)
#: libs/ui/security/wep.ui:36
#, kde-format
msgid "Hex or Ascii Key (for 64 or 128 bit)"
msgstr "Chave en hexadecimal ou Ascii (para 64 ou 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weptxkeyindexLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:54
#, kde-format
msgid "&WEP index:"
msgstr "Índice &WEP:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Default WEP key index to use. WEP supports four keys, the key with index "
"number one is the default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:73
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:78
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, weptxkeyindex)
#: libs/ui/security/wep.ui:83
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg)
#: libs/ui/security/wep.ui:105
#, kde-format
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, authalg)
#: libs/ui/security/wep.ui:110 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:217
#, kde-format
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyLabel)
#: libs/ui/security/wep.ui:118 libs/ui/security/wepwidget.cpp:108
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:140 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:914
#, kde-format
msgid "&Key:"
msgstr "Cha&ve:"
#: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passphrase:"
msgstr "Frase de paso:"
#: libs/ui/security/wepauthwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: libs/ui/security/wepwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Passphrase:"
msgstr "&Frase de paso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WirelessSecurity)
#: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:20
#, kde-format
msgid "Wireless Security"
msgstr "Seguranza da rede sen fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/security/wirelesssecurity.ui:41
#, kde-format
msgid "&Security:"
msgstr "&Seguranza:"
#: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "The network %1 requires authentication"
msgstr "A rede %1 require autenticación."
#: libs/ui/security/wirelesssecurityauth.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show password"
msgstr "&Mostrar o contrasinal"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Label for no wireless security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Label for LEAP wireless security"
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Label for Dynamic WEP wireless security"
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "Label for WEP wireless security"
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Label for WPA-PSK wireless security"
msgid "WPA/WPA2 Personal"
msgstr "WPA/WPA2 Persoal"
#: libs/ui/security/wirelesssecuritysettingwidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "Label for WPA-EAP wireless security"
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 Enterprise"
#: libs/ui/vpnpreferences.cpp:53 libs/ui/vpnpreferences.cpp:125
#, kde-format
msgid "New VPN Connection"
msgstr "Nova conexión VPN"
#: libs/ui/vpnuiplugin.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Error message in VPN import/export dialog"
msgid "Operation not supported for this VPN type."
msgstr "A operación non é compatíbel con este tipo de VPN."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings8023Ethernet)
#: libs/ui/wired.ui:20
#, kde-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/wired.ui:31
#, kde-format
msgid "Example: 11:22:33:44:55:66"
msgstr "Exemplo: «11:22:33:44:55:66»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wired.ui:63
#, kde-format
msgid "Maximum Transfer Unit (bytes)"
msgstr "Unidade máxima de transferencia (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wired.ui:66
#, kde-format
msgid "M&TU:"
msgstr "M&TU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:111
#, kde-format
msgid "Use the specified speed"
msgstr "Empregar a velocidade indicada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:114
#, kde-format
msgid "Request that the device use only the specified speed."
msgstr "Solicitar que o dispositivo empregue só a velocidade indicada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, speed)
#: libs/ui/wired.ui:123
#, kde-format
msgid " MBit/s"
msgstr " Mb/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:133
#, kde-format
msgctxt "like in use the specified Duplex mode (full or half)"
msgid "Duplex"
msgstr "Dúplex"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:146
#, kde-format
msgid "Use the specified duplex mode"
msgstr "Empregar o método dúplex indicado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Request that the device use only the specified duplex mode. A device in full "
"duplex mode can send and receive data at the same time, while a device in "
"half duplex mode can either send or receive data, but not both at the same "
"time."
msgstr ""
"Solicitar que o dispositivo empregue só o modo dúplex indicado. Os "
"dispositivos en modo dúplex completo poden enviar e recibir datos ao mesmo "
"tempo, mentres que os dispositivos en modo dúplex medio poden enviar ou "
"recibir datos, pero non as dúas cousas á vez."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:156
#, kde-format
msgid "Half"
msgstr "Medio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDuplex)
#: libs/ui/wired.ui:161
#, kde-format
msgctxt "like in use Full duplex mode"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#: libs/ui/wired.ui:217 libs/ui/wired.ui:220
#, kde-format
msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode"
msgstr ""
"Permitir a negociación automática da velocidade do porto e o modo dúplex."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoNegotiate)
#: libs/ui/wired.ui:226
#, kde-format
msgid "Autonegotiate"
msgstr "Negociar automaticamente"
#: libs/ui/wiredpreferences.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shared Wired Connection"
msgstr "Conexión con fíos compartida"
#: libs/ui/wiredpreferences.cpp:53
#, kde-format
msgid "New Wired Connection"
msgstr "Nova conexión con fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/wireless.ui:19
#, kde-format
msgid "&ESSID:"
msgstr "&ESSID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/wireless.ui:35
#, kde-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Modo:"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, bssid)
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, macaddress)
#: libs/ui/wireless.ui:79 libs/ui/wireless.ui:102
#, kde-format
msgid "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
msgstr "HH:HH:HH:HH:HH:HH; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, bssid)
#: libs/ui/wireless.ui:82
#, kde-format
msgid ":::::"
msgstr ":::::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/wireless.ui:89
#, kde-format
msgid "MAC &address:"
msgstr "Enderezo M&AC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/wireless.ui:109
#, kde-format
msgid "&MTU:"
msgstr "&MTU:"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:70
#, kde-format
msgctxt ""
"ssid of the wifi connection. Use ASCII letters and underscore *only* (no "
"spaces!). Leave it unstranslated if your language does not support ASCII "
"characters"
msgid "Shared_Wireless_Connection"
msgstr "Conexion_compartida_sen_fios"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shared Wireless Connection"
msgstr "Conexión compartida sen fíos"
#: libs/ui/wirelesspreferences.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Wireless Connection"
msgstr "Nova conexión sen fíos"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:40
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:48
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: settings/config/addeditdeletebuttonset.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:83
#: settings/config/managetraywidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Manage Connections"
msgstr "Xestionar as conexións"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:84
#: settings/config/managetraywidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Manage Connections Control Panel Module"
msgstr "Módulo do panel de control para xestionar as conexións."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
msgstr "© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87
#: settings/config/managetraywidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Lamarque V. Souza"
msgstr "Lamarque V. Souza"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:87
#: settings/config/managetraywidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer and Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88
#: settings/config/managetraywidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Ilia Kats"
msgstr "Ilia Kats"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:88
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91
#: settings/config/managetraywidget.cpp:52
#: settings/config/managetraywidget.cpp:53
#: settings/config/managetraywidget.cpp:54
#: settings/config/managetraywidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:89
#: settings/config/managetraywidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rajeesh K Nambiar"
msgstr "Rajeesh K Nambiar"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:90
#: settings/config/managetraywidget.cpp:54 settings/configshell/main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:91
#: settings/config/managetraywidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Sebastian Kügler"
msgstr "Sebastian Kügler"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add wired connection'"
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create regular wired connection"
msgstr "Crear unha conexión normal con fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:121
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add shared connection'"
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click here to share this computer's wired Internet connection to other "
"computers"
msgstr ""
"Prema aquí para compartir a conexión a internet por fíos deste computador "
"con outros computadores."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Like in 'add wireless connection'"
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create regular wireless connection"
msgstr "Crear unha conexión normal sen fíos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Click here to share this computer's wireless Internet connection to other "
"computers"
msgstr ""
"Prema aquí para compartir a conexión a internet sen fíos deste computador "
"con outros computadores."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last hour, as "
"the number of minutes since usage"
msgid "One minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used in the last day, as "
"the number of hours since usage"
msgid "One hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection used the previous day"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for last used time for a network connection that has never been used"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Tooltip for disabled tab when no VPN plugins are installed"
msgid "No VPN plugins were found"
msgstr "Non se atopou ningún complemento de VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "File chooser dialog title for importing VPN"
msgid "Import VPN connection settings"
msgstr "Importar a configuración da conexión VPN"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"None of the supported plugins implement importing operation for file %1."
msgstr "Ningún dos complementos compatíbeis pode importar o ficheiro %1."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:473
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:478
#, kde-format
msgid "Error importing VPN connection settings"
msgstr "Erro ao importar a configuración da conexión de VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "File chooser dialog title for exporting VPN"
msgid "Export VPN"
msgstr "Exportar a VPN"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "VPN connection successfully exported"
msgstr "A conexión VPN exportouse correctamente."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non volver mostrar isto."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error exporting VPN connection settings"
msgstr "Erro ao exportar a configuración de conexión de VPN"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:569
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:133 vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Produciuse un erro"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:516
#, kde-format
msgid "Could not export VPN connection settings"
msgstr "Non se puido exportar a configuración da conexión VPN."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Connection edit option failed, make sure that NetworkManager is properly "
"running."
msgstr ""
"A edición da opción da conexión fallou, asegúrese de que o xestor da rede "
"(NetworkManager) está funcionando correctamente."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:592
#, kde-format
msgid "Connection create operation failed."
msgstr "A operación de creación da conexión fallou."
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "Warning message on attempting to delete a connection"
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a conexión «%1»?"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:617
#, kde-format
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar a eliminación"
#: settings/config/manageconnectionwidget.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "this connection is connected/activated"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWired)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:43
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:84
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:122
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:160
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:48
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:89
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:127
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:165
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Última empregada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWired)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listWireless)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCellular)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVpn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPppoe)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:53
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:94
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:132
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:170
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:208
#, kde-format
msgctxt "like in current connection State (connected or disconnected)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVpn)
#: settings/config/manageconnectionwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: settings/config/managetraywidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2008-2009 Will Stephenson<p>(c) 2010 Sebastian Kügler</p><p>(c) "
"2011-2012 Lamarque V. Souza</p>"
msgstr ""
"© 2008-2009 Will Stephenson <p>© 2010 Sebastian Kügler</p> <p>© 2011-2012 "
"Lamarque V. Souza</p>"
#: settings/config/managetraywidget.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error switching storage type"
msgstr "Erro ao cambiar o tipo de almacenamento."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Nova conexión de banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:152
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:168
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:194
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My plan is not listed..."
msgstr "O meu plan non aparece na lista…"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Unknown Provider"
msgstr "Fornecedor descoñecido"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:196
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Configurar unha conexión de banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"O asistente axudarao a configurar facilmente unha conexión de banda larga "
"móbil a unha rede móbil (3G)."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Necesitará a seguinte información:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband provider's name"
msgstr "O nome do seu fornecedor de banda larga."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "O plan de pago de banda larga."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"O nome do punto de acceso (APN) do seu plan de pago de banda larga (só "
"necesario nalgúns casos)."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:"
msgstr "Crear unha conexión para es&te dispositivo de banda larga móbil:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:270
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any GSM device"
msgstr "Calquera dispositivo GSM"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:272
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Any CDMA device"
msgstr "Calquera dispositivo CDMA"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Dispositivo GSM instalado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Dispositivo CDMA instalado"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider's Country"
msgstr "Escolla o país do seu fornecedor"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Country List:"
msgstr "Lista de países:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:422
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "My country is not listed"
msgstr "Non aparece na lista"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Escolla o seu fornecedor"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Select your provider from a &list:"
msgstr "Escolla o seu fornecedor da &lista:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it &manually:"
msgstr "Non atopei o fornecedor e quero inserilo &manualmente:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Escolla o seu plan de pago"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "&Select your plan:"
msgstr "&Seleccione o seu plan:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):"
msgstr "Nome do punto de acceso (&APN) do plan seleccionado:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
msgstr ""
"Aviso: equivocarse ao seleccionar o plan de pagos pode levar a problemas de "
"facturación na súa conta de banda larga, ou impedir a conectividade.\n"
"\n"
"Se non está seguro, pregúntelle ao seu fornecedor polo nome do punto de "
"acceso do plan que contratou."
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Confirmar a configuración da banda larga móbil"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"A súa conexión de banda larga móbil está configurada cos seguintes valores:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Provider:"
msgstr "Fornecedor:"
#: settings/config/mobileconnectionwizard.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mobile Connection Wizard"
msgid "Your Plan:"
msgstr "Plan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/config/othersettings.ui:17
#, kde-format
msgid "<b>Connection Secrets</b>"
msgstr "<b>Segredos da conexión</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/config/othersettings.ui:24
#, kde-format
msgid "&Store connection secrets: "
msgstr "&Almacenar os segredos da conexión: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Do not store (always prompt)"
msgstr "Non os almacenar (preguntar sempre)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:46
#, kde-format
msgid "In file (unencrypted)"
msgstr "Nun ficheiro (sen cifrar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SecretStorageMode)
#: settings/config/othersettings.ui:51
#, kde-format
msgid "In secure storage (encrypted)"
msgstr "Nun almacenamento seguro (cifrados)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/config/othersettings.ui:59
#, kde-format
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualización</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, interfaceNamingLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:66 settings/config/traysettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Show network interfaces using:"
msgstr "Mostrar as interfaces de rede coa seguinte información:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: settings/config/othersettings.ui:77 settings/config/traysettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Type Name"
msgstr "O nome do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
#: settings/config/othersettings.ui:87 settings/config/traysettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Vendor's Name"
msgstr "O nome do fabricante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, networkSpeedLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Show network speed in:"
msgstr "Mostrar a velocidade da rede en:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit)
#: settings/config/othersettings.ui:106
#, kde-format
msgid "KBytes/s"
msgstr "KBytes/s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NetworkSpeedUnit)
#: settings/config/othersettings.ui:111
#, kde-format
msgid "KBits/s"
msgstr "KBits/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/config/othersettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Display settings as:"
msgstr "Mostrar a configuración como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ShowAdvancedSettings)
#: settings/config/othersettings.ui:135
#, kde-format
msgctxt "like in show Advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: settings/config/othersettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Configure Details to Show..."
msgstr "Configurar os detalles para mostrar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: settings/config/othersettings.ui:150
#, kde-format
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, askPinLabel)
#: settings/config/othersettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Ask for GSM Pin:"
msgstr "Pedir o PIN GSM:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin)
#: settings/config/othersettings.ui:168
#, kde-format
msgid "On Modem Detection"
msgstr "Ao detectar o módem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AskForGsmPin)
#: settings/config/othersettings.ui:173
#, kde-format
msgid "When Activating Connection"
msgstr "Ao activar a conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton)
#: settings/config/othersettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#: settings/config/othersettingswidget.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Version text"
msgid "&lt;b&gt;Version %1&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Versión %1&lt;/b&gt;"
#: settings/config/othersettingswidget.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:window interface details editor"
msgid "Interface Details Editor"
msgstr "Editor dos detalles da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autostart)
#: settings/config/traysettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/config/traysettings.ui:68
#, kde-format
msgid "Tray icons:"
msgstr "Iconas da bandexa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, iconInterfaceList)
#: settings/config/traysettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Arrange interface types between icons with drag and drop"
msgstr ""
"Organizar os tipos de interface entre as iconas arrastrando e soltando."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbAddIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:92
#, kde-format
msgid "Add another system tray icon"
msgstr "Engadir outra icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:95
#, kde-format
msgid "&More Icons"
msgstr "&Máis iconas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRemoveIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove a system tray icon"
msgstr "Retirar unha icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveIcon)
#: settings/config/traysettings.ui:105
#, kde-format
msgid "&Fewer Icons"
msgstr "M&enos iconas"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:55
#, kde-format
msgid "We support 'dun' and 'nap' services only."
msgstr "Só os servizos «dun» e «nap» son compatíbeis."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:69
#, kde-format
msgid "Could not contact bluetooth manager (BlueZ)."
msgstr "Non se puido contactar co xestor de Bluetooth (BlueZ)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:78
#, kde-format
msgid "Default bluetooth adapter not found: %1"
msgstr "Non se atopou o adaptador de Bluetooth predeterminado: %1"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:142
#, kde-format
msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)."
msgstr "%1 (%2) non permite rede por liña conmutada (DUN)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)."
msgstr "%1 (%2) non permite punto de acceso de rede (NAP)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:175
#, kde-format
msgid "Error activating devices's serial port: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o porto serie do dispositivo: %1"
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:201
#, kde-format
msgid "Device %1 is not the one we want (%2)"
msgstr "o dispositivo %1 non é o que debería (%2)."
#: settings/configshell/bluetooth.cpp:203
#, kde-format
msgid "Device for serial port %1 (%2) not found."
msgstr "non se atopou o dispositivo para o porto serie %1 (%2)."
#: settings/configshell/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Network Management"
msgstr "Xestión da rede"
#: settings/configshell/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Create network connections standalone"
msgstr "Crear conexións de rede autónomas"
#: settings/configshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "(c) 2008 Will Stephenson"
msgstr "© 2008 Will Stephenson"
#: settings/configshell/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Connection ID to edit"
msgstr "Identificador de conexión a editar"
#: settings/configshell/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos agochada"
#: settings/configshell/main.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Connection type to create, must be one of '802-3-ethernet', '802-11-"
"wireless', 'pppoe', 'vpn', 'cellular', 'bluetooth'"
msgstr ""
"O tipo da conexión que se vai crear debe ser «802-3-ethernet», «802-11-"
"wireless», «pppoe», «vpn», «celular» ou «bluetooth»."
#: settings/configshell/main.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Space-separated connection type-specific arguments, may be either 'gsm' or "
"'cdma' for cellular connections,\n"
"'openvpn' or 'vpnc' for vpn connections,\n"
"interface and AP identifiers for wireless connections,\n"
"bluetooth mac address and service ('dun' or 'nap') for bluetooth "
"connections.\n"
"\n"
"You can also pass the serial device (i.e. 'rfcomm0') instead of service for "
"dun bluetooth connections,\n"
"in that case this program will block waiting for that device to be "
"registered in ModemManager."
msgstr ""
"Os argumentos específicos do tipo da conexión, separados por comas; poden "
"ser «gsm» ou «cdma» para conexións móbiles,\n"
"«openvpn» ou «vpnc» para conexións vpn,\n"
"os identificadores da interface e do punto de acceso para as conexións sen "
"fíos,\n"
"ou o enderezo MAC e o servizo («dun» ou «nap») para as conexións por "
"Bluetooth.\n"
"\n"
"Tamén pode pasar o dispositivo serie (por exemplo, «rfcomm0») en lugar do "
"servizo no caso das conexións «dun» por Bluetooth.\n"
"De ser o caso, este programa quedara bloqueado á espera de que o dispositivo "
"se rexistre no xestor de módems."
#: settings/configshell/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Operation mode, may be either 'create' or 'edit'"
msgstr "O modo de operación; pode ser «crear» ou «editar»."
#: settings/configshell/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expected two specific args, found %1: %2"
msgstr "Esperábanse dous argumentos específicos, atopouse %1: %2"
#: settings/configshell/manageconnection.cpp:83
#, kde-format
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: settings/configshell/manageconnection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error adding connection: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conexión: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:17
#, kde-format
msgid "&DH Group"
msgstr "Grupo &DH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh1)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:23
#, kde-format
msgid "768 bits (DH&1)"
msgstr "768 bits (DH&1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDh2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:33
#, kde-format
msgid "1024 bits (DH&2)"
msgstr "1024 bits (DH&2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:43
#, kde-format
msgid "&PFS Group"
msgstr "Grupo &PFS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPfOff)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:49
#, kde-format
msgid "&Off"
msgstr "Desactivad&o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf1)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:59
#, kde-format
msgid "&768 bits (PF1)"
msgstr "&768 bits (PF1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPf2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:66
#, kde-format
msgid "102&4 bits (PF2)"
msgstr "102&4 bits (PF2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDisableSplit)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnadvancedprop.ui:76
#, kde-format
msgid "Disable &split tunnel"
msgstr "De&sactivar o túnel partido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NovellVpnWidget)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Novell VPN"
msgstr "VPN de Novell"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_general)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:20
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:20 vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:26
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:24
#, kde-format
msgctxt "like in General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:39
#, kde-format
msgid "Gate&way Type:"
msgstr "&Tipo de pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:50
#, kde-format
msgid "Nortel"
msgstr "Nortel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbGwType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:55
#, kde-format
msgid "Standard Gateway"
msgstr "Pasarela estándar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:83
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbAuthType)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:90
#, kde-format
msgctxt ""
"X.509 is an ITU-T standard for a public key infrastructure (PKI) and "
"Privilege Management Infrastructure (PMI)"
msgid ""
"\n"
"\t X.509\n"
"\t "
msgstr ""
"\n"
"\t X.509\n"
"\t "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:118
#, kde-format
msgid "&Group Name:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:131
#, kde-format
msgid "U&ser Password:"
msgstr "Contrasinal do u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:148
#, kde-format
msgid "G&roup Password:"
msgstr "Contrasinal do g&rupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:169
#, kde-format
msgid "Certificate &file:"
msgstr "&Ficheiro do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:182
#, kde-format
msgid "Certificate &password:"
msgstr "&Contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPasswords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:203
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:590
#, kde-format
msgid "&Show Passwords"
msgstr "Mo&strar os contrasinais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnAdvanced)
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnprop.ui:210
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#: vpnplugins/novellvpn/novellvpnwidget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window NovellVPN advanced connection options"
msgid "NovellVPN advanced options"
msgstr "Opcións avanzadas de NovellVPN"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:271
#, kde-format
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Contactando coa máquina, agarde…"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:451
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Nome de usuario"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"Check failed for certificate from VPN server \"%1\".\n"
"Reason: %2\n"
"Accept it anyway?"
msgstr ""
"A comprobación do certificado do servidor de VPN «%1» fallou.\n"
"Motivo: %2\n"
"Quere aceptalo?"
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.cpp:575
#, kde-format
msgid "Connection attempt was unsuccessful."
msgstr "Non foi posíbel estabelecer a conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectAuth)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:20
#, kde-format
msgid "OpenConnect VPN Authentication"
msgstr "Autenticación da VPN con OpenConnect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:40
#, kde-format
msgid "VPN Host"
msgstr "Servidor de VPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, btnConnect)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:56
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoconnect)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:77
#, kde-format
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Iniciar a conexión automaticamente no futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, viewServerLog)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:112
#, kde-format
msgid "View Log"
msgstr "Ver o rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:122
#, kde-format
msgid "Log Level:"
msgstr "Nivel de rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:138
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:143
#, kde-format
msgctxt "like in Debug log level"
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbLogLevel)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectauth.ui:148
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Ronsel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenconnectProp)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenConnect Settings"
msgstr "Configuración de OpenConnect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:42
#, kde-format
msgid "&CA Certificate:"
msgstr "Certificado da &CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:55
#, kde-format
msgid "&Proxy:"
msgstr "&Proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:68
#, kde-format
msgid "CSD &Wrapper Script:"
msgstr "Programa de &interface CSD:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowTrojan)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:78
#, kde-format
msgid "Allow Cisco Secure Desktop &trojan"
msgstr "Permitir o axen&te do «Cisco Secure Desktop»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:91
#, kde-format
msgid "Certificate Authentication"
msgstr "Autenticación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseFsid)
#: vpnplugins/openconnect/openconnectprop.ui:123
#, kde-format
msgid "Use &FSID for key passphrase"
msgstr "Empregar &FSID para a frase de paso da chave."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:165
#, kde-format
msgid "Could not open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:210 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:231
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unknown option: %1"
msgstr "Opción descoñecida: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:214 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:235
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:253 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:267
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:285 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:359
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:412 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:443
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 1) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábase 1) na opción: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:249 vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:263
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 0xFFFF) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 0xFFFF."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:281
#, kde-format
msgid "Invalid size (should be between 0 and 604800) in option: %1"
msgstr "O tamaño da opción é incorrecto. %1 non está entre 0 e 604800)."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:333
#, kde-format
msgid "Invalid proxy option: %1"
msgstr "A opción %1 é incorrecta para o proxy."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:356
#, kde-format
msgid "Invalid port (should be between 1 and 65535) in option: %1"
msgstr "O porto da opción, %1, é incorrecto. Debería estar entre 1 e 65535."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:431
#, kde-format
msgid "Invalid number of arguments (expected 2) in option: %1"
msgstr "Número incorrecto de argumentos (esperábanse 2) na opción: %1"
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:455
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN's client configuration file"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» non é un ficheiro correcto de configuración dun cliente "
"OpenVPN."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:460
#, kde-format
msgid "File %1 is not a valid OpenVPN configuration (no remote)."
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro correcto de configuración de OpenVPN (sen "
"remoto)."
#: vpnplugins/openvpn/openvpn.cpp:511
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura."
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:69 vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:95
#, kde-format
msgid "Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.cpp:106
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1085
#, kde-format
msgid "Proxy Password:"
msgstr "Contrasinal do proxy:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNAuthenticationWidget)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnauth.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPNAuthentication"
msgstr "Autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OpenVPNProp)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:24
#, kde-format
msgid "Required Settings"
msgstr "Configuración requirida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:51
#, kde-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:74
#, kde-format
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificados X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:79
#, kde-format
msgid "Pre-shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbConnectionType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:89
#, kde-format
msgid "X.509 With Password"
msgstr "X.509 con contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:108
#, kde-format
msgid "C&A file:"
msgstr "Ficheiro da C&A:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:124
#, kde-format
msgid "&Certificate:"
msgstr "&Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:156
#, kde-format
msgid "Key password:"
msgstr "Contrasinal da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:233
#, kde-format
msgid "Local IP"
msgstr "IP local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:249
#, kde-format
msgid "Remote IP"
msgstr "IP remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:269
#, kde-format
msgid "Key Direction"
msgstr "Dirección da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer."
msgstr ""
"De empregarse a dirección da chave, deberá ter o valor oposto daquel que se "
"use no parceiro VPN."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:286 vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:814
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:948
#, kde-format
msgctxt "like in None setting selected"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:291
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbKeyDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:296
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:325 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:178
#, kde-format
msgid "CA File:"
msgstr "Ficheiro da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:344
#, kde-format
msgctxt "like in Username for athentication"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:427
#, kde-format
msgid "CA file"
msgstr "Ficheiro da CA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:443
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:459
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:475
#, kde-format
msgid "Key password"
msgstr "Contrasinal da chave"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:611
#, kde-format
msgid "Optional Settings"
msgstr "Configuración opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:619
#, kde-format
msgid "Gateway &Port:"
msgstr "&Porto da pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:643
#, kde-format
msgid "Tunnel MTU"
msgstr "MTU en túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:667
#, kde-format
msgid "UDP fragment size"
msgstr "Tamaño dos fragmentos UDP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomReneg)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:691
#, kde-format
msgid "Use custom renegotiation interval"
msgstr "Empregar un intervalo de renegociación personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseLZO)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:710
#, kde-format
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Empregar unha compresión LZO."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTCP)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:717
#, kde-format
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Empregar unha conexión TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTAP)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:724
#, kde-format
msgid "Use TAP device"
msgstr "Empregar un dispositivo TAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMssRestrict)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:731
#, kde-format
msgid "Restrict TCP maximum segment size (MSS)"
msgstr "Restrinxir o tamaño máximo dos segmentos (MSS) TCP."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:752
#, kde-format
msgid "Optional &Security"
msgstr "&Seguranza opcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:760
#, kde-format
msgid "&Cipher:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboCipher)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:780
#, kde-format
msgid "Obtaining available ciphers..."
msgstr "Obtendo os algoritmos de cifrado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:792
#, kde-format
msgid "&HMAC Authentication:"
msgstr "Autenticación &HMAC:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:809
#, kde-format
msgctxt "like in use Default configuration"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:819
#, kde-format
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:824
#, kde-format
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:829
#, kde-format
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:834
#, kde-format
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:839
#, kde-format
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:844
#, kde-format
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboHmac)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:849
#, kde-format
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:873
#, kde-format
msgid "Optional TLS Settings"
msgstr "Configuración opcional de TLS"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, subjectMatch)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:891
#, kde-format
msgid ""
"Connect only to servers whose certificate matches the given subject. "
"Example: /CN=myvpn.company.com"
msgstr ""
"Conectarse só a servidores cuxo certificado se corresponda co suxeito "
"fornecido. Por exemplo: /CN=vpn.exemplo.gal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useExtraTlsAuth)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:900
#, kde-format
msgid "Use additional TLS authentication"
msgstr "Empregar a autenticación adicional de TLS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:934
#, kde-format
msgid "Key Direction:"
msgstr "Dirección da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:953
#, kde-format
msgid "Server (0)"
msgstr "Servidor (0)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDirection)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:958
#, kde-format
msgid "Client (1)"
msgstr "Cliente (1)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:985
#, kde-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:994
#, kde-format
msgid "Proxy Type:"
msgstr "Tipo de proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1019
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbProxyType)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1024
#, kde-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1032
#, kde-format
msgid "Server Address:"
msgstr "Enderezo do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1045
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyRetry)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1068
#, kde-format
msgid "Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "Volver intentar indefinidamente en caso de producirse erros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1075
#, kde-format
msgid "Proxy Username:"
msgstr "Nome de usuario do proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProxyShowPassword)
#: vpnplugins/openvpn/openvpnprop.ui:1095
#, kde-format
msgid "Show Password"
msgstr "Mostrar o contrasinal"
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:127
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "OpenVPN cipher lookup failed"
msgstr "Fallou a consulta dos algoritmos de cifrado de OpenVPN."
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item::inlist Default openvpn cipher item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: vpnplugins/openvpn/openvpnwidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Item added when OpenVPN cipher lookup failed"
msgid "No OpenVPN ciphers found"
msgstr "Non se atoparon algoritmos de cifrado de OpenVPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_auth)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:25
#, kde-format
msgid "Allow following &authentication methods:"
msgstr "Permitir os seguintes métodos de &autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:84
#, kde-format
msgid "Use Microsoft Point-to-Point Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado punto a punto de Microsoft."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_MPPE)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:87
#, kde-format
msgid "Use &MPPE Encryption"
msgstr "Empregar o cifrado &MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MMPEcrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:109
#, kde-format
msgid "&Crypto:"
msgstr "&Criptografía:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:125
#, kde-format
msgid "128 bit"
msgstr "128 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_MPPECrypto)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:130
#, kde-format
msgid "40 bit"
msgstr "40 bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_statefulEncryption)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:144
#, kde-format
msgid "Use &stateful encryption"
msgstr "Empregar cifrado de e&stado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_BSD)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:164
#, kde-format
msgid "Allow &BSD compression"
msgstr "Permitir a compresión &BSD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_deflate)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow &Deflate compression"
msgstr "Permitir a compresión &Deflate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_TCPheaders)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:184
#, kde-format
msgid "Allow &TCP header compression"
msgstr "Permitir a compresión das cabeceiras &TCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_sendEcho)
#: vpnplugins/pptp/pptpadvanced.ui:205
#, kde-format
msgid "Send PPP &echo packets "
msgstr "Enviar paquetes de &eco de PPP."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpAuthenticationWidget)
#: vpnplugins/pptp/pptpauth.ui:14
#, kde-format
msgid "PPTPAuthentication"
msgstr "Autenticación PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PptpProp)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:14
#, kde-format
msgid "PPTP Settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grp_additional)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:52
#, kde-format
msgctxt "like in Additional settings"
msgid "Additional"
msgstr "Adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_login)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:74
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_ntdomain)
#: vpnplugins/pptp/pptpprop.ui:165
#, kde-format
msgid "&NT Domain:"
msgstr "Dominio &NT:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for private key password"
msgid "Private Key Password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for smartcard pin"
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox password label for EAP password"
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox error message while saving configuration"
msgid ""
"Configuration uses ssh-agent for authentication, but no ssh-agent found "
"running."
msgstr ""
"A configuración define o uso dun axente SSH para a autenticación, pero non "
"se atopou ningún en funcionamento."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanAuth)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StrongswanProp)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:14
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Strong Swan VPN"
msgstr "VPN Strong Swan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPasswords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanauth.ui:37
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:304 vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:79
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:161
#, kde-format
msgid "&Show passwords"
msgstr "Mostr&ar os contrasinais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:20
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:26 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:30
#, kde-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:42
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:110
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:183
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:71
#, kde-format
msgid "Certificate/private key"
msgstr "Certificado e chave privada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:76
#, kde-format
msgid "Certificate/ssh-agent"
msgstr "Certificado e axente SSH"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMethod)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:81
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Tarxeta intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:120
#, kde-format
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:197
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:290
#, kde-format
msgid "User &Password"
msgstr "Contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:317
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, innerIP)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:326
#, kde-format
msgid "Request an inner IP address"
msgstr "Solicitar un enderezo IP interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, udpEncap)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:339
#, kde-format
msgid "Enforce UDP encapsulation"
msgstr "Forzar o encapsulamento UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipComp)
#: vpnplugins/strongswan/strongswanprop.ui:346
#, kde-format
msgid "Use IP compression"
msgstr "Empregar a compresión do IP."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Error decrypting the obfuscated password"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar descifrar o contrasinal."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:139
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:149
#, kde-format
msgid "Needed executable cisco-decrypt could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o executábel «cisco-decrypt»."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The VPN settings file '%1' specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"O ficheiro de configuración da VPN, «%1», indica que o tráfico debería "
"canalizarse a través de TCP, algo que actualmente non permite o programa "
"«vpnc».\n"
"\n"
"A conexión pode crearse de todos xeitos, coa canalización por TCP "
"desactivada, pero pode que non funcione correctamente."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:265
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Incompatíbel"
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:291
#, kde-format
msgid "%1: file format error."
msgstr "%1: erro de formato de ficheiro."
#: vpnplugins/vpnc/vpnc.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1: file could not be created"
msgstr "%1: non se puido crear o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncAuth)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:14
#, kde-format
msgid "VPNCAuthentication"
msgstr "Autenticación VPNC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userPasswordLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:23 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:59
#, kde-format
msgid "User &Password:"
msgstr "Contrasinal do &usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupPasswordLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:36 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:118
#, kde-format
msgid "&Group Password:"
msgstr "Contrasinal do &grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel)
#: vpnplugins/vpnc/vpncauth.ui:106 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:102
#, kde-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VpncProp)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco VPN"
msgstr "VPN de Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseHybridAuth)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:171
#, kde-format
msgid "Use hybrid authentication"
msgstr "Empregar autenticación híbrida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:202
#, kde-format
msgid "&Domain:"
msgstr "&Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:215
#, kde-format
msgid "&Encryption Method:"
msgstr "M&étodo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:232
#, kde-format
msgctxt "like in Secure encryption method"
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:237
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboEncryptionMethod)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:242
#, kde-format
msgctxt "like in None encryption method"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:250
#, kde-format
msgid "&NAT Traversal:"
msgstr "Atravesado de &NAT:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:267
#, kde-format
msgid "NAT-T (if available)"
msgstr "NAT-T (de estar dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:272
#, kde-format
msgid "Force NAT-T"
msgstr "Forzar NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboNatTraversal)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:277
#, kde-format
msgid "Cisco UDP"
msgstr "UDP de Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:290
#, kde-format
msgid "&IKE DH Group"
msgstr "Grupo DH de &IKE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:310 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:358
#, kde-format
msgid "DH Group 1"
msgstr "Grupo DH 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:315
#, kde-format
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "Grupo DH 2 (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboDHGroup)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:320 vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:368
#, kde-format
msgid "DH Group 5"
msgstr "Grupo DH 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:328
#, kde-format
msgid "&Perfect Forward Secrecy:"
msgstr "Segredo de encamiñamento &perfecto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:348
#, kde-format
msgid "No PFS"
msgstr "Sen PFS"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:353
#, kde-format
msgid "Server (default)"
msgstr "Servidor (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboPerfectForwardSecrecy)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:363
#, kde-format
msgid "DH Group 2"
msgstr "Grupo DH 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:376
#, kde-format
msgid "&Vendor:"
msgstr "&Fabricante:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:393
#, kde-format
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cboVendor)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:398
#, kde-format
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:406
#, kde-format
msgid "&Application Version:"
msgstr "Versión do &aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeadPeerDetection)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:419
#, kde-format
msgid "Enable Dead &Peer Detection"
msgstr "Activar a detección de &pares mortos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:429
#, kde-format
msgid "&Local Port:"
msgstr "Porto &local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: vpnplugins/vpnc/vpncprop.ui:480
#, kde-format
msgid "&Cisco UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto de encapsulamento UDP de &Cisco:"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Unassociated"
#~ msgstr "Sen asociar"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Managed"
#~ msgstr "Xestionado"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Master"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgctxt "wireless network operation mode"
#~ msgid "Repeater"
#~ msgstr "Repetidor"
#~ msgctxt " interface type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt " network routes"
#~ msgid "Routes"
#~ msgstr "Rutas"
#~ msgctxt " SSID is a friendly name that identifies a 802.11 WLAN."
#~ msgid "SSID"
#~ msgstr "SSID"
#~ msgctxt " the operation mode of wi-fi network"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 Bit/s"
#~ msgstr "%1 Bit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 MBit/s"
#~ msgstr "%1 MBit/s"
#~ msgctxt "connection speed"
#~ msgid "%1 GBit/s"
#~ msgstr "%1 GBit/s"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Notification when the networking subsystem (NetworkManager, "
#~ "etc) is already running"
#~ msgid "Networking system already running"
#~ msgstr "O sistema de rede aínda se está executando"
#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado."
#~ msgid "Descriptive Name"
#~ msgstr "O nome descritivo"
#~ msgctxt "Version text"
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
#~ msgstr "<b>Versión %1</b>"
#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-network/kmldonkey.po (revision 1537402)
@@ -1,2532 +1,2532 @@
# translation of kmldonkey.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmldonkey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-23 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: addserver.cpp:47
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: addserver.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#: addserver.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: addserver.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Rede:"
#: availability.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: availability.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unknown file."
msgstr "Ficheiro descoñecido."
#: clientlist.cpp:60 clientlist.cpp:69 clientlist.cpp:81 clientlist.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: clientlist.cpp:75
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: clientlist.cpp:77
#, kde-format
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: clientlist.cpp:79
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: clientlist.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: clientlist.cpp:91
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: clientlist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Initiating"
msgstr "Iniciando"
#: clientlist.cpp:95
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: clientlist.cpp:98
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: clientlist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: clientlist.cpp:102
#, kde-format
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: clientlist.cpp:104
#, kde-format
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: clientlist.cpp:106
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: clientlist.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unknown: %1"
msgstr "Descoñecido: %1"
#: clientlist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "eMule mod appended to client software tag"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: clientlist.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Client software release appended to client software tag"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: clientlist.cpp:208 friendpage.cpp:67 uploadersmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: clientlist.cpp:209 downloadpage.cpp:104 downloadpage.cpp:116
#: friendpage.cpp:68 friendpage.cpp:300 searchtabresult.cpp:173
#: serverpage.cpp:61 sharedfilemodel.cpp:120 uploadersmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: clientlist.cpp:210 friendpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: clientlist.cpp:211 friendpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: clientlist.cpp:212 friendpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: clientlist.cpp:213 downloadpage.cpp:105 prefs/prefs.cpp:169
#: searchtabresult.cpp:172
#, kde-format
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"
#: clientlist.cpp:214 uploadersmodel.cpp:144
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#: clientlist.cpp:215
#, kde-format
msgid "Currently downloading"
msgstr "Descargando actualmente"
#: clientlist.cpp:238 infodialog.cpp:164 prefs/prefs.cpp:208
#, kde-format
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: clientlist.cpp:240
#, kde-format
msgid "&Add to Friends"
msgstr "Eng&adir ás amizades"
#: consolepage.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<h2>WARNING</h2>\n"
"<p>Peer-to-peer networks, particularly those accessible via KMLDonkey, may "
"contain material which you may be legally prohibited from downloading or "
"redistributing. It is your responsibility to verify that any material you "
"download from any peer-to-peer network is being made available to you "
"lawfully. It is also your responsibility to verify that you have the legal "
"right to redistribute any material which you make available to others via "
"any peer-to-peer networks. In short, it is your responsibility to use this "
"software in accordance with applicable laws where you live, including "
"copyright law.</p>\n"
"<h3>RESTRICTIONS</h3>\n"
"<p>The authors of this software intend it to be used for the lawful exchange "
"of data, art, software and other documents or works which may be lawfully "
"distributed to third parties. The authors will not support, and strongly "
"discourage, any use of this software to violate copyright or other "
"intellectual property laws. In particular, the authors discourage any "
"transmission of any material in violation of any applicable intellectual "
"property law or regulation. Each user is assumed to comply with such rules "
"and restrictions as well as the rules and restrictions applicable to the P2P "
"networks or services connected directly or indirectly to this software.</p>\n"
"<h3>DISCLAIMER OF LIABILITY</h3>\n"
"<p>The authors of this software do not and cannot exercise any control "
"whatsoever over the content of the information exchanged using this "
"software. The authors make no warranties of any kind, whether expressed or "
"implied, for the service this software is providing or for the data "
"exchanged with the assistance of this software. The authors cannot be held "
"responsible for any claims resulting from the user's conduct and/or use of "
"the software which is in any manner unlawful or which damages such user or "
"any other party.</p>"
msgstr ""
"<h2>AVISO</h2>\n"
"<p>As redes «de-parceiro-para-parceiro», especialmente as accesíbeis "
"utilizando KMLDonkey, poden conter material para o cal estea legalmente "
"prohibida a descarga ou redistribución. É a súa responsabilidade verificar "
"que o material que descarga de calquera rede «de-parceiro-para-parceiro» é "
"posto á súa disposición de forma legal. Tamén é a súa responsabilidade "
"verificar que ten o dereito legal para redistribuír calquera material que "
"poña a disposición doutros mediante redes «de-parceiro-para-parceiro». En "
"resumo, é a súa responsabilidade persoal verificar que utiliza este programa "
"de acordo co copyright e outras leis de propiedade intelectual aplicábeis.</"
"p>\n"
"<h3>RESTRICIÓNS</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa pretenden que se utilice para o intercambio "
"legal de datos, arte, programas e outros documentos ou traballos que poidan "
"distribuírense de forma legal a terceiros. Os autores non apoian, e "
"desencoraxan fortemente, calquera utilización deste programa para violar o "
"copyright ou outras leis de propiedade intelectual. En particular, os "
"autores desencoraxan calquera transmisión de calquera material en violación "
"de calquera lei ou regulamento de propiedade intelectual aplicábel. Asúmese "
"que cada parceiro respecta estas regras e restricións así como as regras e "
"restricións aplicábeis ás redes ou servizos P2P a que se conecte directa ou "
"indirectamente este programa.</p>\n"
"<h3>RESPONSABILIDADE</h3>\n"
"<p>Os autores deste programa non exercen nin poden exercer ningún control "
"sobre o contido das informacións intercambiadas mediante a súa utilización. "
"Os autores non ofrecen ningunha garantía de ningún tipo, expresa nin "
"implícita, polo servizo que este programa fornece ou polos datos "
"intercambiados coa axuda deste programa. Os autores non poden considerarse "
"responsábeis das queixas resultantes da conduta do usuario e/ou da "
"utilización do programa de forma ilegal ou que cause danos ao usuario ou a "
"outra parte.</p>"
#: consolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2009 Petter Stokke, Sebastian Sauer, "
"Gioacchino Mazzurco and Christian Muehlhaeuser</p>"
msgstr ""
"<p><b>KMLDonkey</b>, Copyright 2003-2000 Petter Stokke, Sebastian Sauer e "
"Christian Muehlhaeuser</p>"
#: consolepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.</p><p>This program is distributed in the hope that it "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
"Public License for more details.</p><p>You should have received a copy of "
"the GNU General Public License along with this program; if not, write to the "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA</p>"
msgstr ""
"<p>Este é un programa de software libre e, xa que logo, vostede pode "
"redistribuílo e/ou modificalo consonte os termos estabelecidos na Licenza "
"Pública Xeral de GNU segundo a publica a Fundación polo Software Libre (Free "
"Software Foundation). Pode escoller a versión 2 da licenza ou, se o "
"preferir, calquera outra versión posterior.</p><p>Este programa distribúese "
"coa esperanza de que resulte útil, se ben non ten ningunha garantía, nin "
"sequera a garantía implícita de comerciabilidade ou idoneidade para un "
"determinado fin. Para obter información máis detallada pode consultar a "
"Licenza Pública Xeral de GNU.</p><p>Dáse por sentado que recibiu unha copia "
"da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa. Se non for así, "
"pode escribir a Free Software Foundation, Inc.; 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</p>"
#: consolepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Activate Console Page"
msgstr "Activar a páxina da consola"
#: consolepage.cpp:126 kmldonkey.cpp:329
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: downloadpage.cpp:96 downloadpage.cpp:113 searchtabresult.cpp:170
#: sharedfilemodel.cpp:119 uploadersmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: downloadpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: downloadpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Progress %"
msgstr "% progreso"
#: downloadpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: downloadpage.cpp:100 downloadpage.cpp:114 friendpage.cpp:301
#: searchtabresult.cpp:171
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: downloadpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "ETA"
msgstr "Prazo de obtención"
#: downloadpage.cpp:102 shareddirs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: downloadpage.cpp:103 serverpage.cpp:62 uploadersmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: downloadpage.cpp:106 downloadpage.cpp:117 friendpage.cpp:304
#: searchtabresult.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: downloadpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pola última vez"
#: downloadpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Antigüidade"
#: downloadpage.cpp:109 downloadpage.cpp:118 searchtabresult.cpp:174
#: sharedfilemodel.cpp:123 uploadersmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "File type"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#: downloadpage.cpp:115 friendpage.cpp:302 searchtabresult.cpp:175
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: downloadpage.cpp:236
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#: downloadpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: downloadpage.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: downloadpage.cpp:251
#, kde-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: downloadpage.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ren&ame To..."
msgstr "Renome&ar…"
#: downloadpage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Re&try Connect"
msgstr "Inten&tar conectar de novo"
#: downloadpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&visualizar"
#: downloadpage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Verify Chunks"
msgstr "Verificar os anacos"
#: downloadpage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Get &Format Info"
msgstr "Obter información do &formato"
#: downloadpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Hide Paused Downloads"
msgstr "Agoc&har as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Show Only Paused Downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#: downloadpage.cpp:290
#, kde-format
msgid "Sort Downloading Files First"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#: downloadpage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Sort Paused Files Last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#: downloadpage.cpp:298
#, kde-format
msgid "Priorit&y"
msgstr "Pr&ioridade"
#: downloadpage.cpp:303
#, kde-format
msgid "Very L&ow Priority"
msgstr "Prioridade m&oi baixa"
#: downloadpage.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Low Priority"
msgstr "Prioridade &baixa"
#: downloadpage.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Normal Priority"
msgstr "Prioridade &normal"
#: downloadpage.cpp:318
#, kde-format
msgid "&High Priority"
msgstr "Prioridade &alta"
#: downloadpage.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Very High Priority"
msgstr "Prioridade moi a&lta"
#: downloadpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: downloadpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "&Commit"
msgstr "&Remitir"
#: downloadpage.cpp:338
#, kde-format
msgid "Commit &As..."
msgstr "Remitir &como…"
#: downloadpage.cpp:343
#, kde-format
msgid "Activate Downloads Page"
msgstr "Activar a páxina de descargas"
#. i18n: ectx: Menu (download_actions)
#: downloadpage.cpp:344 kmldonkey.cpp:325 kmldonkeyui.rc:135
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: downloadpage.cpp:606
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to cancel these files?"
msgstr "Seguro que quere cancelar estes ficheiros?"
#: downloadpage.cpp:607
#, kde-format
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Cancelar as descargas"
#: downloadpage.cpp:890
#, kde-format
msgid "Download completed: %1"
msgstr "Descarga completa: %1"
#: downloadpage.cpp:939
#, kde-format
msgid "Download added: %1"
msgstr "Descarga engadida: %1"
#: friendpage.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Search for Friend..."
msgstr "&Buscar un amigo…"
#: friendpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "C&onnect to Friend"
msgstr "Conectar co amig&o"
#: friendpage.cpp:203
#, kde-format
msgid "Open Friend &Chat"
msgstr "Abrir unha &conversa cun amigo"
#: friendpage.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Remove Friend"
msgstr "Retira&r o amigo"
#: friendpage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Remove All Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activate Friends Page"
msgstr "Activar a páxina de amizades"
#. i18n: ectx: Menu (friend_actions)
#: friendpage.cpp:219 kmldonkey.cpp:327 kmldonkeyui.rc:212
#, kde-format
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#: friendpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: friendpage.cpp:303 searchtabresult.cpp:176
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: friendpage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Search for Friend"
msgstr "Buscar un amigo"
#: friendpage.cpp:380
#, kde-format
msgid "Enter the name of the friend you are searching for:"
msgstr "Insira o nome do amigo que está a buscar:"
#: friendpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Should all friends be removed?"
msgstr "Débense retirar todos os amigos?"
#: friendpage.cpp:399
#, kde-format
msgid "Remove all Friends"
msgstr "Retirar todos os amigos"
#: friendpage.cpp:532 searchtabresult.cpp:258
#, kde-format
msgid "Download As"
msgstr "Descargar como"
#: friendpage.cpp:533 searchtabresult.cpp:259
#, kde-format
msgid "Choose a filename for the new download:"
msgstr "Indique un nome de ficheiro para a nova descarga:"
#: infodialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#: infodialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: infodialog.cpp:76 renamedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: infodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Complete:"
msgstr "Completado:"
#: infodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: infodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: infodialog.cpp:80 renamedialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: infodialog.cpp:81 renamedialog.cpp:64 searchcorewidgets.cpp:474
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: infodialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: infodialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Alt. names:"
msgstr "Outros nomes:"
#: infodialog.cpp:102 renamedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: infodialog.cpp:109 searchcore.cpp:142
#, kde-format
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: infodialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "ETA:"
msgstr "Prazo estimado:"
#: infodialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: infodialog.cpp:203
#, kde-format
msgid "eMugle"
msgstr "eMugle"
#: infodialog.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Dialog window caption: (percent complete) filename"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: infodialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "download speed in bytes per second"
msgid "%1b/s"
msgstr "%1b/s"
#: infodialog.cpp:261
#, kde-format
msgid "Alternative Names"
msgstr "Nomes alternativos"
#: infodialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Use This &Name"
msgstr "Usar este &nome"
#: infolist.cpp:93 kmldview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: infolist.cpp:727 infolist.cpp:994 infolist.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Unknown file"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#: infolist.cpp:729 infolist.cpp:996 infolist.cpp:1093 infolist.cpp:1272
#: infolist.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "signifies absence of data in list columns"
msgid "-"
msgstr "-"
#: infolist.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "looking for file sources"
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#: infolist.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "file is being downloaded"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "file is paused"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: infolist.cpp:757
#, kde-format
msgctxt "file is complete"
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: infolist.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "file is being shared"
msgid "Shared"
msgstr "Compartindo"
#: infolist.cpp:759
#, kde-format
msgctxt "file has been canceled"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: infolist.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "new file added to list"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: infolist.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "file has been aborted with a reason"
msgid "Aborted: %1"
msgstr "Interrompido: %1"
#: infolist.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "file has been queued"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: infolist.cpp:763 infolist.cpp:1126 infolist.cpp:1323 uploadersmodel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "unknown host state (unknown ID code)"
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Descoñecido (%1)"
#: infolist.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "unknown file state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: infolist.cpp:1107 infolist.cpp:1301 uploadersmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "not connected to host"
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: infolist.cpp:1109 infolist.cpp:1303 uploadersmodel.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "connecting to host"
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: infolist.cpp:1111 infolist.cpp:1305 uploadersmodel.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "initiating connection to host"
msgid "Initiating"
msgstr "Iniciando"
#: infolist.cpp:1113 infolist.cpp:1307 uploadersmodel.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "downloading from host"
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: infolist.cpp:1117 infolist.cpp:1310 uploadersmodel.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "connected to host"
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: infolist.cpp:1119 infolist.cpp:1316 uploadersmodel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "new host added to list"
msgid "New host"
msgstr "Novo servidor"
#: infolist.cpp:1121 infolist.cpp:1318 uploadersmodel.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "host has been removed"
msgid "Removed"
msgstr "Retirado"
#: infolist.cpp:1123 infolist.cpp:1320 uploadersmodel.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "host is blacklisted"
msgid "Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
#: infolist.cpp:1142
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alta"
#: infolist.cpp:1144
#, kde-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: infolist.cpp:1146
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: infolist.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: infolist.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente descoñecido"
#: infolist.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "a normal client"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: infolist.cpp:1287
#, kde-format
msgctxt "a client on the friend list"
msgid "Friend"
msgstr "Amizade"
#: infolist.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "a client on the contact list"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: infolist.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "client type is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: infolist.cpp:1307 infolist.cpp:1310 infolist.cpp:1312
#, kde-format
msgctxt "this friend's file list is present"
msgid "Files listed"
msgstr "Ficheiros listados"
#: infolist.cpp:1313 uploadersmodel.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "we're at this position in client's queue"
msgid "Queued: %1"
msgstr "Á espera: %1"
#: kmldonkey.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Core version string not (yet) available"
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: kmldonkey.cpp:303
#, kde-format
msgid "Server connected/total"
msgstr "Conectados ao servidor/totais"
#: kmldonkey.cpp:304
#, kde-format
msgid "Files downloading/finished"
msgstr "Ficheiros en descarga/rematados"
#: kmldonkey.cpp:305
#, kde-format
msgid "Shared files total"
msgstr "Total de ficheiros compartidos"
#: kmldonkey.cpp:306
#, kde-format
msgid "Transfer down/up"
msgstr "Transferencia obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:307
#, kde-format
msgid "Speed down/up"
msgstr "Velocidade de obtención/envío"
#: kmldonkey.cpp:308
#, kde-format
msgid "Bandwidth limit down/up"
msgstr "Límite inferior e superior da largura de banda"
#. i18n: ectx: Menu (server_actions)
#: kmldonkey.cpp:323 kmldonkeyui.rc:101 serverpage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (search_actions)
#: kmldonkey.cpp:324 kmldonkeyui.rc:120 prefs/prefs.cpp:136 prefs/prefs.cpp:286
#: search.cpp:144
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: kmldonkey.cpp:326 sharepage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Uploads"
msgstr "Envíos"
#: kmldonkey.cpp:328
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: kmldonkey.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Show Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: kmldonkey.cpp:357
#, kde-format
msgid "Connections..."
msgstr "Conexións…"
#: kmldonkey.cpp:358
#, kde-format
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
#: kmldonkey.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Connect to Core"
msgstr "Conectar co &servidor"
#: kmldonkey.cpp:363
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: kmldonkey.cpp:368
#, kde-format
msgid "Toggle Band&width"
msgstr "Alternar a &largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:369
#, kde-format
msgid "Toggle Bandwidth"
msgstr "Alternar a largura de banda"
#: kmldonkey.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Core"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: kmldonkey.cpp:375
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: kmldonkey.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Kill Core"
msgstr "&Matar o servidor"
#: kmldonkey.cpp:381
#, kde-format
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: kmldonkey.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Submit URLs..."
msgstr "&Enviar URL…"
#: kmldonkey.cpp:387
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: kmldonkey.cpp:393
#, kde-format
msgid "Submit Collection File..."
msgstr "Enviar o ficheiro de colección…"
#: kmldonkey.cpp:394
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kmldonkey.cpp:399
#, kde-format
msgid "Submit Torrent File..."
msgstr "Enviar o ficheiro do torrente…"
#: kmldonkey.cpp:400
#, kde-format
msgid "Torrent"
msgstr "Torrente"
#: kmldonkey.cpp:405
#, kde-format
msgid "Configure MLDonkey..."
msgstr "Configurar MLDonkey…"
#: kmldonkey.cpp:413
#, kde-format
msgid "Activate Page %1"
msgstr "Activar a páxina %1"
#: kmldonkey.cpp:419
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seguinte"
#: kmldonkey.cpp:420
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: kmldonkey.cpp:425
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#: kmldonkey.cpp:426
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: kmldonkey.cpp:435
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as &URL"
msgstr "Copiar no portapapeis como &URL"
#: kmldonkey.cpp:436 kmldonkey.cpp:439 kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: kmldonkey.cpp:439
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as HTML"
msgstr "Copiar no portapapeis como HTML"
#: kmldonkey.cpp:440
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard as Hash"
msgstr "Copiar no portapapeis como hash"
#: kmldonkey.cpp:441 kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force Download"
msgstr "Forzar a descarga"
#: kmldonkey.cpp:442
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: kmldonkey.cpp:443
#, kde-format
msgid "Download As..."
msgstr "Descargar como…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "File Information..."
msgstr "Información sobre o ficheiro…"
#: kmldonkey.cpp:444
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: kmldonkey.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"Really kill the MLDonkey-Core?\n"
"\n"
"Be warned, that you cannot restart the core with KMLDonkey."
msgstr ""
"Está seguro de que quere matar o servidor MLDonkey?\n"
"\n"
"Queda avisado de que non pode reiniciar o núcleo con KMLDonkey."
#: kmldonkey.cpp:663
#, kde-format
msgid "Kill Core"
msgstr "Matar o núcleo"
#: kmldonkey.cpp:680
#, kde-format
msgid "Open Collection File"
msgstr "Abrir un ficheiro de colección"
#: kmldonkey.cpp:694
#, kde-format
msgid "Failed to open collection file %1."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de colección %1."
#: kmldonkey.cpp:700
#, kde-format
msgid "Open Torrent File"
msgstr "Abrir un ficheiro de torrente"
#: kmldonkey.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"You must connect to a running MLDonkey core before you can configure it."
msgstr ""
"Debe conectar cun servidor de MLDonkey en execución antes de o poder "
"configurar."
#: kmldonkey.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Connecting with %1 ..."
msgstr "Conectando con %1…"
#: kmldonkey.cpp:1037
#, kde-format
msgid "<b>Disconnected.</b>"
msgstr "<b>Desconectado.</b>"
#: kmldonkey.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Authentication error. Incorrect name or password."
msgstr "Erro de autenticación. O nome ou o contrasinal son incorrectos."
#: kmldonkey.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Connection to the core was refused. Are you sure it is running?"
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co servidor. Está seguro de que está a executarse?"
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Host '%1' not found."
msgstr "Non se atopou a máquina \"%1\"."
#: kmldonkey.cpp:1067
#, kde-format
msgid "No Host defined."
msgstr "Non se definiu ningún servidor."
#: kmldonkey.cpp:1076
#, kde-format
msgid ""
"Your mldonkey core uses an obsolete communication protocol. Please upgrade "
"it to a more recent version."
msgstr ""
"O seu servidor de mldonkey emprega un protocolo de comunicacións obsoleto. "
"Anóveo a unha versión máis recente."
#: kmldonkey.cpp:1084
#, kde-format
msgid ""
"A read error occurred when communicating with the core. The connection has "
"been terminated."
msgstr ""
"Ocorreu un erro de lectura ao comunicarse co servidor. Terminouse a conexión."
#: kmldonkey.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Hostname: <b>%1</b><br>Host Address: <b>%2</b><br>Host Port: <b>%3</"
"b><br>Username: <b>%4</b><br>Core Version: <b>%7</b><br>Current GUI "
"Protocol: <b>%5</b><br>Core's GUI Protocol: <b>%6</b>"
msgstr ""
"Servidor: <b>%1</b><br>Enderezo: <b>%2</b><br>Porto: <b>%3</b><br>Nome de "
"usuario: <b>%4</b><br>Versión do servidor: <b>%7</b><br>Protocolo da GUI "
"actual: <b>%5</b><br>Procotolo da GUI do servidor: <b>%6</b>"
#: kmldonkey.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Connected %1"
msgstr "%1 conectado"
#: kmldonkey.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Server %1"
msgstr "Servidor %1"
#: kmldonkey.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Files %1"
msgstr "Ficheiros %1"
#: kmldonkey.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Shared %1"
msgstr "Compartido %1"
#: kmldonkey.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transfer %1"
msgstr "Transferido %1"
#: kmldonkey.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Speed %1"
msgstr "Velocidade %1"
#: kmldonkey.cpp:1190
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a GUI element. Your KMLDonkey installation is incomplete."
msgstr ""
"Non se pode crear un elemento da GUI. A instalación de KMLDonkey está "
"incompleta."
#: kmldonkey.cpp:1192
#, kde-format
msgid ""
"Unable to construct a requested GUI element. This is most likely because the "
"GUI specification data file (kmldonkeyui.rc) has been installed in the wrong "
"location, or has not been installed at all. If you installed KMLDonkey from "
"a binary package, please report this to the packager at once. If you "
"installed from source, check that you configured KMLDonkey to use the same "
"install prefix as your KDE installation (see the README file accompanying "
"the KMLDonkey source for details), and that your system does not keep KDE "
"files in non-standard locations (Mandriva Linux systems, in particular, are "
"known to do this)."
msgstr ""
"Non se pode construír un elemento da GUI. Isto pode deberse a que o ficheiro "
"de especificación da GUI (kmldonkeyui.rc) estea instalado nun lugar errado, "
"ou a que non estea instalado. Se instalou o KMLDonkey a partir dun paquete "
"binario, comunique isto ao creador do paquete. Se instalou a partir do "
"código fonte, comprobe que configurou o KMLDonkey para usar o mesmo prefixo "
"de instalación que a instalación de KDE (consulte o ficheiro README que "
"acompaña o código de KMLDonkey para máis detalles) e que o sistema non pon "
"os ficheiros de KDE nun lugar non estándar (os sistemas Mandriva Linux son "
"coñecidos por faceren tal cousa)."
#: kmldonkey.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Bandwidth %1"
msgstr "Largura de banda %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmldonkeyui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmldonkeyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (servers)
#: kmldonkeyui.rc:25
#, kde-format
msgid "Se&rvers"
msgstr "&Servidores"
#. i18n: ectx: Menu (downloads)
#: kmldonkeyui.rc:41
#, kde-format
msgid "&Downloads"
msgstr "&Descargas"
#. i18n: ectx: Menu (uploads)
#: kmldonkeyui.rc:71
#, kde-format
msgid "Sh&ares"
msgstr "Com&particións"
#. i18n: ectx: Menu (friends)
#: kmldonkeyui.rc:78
#, kde-format
msgid "Fr&iends"
msgstr "Am&izades"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmldonkeyui.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (downloaded_actions)
#: kmldonkeyui.rc:162
#, kde-format
msgid "Completed Files"
msgstr "Ficheiros completos"
#. i18n: ectx: Menu (upload_actions)
#: kmldonkeyui.rc:174
#, kde-format
msgid "Shared Files"
msgstr "Ficheiros compartidos"
#. i18n: ectx: Menu (uploaders_actions)
#: kmldonkeyui.rc:185
#, kde-format
msgid "Uploaders"
msgstr "Parceiros"
#. i18n: ectx: Menu (friend_share_actions)
#: kmldonkeyui.rc:222
#, kde-format
msgid "Friend Shares"
msgstr "Comparticións das amizades"
#: listeditor.cpp:100 shareddirs.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: listeditor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add a new item to the list"
msgstr "Engade un elemento novo á lista"
#: listeditor.cpp:104 shareddirs.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: listeditor.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove selected item from list"
msgstr "Retira o elemento escollido da lista"
#: listeditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: listeditor.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Sube o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: listeditor.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa o elemento escollido"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for"
msgstr "Buscar"
#: listeditor.cpp:263
#, kde-format
msgid "Search for regular expression..."
msgstr "Buscar unha expresión regular…"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: listeditor.cpp:264
#, kde-format
msgid "Replace searched regular expression with..."
msgstr "Substituír a expresión regular buscada por…"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "KMLDonkey"
msgstr "KMLDonkey"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "An MLDonkey frontend for the KDE desktop."
msgstr "Unha interface de MLDonkey para KDE."
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003 - 2011 The KMLDonkey Authors"
msgstr "© 2003 - 2011 Os autores de KMLDonkey"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maintainer & Developer"
msgstr "Mantenedor e desenvolvedor"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Gioacchino Mazzurco"
msgstr "Gioacchino Mazzurco"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Eduard Huguet"
msgstr "Eduard Huguet"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Petter Stokke"
msgstr "Petter Stokke"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer & Project Founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#: mlconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "MLDonkey Configuration"
msgstr "Configuración de MLDonkey"
#: mlconfig.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "mldonkey config: network options page"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: optioneditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefGeneralPage)
#: prefs/generalpage.ui:20
#, kde-format
msgid "General Preferences"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/generalpage.ui:28
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:34
#, kde-format
msgid "Show the &toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showStatusbarCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarLabelsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:48
#, kde-format
msgid "Show &labels in the status bar"
msgstr "Mostrar &etiquetas na barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayiconCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:55
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTrayOnCloseCheckBox)
#: prefs/generalpage.ui:62
#, kde-format
msgid "Minimize to tray icon on close"
msgstr "Minimizar como icona na área de notificación ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"If connection to the core fails or is lost, should KMLDonkey keep trying to "
"reestablish contact until it succeeds?"
msgstr ""
"No caso de fallar ou perderse a conexión co servidor, debe KMLDonkey seguir "
"a intentar estabelecer contacto ata ter éxito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentReconnectCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:72
#, kde-format
msgid "Always stay &connected"
msgstr "Estar sempre &conectado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: prefs/generalpage.ui:81
#, kde-format
msgid "Page View Mode:"
msgstr "Modo de vista da páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:101
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:106
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, pageViewModeComboBox)
#: prefs/generalpage.ui:111
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "En páxinas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/generalpage.ui:132
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: prefs/generalpage.ui:146
#, kde-format
msgid "Text &encoding:"
msgstr "Codificación do &texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:159
#, kde-format
msgid "The character set to use to decode the strings sent by the core."
msgstr ""
"O conxunto de caracteres a empregar para descodificar as cadeas enviadas "
"polo servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingSelector)
#: prefs/generalpage.ui:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>Although MLDonkey does not understand about character encodings, you may "
"well encounter text on the Donkey network that has been encoded in various "
"national character sets. While you should, in general, use the ISO 8859-1 "
"encoding - the de-facto network standard - you can choose a different "
"character encoding here if you expect most of the text you encounter to be "
"encoded in a certain national character set.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> Changing this causes KMLDonkey to reconnect to the core. "
"Changing it to something incompatible with the ISO 8859-1 character set "
"<em>may</em> cause unpredictable behavior.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aínda que MLDonkey non sabe de codificacións de caracteres, pode atoparse "
"con textos na rede Donkey que estean codificados en distintos conxuntos de "
"caracteres. Aínda que debería empregar de ser posíbel a codificación ISO "
"8859-1, o estándar de facto da rede, aquí pode escoller outra codificación "
"se agarda que a maioría do texto que atope estea codificado con outro "
"sistema.</p>\n"
"<p><b>Nota:</b> Se cambia isto fará que KMLDonkey se reconecte co servidor. "
"Se o cambia para algo incompatíbel con ISO 8859-1 <em>quizais</em> orixine "
"un comportamento impredicíbel.</p>\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Enable the statistics page"
msgstr "Activar a páxina de estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableStatsCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable st&atistics"
msgstr "Activar as &estatísticas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Enable the advanced MLDonkey configuration dialog that lets you configure "
"more MLDonkey options."
msgstr ""
"Activar o diálogo de configuración avanzada de MLDonkey, no que pode "
"configurar máis opcións do MLDonkey."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedConfigCheckbox)
#: prefs/generalpage.ui:186
#, kde-format
msgid "Enable &advanced configuration options"
msgstr "Activar as opcions &avanzadas de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefListsPage)
#: prefs/listspage.ui:14 prefs/prefs.cpp:279
#, kde-format
msgid "List Configuration"
msgstr "Configuración das listas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: prefs/listspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, disconnected servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, os servidores desconectados agocharanse na lista de "
+"Se activa isto, os servidores desconectados agocharanse na lista de "
"servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideDisconnectedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:29
#, kde-format
msgid "Hide disconnected servers"
msgstr "Agochar os servidores desconectados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, blacklisted servers will be hidden in the server list."
msgstr ""
-"Se marca esta opción, os servidores na lista negra agocharanse na lista de "
+"Se activa isto, os servidores na lista negra agocharanse na lista de "
"servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBlacklistedServersCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:42
#, kde-format
msgid "Hide blacklisted servers"
msgstr "Agochar os servidores na lista negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoServerResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:51
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort server list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de servidores:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, serverResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, downloadResortEntry)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:67 prefs/listspage.ui:150 prefs/listspage.ui:192
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: prefs/listspage.ui:82
#, kde-format
msgid "Download List"
msgstr "Descargar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressbarCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:88
#, kde-format
msgid "Display progress bar in percentage column"
msgstr "Mostrar a barra de progreso na columna de porcentaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, paused downloads will be hidden in the download list."
-msgstr "Se marca isto, as descargas detidas agocharanse na lista."
+msgstr "Se activa isto, as descargas detidas serán agochadas na lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Hide &paused downloads"
msgstr "Agochar as descargas en &pausa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If you turn this on, only paused downloads will be shown in the download "
"list - unless you also turn on \"Hide paused downloads,\" which will give "
"you an empty list."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, só se han mostrar as descargas en pausa na lista de "
"descargas, a non ser que tamén sinale «Agochar as descargas en pausa», co "
"que obterá unha lista baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUnpausedCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:108
#, kde-format
msgid "Show only paused downloads"
msgstr "Mostrar só as descargas en pausa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortDownloadingFirstCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:115
#, kde-format
msgid "Sort downloading files first"
msgstr "Colocar os ficheiros en descarga primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SortPausedLastCheckBox)
#: prefs/listspage.ui:125
#, kde-format
msgid "Sort paused files last"
msgstr "Colocar os ficheiros en pausa ao fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDownloadResortCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:134
#, kde-format
msgid "Automatically re-sort download list:"
msgstr "Reordenar automaticamente a lista de descargas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: prefs/listspage.ui:165
#, kde-format
msgid "Upload Lists"
msgstr "Listas de envíos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:173
#, kde-format
msgid ""
"The lists on the upload page can be updated manually (to save bandwidth) or "
"automatically."
msgstr ""
"As listas na páxina de envíos poden actualizarse manualmente (para aforrar "
"largura de banda) ou automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateCheckbox)
#: prefs/listspage.ui:176
#, kde-format
msgid "Automatically &update upload lists:"
msgstr "Actualizar automaticamente a lista de &envíos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, updateFrequencyEntry)
#: prefs/listspage.ui:186
#, kde-format
msgid "How often the upload lists should be updated."
msgstr "A frecuencia coa que se debe actualizar a lista de envíos."
#: prefs/prefs.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Enable automatic renaming of downloading files"
msgstr "Acti&var que se renomeen automaticamente os ficheiros descargados"
#: prefs/prefs.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Should downloading files be automatically renamed according to the search "
"and replace list?"
msgstr ""
"Deberían renomearse automaticamente os ficheiros que se descarguen de acordo "
"coa lista de busca e substitución?"
#: prefs/prefs.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Colored list"
msgstr "Lista con &cores"
#: prefs/prefs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Colorize items in the lists according to their status"
msgstr "Colorar os elementos da lista de acordo co seu estado"
#: prefs/prefs.cpp:126
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: prefs/prefs.cpp:130 prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Not connected:"
msgstr "Se&n conectar:"
#: prefs/prefs.cpp:130
#, kde-format
msgid "Color for disconnected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:131 prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "&Blacklisted:"
msgstr "&Na lista negra:"
#: prefs/prefs.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted servers"
msgstr "Cor dos servidores na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:132 prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Connectin&g:"
msgstr "Conec&tando:"
#: prefs/prefs.cpp:132
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating servers"
msgstr "Cor dos servidores a conectarse ou iniciarse"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "C&onnected:"
msgstr "C&onectado:"
#: prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgid "Color for connected servers"
msgstr "Cor dos servidores desconectados"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Few sources:"
msgstr "&Poucas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:141 prefs/prefs.cpp:174
#, kde-format
msgid "The color indicating few sources"
msgstr "A cor que indica que hai poucas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Many sources:"
msgstr "&Moitas fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:142 prefs/prefs.cpp:175
#, kde-format
msgid "The color indicating many sources"
msgstr "A cor que indica que hai moitas fontes"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Already done:"
msgstr "X&a feito:"
#: prefs/prefs.cpp:143
#, kde-format
msgid "Color for already downloaded sources"
msgstr "Cor das fontes xa descargadas"
#: prefs/prefs.cpp:149 prefs/prefs.cpp:183
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: prefs/prefs.cpp:155 prefs/prefs.cpp:188
#, kde-format
msgid "The number of sources that will produce the full 'many sources' color"
msgstr "O número de fontes que producen a cor total para \"moitas fontes\""
#: prefs/prefs.cpp:158 uploadersmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Downloaded"
msgstr "Descargado"
#: prefs/prefs.cpp:162 prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Downloading:"
msgstr "&Descargando:"
#: prefs/prefs.cpp:162
#, kde-format
msgid "Color for active downloads (receiving data)"
msgstr "Cor das descargas activas (obtendo datos)"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Looking:"
msgstr "&Buscando:"
#: prefs/prefs.cpp:163
#, kde-format
msgid "Color for inactive downloads (looking for sources)"
msgstr "Cor das descargas inactivas (buscando fontes)"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Not &available:"
msgstr "Non dispo&ñíbel:"
#: prefs/prefs.cpp:164
#, kde-format
msgid "Color for downloads that are not available"
msgstr "Cor das descargas que non estean dispoñíbeis"
#: prefs/prefs.cpp:165 prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Queued:"
msgstr "&Na fila:"
#: prefs/prefs.cpp:165
#, kde-format
msgid "Color for queued downloads"
msgstr "Cor das descargas que estean na fila"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "&Paused:"
msgstr "&Pausadas:"
#: prefs/prefs.cpp:166
#, kde-format
msgid "Color for paused downloads"
msgstr "Cor das descargas en pausa"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Complete:"
msgstr "&Completadas:"
#: prefs/prefs.cpp:176
#, kde-format
msgid "The color indicating a complete chunk"
msgstr "A cor que indica un anaco completo"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "&No sources:"
msgstr "Se&n fontes:"
#: prefs/prefs.cpp:177
#, kde-format
msgid "The color indicating no sources found"
msgstr "A cor que indica que non se atopou ningunha fonte"
#: prefs/prefs.cpp:192
#, kde-format
msgid "Shaded availability display"
msgstr "Mostrar a disponibilidade con matiz"
#: prefs/prefs.cpp:193
#, kde-format
msgid "Draw a fancier looking shaded availability display bar."
msgstr "Mostrar unha barra de disponibilidade con matiz máis xeitosa."
#: prefs/prefs.cpp:199
#, kde-format
msgid "Shading depth:"
msgstr "Profundidade do matiz:"
#: prefs/prefs.cpp:204
#, kde-format
msgid "The depth of the availability bar shading - more is darker."
msgstr ""
"A profundidade do matiz da barra de disponibilidade - máis é máis escuro."
#: prefs/prefs.cpp:213
#, kde-format
msgid "Color for disconnected sources"
msgstr "Cor das fontes desconectadas"
#: prefs/prefs.cpp:214
#, kde-format
msgid "Color for blacklisted sources"
msgstr "Cor das fontes que están na lista negra"
#: prefs/prefs.cpp:215
#, kde-format
msgid "Color for connecting or initiating sources"
msgstr "Cor das fontes que se están a conectar ou iniciar"
#: prefs/prefs.cpp:216
#, kde-format
msgid "Color for queued sources"
msgstr "Cor das fontes que están na fila"
#: prefs/prefs.cpp:217
#, kde-format
msgid "Color for sources being downloaded from"
msgstr "Cor das fontes que se están a descargar desde"
#: prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Console font:"
msgstr "Tipo de letra da consola:"
#: prefs/prefs.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font used for the console"
msgstr "Tipo de letra empregada na consola"
#: prefs/prefs.cpp:244
#, kde-format
msgid "List font:"
msgstr "Tipo de letra das listas:"
#: prefs/prefs.cpp:246
#, kde-format
msgid "Font used for the lists"
msgstr "Tipo de letra empregada nas listas"
#: prefs/prefs.cpp:256
#, kde-format
msgid "KMLDonkey Preferences"
msgstr "Preferencias do KMLDonkey"
#: prefs/prefs.cpp:264
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#: prefs/prefs.cpp:277
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KMLDonkeyPrefSearchPage)
#: prefs/prefs.cpp:288 prefs/searchpage.ui:14
#, kde-format
msgid "Search Configuration"
msgstr "Configuración da busca"
#: prefs/prefs.cpp:295
#, kde-format
msgid "Autorename"
msgstr "Dar nomes automaticamente"
#: prefs/prefs.cpp:297
#, kde-format
msgid "Autorename Configuration"
msgstr "Configuración dos nomes automáticos"
#: prefs/prefs.cpp:302
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/prefs.cpp:304
#, kde-format
msgid "Color Configuration"
msgstr "Configuración das cores"
#: prefs/prefs.cpp:309
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/prefs.cpp:311
#, kde-format
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: prefs/searchpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Search Settings"
msgstr "Configuración da busca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When a new search is started, open the search page in front of any other "
"pages."
msgstr ""
"Cando se inicie unha nova busca, abrir a páxina de buscas diante de calquera "
"outra páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activateNewTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Open new search pages in &front"
msgstr "Abrir as novas buscas en &diante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:36
#, kde-format
msgid "Close all open searches if KMLDonkey is disconnected from the core."
msgstr ""
"Pechar todas as buscas abertas se KMLDonkey estiver desconectado do núcleo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeTabsOnDisconnectCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:39
#, kde-format
msgid "&Close search pages on disconnect"
msgstr "&Pechar as páxinas de busca ao desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showNumbersOnTabsCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:46
#, kde-format
msgid "Show number of search &results in tab title"
msgstr "Mostrar a cantidade de &resultados da busca no título da lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSubmitURLCheckbox)
#: prefs/searchpage.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the \"Submit &URL\" entry box"
msgstr "Mostrar a entrada «Enviar &URL»"
#: renamedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Select File Name"
msgstr "Escoller o nome do ficheiro"
#: renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualizar"
#: renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: search.cpp:77
#, kde-format
msgid "Submit URL:"
msgstr "Enviar o URL:"
#: search.cpp:143
#, kde-format
msgid "Activate Search Page"
msgstr "Activar a páxina de busca"
#: search.cpp:148
#, kde-format
msgid "Close Current Search"
msgstr "Pechar a busca actual"
#: search.cpp:149
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: search.cpp:153
#, kde-format
msgid "Close All Searches"
msgstr "Pechar todas as buscas"
#: search.cpp:154
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todas"
#: searchcore.cpp:119
#, kde-format
msgid "Max hits:"
msgstr "Máx. resultados:"
#: searchcore.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "search type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: searchcore.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "remote search"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: searchcore.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "local search"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: searchcore.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "subscription search"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
#: searchcore.cpp:145
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: searchcore.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "start a search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: searchcorewidgets.cpp:401
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#: searchcorewidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: searchcorewidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: searchcorewidgets.cpp:499
#, kde-format
msgid "Media:"
msgstr "Formato:"
#: searchcorewidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: searchcorewidgets.cpp:547
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: searchcorewidgets.cpp:571
#, kde-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: searchcorewidgets.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: searchtabresult.cpp:190
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: searchtabresult.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "zero of zero search results"
msgid "0/0"
msgstr "0/0"
#: serverpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: serverpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: serverpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: serverpage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: serverpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: serverpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: serverpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Score"
msgstr "Cualificación"
#: serverpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: serverpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: serverpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Connect to Server"
msgstr "&Conectar co servidor"
#: serverpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Disconnect From Server"
msgstr "&Desconectar do servidor"
#: serverpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "&Add Server..."
msgstr "Eng&adir un servidor…"
#: serverpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Remove Server"
msgstr "&Retirar o servidor"
#: serverpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove &Old Servers"
msgstr "Retirar os servidores antig&os"
#: serverpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Blacklist Server"
msgstr "Colocar o servidor na lista &negra"
#: serverpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Re&name Server"
msgstr "Re&nomear o servidor"
#: serverpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "Toggle &Preferred"
msgstr "Conmutar o &preferido"
#: serverpage.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Hide Disconnected Servers"
msgstr "Agochar os servidores &desconectados"
#: serverpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Hide B&lacklisted Servers"
msgstr "Agochar os servidores da &lista negra"
#: serverpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Activate Servers Page"
msgstr "Activar a páxina de servidores"
#: shareddirs.cpp:54
#, kde-format
msgid "Messages from core about applied changes."
msgstr "Mensaxes do servidor sobre os cambios aplicados."
#: shareddirs.cpp:54 shareddirs.cpp:81
#, kde-format
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles partillados"
#: shareddirs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: shareddirs.cpp:121
#, kde-format
msgid "Add shared folder"
msgstr "Engadir un cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:127
#, kde-format
msgid "Remove shared folder"
msgstr "Retirar o cartafol compartido"
#: shareddirs.cpp:146
#, kde-format
msgid "Folder:"
msgstr "Cartafol:"
#: shareddirs.cpp:152
#, kde-format
msgid "Browse folders"
msgstr "Examinar os cartafoles"
#: shareddirs.cpp:161
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: shareddirs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller o cartafol"
#: sharedfilemodel.cpp:121
#, kde-format
msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"
#: sharedfilemodel.cpp:122 uploadersmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: sharepage.cpp:180
#, kde-format
msgid "&Refresh Shared File List"
msgstr "Actualiza&r a lista de ficheiros compartidos"
#: sharepage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Refresh U&ploaders List"
msgstr "Act&ualizar a lista de parceiros"
#: sharepage.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Shared Folders..."
msgstr "Cartafole&s compartidos…"
#: sharepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Activate Uploads Page"
msgstr "Activar a páxina de envíos"
#: statspage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Rates"
msgstr "Taxas"
#: statspage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: statspageovernet.cpp:99
#, kde-format
msgid "Search filehash"
msgstr "Busca da «hash» do ficheiro"
#: statspageovernet.cpp:108
#, kde-format
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar unha palabra clave"
#: statspageovernet.cpp:142
#, kde-format
msgid "Search hits: %1"
msgstr "Resultados da busca: %1"
#: statspageovernet.cpp:144
#, kde-format
msgid "Source hits: %1"
msgstr "Resultados da fonte: %1"
#: statspageovernet.cpp:166
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: statspageovernet.cpp:167
#, kde-format
msgid "Max size: %1"
msgstr "Tamaño máximo: %1"
#: submitdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Submit URLs"
msgstr "Enviar URL"
#: tools/fontselector.cpp:56
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: uploadersmodel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: uploadersmodel.cpp:143
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: webbrowser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Move backward through the page history"
msgstr "Retroceder no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move forward through the page history"
msgstr "Avanzar no historial de páxinas"
#: webbrowser.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to the original page"
msgstr "Ir á páxina orixinal"
#: webservices.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Quere renomear «%1» para «%2»?"
#: webservices.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rename download"
msgstr "Renomear a descarga"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-office/kile.po (revision 1537402)
@@ -1,13483 +1,13483 @@
# translation of kile.po to galician
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 1904, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"Xabi G. Feal,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge."
"net,\n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: abbreviationmanager.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the local abbreviation list.\n"
"Error code %1."
msgstr "Non se puido gardar a lista de abreviaturas local. Código de erro %1."
#: abbreviationmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Saving Problem"
msgstr "Problema de garda"
#: configtester.cpp:211
#, kde-format
msgid "Running in Kile"
msgstr "Estase a executar en Kile"
#: configtester.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"Tool not found.\n"
"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
"either fix the problem or change to the default settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a ferramenta.\n"
"Kile non está configurado correctamente. Vaia a «Configuración → Configurar "
"Kile → Ferramentas» e solucione o problema ou cambie ás opcións "
"predeterminadas."
#: configtester.cpp:257 configtester.cpp:452 dialogs/configcheckerdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"
#: configtester.cpp:267 configtester.cpp:463
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: configtester.cpp:286
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: configtester.cpp:301
#, kde-format
msgid "Okular could not be found"
msgstr "Non se puido atopar Okular"
#: configtester.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search and Embedded Viewer Mode are supported"
msgstr "%1 - Permítense a busca cara adiante e o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:316
#, kde-format
msgid "%1 - Forward Search is supported, but not Embedded Viewer mode"
msgstr "%1 - Admítese a busca avanzada pero non o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"%1 - The installed version is too old for Forward Search and Embedded Viewer "
"mode; you must use at least version 0.8.6 for Forward Search, and 0.14.80 "
"for Embedded Viewer Mode"
msgstr ""
"%1 - A versión instalada é demasiado vella para a busca previa e o modo de "
"visor incorporado; ten que empregar cando menos a versión 0.8.6 para a busca "
"avanzada e a 0.14.80 para o modo de visor incorporado"
#: configtester.cpp:333
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: configtester.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "Could not find the binary for this essential tool. %1"
msgstr "Non se puido atopar o executábel desta utilidade esencial. %1"
#: configtester.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "additional failure message given as argument"
msgid "No executable '%1' found. %2"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1». %2"
#: configtester.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not find the binary for this essential tool"
msgstr "Non se puido atopar o binario desta utilidade esencial."
#: configtester.cpp:362
#, kde-format
msgid "No executable '%1' found"
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»"
#: configtester.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "executable => path"
msgid "Found (%1 => %2)"
msgstr "Atopado ( %1 => %2)"
#: configtester.cpp:383
#, kde-format
msgid "Simple Test"
msgstr "Proba simple"
#: configtester.cpp:460
#, kde-format
msgid "This essential tool does not work; please check your installation."
msgstr "Esta utilidade esencial non funciona; comprobe a instalación."
#: configtester.cpp:475
#, kde-format
msgid "Source Specials Switch"
msgstr "Conmutar a trazabilidade da orixe"
#: configtester.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse "
"and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
"search capabilities."
msgstr ""
"Non se admite; use o paquete srcltx para activar as capacidades de busca "
"inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:525
#, kde-format
msgid "SyncTeX Support"
msgstr "Compatibilidade con SyncTeX"
#: configtester.cpp:534
#, kde-format
msgid ""
"Supported, use the 'Modern' configuration for PDFLaTeX and XeLaTeX to auto-"
"enable inverse and forward search capabilities."
msgstr ""
"Admitido; empregue a configuración «Moderna» para (La)TeX e PDF(La)TeX para "
"activar automaticamente as capacidades da busca inversa e avanzada."
#: configtester.cpp:541
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: configtester.cpp:783
#, kde-format
msgid "PNG previews cannot be used for mathgroups in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG para mathgroups no panel de vista "
"previa do fondo."
#: configtester.cpp:793
#, kde-format
msgid ""
"PNG previews cannot be used with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf->png' "
"in the bottom preview pane"
msgstr ""
"Non poden usarse as vistas previas de PNG empregada coas conversións «dvi-"
">ps->png» en «pdf->png» no panel de vista previa do fondo."
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add Abbreviation"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Edit Abbreviation"
msgstr "Editar a abreviatura"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Abbreviation:"
msgstr "&Abreviatura:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Expanded Text:"
msgstr "Texto &expandido:"
#: dialogs/abbreviationinputdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Empty strings are not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/cleandialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Delete Files"
msgstr "Eliminar os ficheiros"
#: dialogs/cleandialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Seguro que quere eliminar estes ficheiros?"
#: dialogs/cleandialog.cpp:70 dialogs/listselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
msgstr "Fallo crítico; Kile non funcionará correctamente"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Failed, but not critical"
msgstr "Fallou, pero non é crítico."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>This configuration assistant will check whether your system is set up "
"correctly to process LaTeX documents. It will also allow to fine-tune the "
"configuration of Kile while taking the results of the tests into account.</"
"p><p>It is recommended to run this assistant before using Kile for the first "
"time.</p><p>Please press 'Next' now to start the test procedure.</p>"
msgstr ""
"<p>Este asistente de configuración comproba se o sistema está configurado "
"axeitadamente para procesar documentos en LaTeX. Tamén permite afinar a "
"configuración de Kile tendo en conta os resultados das probas.</"
"p><p>Recoméndase executar este asistente antes de empregar Kile pola "
"primeira vez.</p><p>Prema «Seguinte» agora para iniciar o procedemento de "
"proba.</p>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "System Check & Configuration Assistant"
msgstr "Asistente de comprobación do sistema e configuración"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Checking whether the system is set up correctly..."
msgstr "Comprobando se o sistema está correctamente configurado…"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Configure the viewer tools to use the document viewer"
msgstr ""
"Configurar as ferramentas de visualización para empregar o visor de "
"documentos"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Use the 'modern' configuration for the TeX, PDFTeX, and LaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de TeX, PDFTeX e LaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Use the 'modern' configuration for the PDFLaTeX, LuaLaTeX and XeLaTeX tools"
msgstr ""
"Empregar a configuración «moderna» para as ferramentas de PDFLaTeX, LuaLaTeX "
"e XeLaTeX"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<br/>Please press 'Finish' now to accept the recommended configuration "
"changes."
msgstr ""
"<br/>Prema «Rematar» agora para aceptar os cambios de configuración "
"recomendados."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:155 dialogs/configcheckerdialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Test Results"
msgstr "Resultados da proba"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The following <b>critical</b> tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/"
">Kile cannot function correctly on your system. Please consult the test "
"results<br/>to determine which programs have to be fixed."
msgstr ""
"As seguintes probas <br/>críticas<br/> non superaron satisfactorias:<b></b>"
"%1<br/><br/>Kile non pode funcionar correctamente neste sistema. Consulte os "
"resultados das probas<br/>para determinar que programas hai que arranxar."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The following tests did not succeed:<br/><br/>%1<br/><br/>You will still be "
"able to use Kile; however, not all features are guaranteed to work."
msgstr ""
"As probas seguintes non foron satisfactorias:<br/><br/>%1<br/><br/>Aínda "
"así, pódese usar Kile; porén, non se garante que funcionen todas as "
"funcionalidades."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"<b>No problems were detected. Kile will work correctly on your system.</b>"
msgstr ""
"<b>Non se detectaron problemas. Kile pode funcionar correctamente neste "
"sistema.</b>"
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "The embedded viewer is available and live preview is supported."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel e admítese a previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is available, but the installed version of PDFLaTeX "
"is<br/><b>not compatible</b> with live preview."
msgstr ""
"O visor incorporado está dispoñíbel, pero a versión do PDFLaTeX instalada<br/"
"><b>non é compatíbel</b> coa previsualización ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Okular is either not "
"available or the installed<br/>version is too old). Live preview is hence "
"not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Okular ou non está "
"dispoñíbel ou<br/>a versión instalada é vella de máis). Por esta razón non "
"se permiten as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The embedded viewer is <b>not available</b> (as Kile was compiled without "
"support for the<br/>embedded viewer). Live preview is hence not supported."
msgstr ""
"O visor incorporado <b>non está dispoñíbel</b> (dado que Kile se compilou "
"sen o preciso para <br/>o visor incorporado). Por esta razón non se permiten "
"as previsualizacións ao vivo."
#: dialogs/configcheckerdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>The tests could not be finished correctly. "
"Please check the available disk space.</b></font>"
msgstr ""
"<br/><font color=\"#FF0000\"><b>Non se puideron completar as probas "
"correctamente. Comprobe o espazo de disco que hai dispoñíbel.</b></font>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UserMenuDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolConfigWidget)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:70
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:83 main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetEnvironmentConfig)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLatexConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:84 kile.cpp:624 kile.cpp:944
#: kileinfo.cpp:327 widgets/environmentconfigwidget.ui:19
#: widgets/latexconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:85 kileui.rc:533
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGeneralConfig)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172 dialogs/configurationdialog.cpp:259
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:20 widgets/generalconfigwidget.ui:26
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Build"
msgstr "Xerar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetScriptingConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:191 widgets/scriptingconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Scripting Support"
msgstr "Funcionalidade de automatización"
#. i18n: ectx: Menu (menu_usermenu)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:200 kileui.rc:475 usermenu/usermenu.cpp:70
#, kde-format
msgid "User Menu"
msgstr "Menú do usuario"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Code Completion"
msgstr "Completado de código"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kile.cpp:670
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: Menu (quickpreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:223 kileui.rc:139
#, kde-format
msgid "Quick Preview"
msgstr "Vista previa rápida"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetHelpConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:231 kilehelp.cpp:325
#: widgets/helpconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (menu_livepreview)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:239 kileui.rc:136
#, kde-format
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizar ao vivo"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageEnvironments)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:266 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "installed"
msgstr "instalado"
#: dialogs/configurationdialog.cpp:273 widgets/previewconfigwidget.cpp:245
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "not installed"
msgstr "non instalado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetGraphicsConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:274 widgets/graphicsconfigwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetStructureViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:281 widgets/structureviewconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Structure View"
msgstr "Vista da estrutura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetSymbolViewConfig)
#: dialogs/configurationdialog.cpp:288 widgets/symbolviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Symbol View"
msgstr "Vista de símbolos"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:105 dialogs/projectdialogs.cpp:67
#: kileproject.cpp:487
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:112 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:84
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:115 dialogs/findfilesdialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:130 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:155 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Command[]"
msgstr "Orde[]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:157 dialogs/floatdialog_base.ui:19
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:50 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:53
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:123 kile.cpp:857
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:159 kilestdactions.cpp:127
#: kilestdactions.cpp:128 usermenu/usermenu.cpp:878
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:160 kilestdactions.cpp:133
#: usermenu/usermenu.cpp:883
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:161 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:17
#: dialogs/projectdialogs.cpp:254
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Directory Options"
msgstr "Configuración do directorio"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "Examinar os directorios recursivamente"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:228 dialogs/findfilesdialog.cpp:588
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
"the notation \\\\<i>n</i>."
msgstr ""
"Insira aquí a expresión regular que queira buscar.<br>Os posíbeis meta-"
"caracteres son:<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> -Calquera carácter coincide</li> "
"<li>&nbsp;<b>^</b> - O inicio dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>$</b> - "
"O final dunha liña coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - O inicio "
"dunha palabra coincide</li> <li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b>. - A fin dunha "
"palabra coincide</li> </ul> Existen os seguintes operadores de repetición: "
"<ul> <li>&nbsp;<b>?</b> - O elemento precedente coincide como moito unha "
"vez</li> <li>&nbsp;<b>*</b> - O elemento precedente coincide ningunha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>+</b> - O elemento precedente coincide unha ou "
"máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - O elemento precedente coincide "
"exactamente <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,}</b> - O elemento "
"precedente coincide <i>n</i> ou máis veces</li> <li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> "
"- O elemento precedente coincide como moito <i>n</i> veces</li> <li>&nbsp;"
"<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O elemento precedente coincide a lo menos <i>n</"
"i>, pero menos de <i>m</i> veces.</li> </ul> Ademais, están dispoñíbeis "
"referencias cara atrás para subexpresións entre corchetes coa notación \\"
"\\<i>n</i>."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón dos nomes dos ficheiros a buscar. Pode fornecer varios "
"formatos separados por comas."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is built "
"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
"inserted as a parameter. For example, in environment mode with pattern "
"'center', Kile will search for '\\begin{center}', and in graphics mode with "
"pattern '.*\\.png', Kile will search for all png files."
msgstr ""
"Escolla un modo de busca. Para os primeiros modos, o padrón de buscas é "
"obtido a partir do modelo editábel, onde «%s» é substituído polo padrón "
"dado. <br> <br>Hai modos fixos adicionais predefinidos para ambientes, "
"gráficos, marcas, referencias e campos de entrada. Se o padrón estiver "
"baleiro, Kile busca por todas os ordes do modo. Se se indicar un padrón, "
"insírese como parámetro. Por exemplo, no modo ambiente con padrón "
"«centrado», Kile busca «\\begin{center}» e no modo gráficos co padrón '.*\\."
"png', Kile busca todos os ficheiros png."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
"all other modes this template is ignored."
msgstr ""
"Nos tres primeiros modos pode escoller un modelo para o padrón desde a caixa "
"de selección e editalo aquí. A cadea %s no modelo é substituída polo padrón "
"do campo de entrada, resultando na expresión regular a buscar. Nos outros "
"modos este modelo é ignorado."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
msgstr "Insira o directorio que contén os ficheiros nos que quere buscar."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Check this box to search in all subdirectories."
msgstr "Marque esta opción para buscar en todos os subdirectorios."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
"respective line in the editor."
msgstr ""
"Aquí lístanse os resultados da busca con grep. Escolla unha combinación de "
"nome de ficheiro e número de liña premendo o elemento co rato ou co cursor "
"para mostrar a liña correspondente no editor."
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "Find in Files"
msgstr "Atopar nos ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Find in Project"
msgstr "Atopar no proxecto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:399 kileactions.cpp:360 kiledocmanager.cpp:842
#: kiledocmanager.cpp:1100
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "no project opened"
msgstr "non hai ningún proxecto aberto"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560
#, kde-format
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:560 dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Grep Tool Error"
msgstr "Erro da utilidade Grep"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Invalid regular expression: %1"
msgstr "A expresión regular é incorrecta: %1"
#: dialogs/findfilesdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: dialogs/floatdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Figure Environment"
msgstr "Ambiente de figura"
#: dialogs/floatdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Table Environment"
msgstr "Ambiente de táboa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbFigure)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:25 kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure"
msgstr "Figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbTable)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:35 kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Táboa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbHere)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:51
#, kde-format
msgid "Here exact"
msgstr "Aquí exactamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBottom)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:61
#, kde-format
msgid "Bottom of page"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbTop)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:68
#, kde-format
msgid "Top of page"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPage)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:78
#, kde-format
msgid "Extra page"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCenter)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:97 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:161
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:107 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:328
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:434
#, kde-format
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/floatdialog_base.ui:120 dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:314
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:427
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:48 widgets/graphicsconfigwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Include Graphics"
msgstr "Incluír gráficos"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:422
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.pdf *.ps *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "You must include the wrapfig package to use the text wrapping options"
msgstr ""
"Debe instalar o paquete wrapfig para empregar as opcións de rodeo de texto"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:595 editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Missing Package"
msgstr "Falta un paquete"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:612
#, kde-format
msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro gráfico. Desexa continuar aínda así?"
#: dialogs/includegraphicsdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
msgstr "O ficheiro de gráficos non existe. Desexa continuar aínda así?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:29
#, kde-format
msgid "Picture:"
msgstr "Imaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infolabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_center)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "Center picture"
msgstr "Centrar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_graphicspath)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:77
#, kde-format
msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
msgstr "Empregar a orde \\graphicspath de LaTeX"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:97
#, kde-format
msgid "Image options"
msgstr "Opcións da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:118
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:441
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:138
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBbox)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:148 widgets/graphicsconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bounding box:"
msgstr "Caixa contedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_bb)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Use bounding box"
msgstr "Empregar a caixa contedora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:165
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_keepAspect)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:175
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:186
#, kde-format
msgid "Trim image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:192
#, kde-format
msgid "Trim image by the specified lengths"
msgstr "Recortar a imaxe nas lonxitudes indicadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_clip)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:195
#, kde-format
msgid "Trim Image"
msgstr "Recortar a imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:207
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:214
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:221
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimTop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_trimBottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:235
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:242
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:249
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:256
#, kde-format
msgid "0pt"
msgstr "0pt"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:296
#, kde-format
msgid "figure"
msgstr "figura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_figure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:302
#, kde-format
msgid "Use figure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wraplabel)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:321
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:458
#, kde-format
msgid "fig:"
msgstr "figura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:338
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Bottom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:345
#, kde-format
msgid "Bottom of page (b)"
msgstr "Fondo da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Page)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:355
#, kde-format
msgid "Extra page (p)"
msgstr "Páxina extra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Here)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:365
#, kde-format
msgid "Here (h)"
msgstr "Aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Top)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:375
#, kde-format
msgid "Top of page (t)"
msgstr "Cume da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_Force)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "Force Positioning (!)"
msgstr "Forzar a posición (!)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_custom)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:395
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:409
#, kde-format
msgid "wrapfigure"
msgstr "rodearfigura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_wrapfigure)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:415
#, kde-format
msgid "Use wrapfigure environment"
msgstr "Empregar o ambiente de rodeo de figura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edit_wrapwidth)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:448
#, kde-format
msgid "3.5in"
msgstr "3.5in"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Lines to break:"
msgstr "Liña que quebrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapleft)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:475
#, kde-format
msgid "Left (L/l)"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapoutside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:482
#, kde-format
msgid "Outside (O/o)"
msgstr "Fóra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapright)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:489
#, kde-format
msgid "Right (R/r)"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapinside)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:499
#, kde-format
msgid "Inside (I/i)"
msgstr "Dentro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_wrapfloat)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:506
#, kde-format
msgid "Float figure"
msgstr "Figura flutuante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:516
#, kde-format
msgid "Overhang:"
msgstr "Suspensión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/includegraphicsdialog_base.ui:529
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Colocación:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:99 dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include *-&version:"
msgstr "Incluír *-&versión:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
msgstr "O nome do grupo ao que pertence este ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Name of the new environment or command."
msgstr "O nome do novo ambiente ou orde."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Name of the environment or command to edit."
msgstr "O nome do ambiente ou orde a editar."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
msgstr "Existe este ambiente ou orde tamén nunha versión con estrela?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "\\\\ is end of &line:"
msgstr "\\\\ é fin de &liña:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Needs &math mode:"
msgstr "Precisa do modo &matemático:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Tabulator:"
msgstr "&Tabulador:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
msgstr "Debe a «Nova liña intelixente» inserir \\\\?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Does this environment need math mode?"
msgstr "Precisa este ambiente do modo matemático?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Define the standard tabulator of this environment."
msgstr "Definir o tabulador estándar deste ambiente."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Opt&ion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Define an optional alignment parameter."
msgstr "Define un parámetro opcional de aliñamento."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Does this command need an optional parameter?"
msgstr "Precisa esta orde dun parámetro adicional?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Parameter:"
msgstr "&Parámetro:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
msgstr ""
"Precisa este ambiente dun parámetro adicional como {n} para un número "
"enteiro, {w} para unha lonxitude ou { } para calquera outro parámetro?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Does this command need an argument?"
msgstr "Precisa esta orde dun argumento?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX environment:"
msgstr "Defina un novo ambiente LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Define a new LaTeX command:"
msgstr "Defina unha nova orde de LaTeX:"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Environment"
msgstr "Editar un ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit a LaTeX Command"
msgstr "Editar unha orde de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:302 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2325
#, kde-format
msgid "An empty string is not allowed."
msgstr "Non se permite unha cadea baleira."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "This environment already exists."
msgstr "Este ambiente xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "This command already exists."
msgstr "Esta orde xa existe."
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "LaTeX Configuration"
msgstr "Configuración de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "AMS-Math"
msgstr "AMS-Matemática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: ToolBar (mathToolBar)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:375 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:65
#: kile.cpp:890 kileui.rc:562
#, kde-format
msgid "Math"
msgstr "Matemáticas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:377 kile.cpp:886 kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular"
msgstr "Tabular"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:378 kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim"
msgstr "Copia literal"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:380 widgets/structurewidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "Bibliographies"
msgstr "Bibliografías"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "Citations"
msgstr "Citas"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusións"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "LaTeX Environments"
msgstr "Ambientes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:620 dialogs/latexcommanddialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "LaTeX Commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:660
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this environment?"
msgstr "Quere eliminar este ambiente?"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this command?"
msgstr "Quere eliminar esta orde?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:671 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2097
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:113
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'environment'"
msgstr "«ambiente»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:744
#, kde-format
msgid "'command'"
msgstr "«orde»"
#: dialogs/latexcommanddialog.cpp:745
#, kde-format
msgid ""
"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Todas as súas opcións de %1 serán sobrescritas coas opcións predeterminadas, "
"seguro que quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
msgstr "Definir os ambientes e ordes de LaTeX para Kile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"List of known environments with a lot of additional information that Kile "
"can potentially use. You can add your own environments, which will then be "
"recognized by autocompletion of environments; 'Smart Newline' and 'Smart "
"Tabulator', for example. Note that you can only edit and delete user-defined "
"environments."
msgstr ""
"Unha lista de ambientes coñecidos con moita información adicional, que "
"quizais poida empregar Kile. Pode engadir outros ambientes, que se "
"recoñecerán pola completado automático dos ambientes, por exemplo «Nova liña "
"intelixente» e «Tabulador intelixente». Por suposto só pode editar e "
"eliminar ambientes definidos polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:55 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Starred"
msgstr "Estrelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:60
#, kde-format
msgid "EOL"
msgstr "Fin de liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:75 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:115
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbParameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, environments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, commands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:80 dialogs/latexcommanddialog_base.ui:120
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:203 dialogs/postscriptdialog_base.ui:28
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:675
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageCommands)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgCommands)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:89 widgets/latexconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:148
#, kde-format
msgid "Add a new environment."
msgstr "Engade un ambiente novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:151 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:236
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:161
#, kde-format
msgid "Delete a user-defined environment."
msgstr "Eliminar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:164 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:248
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Edit a user-defined environment."
msgstr "Editar un ambiente definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyUserDefined)
#: dialogs/latexcommanddialog_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show only user-defined environments and commands"
msgstr "Mostrar só os ambientes e ordes definidos polo usuario"
#: dialogs/listselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 item found."
msgid_plural "%1 items found."
msgstr[0] "Atopouse un elemento."
msgstr[1] "Atopáronse %1 elementos."
#: dialogs/listselector.cpp:181
#, kde-format
msgid "Add selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:182
#, kde-format
msgid "Add all the selected files"
msgstr "Engadir todos os ficheiros escollidos"
#: dialogs/listselector.cpp:183
#, kde-format
msgid "Install custom files..."
msgstr "Instalar ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:184
#, kde-format
msgid "Install your own completion files"
msgstr "Instalar os seus propios ficheiros de completado"
#: dialogs/listselector.cpp:185
#, kde-format
msgid "Manage custom files..."
msgstr "Xestionar os ficheiros personalizados…"
#: dialogs/listselector.cpp:186
#, kde-format
msgid "Manage the local completion files in the file manager"
msgstr "Xestionar os ficheiros de completado locais no xestor de ficheiros"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: dialogs/listselector.cpp:189 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Local File"
msgstr "Ficheiro local"
#: dialogs/listselector.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add File?"
msgstr "Engadir un ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:222 dialogs/listselector.cpp:279
#: dialogs/listselector.cpp:284 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:202
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbEncryption)
#: dialogs/listselector.cpp:226 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:272
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:524 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:207
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "*.cwl|Completion files (*.cwl)"
msgstr "*.cxl|Ficheiros de completado (*.cwl)"
#: dialogs/listselector.cpp:241
#, kde-format
msgid "Select Completion Files to Install Locally"
msgstr "Escolla os ficheiros de completado que desexe instalar localmente"
#: dialogs/listselector.cpp:256
#, kde-format
msgid ""
"A local completion file with the name \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to replace this file?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de completado local co nome «%1».\n"
"Quere substituír este ficheiro?"
#: dialogs/listselector.cpp:257
#, kde-format
msgid "Replace Local File?"
msgstr "Substituír o ficheiro local?"
#: dialogs/listselector.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while removing the file \"%1\".\n"
"Please check the file permissions."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar o ficheiro «%1».\n"
"Comprobe os permisos do ficheiro."
#: dialogs/listselector.cpp:261
#, kde-format
msgid "Remove Error"
msgstr "Erro ao retirar"
#: dialogs/listselector.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot copy the file to the local directory!\n"
"Please check the access permissions of the directory \"%1\"."
msgstr ""
"Non se pode copiar o ficheiro ao directorio local!\n"
"Comprobe os permisos de acceso ao directorio «%1»."
#: dialogs/listselector.cpp:273
#, kde-format
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de copiado"
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "The custom files have been installed and preselected for adding."
msgstr ""
"Os ficheiros personalizados instaláronse e preseleccionáronse para engadirse."
#: dialogs/listselector.cpp:295
#, kde-format
msgid "Installation Successful"
msgstr "A instalación tivo éxito"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:96
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:465
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select..."
msgstr "Escoller…"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:106 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "marked"
msgid "M"
msgstr "M"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:107 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Existing Templates"
msgstr "Modelos existentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:108 dialogs/managetemplatesdialog.cpp:160
#: widgets/newdocumentwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Document Type"
msgstr "Tipo do documento"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show all the templates"
msgstr "Mostrar todos os modelos"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar a selección"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
"template.\n"
"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
"will be created in a location you have write access to."
msgstr ""
"Escolla un modelo se quere sobrescribir este co seu novo modelo.\n"
"Recorde que non pode sobrescribir modelos marcados cun asterisco:\n"
"se escolleu un destes modelos crearase un novo modelo co mesmo nome\n"
"nun lugar no que teña acceso de escritura."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"Please select the template that you want to remove.\n"
"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
"lack the necessary deletion permissions)."
msgstr ""
"Escolla o modelo que queira retirar.\n"
"Recorda que non pode eliminar modelos marcados cun asterisco (nestes non ten "
"permisos para eliminalos)."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"The template name that you have entered is invalid.\n"
"Please enter a new name."
msgstr ""
"O nome do modelo que inseriu é incorrecto.\n"
"Insira un nome novo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Please choose an icon first."
msgstr "Escolla antes unha icona."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"The icon file: %1\n"
"does not seem to exist. Please choose a new icon."
msgstr ""
"O ficheiro da icona: %1\n"
"semella non existir. Escolla unha icona nova."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"The file: %1\n"
"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
msgstr ""
"O ficheiro: %1\n"
"semella non existir. Esquecería gardar o ficheiro?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"A template named \"%1\" already exists.\n"
"Please remove it first."
msgstr ""
"Xa existe un modelo chamado «%1».\n"
"Retíreo primeiro."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de substituír o modelo %1. Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to create the template."
msgstr "Non se puido crear o modelo."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Please select a template that should be removed."
msgstr "Escolla o modelo que deba retirarse."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
"template."
msgstr "Non ten os permisos para retirar o modelo escollido."
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
msgstr "Está a piques de retirar o modelo «%1». Está seguro de que quere isto?"
#: dialogs/managetemplatesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "The template could not be removed."
msgstr "Non se puido retirar o modelo."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Math Environments"
msgstr "Ambientes Matemáticos"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Without n&umbering:"
msgstr "Sen n&umeración:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Number of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Number of c&ols:"
msgstr "Número de c&olumnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Space command\n"
"to &separate groups:"
msgstr ""
"Orde de espazo\n"
"para &separar grupos:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Standard &tabulator:"
msgstr "&Tabulador estándar:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Display&math mode:"
msgstr "&Modo «displaymath»:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use &bullets:"
msgstr "Usar &viñetas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:144
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose an environment."
msgstr "Escoller un ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:145
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Use the starred version of this environment."
msgstr "Empregar a versión estrelada deste ambiente."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:146
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "Choose the number of table rows."
msgstr "Escoller o número de filas da táboa."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa ou grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
msgstr "Definir unha orde extra de LaTeX para separar grupos de aliñamento."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Choose one of some predefined tabulators."
msgstr "Escoller unha das tabulacións predefinidas."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
"one of these display math modes."
msgstr ""
"Algúns ambientes só son correctos no modo matemático. O usuario poderá "
"rodealos cun destes modos de visualización matemática."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quick from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:200
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Number of cols:"
msgstr "Número de columnas:"
#: dialogs/mathenvironmentdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Number of groups:"
msgstr "Número de grupos:"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:45
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "LaTeX Document"
msgstr "Documento LaTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "BibTeX Document"
msgstr "Documento BibTeX"
#: dialogs/newfilewizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kile Script"
msgstr "Script de Kile"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:22
#, kde-format
msgid "Tool Name"
msgstr "Nome da ferramenta"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:26
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:46
#, kde-format
msgid "<Custom>"
msgstr "<Personalizado>"
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Error: A tool by this name exists already."
msgstr "Erro: xa existe unha ferramenta con este nome."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
msgstr "Erro: O nome non pode conter unha barra «/»."
#: dialogs/newtoolwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "Error: The name may not contain a (, ), [, or ]."
msgstr "Erro: O nome non pode conter (,),[ nin ]."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBehavior)
#: dialogs/newtoolwizard_class_page.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"Select the default &behavior (class)\n"
"of this tool. It will inherit all properties\n"
"of the tool it is based upon.\n"
"\n"
"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
"cause your tool to behave just like\n"
"the standard \"LaTeX\" tool."
msgstr ""
"Escolla o comportamento (clase) predeterminado\n"
"desta ferramenta. Herdará todas as propiedadeda ferramenta na que está "
"baseada.\n"
"\n"
"Por exemplo, se escolle «LaTeX» fará que a\n"
"ferramenta se comporte como a ferramenta «LaTeX» estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbName)
#: dialogs/newtoolwizard_toolname_page.ui:18
#, kde-format
msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
msgstr "Escriba aquí un nome descritivo curto para a &ferramenta:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "PDF Wizard"
msgstr "Asistente de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:99 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "*.pdf|PDF Files"
msgstr "*.pdf|Ficheiros PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:109 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:844
#, kde-format
msgid "Re&arrange"
msgstr "Reestrutur&ar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "1 Page + Empty Page --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Páxina baleira --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "1 Page + Duplicate --> 2up"
msgstr "1 Páxina + Duplicado --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "2 Pages --> 2up"
msgstr "2 Páxinas --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "2 Pages (landscape) --> 2up"
msgstr "2 Páxinas (horizontal) --> 2"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "4 Pages --> 4up"
msgstr "4 Páxinas --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "4 Pages (landscape) --> 4up"
msgstr "4 Páxinas (horizontal) --> 4"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:128 dialogs/postscriptdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Select Even Pages"
msgstr "Escoller as páxinas pares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:129 dialogs/postscriptdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages"
msgstr "Escoller as páxinas impares"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:130 dialogs/postscriptdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Select Even Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas pares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:131 dialogs/postscriptdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
msgstr "Escoller as páxinas impares (orde inversa)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:132 dialogs/postscriptdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reverse All Pages"
msgstr "Inverter todas as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Select Pages"
msgstr "Escoller as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Pages"
msgstr "Eliminar as páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Apply a background watermark"
msgstr "Aplicar unha marca de auga ao fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apply a background color"
msgstr "Aplicar unha cor de fondo"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Apply a foreground stamp"
-msgstr "Aplicar unha marca no primeiro plano"
+msgstr "Aplicar un selo no primeiro plano"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "pdftk: Choose Parameter"
msgstr "pdftk: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "pdfpages: Choose Parameter"
msgstr "pdfpages: Escolla o parámetro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "(encrypted)"
msgstr "(cifrado)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Error: unknown number of pages"
msgstr "Erro: descoñécese o número de páxinas"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "PDFTK-Password"
msgstr "PDFTK-Contrasinal"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"This PDF file is encrypted and 'pdftk' cannot open it.\n"
"Please enter the password for this PDF file\n"
" or leave it blank to try another method: "
msgstr ""
"Este ficheiro de PDF está cifrado e «pdftk» non o pode abrir.\n"
"Insira o contrasinal deste ficheiro de PDF\n"
"ou déixeo en branco para intentar con outro método: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:563
#, kde-format
msgid "A password is necessary to set or change the current settings."
msgstr ""
"Fai falta un contrasinal para configurar ou cambiar as opcións actuais."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:567
#, kde-format
msgid "The permissions of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar os permiso deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no permission can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se poden cambiar os permisos."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:572
#, kde-format
msgid "<i>pdftk</i> is not available, so no property can be changed."
msgstr ""
"<i>pdftk</i> non está dispoñíbel, polo que non se pode cambiar a propiedade."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:575
#, kde-format
msgid "The properties of this document can be changed with <i>pdftk</i>."
msgstr "Pódense cambiar as propiedades deste documento con <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, so only <i>pdftk</i> works."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, polo que só funciona <i>pdftk</i>."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "A password is necessary to rearrange pages."
msgstr "Fai falta un contrasinal para reestruturar as páxinas."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "This input file is encrypted, but <i>pdftk</i> is not installed."
msgstr ""
"Este ficheiro de entrada está cifrado, pero <i>pdftk</i> non está instalado."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will use <i>pdftk</i> and the LaTeX package <i>pdfpages</i>."
msgstr ""
"Este asistente vai empregar <i>pdftk</i> e o paquete <i>pdfpages</i> de "
"LaTeX."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> is not "
"installed)."
msgstr ""
"Ese asistente só vai empregar <i>pdftk</i> (<i>pdfpages.sty</i> non está "
"instalado)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will only use the LaTeX package <i>pdfpages</i> (<i>pdftk</i> "
"was not found)."
msgstr ""
"Este asistente só vai empregar o paquete de LaTeX <i>pdfpages</i> (non foi "
"posíbel atopar <i>pdftk</i>)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:594
#, kde-format
msgid "This wizard can't work, because no tool was found (see help section)."
msgstr ""
"Este asistente non pode funcionar porque non se foi posíbel atopar ningunha "
"ferramenta (vexa a sección de axuda)."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<i>(Compiled without libpoppler pdf library. Not all tasks are available.)</"
"i>"
msgstr ""
"<i>(Compilado sen a biblioteca libpoppler para pdf. Non todas as tarefas "
"están dispoñíbeis.)</i>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:781 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "Pages:"
msgstr "Páxinas:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Comma separated page list: 1,4-7,9"
msgstr "Lista de páxinas separadas por comas: 1,4-7,9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:787 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:792
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:280 dialogs/postscriptdialog.cpp:460
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:94 dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:134
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:627
#, kde-format
msgid "Parameter:"
msgstr "Parámetro:"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid "All options for 'pdftk'"
msgstr "Todas as opcións de «pdftk»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:793
#, kde-format
msgid "All options for 'pdfpages'"
msgstr "Todas as opcións de «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:815
#, kde-format
msgid ""
"Applies a PDF watermark to the background of a single input PDF. Pdftk uses "
"only the first page from the background PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page."
msgstr ""
"Aplica unha marca de auga de PDF ao fondo dun único PDF de entrada. Pdftk "
"emprega só a primeira páxina do PDF de fondo e aplícaa a todas as páxinas do "
"PDF de entrada. Esta páxina cámbiase de escala e rótase como se precise para "
"cadrar coa páxina de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:820
#, kde-format
msgid ""
"Applies a foreground stamp on top of the input PDF document's pages. Pdftk "
"uses only the first page from the stamp PDF and applies it to every page of "
"the input PDF. This page is scaled and rotated as needed to fit the input "
"page. This works best if the stamp PDF page has a transparent background."
msgstr ""
"Aplica unha marca de primeiro plano por enriba das páxinas do documento en "
"PDF de entrada. Pdftk só emprega a primeira páxina do PDF coa marca e "
"aplícaa a todas as páxinas do PDF de saída. Esta páxina cámbiase de escala e "
"rótase como sexa preciso para cadrar coa páxina de entrada. Isto funciona "
"mellor se a páxina coa marca de PDF tiver un fondo transparente."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"<center>PDF-Wizard</center><br>This wizard uses 'pdftk' and the LaTeX "
"package 'pdfpages' to<ul><li>rearrange pages of an existing PDF document</"
"li><li>read and update documentinfo of a PDF document (only pdftk)</"
"li><li>read, set or change some permissions of a PDF document (only pdftk). "
"A password is necessary to set or change this document settings. "
"Additionally PDF encryption is done to lock the file's content behind this "
"password.</li></ul><p>The package 'pdfpages' will only work with non-"
"encrypted documents. 'pdftk' can handle both kind of documents, but a "
"password is needed for encrypted files. If one of 'pdftk' or 'pdfpages' is "
"not available, the possible rearrangements are reduced.</p><p><i>Warning:</"
"i> Encryption and a password does not provide any real PDF security. The "
"content is encrypted, but the key is known. You should see it more as a "
"polite but firm request to respect the author's wishes.</p>"
msgstr ""
"<center>Asistente para PDF</center><br>Este asistente emprega «pdftk» e o "
"paquete «pdfpages» de LaTeX para<ul><li>arrumbar as páxinas dun documento en "
"PDF existente</li><li>ler e actualizar a información do documento dun "
"documento en PDF (só pdftk)</li><li>ler, configurar ou cambiar algúns "
"permisos dun documento en PDF (só pdftk). Fai falta un contrasinal para "
"configurar ou cambiar as opcións do documento. Alén disto, faise o cifrado "
"de PDF para bloquear o contido do ficheiro detrás deste contrasinal.</li></"
"ul><p>O paquete «pdfpages» só funciona con documentos sen cifrar. «pdftk» "
"pode manexar ambos os dous tipos de documentos, pero precísase un "
"contrasinal para os ficheiros cifrados. Se faltan «pdftk» ou «pdfpages», as "
"reestruturacións posíbeis vense reducidas.</p><p><i>Aviso:</i> O cifrado e "
"un contrasinal non fornecer seguranza real ao PDF. O contido está cifrado, "
"pero a chave é coñecida. Deberíase ver isto máis como unha solicitude amábel "
"pero firme de respectar os desexos do autor.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>Information: </i>This version of Kile was compiled without libpoppler "
"library. Setting, changing and removing of properties and permissions is not "
"possible.</p>"
msgstr ""
"<p><i>Información</i>Esta versión de Kile compilouse sen a biblioteca "
"libpoppler. Non é posíbel configurar, cambiar e retirar as propiedades nin "
"os permisos.</p>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:893 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1685
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 kile.cpp:892
#, kde-format
msgid "PDF Tools"
msgstr "Ferramentas de PDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "LaTeX with 'pdfpages' package"
msgstr "LaTeX co paquete «pdfpages»"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "pdftk"
msgstr "pdftk"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:913
#, kde-format
msgid "Rearranging PDF file: "
msgstr "Reestruturando o ficheiro PDF: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:921 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1034
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "***** tool: "
msgstr "***** utilidade: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:922 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1035
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "***** input file: "
msgstr "***** ficheiro de entrada: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:923 dialogs/postscriptdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "***** output file: "
msgstr "***** ficheiro de saída: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:924 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "***** param: "
msgstr "***** parámetros: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:925
#, kde-format
msgid "***** command: "
msgstr "***** orde: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:926 dialogs/postscriptdialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "***** viewer: "
msgstr "***** visor: "
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "An error occurred while executing the task."
msgstr "Produciuse un erro ao executar a tarefa."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Finished with an error (wrong password)"
msgstr "Rematou cun erro (o contrasinal é erróneo)"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Finished with an error"
msgstr "Rematou cun erro"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Could not create the ViewPDF tool"
msgstr "Non se puido crear a ferramenta VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1157
#, kde-format
msgid "ViewPDF"
msgstr "VerPDF"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1601
#, kde-format
msgid "The utility needs some parameters in this mode."
msgstr "A utilidade precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Illegal page list 'from-to': %1 is bigger than %2."
msgstr "Lista de páxinas inaceptábel «desde-ata»: %1 é maior que %2."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1623 dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Illegal pagenumber: %1."
msgstr "Número de páxinas inaceptábel: %1."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1643
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as foreground stamp."
-msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do primeiro plano."
+msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como selo do primeiro plano."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1644
#, kde-format
msgid "You need to define a PDF file as background watermark."
msgstr "Hai que definir un ficheiro en PDF como marca do fondo."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1651
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.pdf' is accepted as image file in this mode."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: neste modo só se acepta «.pdf» como "
"ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1656
#, kde-format
msgid "The given file doesn't exist."
msgstr "Este ficheiro non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You need to define an output file."
msgstr "Debe definir un ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.pdf» como ficheiro de saída."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1682 dialogs/postscriptdialog.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Seguro que quere sobrescribilo?"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1715 dialogs/postscriptdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No input file is given."
msgstr "Non se indicou ningún ficheiro de entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.pdf' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se aceptan os «.pdf» como ficheiros de "
"entrada."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1727 dialogs/postscriptdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "This input file does not exist."
msgstr "Este ficheiro de entrada non existe."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "No password is given."
msgstr "Non se indicou ningún contrasinal."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1744
#, kde-format
msgid "The password should be at least 6 characters long."
msgstr "O contrasinal debe ter un mínimo de seis caracteres."
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "<center>"
msgstr "<center>"
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog.cpp:1753 dialogs/postscriptdialog.cpp:474
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "</center>"
msgstr "</center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:29 dialogs/postscriptdialog_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "Ficheiro de entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPages)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPassword)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIconChosen)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:135
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:512
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbParameterInfo)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:164
#, kde-format
msgid "This wizard will use 'pdftk' and LaTeX package 'pdfpages'."
msgstr "Este asistente vai empregar «pdftk» e o paquete «pdfpages» de LaTeX."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbRearrangements)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Rearrangements"
msgstr "Reestruturacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:212 dialogs/postscriptdialog_base.ui:63
#, kde-format
msgid "Output file:"
msgstr "Ficheiro de saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you want to "
"overwrite the original file."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Esta estrada tamén pode estar baleira se quere "
"substituír o ficheiro orixinal."
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:222 dialogs/postscriptdialog_base.ui:56
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid "*.ps|PS Files\\n*.ps.gz|Zipped PS Files"
msgstr "*.ps|Ficheiros PS\\n*.ps.gz|Ficheiros PS comprimidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTask)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:229 dialogs/postscriptdialog_base.ui:80
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Tarefa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:236
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:101
#, kde-format
msgid "Viewer:"
msgstr "Visor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:243
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"View the result of the conversion process. okular is always taken as an "
"external viewer."
msgstr ""
"Visualiza o resultado do proceso de conversión. Sempre se considera Okular "
"como visor externo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:246
#, kde-format
msgid "Show the resulting PDF file"
msgstr "Mostrar o ficheiro PDF resultante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbOverwrite)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:259
#, kde-format
msgid "Overwrite the original file"
msgstr "Substituír o ficheiro orixinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_edParameter)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:273
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
"can enter here"
msgstr ""
"«Escoller as páxinas» e «Parámetro libre» precisan dun parámetro máis "
"específico, que pode inserir aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbStamp)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid "PDF file:"
msgstr "Ficheiro PDF:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbBackgroundColor)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:329
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:376 dialogs/projectdialogs.cpp:456
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbProperties)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:388
#, kde-format
msgid "Properties of this PDF document"
msgstr "Propiedades deste documento PDF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:412
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:422
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:432
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:442
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:452
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:462
#, kde-format
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:497
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFormat)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:507
#, kde-format
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:514
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:531
#, kde-format
msgid "Creation date:"
msgstr "Data de creación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbModDate)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:541
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:558
#, kde-format
msgid "date"
msgstr "data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:548
#, kde-format
msgid "Modification date:"
msgstr "Data de modificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:571
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbPermissions)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:583
#, kde-format
msgid "Permissions (under 128-bit-security)"
msgstr "Permisos (baixo seguranza de 128 bits)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:606
#, kde-format
msgid "Printing:"
msgstr "Impresión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:616
#, kde-format
msgid "Copy text or graphics:"
msgstr "Copiar o texto ou os gráficos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:626
#, kde-format
msgid "Modify contents:"
msgstr "Modificar o contido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:636
#, kde-format
msgid "Fill form fields with data:"
msgstr "Encher os campos de formulario con datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbPrinting)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbModify)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbCopy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbFormFeeds)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbAnnotations)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:652
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:665
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:678
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:691
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:717
#, kde-format
msgid "allowed"
msgstr "permitido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:698
#, kde-format
msgid "Change or add annotations or fill form fields:"
msgstr "Cambiar ou engadir anotacións ou encher os campos de formulario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbPrinting)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:776
#, kde-format
msgid "Allow only Printing"
msgstr "Só permitir imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbAll)
#: dialogs/pdf-wizard/pdfdialog_base.ui:783
#, kde-format
msgid "Allow all features"
msgstr "Permitir todas as funcionalidades"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rearrange Postscript File"
msgstr "Reestruturar o ficheiro PostScript"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A5L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
msgstr "4 Páxinas DIN A5 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Páxina baleira --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
msgstr "1 Páxina DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4 --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
msgstr "2 Páxinas DIN A4L --> DIN A4"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (sorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (ordenado)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copy All Pages (unsorted)"
msgstr "Copiar todas as páxinas (sen ordenar)"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "pstops: Choose Parameter"
msgstr "pstops: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "psselect: Choose Parameter"
msgstr "pselect: Escolla o parámetro"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:177 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:291
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:326 quickpreview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Could not create a temporary file."
msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "rearrange ps file: "
msgstr "reestruturar o ficheiro ps: "
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "An error occurred while rearranging the file."
msgstr "Produciuse un erro ao reestruturar o ficheiro."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só «ps» e «ps.gz» son aceptados como "
"ficheiros de entrada."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "psselect needs some parameters in this mode."
msgstr "pselect precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "pstops needs some parameters in this mode."
msgstr "pstops precisa algúns parámetros neste modo."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "You need to define an output file or select the viewer."
msgstr "Hai que definir un ficheiro de saída ou escoller o visor."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:431
#, kde-format
msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
msgstr ""
"Formato de ficheiro descoñecido: só se acepta «.ps» como ficheiro de saída."
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: dialogs/postscriptdialog.cpp:474 kile.cpp:891
#, kde-format
msgid "Postscript Tools"
msgstr "Ferramentas Postcript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbInfo)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
msgstr ""
"Os ficheiros ps son convertidos por «pstops» e «pselect».\n"
"Asegúrese de chamar por «dvips» coa opción «-t a4» e,\n"
"se o precisar, o paquete hyperref coa opción «a4paper»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edInfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:53
#, kde-format
msgid "Input file, which should be converted."
msgstr "O ficheiro de entrada, o que debe converterse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_edOutfile)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
"be checked."
msgstr ""
"O nome do ficheiro de saída. Se só quere ver o resultado sen gardalo déixeo "
"baleiro, neste caso debe marcar a opción do visor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbTask)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
"operations need specific parameters."
msgstr ""
"Escolla unha das 18 operacións para converter un ficheiro postscript. As "
"últimas catro operacións precisan de parámetros específicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbView)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Show ps file with 'okular'"
msgstr "Mostrar o ficheiro ps con «okular»"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spCopies)
#: dialogs/postscriptdialog_base.ui:146
#, kde-format
msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
msgstr "Cando queira copiar páxinas, debe inserir o número de copias"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:74
#, kde-format
msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
msgstr "Insira aquí un nome descritivo curto do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
"treated also as files of the corresponding type in this project."
msgstr ""
"Insira unha lista (separada por espazos) de extensións de ficheiro que deben "
"tratarse tamén como ficheiros do tipo correspondente neste proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:76
#, kde-format
msgid "Default graphic extension to open when none specified by file name."
msgstr ""
"Extensión gráfica predeterminada que abrir cando o nome do ficheiro non "
"indique ningunha."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:80
#, kde-format
msgid "Project &title:"
msgstr "&Título do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:98
#, kde-format
msgid "(use global settings)"
msgstr "(empregar as opcións globais)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:99
#, kde-format
msgid "Default Graphics Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:107
#, kde-format
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de fonte"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:108
#, kde-format
msgid "Package Files"
msgstr "Ficheiros de paquete"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:109
#, kde-format
msgid "Image Files"
msgstr "Ficheiros de imaxe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:110
#, kde-format
msgid "Predefined:"
msgstr "Predefinido:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Error in extension"
msgstr "Hai un erro na extensión"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "All user-defined extensions should look like '.xyz'"
msgstr "Todas as extensión definidas polo usuario deben ser á maneira «.xyz»"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invalid extension"
msgstr "A extensión é incorrecta"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:225
#, kde-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Crear un proxecto novo"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Insert the path to your project here."
msgstr "Insira aquí a ruta ao proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:245
#, kde-format
msgid "Project &folder:"
msgstr "Carta&fol do proxecto:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:259
#, kde-format
msgid "Create a new file and add it to this project"
msgstr "Crear un ficheiro novo e engadilo a este proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:261
#, kde-format
msgid "File&name (relative to where the project file is):"
msgstr "&Nome do ficheiro (relativo a onde está o ficheiro do proxecto):"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
"this option and select a template from the list that will appear below."
msgstr ""
"Se quere que Kile cree un ficheiro novo e o engada ao proxecto, marque esta "
"opción e escolla un modelo na lista que aparece embaixo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"You have not entered a project name. If you decide to proceed, the project "
"name will be set to \"Untitled\".\n"
"Do you want to create the project nevertheless?"
msgstr ""
"Non lle deu nome ao proxecto Se decide continuar, o nome pasará a ser «Sen "
"título».\n"
"Quere crear o proxecto aínda así?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:344
#, kde-format
msgid "No Project Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:345 kileviewmanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please enter the folder where the project file should be saved to."
msgstr "Insira o cartafol no que desexa gardar o ficheiro do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:353
#, kde-format
msgid "Empty Location"
msgstr "Lugar baleiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Please enter an absolute (local) path to the project folder."
msgstr "Insira a ruta absoluta (local) ao cartafol do proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:359
#, kde-format
msgid "Invalid Location"
msgstr "Lugar incorrecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:371
#, kde-format
msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
msgstr "Non se puido crear o cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:377
#, kde-format
msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
msgstr ""
"Non é posíbel escribir no cartafol do proxecto; comprobe os seus permisos."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The project file already exists, please select another name. Delete the "
"existing project file if your intention was to overwrite it."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto xa existe, por favor escolla outro nome. Elimine o "
"ficheiro do proxecto existente se a súa intención era substituílo."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:382
#, kde-format
msgid "Project File Already Exists"
msgstr "O ficheiro do proxecto xa existe"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid ""
"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
msgstr ""
"Insira un nome de ficheiro para o ficheiro que desexa engadir a este "
"proxecto."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:388
#, kde-format
msgid "No File Name Given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
msgstr "O ficheiro «%1» xa existe, desexa substituílo?"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:401 documentinfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: dialogs/projectdialogs.cpp:432 widgets/generalconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opcións do proxecto"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:433
#, kde-format
msgid "(use global setting)"
msgstr "(empregar a configuración global)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:463
#, kde-format
msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
msgstr ""
"Escolla o documento mestre predeterminado. Déixeo baleiro para detectalo "
"automaticamente."
#: dialogs/projectdialogs.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Master document:"
msgstr "Documento &mestre:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:474
#, kde-format
msgid "(auto-detect)"
msgstr "(detección automática)"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:491
#, kde-format
msgid "&QuickBuild configuration:"
msgstr "Configuración de &QuickBuild:"
#: dialogs/projectdialogs.cpp:509
#, kde-format
msgid "&MakeIndex options"
msgstr "Opcións de &MakeIndex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Cla&ss Options"
msgstr "Opcións da &clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Propiedades do documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Doc&ument class:"
msgstr "Clase de &documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:144 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:166
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Add an entry to this combo box"
msgstr "Engadir unha entrada a esta lista de selección"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:150 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:172
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Remove current entry from this combo box"
msgstr "Retirar esta entrada desta lista"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Typeface size:"
msgstr "Tamaño do &tipo de letra:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:182 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "Tamaño do &papel:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:213 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Cl&ass options:"
msgstr "Opcións da &clase:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Add a new class option"
msgstr "Engadir unha opción de clase nova"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:242 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "&Editar…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Edit the current class option"
msgstr "Editar a opción actual da clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Remove the current class option"
msgstr "Retirar a actual opción de clase"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "LaTe&X packages:"
msgstr "Paquetes de LaTe&X:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "&Add Package..."
msgstr "Eng&adir un paquete…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add a new package"
msgstr "Engadir un paquete novo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Add Op&tion..."
msgstr "Engadir unha &opción…"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add a new package option"
msgstr "Engadir unha nova opción do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Edit the current package option"
msgstr "Editar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Remove the current package option"
msgstr "Retirar a opción actual do paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "&Reset to Defaults"
msgstr "&Repor as predefinicións"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Reset to the default list of packages"
msgstr "Reiniciar coa lista predeterminada de paquetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:342 widgets/generalconfigwidget.ui:153
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Dat&e:"
msgstr "&Data:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "&Theme:"
msgstr "&Tema:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Sets the document's orientation to landscape"
msgstr "Estabelece a orientación do documento como apaisado"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:654
#, kde-format
msgid "Margins are set for single side output"
msgstr "As marxes están axustadas para imprimir nunha soa cara"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Left and right pages differ in page margins"
msgstr "As páxinas esquerda e dereita teñen marxes distintas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
msgstr "Marca as «caixas horizontais desbordantes» na saída con caixas negras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
msgstr ""
"Sen marcas especiais para as «caixas horizontais desbordantes» na saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:658
#, kde-format
msgid "Puts formula numbers on the left side"
msgstr "Pon os números das fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:659
#, kde-format
msgid "Aligns formulas on the left side"
msgstr "Aliña as fórmulas no lado esquerdo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:665
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on an extra page"
msgstr "Pon o título e o resumo nunha páxina adicional"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
msgstr "Pon o título e o resumo na mesma páxina co texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:667
#, kde-format
msgid "Puts the text in one column"
msgstr "Pon o texto nunha columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:668
#, kde-format
msgid "Puts the text in two columns"
msgstr "Pon o texto en dúas columnas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:669
#, kde-format
msgid "Formats the bibliography in open style"
msgstr "Formata a bibliografía con estilo aberto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:675
#, kde-format
msgid "Chapters may start on top of every page"
msgstr "Os capítulos deben comezar na parte superior de cada páxina"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:676
#, kde-format
msgid "Chapters may only start on top of right pages"
msgstr "Os capítulos só poden comezar na parte superior das páxinas dereitas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as text"
msgstr "Contar a cabeceira como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:683
#, kde-format
msgid "Cause the header to be counted as border"
msgstr "Contar a cabeceira como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as text"
msgstr "Contar o rodapé como texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:685
#, kde-format
msgid "Cause the footer to be counted as border"
msgstr "Contar o rodapé como bordo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:686
#, kde-format
msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
msgstr "Contar as nota na marxe como corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:687
#, kde-format
msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
msgstr "A marxe normal emprégase para a área da nota na marxe"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:688
#, kde-format
msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
msgstr "Escribe o tamaño do papel como un especial no ficheiro DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
msgstr "Escribe o tamaño do papel no rexistro da páxina pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
msgstr "Emprega o mecanismo correcto co ficheiro PDF ou DVI"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:691
#, kde-format
msgid "Enables the default for an empty left page"
msgstr "Activa o predeterminado para unha páxina esquerda baleira"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:692
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina plano"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
msgstr "Unha páxina esquerda baleira escollerase con estilo de páxina baleiro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:694
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the header from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the header from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar a cabeceira do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
msgstr "Usar unha liña para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
msgstr "Non usar liña ningunha para separar o rodapé do corpo do texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:698
#, kde-format
msgid "Normal paragraph spacing of one line"
msgstr "Separación normal de parágrafo dunha liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:699
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:700
#, kde-format
msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separación normal, polo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:701
#, kde-format
msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
msgstr "Separación normal, sen provisión especial para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Paragraph spacing of half a line"
msgstr "Separación entre parágrafos de media liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:703
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2 liña, polo menos 1/3 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:704
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
msgstr "Separando 1/2, a lo menos 1/4 da última liña está ceiba"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:705
#, kde-format
msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
msgstr "Separación 1/2 liña, non hai provisión para a última liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:706
#, kde-format
msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
msgstr "Non hai separación entre parágrafos, tabular a primeira liña en 1 em"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:707
#, kde-format
msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
msgstr ""
"Os títulos dunha liña son centrados, os de varias liñas xustificados á "
"esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:708
#, kde-format
msgid "No special handling of one-line captions"
msgstr "Non hai xestión especial para os títulos dunha só liña"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:709
#, kde-format
msgid "Normal great title font sizes"
msgstr "Tamaños de tipo de letra grandes (normais) para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:710
#, kde-format
msgid "Small font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra pequenos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:711
#, kde-format
msgid "Even smaller font sizes for titles"
msgstr "Tamaños de tipo de letra ananos para os títulos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Inserir listas de figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:713
#, kde-format
msgid "Include the bibliography in the TOC"
msgstr "Inserir a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:714
#, kde-format
msgid "Include the index in the TOC"
msgstr "Inserir o índice de materias no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
msgstr "Numerar as listas e figuras e táboas no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:716
#, kde-format
msgid "Number the bibliography in the TOC"
msgstr "Numerar a bibliografía no índice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:717
#, kde-format
msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "Different sectional units have different indentations"
msgstr "As unidades de seccións distintas teñen sangrados distintos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:719
#, kde-format
msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
msgstr ""
"Todos os números e títulos son dispostos nunha columna xustificada á esquerda"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:720
#, kde-format
msgid "All Numbers uses a fixed space"
msgstr "Todos os números empregan fontes de anchura fixa"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:721
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
msgstr "A numeración das unidades de seccións non teñen un punto no fin"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionabove"
msgstr "A orde título actúa como \\captionabove"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
msgstr "A orde título actúa como \\captionbelow"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
msgstr "Os títulos do paquete «longtable» non deberan redefinirse."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:731
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the chapter number"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o número de título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:732
#, kde-format
msgid "Use the same line for the chapter number and title"
msgstr "Empregar a mesma liña para o número do título e o título"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "Use a separate line for the appendix name"
msgstr "Empregar unha liña á parte para o nome dos apéndices"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:734
#, kde-format
msgid "No separate line for the appendix name"
msgstr "Non hai liña á parte para o nome do apéndice"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "Include the abstract's title"
msgstr "Inserir o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:741
#, kde-format
msgid "Exclude the abstract's title"
msgstr "Excluír o título do resumo"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:747
#, kde-format
msgid "The file is compiled in draft mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo borrador"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:748
#, kde-format
msgid "The file is compiled in final mode"
msgstr "O ficheiro está compilado no modo final"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Slides will use many colors"
msgstr "As diapositivas empregarán moitas cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:750
#, kde-format
msgid "Slides will use a restricted set of colors"
msgstr "As diapositivas empregarán un conxunto restrinxido de cores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:751
#, kde-format
msgid "Display the number of the current slide and the total number"
msgstr "Ver o número da diapositiva e o número total"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Display only the number of the current slide"
msgstr "Ver só o número da diapositiva"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "The background of the slide is always white"
msgstr "O fondo da diapositiva é sempre branco"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "The color of the background depends on the current style"
msgstr "A cor do fondo depende do estilo actual"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:755
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PostScript"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para producir un ficheiro PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:757
#, kde-format
msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
msgstr "Algunhas macros non interpretan os seus argumentos no modo ps"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:759
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
msgstr "O ficheiro PS traducirase nun ficheiro PDF usando Adobe Distiller."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:760
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con YandY LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:761
#, kde-format
msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
msgstr "O ficheiro PS ha converterse nun ficheiro PDF empregando ps2pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
msgstr "O ficheiro LaTeX ha procesarse con MicroPres VTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
msgstr "Non engadir ningún título na parte inferior das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:769
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
msgstr ""
"Colocar o texto das diapositivas na parte de enriba (vertical) das "
"diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
msgstr "Colocar o texto das diapositivas no centro (vertical) das diapositivas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
msgstr "Título, rodapé e barras laterais substitúense por rectángulos grises"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:772
#, kde-format
msgid "Make all navigation bars as small as possible"
msgstr "Facer todas as barras de navegación tan pequenas como sexa posíbel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:773
#, kde-format
msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
msgstr "Suprimir a xeración dalgunhas entradas na información do pdf"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:774
#, kde-format
msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
msgstr "Desactiva a definición dos bloques predeterminados como teoremas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "Does not load amsthm and amsmath"
msgstr "Non carga amsthm nin amsmath"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:776
#, kde-format
msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
msgstr "Precísase cando se usa o paquete CJK para tipos de letra asiáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:777
#, kde-format
msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra sans-serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:778
#, kde-format
msgid "Use a serif font during the presentation"
msgstr "Usar un tipo de letra serif durante a presentación"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra sans-serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:780
#, kde-format
msgid "Override the math font to be a serif font"
msgstr "Substituír o tipo de letra matemático por un tipo de letra serif"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
msgstr ""
"Desactivar as substitucións de tipos de letra internos nos textos matemáticos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:782
#, kde-format
msgid "Create a PDF handout"
msgstr "Crear un PDF de distribución"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:783
#, kde-format
msgid "For PDF transparency"
msgstr "Para diapositivas de PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:784
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in blue"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en azul"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:785
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in red"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en vermello"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:786
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in black and white"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en branco e negro"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "All structure elements are typeset in brown"
msgstr "Todos os elementos da estrutura son mostrados en marrón"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:788
#, kde-format
msgid " Notes are not shown"
msgstr " As notas non son mostradas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:789
#, kde-format
msgid " Include notes in the output file"
msgstr " Inserir as notas no ficheiro de saída"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid " Include only notes and suppress frames"
msgstr " Inserir só as notas e suprimir os marcos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:988
#, kde-format
msgid "%1 '%2' already exists."
msgstr "%1 «%2» xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Special math environments and commands (AMS)"
msgstr "Ambientes e ordes matemáticos especiais (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
msgstr "Colección de tipos de letra e símbolos para o modo matemático (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
msgstr "Define os nomes de símbolo para todos os símbolos en MSAM e MSBM (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Improved theorem setup (AMS)"
msgstr "Configuración mellorada de teorema (AMS)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
msgstr "Mellora as posibilidades dos títulos para figuras e táboas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Hypertext marks in LaTeX"
msgstr "Marcas de hipertexto en LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Use dvips as hyperref driver"
msgstr "Usar dvips como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Use pdftex as hyperref driver"
msgstr "Usar pdftex como controlador de hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Make bookmarks"
msgstr "Facer marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Put section numbers in bookmarks"
msgstr "Pór os números de sección nos marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Open up bookmark tree"
msgstr "Abrir a árbore de marcadores"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Text for PDF Author field"
msgstr "Texto do campo Autor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Text for PDF Creator field"
msgstr "Texto do campo Creador do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1055
#, kde-format
msgid "LaTeX with hyperref package"
msgstr "LaTeX co paquete hyperref"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Resize document window to fit document size"
msgstr "Axustar o tamaño da xanela co documento ao tamaño deste"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Text for PDF Keywords field"
msgstr "Texto do campo Palabras clave do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1058
#, kde-format
msgid "Text for PDF Producer field"
msgstr "Texto do campo Produtor do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Starting view of PDF document"
msgstr "Estase a iniciar a vista do documento PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Text for PDF Subject field"
msgstr "Texto do campo Asunto do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1061
#, kde-format
msgid "Text for PDF Title field"
msgstr "Texto do campo Título do PDF"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Palatino como tipo de letra roman (tanto en texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra Times como tipo de letra roman (tanto no texto como "
"modo matemático)"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Enable index generation"
msgstr "Activar a xeración de índices de materias"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Enables multicolumn environments"
msgstr "Activar os ambientes multi-columna"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Load all pstricks packages"
msgstr "Cargar todos os paquetes pstricks"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Rotates text"
msgstr "Rota o texto"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Enables subfigures inside figures"
msgstr "Activa as subfiguras dentro das figuras"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Typesetting capital Greek letters"
msgstr "Estanse a empregar letras gregas en maiúsculas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Extending LaTeX's color facilities"
msgstr "Estasnse a aumentar os recursos de cor de LaTeX"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Adds language specific support"
msgstr "Engade compatibilidade específica do idioma"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Use a font encoding scheme"
msgstr "Usar un sistema de codificación de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Support for including graphics"
msgstr "Funcionalidade para incluír gráficos"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para dvips"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
msgstr "Especialización na inclusión de gráficos para pdftex"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Show only frames of graphics"
msgstr "Mostrar os marcos só das gráficas"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1371 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1566 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1583
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2038
#, kde-format
msgid "<default>"
msgstr "<predeterminado>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1374 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1381
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1678 kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class"
msgstr "Clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Please enter the new document &class:"
msgstr "Insira a &clase do novo documento:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
msgstr "&Escoller todas as opcións desde esta clase estándar (opcional):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Use standard &fontsizes"
msgstr "Usar &tamaños de tipo de letra estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Use standard &papersizes"
msgstr "Usar tamaños de &papel estándar"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de clases de documentos?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Remove Document Class"
msgstr "Retirar unha clase de documento"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Add Fontsize"
msgstr "Engadir tamaño de tipo de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
msgstr "&Insira os tamaños do tipo de letras (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños de letra?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Remove Fontsize"
msgstr "Retirar un tamaño de letra"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Add Papersize"
msgstr "Engadir un tamaño de papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
msgstr "Insira os tamaños do &papel (lista separada por comas):"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
msgstr "Quere retirar «%1» da lista de tamaños do papel?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Remove Papersize"
msgstr "Retirar o tamaño do papel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1862 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Add Option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1864 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1899
#, kde-format
msgid "Name of &option:"
msgstr "Nome da &opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1866 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1901
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1952 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1983
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2048 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2055
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1868 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1985
#, kde-format
msgid "&Select this option"
msgstr "&Escoller esta opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1897 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Edit Option"
msgstr "Editar a opción"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this class option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción da clase?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Add Package"
msgstr "Engadir un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1950 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2026
#, kde-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1954
#, kde-format
msgid "&Select this package"
msgstr "&Escoller este paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976
#, kde-format
msgid "&Option:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1976 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2291
#, kde-format
msgid "package:"
msgstr "paquete:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1978
#, kde-format
msgid "&Editable"
msgstr "&Editábel"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1979 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2044
#, kde-format
msgid "De&fault value:"
msgstr "Valores &predeterminados:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:1981 dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2046
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Op&tion:"
msgstr "&Opción:"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Edit Package"
msgstr "Editar un paquete"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2089
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package option?"
msgstr "Quere eliminar esta opción do paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this package?"
msgstr "Quere eliminar este paquete?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Do you want to reset this package list?"
msgstr "Quere reiniciar esta lista de paquetes?"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2114
#, kde-format
msgid "Reset Package List"
msgstr "Reiniciar a lista de paquetes"
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2306
#, kde-format
msgid "%1 '%2' is not allowed."
msgstr "Non se permite %1 «%2»."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2332
#, kde-format
msgid "This document class already exists."
msgstr "Esta clase de documento xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2338
#, kde-format
msgid "This name is not allowed for a document class."
msgstr "Este non é un nome permitido para unha clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2345
#, kde-format
msgid "This document class option already exists."
msgstr "Xa existe esta opción de clase de documento."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2351
#, kde-format
msgid "This package already exists."
msgstr "Este paquete xa existe."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2359
#, kde-format
msgid "Could not identify the package name."
msgstr "Non se puido identificar o nome do paquete."
#: dialogs/quickdocumentdialog.cpp:2363
#, kde-format
msgid "This package option already exists."
msgstr "Esta opción de paquete xa existe."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:21
#, kde-format
msgid "New Key Sequence"
msgstr "Nova secuencia de teclas"
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Use a key sequence written in the editor to execute a script."
msgstr ""
"Empregar unha secuencia de teclas escrita no editor para a execución dos "
"scripts."
#: dialogs/scriptshortcutdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Use a shortcut to execute a script."
msgstr "Empregar un atallo para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Choose the type of the key sequence:"
msgstr "Escolla o tipo de secuencia de teclas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Editor key sequence"
msgstr "Secuencia de teclas do editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:106
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbKeySequence)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:134
#, kde-format
msgid "Please enter a key sequence for this script:"
msgstr "Insira unha secuencia de teclas para este script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/scriptshortcutdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Please enter a shortcut for this script:"
msgstr "Insira un atallo para este script:"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy as LaTeX"
msgstr "Copiar como LaTex"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:59 dialogs/statisticsdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "For information about the accuracy see the Help."
msgstr "Para obter información sobre a exactitude consulte a Axuda."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:72 dialogs/statisticsdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Statistics for the Project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
msgstr ""
"Para obter estatísticas de todos os ficheiros do proxecto, terá que abrilos "
"todos."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
msgstr "ADVERTENCIA: Estas son as estatísticas só do texto escollido."
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1, file %2"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1, ficheiro %2"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Statistics for project %1"
msgstr "Estatísticas do proxecto %1"
#: dialogs/statisticsdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Statistics for Untitled"
msgstr "Estatísticas de Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Num of &columns:"
msgstr "Número de &columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "Num of &rows:"
msgstr "Número de &filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/tabbingdialog_base.ui:62
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "&Espazado:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tabular Environments"
msgstr "Ambientes tabulares"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:81
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:37 kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:82
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:38
#, kde-format
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:83
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:39 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:85 kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:86 kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:87 kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Join Cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editar o marco"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Clear Text"
msgstr "Limpar o texto"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Clear Attributes"
msgstr "Limpar os atributos"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de filas:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use starred version"
msgstr "Usar a versión estrelada"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "Table width:"
msgstr "Anchura da táboa:"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use booktabs package"
msgstr "Usar o paquete booktabs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setbullets)
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:164
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Insert bullets"
msgstr "Inserir viñetas"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Input data. Enter text when a cell is selected. When return is pressed, the "
"adjacent cell will become selected."
msgstr ""
"Os datos de entrada. Insira o texto cando se escolla unha cela. Cando prema "
"Intro, escollerase a cela adxacente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Optional parameter for the chosen environment."
msgstr "Parámetro opcional para o ambiente escollido."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Choose the number of table columns."
msgstr "Escoller o número de columnas da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "The tabular will be centered."
msgstr "A táboa centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Use line commands of the booktabs package."
msgstr "Empregar ordes de liña do paquete booktabs."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Set the width of the table."
msgstr "Indicar a anchura da táboa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
"quickly from one cell to another."
msgstr ""
"Inserir viñetas en cada cela. Con Alt+Ctrl+Dereita e Alt+Ctrl+Esquerda "
"moverase moi rápido dunha cela a outra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Set bold font series."
msgstr "Pon o tipo de letra en letra grosa."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Set italic font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra en itálicas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Set underlined font shape."
msgstr "Pon o tipo de letra subliñado."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo esquerdo da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "The text will be centered."
msgstr "O texto centrarase."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
msgstr "O texto aliñarase no bordo dereito da cela."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Joins adjacent cells when they are in the same row."
msgstr "Xunta celas adxacentes cando están na mesma fila."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Splits joined cells."
msgstr "Divide celas fusionadas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Choose the border for the selected cells. When clicking on the button, the "
"current border will be applied to the selected cells."
msgstr ""
"Escolla o bordo das celas escollidas. Se preme o botón, o bordo escollido "
"aplicarase ás celas escollidas."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Choose a background color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor de fondo (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Choose a text color (needs color package)."
msgstr "Escoller a cor do texto (precisa o paquete «color»)."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"Clears the text of the selected cells but keeps attributes such as alignment "
"and font shape."
msgstr ""
"Limpa o texto das celas escollidas pero mantén os atributos tales como "
"aliñamento e o aspecto do tipo de letra."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Resets the attributes of the selected cells to the default values but keeps "
"the text."
msgstr ""
"Repón os atributos das celas escollidas aos valores predeterminados pero "
"mantén o texto."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Clears the text of the selected cells and resets the attributes."
msgstr "Limpa o texto das celas escollidas e repón os atributos."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Pastes a table stored in the clipboard into this wizard."
msgstr "Pega unha táboa gardada no portapapeis neste asistente."
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"Setting the new size for the table will delete content. Are you sure to set "
"the new size?"
msgstr ""
"Se estabelece este novo tamaño para a táboa eliminará o contido. Está seguro "
"de que quere pór o novo tamaño?"
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:672
#: dialogs/tabular/newtabulardialog.cpp:693
#, kde-format
msgid "Resizing table"
msgstr "Cambiando o tamaño da táboa"
#: dialogs/tabular/selectcoloraction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Select custom color..."
msgstr "Escoller unha cor personalizada…"
#: dialogs/tabular/selectframeaction.cpp:295
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:40
#, kde-format
msgid "p{w} Alignment"
msgstr "p{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:41
#, kde-format
msgid "b{w} Alignment"
msgstr "b{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "m{w} Alignment"
msgstr "m{w} Aliñamento"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "X Alignment"
msgstr "Aliñamento en X"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "Insert Before Declaration"
msgstr "Inserir antes da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert After Declaration"
msgstr "Inserir despois da declaración"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Suppress Space"
msgstr "Suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabularheaderitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Do not Suppress Space"
msgstr "Non suprimir o espazo"
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "There is no content to insert into the table as the clipboard is empty."
msgstr ""
"Non hai contido que inserir na táboa porque o portapapeis está baleiro."
#: dialogs/tabular/tabulartable.cpp:220
#, kde-format
msgid "Empty Clipboard"
msgstr "O portapapeis está baleiro"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:57 kile.cpp:949
#, kde-format
msgid "Documentation Browser"
msgstr "Navegador da documentación"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:71 dialogs/texdocumentationdialog.cpp:500
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"A list of available documents, which are listed in 'texdoctk.dat', that come "
"with TexLive/teTeX. Double clicking with the mouse or pressing the space key "
"will open a viewer to show this file."
msgstr ""
"Unha lista dos documentos dispoñíbeis, que están listados en «texdoctk.dat», "
"que vén con TexLive/teTeX. Cun duplo-clique co rato ou premendo a barra "
"espazadora abrirá un visor para mostrar este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"You can choose a keyword to show only document files that are related to "
"this keyword."
msgstr ""
"Pode escoller unha palabra clave para mostrar só ficheiros de documentación "
"relacionados con ela."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Start the search for the chosen keyword."
msgstr "Iniciar a busca para a palabra clave escollida."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Reset TOC to show all available files."
msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros dispoñíbeis."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &TOC"
msgstr "&Reiniciar o índice"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
msgstr "Non se puido ler «texdoctk.dat»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Could not read the style file."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estilo."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "No KDE service found for this file."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para este ficheiro."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not find '%1'"
msgstr "Non se puido atopar «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "No keyword given."
msgstr "Non se indicou ningunha palabra clave."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "Search results for keyword '%1'"
msgstr "Resultados da busca para a palabra clave «%1»"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "No documents found for keyword '%1'."
msgstr "Non se atoparon documentos para a palabra clave «%1»."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
"<br> Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive/teTex nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:553
#, kde-format
msgid "TexDoc Dialog"
msgstr "Diálogo de TexDoc"
#: dialogs/texdocumentationdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the search paths of TexLive or file 'texdoctk.dat'.<br> "
"Hence, this dialog is unable to provide any useful information."
msgstr ""
"Non se puideron determinar as rutas de busca de TexLive nin o ficheiro "
"«texdoctk.dat». <br>Polo tanto este diálogo non pode fornecer información "
"útil."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Configure User Help"
msgstr "Configurar a axuda ao usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserHelp)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:64 dialogs/userhelpdialog.cpp:374 kile.cpp:969
#: widgets/helpconfigwidget.ui:168
#, kde-format
msgid "User Help"
msgstr "Axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Menu item:"
msgstr "Elemento do &menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemove)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:86 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Separator"
msgstr "&Separador"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbFile)
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:124 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:156
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:336
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:479
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:358
#, kde-format
msgid "Add User Helpfile"
msgstr "Engadir un ficheiro de axuda para o usuario"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "&Menu entry:"
msgstr "Entrada de &menú:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:390
#, kde-format
msgid "&Help file:"
msgstr "Ficheiro de a&xuda:"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:401
#, kde-format
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diálogo de abrir ficheiros"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "The menu entry for this help file."
msgstr "O elemento do menú para este ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
msgstr "O nome do ficheiro de axuda local ou un URL correcto da Web."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
msgstr ""
"Iniciar un diálogo de ficheiros para escoller un ficheiro de axuda local."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
"copied into the edit widget."
msgstr ""
"Arrancar Konqueror para escoller un URL da Web como ficheiro de axuda. Este "
"URL deberá copiarse no trebello de edición."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:432 kileactions.cpp:362 kiledocmanager.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:439 dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:303
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:293 usermenu/usermenu.cpp:333
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "File '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "No menu item was given."
msgstr "Non se indicou ningún elemento de menú."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This menu item exists already."
msgstr "Este elemento de menú xa existe."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "No help file was chosen."
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro de axuda."
#: dialogs/userhelpdialog.cpp:481 userhelp.cpp:153
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:43
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:435
#, kde-format
msgid "Menu Entry"
msgstr "Entrada de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:559 kileinfo.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert file contents"
msgstr "Inserir o contido do ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:103
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:46
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Text, which will be inserted, if the action is executed. Some placeholders "
"are available: <ul><li>%M - selected (marked) text</li><li>%C - cursor "
"position</li><li>%B - bullet</li><li>%E - indentation in environments</"
"li><li>%R - select label from list</li><li>%T - select citation key from "
"list</li></ul>"
msgstr ""
"Texto a inserir se se executa a acción. Disponse de varias marcas de "
"posición: <ul><li>%M - texto escollido (marcado)</li><li>%C - posición do "
"cursor</li><li>%B - viñeta</li><li>%E - sangría nos ambientes</li><li>%R - "
"escoller etiqueta de lista</li><li>%T - escoller chave de cita de lista</"
"li></ul>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Available placeholders:\n"
"%M: Selected (marked) text\n"
"%C: Cursor position\n"
"%B: Bullet\n"
"%E: Indentation in environments\n"
"%R: Select label from list\n"
"%T: Select citation key from list\n"
"%S: Source file name without extension"
msgstr ""
"Marcas de posición dispoñíbeis:\n"
"%M: Texto escollido (marcado)\n"
"%C: Posición do cursor\n"
"%B: Viñeta\n"
"%E: Sangría en ambientes\n"
"%R: Escoller etiqueta de lista\n"
"%T: Escoller chave de citación de lista\n"
"%S: Nome de ficheiro orixe sen extensión"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can create, change and install a user-defined menu, which will appear "
"as a part of Kile's menu. To create or change this menu, use the six buttons "
"on the left side. Even more possible actions are available in the context "
"menu of already existing menu items.</p><p>Like a standard menu, three "
"different kinds of menu items are available:</p><ul><li><i>standard entries</"
"i>, which are assigned to an action</li><li><i>submenus</i>, which contain "
"more menu items</li><li><i>separators</i>, to get a visible structure of all "
"entries</li></ul><p>Each standard menu item is assigned to one of three "
"action types:</p><ul><li><i>insert text</i>: this action will insert your "
"text at the current cursor position. Some metachars are available: <tt>%M</"
"tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</tt>, <tt>%T</tt>, <tt>"
"%S</tt>: see the <i>What's This</i> or <i>Tool Tip</i> feature of this "
"widget to get more information.</li><li><i>file content</i>: inserts the "
"complete contents of a given file (metachars are also available)</"
"li><li><i>run an external program</i>: The output of this program can be "
"inserted into the opened document. Metachar <tt>%M</tt> is also possible in "
"the commandline of this program, as the selected text will be saved in a "
"temporary file. Use <tt>%M</tt> for the filename of this temporary file.</"
"li></ul><p>If some important information for an action is missing, menu "
"items are colored red. More information is available using the <i>What's "
"this</i> feature of most widgets.</p>"
msgstr ""
"<p>Pódese crear, cambiar e instalar un menú definido polo usuario que "
"apareza como parte do menú de Kile. Para crear ou cambiar este menú, "
"empregue os seis botóns da parte esquerda. Hai máis accións posíbeis no menú "
"de contexto dos elementos de menú existentes.</p><p>Como nun menú estándar, "
"existen tres tipos distintos de elementos de menú:</p><ul><li><i>entradas "
"estándar</i>, que se asignan a unha acción</li><li><i>submenús</i>, que "
"conteñen máis elementos de menú</li><li><i>separadores</i>, para obter unha "
"estrutura visíbel de todas as entradas</li></ul><p>Cada elemento estándar do "
"menú asígnase a un de tres tipos de acción:</p><ul><li><i>inserir texto</i>: "
"esta acción insire o texto na posición do cursor. hai algúns meta-caracteres "
"dispoñíbeis: <tt>%M</tt>, <tt>%C</tt>, <tt>%B</tt>, <tt>%E</tt>, <tt>%R</"
"tt>, <tt>%T</tt>, <tt>%S</tt>: vexa a <i>Axuda</i> <i>Que é isto</i> dese "
"trebello para obter máis información.</li><li><i>contido dun ficheiro</i>: "
"insire o contido completo dun ficheiro dado (tamén hai meta-caracteres "
"dispoñíbeis)</li><li><i>executar un programa externo</i>: A saída deste "
"programa pódese inserir no documento aberto. Tamén é posíbel empregar o meta-"
"carácter <tt>%M</tt> na liña da ordes dese programa, dado que o texto "
"escollido se garda nun ficheiro temporal. Empregue <tt>%M</tt> para o nome "
"de ficheiro deste ficheiro temporal.</li></ul><p>Se falta información "
"importante para unha acción, os elementos do menú aparecen en vermello. Hai "
"máis información dispoñíbel empregando a funcionalidade <i>Que é isto</i> da "
"maioría dos trebellos.</p>"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "UserMenu Dialog"
msgstr "Diálogo do menú do usuario"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:268
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Current menu tree was modified, but not saved.\n"
"Discard this tree?"
msgstr ""
"Modificouse a árbore do menú actual, pero non se gardou.\n"
"Descártase esta árbore?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:292
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:393 usermenu/usermenu.cpp:325
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "*.xml|Latex Menu Files"
msgstr "*.xml|Ficheiros de menú de Latex"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:294 usermenu/usermenu.cpp:327
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Select Menu File"
msgstr "Escoller un ficheiro de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Save Menu File"
msgstr "Gardar o ficheiro de ficheiro"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:401
#, kde-format
msgid ""
"File '%1' does already exist.\n"
"Overwrite this file?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe\n"
"Desexa substituílo?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"The menu tree contains some errors and installing this file may lead to "
"unpredictable results.\n"
"Do you really want to save this file?"
msgstr ""
"A árbore do menú contén algúns erros e instalar este ficheiro pode provocar "
"resultados impredicíbeis.\n"
"Seguro que quere gardar este ficheiro?"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Menutype"
msgstr "Tipo de menú"
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Please choose a menutype"
msgstr "Escolla un tipo de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog.cpp:993
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:505
#, kde-format
msgid "Choose"
msgstr "Escoller"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:45
#, kde-format
msgid "LaTeX Usermenu"
msgstr "Menú de usuario de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KileMenu::UserMenuTree, m_twUserMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"The user-defined menu tree, which can be modified with the six buttons below "
"the tree (and their shortcuts). More actions are available in the context "
"menu of selected items. You can also rearrange items with drag and drop."
msgstr ""
"A árbore de menú definida polo usuario, que pode modificarse cos seis botóns "
"que hai debaixo da árbore (e os seus atallos). Hai máis accións dispoñíbeis "
"no menú de contexto dos elementos que se escollan. Tamén se poden arrumbar "
"os elementos arrastrándoos e soltándoos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSeparator)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:100
#, kde-format
msgid "Insert a new separator below the selected item."
msgstr "Inserir un separador novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:110
#, kde-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Eliminar o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:120
#, kde-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Mover o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbDown)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:123
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Insert a new menu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de menú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInsertBelow)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInsertSubmenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid "Insert a new submenu item below the selected item."
msgstr "Inserir un elemento de submenú novo debaixo do elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid "Move the selected item up."
msgstr "Subir o elemento escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbUp)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:188
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:212
#, kde-format
msgid "Install an unmodified and saved menu tree as user-defined menu."
msgstr ""
"Instalar unha árbore de menú gardada sen modificar como menú definido polo "
"usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbInstall)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:215
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:238
#, kde-format
msgid "Load an xml file, which describes the user-defined menu."
msgstr "Cargar un ficheiro en xml que describa o menú definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbLoad)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:241
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:264
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSave)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:267
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Save a modified menu tree, which describes the user-defined menu, to an xml "
"file into the local directory of Kile and choose a new name for this file."
msgstr ""
"Gardar unha árbore de menú modificado, que describe o menú definido polo "
"usuario, nun ficheiro en xml no directorio local de Kile e escoller un nome "
"novo para este ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbSaveAs)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbXmlInstalled)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:359
#, kde-format
msgid "(installed)"
msgstr "(instalado)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:382
#, kde-format
msgid "Delete current menu tree and start a new one."
msgstr "Eliminar a árbore de menú actual e comezar unha nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbNew)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:385
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbText)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:443
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbShortcut)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:472
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:486
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_urlRequester)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:493
#, kde-format
msgid "Filename of the corresponding file."
msgstr "Nome de ficheiro do ficheiro correspondente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIcon)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:502
#, kde-format
msgid "Choose an icon for this action."
msgstr "Escoller unha icona para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbIconDelete)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:535
#, kde-format
msgid "Remove the icon for this action."
msgstr "Retirar a icona desta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:579
#, kde-format
msgid "Change the type of a menu item."
msgstr "Cambiar o tipo dun elemento do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbMenuentryType)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:582
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:591
#, kde-format
msgid "The label of the selected menu item."
msgstr "A etiqueta do elemento do menú escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenuEntry)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:604
#, kde-format
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_leParameter)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:634
#, kde-format
msgid "Commandline parameter for an executable program."
msgstr "Parámetro da liña de ordes para un programa executábel."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, m_keyChooser)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:641
#, kde-format
msgid "Choose or clear a shortcut for this action."
msgstr "Escoller ou limpar un atallo para esta acción."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:683
#, kde-format
msgid "Select, if inserted text should be selected."
msgstr "Escolla se desexa escoller o texto inserido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSelectInsertion)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:686
#, kde-format
msgid "Select inserted text"
msgstr "Escoller o texto inserido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:693
#, kde-format
msgid "Select, if the action should replace selected text."
msgstr "Escolla se desexa que a acción substitúa o texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbReplaceSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:696
#, kde-format
msgid "Replace selected text"
msgstr "Substituír o texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:709
#, kde-format
msgid "Select, if the action needs selected text. "
msgstr "Escolla se a acción precisa de texto escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbNeedsSelection)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:712
#, kde-format
msgid "Needs selected text"
msgstr "Precisa de texto escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:735
#, kde-format
msgid "Select, if the output of an executable program should be inserted."
msgstr "Escolla se desexa inserir a saída dun programa executábel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbInsertOutput)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:738
#, kde-format
msgid "Insert the output of the chosen program"
msgstr "Inserir a saída do programa escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:745
#, kde-format
msgid ""
"Select, if the action should be added to the context menu of a selection."
msgstr ""
"Escolla se desexa que a acción se engada ao menú de contexto dunha selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbContextMenu)
#: dialogs/usermenu/usermenudialog_base.ui:748
#, kde-format
msgid "Add to the context menu of selected text"
msgstr "Engadir ao menú de contexto do texto escollido"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:26
#, kde-format
msgid "???"
msgstr "???"
#: dialogs/usermenu/usermenuitem.h:27
#, kde-format
msgid " >"
msgstr " >"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:186
#, kde-format
msgid "Insert above"
msgstr "Inserir enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:188
#, kde-format
msgid "Insert below"
msgstr "Inserir embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:194
#, kde-format
msgid "Insert a separator above"
msgstr "Inserir un separador enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:196
#, kde-format
msgid "Insert a separator below"
msgstr "Inserir un separador embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:202
#, kde-format
msgid "Insert a submenu above"
msgstr "Inserir un submenú enriba"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:204
#, kde-format
msgid "Insert a submenu below"
msgstr "Inserir un submenú embaixo"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:210
#, kde-format
msgid "Insert into this submenu"
msgstr "Inserir neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:212
#, kde-format
msgid "Insert a separator into this submenu"
msgstr "Inserir un separador neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:214
#, kde-format
msgid "Insert a submenu into this submenu"
msgstr "Inserir un submenú neste submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:220
#, kde-format
msgid "Delete this item"
msgstr "Eliminar este elemento"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:223
#, kde-format
msgid "Delete the complete tree"
msgstr "Eliminar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:230
#, kde-format
msgid "Collapse submenu"
msgstr "Pregar o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:234
#, kde-format
msgid "Expand submenu"
msgstr "Expandir o submenú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:238
#, kde-format
msgid "Collapse complete tree"
msgstr "Pregar a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:240
#, kde-format
msgid "Expand complete tree"
msgstr "Expandir a árbore enteira"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:248
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:475
#, kde-format
msgid "File '%1' could not be opened to save the usermenu file."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro «%1» para gardar o ficheiro de menú de usuario."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:713
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this menu item:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este elemento do menú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:730
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this submenu:"
msgstr "Insira unha etiqueta para este submenú:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:788
#, kde-format
msgid "Please enter a label for this entry:"
msgstr "Insira unha etiqueta para esta entrada:"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:944
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the complete menutree?"
msgstr "Seguro que quere limpar a árbore de menú enteira?"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:960
#, kde-format
msgid "This menuitem has no title."
msgstr "Esta elemento de menú non ten título."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:964
#, kde-format
msgid "This submenu item is useless without children."
msgstr "Este elemento de submenú é inútil sen fillos."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:968
#, kde-format
msgid "This item offers no text to insert."
msgstr "Este elemento non ofrece texto para inserir."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:972
#, kde-format
msgid "No file is given for this task."
msgstr "Non se indica ningún ficheiro para esta tarefa."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:976
#, kde-format
msgid "The file for this item does not exist."
msgstr "O ficheiro para este elemento non existe."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:980
#, kde-format
msgid "The file for this item is not executable."
msgstr "O ficheiro para este elemento non é executábel."
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:983
#, kde-format
msgid "<p><strong>Error:</strong>"
msgstr "<p><strong>Erro:</strong>"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menutree Error"
msgstr "Erro na árbore do menú"
#: dialogs/usermenu/usermenutree.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: docpart.cpp:61
#, kde-format
msgid "No KDE service found for the MIME type \"%1\"."
msgstr "Non se atopou un servizo de KDE para o tipo MIME «%1»."
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: docpartui.rc:3
#, kde-format
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: documentinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid "Invalid Characters"
msgstr "Os caracteres son incorrectos"
#: documentinfo.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide another "
"one, or click \"Cancel\" to save anyway."
msgstr ""
"O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos ($~ #). <br>Forneza outro "
"ou prema «Cancelar» para gardar de todos os xeitos."
#: documentinfo.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide another one, or "
"click \"Cancel\" to overwrite it."
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome %1.<br>Forneza outro ou prema «Cancelar» para "
"substituílo."
#: documentinfo.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
"added?"
msgstr ""
"O nome de ficheiro dado non ten extensión; quere que se lle engada unha "
"automaticamente?"
#: documentinfo.cpp:150
#, kde-format
msgid "Missing Extension"
msgstr "Falta a extensión"
#: editorcommands.cpp:55
#, kde-format
msgid "All documents saved to disk."
msgstr "Gardáronse no disco todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:56
#, kde-format
msgid "Saving of all documents failed."
msgstr "Fallou a gravación de todos os documentos."
#: editorcommands.cpp:61
#, kde-format
msgid "Document saved to disk."
msgstr "Documento gardado no disco."
#: editorcommands.cpp:62
#, kde-format
msgid "Saving document failed."
msgstr "Fallou a garda do documento."
#: editorcommands.cpp:76
#, kde-format
msgid "Saving failed and quitting canceled."
msgstr "Fallou a garda e cancelouse a saída."
#: editorextension.cpp:62
#, kde-format
msgid "English quotes: `` &apos;&apos;"
msgstr "Aspas á inglesa: `` &apos;&apos;"
#: editorextension.cpp:63
#, kde-format
msgid "French quotes: &quot;&lt; &quot;&gt;"
msgstr "Aspas á francesa: &quot;&lt; &quot;&gt;"
#: editorextension.cpp:64
#, kde-format
msgid "German quotes: &quot;` &quot;&apos;"
msgstr "Aspas á alemá: &quot;` &quot;&apos;"
#: editorextension.cpp:65
#, kde-format
msgid "French quotes (long): \\flqq \\frqq"
msgstr "Aspas á francesa (longas): \\flqq \\frqq"
#: editorextension.cpp:66
#, kde-format
msgid "German quotes (long): \\glqq \\grqq"
msgstr "Aspas á alemá (longas): \\glqq \\grqq"
#: editorextension.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v1): \\ilqq \\irqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v1): \\ilqq \\irqq"
#: editorextension.cpp:68
#, kde-format
msgid "Icelandic quotes (v2): \\iflqq \\ifrqq"
msgstr "Aspas á islandesa (v2): \\iflqq \\ifrqq"
#: editorextension.cpp:69
#, kde-format
msgid "Czech quotes: \\uv{}"
msgstr "Aspas á checa: \\uv{}"
#: editorextension.cpp:70
#, kde-format
msgid "csquotes package: \\enquote{}"
msgstr "paquete csquotes: \\enquote{}"
#: editorextension.cpp:3058
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1 to use %2."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1 para empregar %2."
#: editorextension.cpp:3309
#, kde-format
msgid ""
"The document was modified and the structure view should be updated, before "
"starting such an operation."
msgstr ""
"O documento modificouse, polo que debería actualizar a vista da estrutura "
"antes de iniciar esa operación."
#: editorextension.cpp:3310
#, kde-format
msgid "Structure View Error"
msgstr "Erro na vista da estrutura"
#: editorkeysequencemanager.cpp:254
#, kde-format
msgid "Script execution of %1"
msgstr "Execución do script de %1"
#: errorhandler.cpp:78
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: errorhandler.cpp:79
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: errorhandler.cpp:80
#, kde-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: errorhandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "BadBoxes"
msgstr "Caixas malas"
#: errorhandler.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Log File"
msgstr "Ver o ficheiro de rexistro"
#: errorhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Error"
msgstr "Erro de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX Warning"
msgstr "Aviso de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Next LaTeX Warnings"
msgstr "Aviso de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:123
#, kde-format
msgid "Previous LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX anterior"
#: errorhandler.cpp:127
#, kde-format
msgid "Next LaTeX BadBox"
msgstr "Caixa mala de LaTeX seguinte"
#: errorhandler.cpp:304
#, kde-format
msgid "Errors: %1"
msgstr "Erros: %1"
#: errorhandler.cpp:307
#, kde-format
msgid "Warnings: %1"
msgstr "Avisos: %1"
#: errorhandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "BadBoxes: %1"
msgstr "Caixas malas: %1"
#: errorhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Result of the compilation w.r.t. number of errors/warnings/badboxes"
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: errorhandler.cpp:393
#, kde-format
msgid "No information about warnings or errors is available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel sobre os avisos ou os erros."
#: errorhandler.cpp:443 parser/latexoutputparser.cpp:638
#, kde-format
msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de rexistro; executou LaTeX?"
#: errorhandler.cpp:529
#, kde-format
msgid "No LaTeX warnings/errors detected."
msgstr "Non se detectaron avisos ou erros de LaTeX."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
"command if you wish."
msgstr ""
"Ten definidas algunhas ferramentas no menú Usuario. Desde agora esas "
"ferramentas están dispoñíbeis no menú Crear->Outro e pode configuralas no "
"diálogo de configuración (vaia para o menú de Configuración e escolla "
"Configurar Kile). Isto ten algunhas vantaxes; pode usar as súas propias "
"ferramentas nunha orde de Xeración rápida se o desexa."
#: kile.cpp:344
#, kde-format
msgid "User Tools Detected"
msgstr "Detectáronse ferramentas do usuario"
#: kile.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The standard tool list need to be reloaded because of the switch from KDE3 "
"to KDE4. This will overwrite any changes in the tools you have made. Do you "
"want to reload the list now (recommended)?"
msgstr ""
"Hai que cargar de novo a lista de ferramentas estándar por causa do cambio "
"de KDE3 a KDE4. Con isto anúlanse os cambios que se fixesen nas ferramentas. "
"Quere cargar a lista de novo agora (recomendado)?"
#: kile.cpp:351
#, kde-format
msgid "Tools need to be updated"
msgstr "Hai que actualizar as ferramentas"
#: kile.cpp:451
#, kde-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:469
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kile.cpp:488
#, kde-format
msgid "Files and Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: kile.cpp:514 widgets/structurewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: kile.cpp:527
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kile.cpp:556
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Símbolos"
#: kile.cpp:559
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used"
msgstr "Os utilizados máis a miúdo"
#: kile.cpp:565
#, kde-format
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
#: kile.cpp:570
#, kde-format
msgid "Operators"
msgstr "Operadores"
#: kile.cpp:575
#, kde-format
msgid "Arrows"
msgstr "Frechas"
#: kile.cpp:580
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Math"
msgstr "Símbolos matemáticos diversos"
#: kile.cpp:585
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Text"
msgstr "Símbolos de texto diversos"
#: kile.cpp:590
#, kde-format
msgid "Delimiters"
msgstr "Delimitadores"
#: kile.cpp:595
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kile.cpp:600 widgets/latexconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caracteres especiais"
#: kile.cpp:605
#, kde-format
msgid "Cyrillic Characters"
msgstr "Caracteres cirílicos"
#: kile.cpp:610
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: kile.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"<p>Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.<br/"
">Click on an image to insert the corresponding command, additionally "
"pressing \"Shift\" inserts it in math mode, pressing \"Ctrl\" in curly "
"brackets.</p>"
msgstr ""
"<p>Mova o rato sobre as iconas para ver as ordes LaTeX correspondentes.<br/>"
"\tPrema as iconas para inserir as ordes; se ademais preme «Maiús» inserirá "
"no modo matemático,\te con «Ctrl» entre chaves.</p>"
#: kile.cpp:633 widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: kile.cpp:657
#, kde-format
msgid "Log and Messages"
msgstr "Rexistro e mensaxes"
#: kile.cpp:663
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kile.cpp:666
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: kile.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: kile.cpp:748
#, kde-format
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Gardar unha copia como…"
#: kile.cpp:749
#, kde-format
msgid "Create Template From Document..."
msgstr "Crear un modelo a partir do documento…"
#: kile.cpp:750
#, kde-format
msgid "&Remove Template..."
msgstr "Retira&r o modelo…"
#: kile.cpp:752 kile.cpp:849
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#: kile.cpp:753
#, kde-format
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Pechar as &demais"
#: kile.cpp:754
#, kde-format
msgid "S&tatistics"
msgstr "Es&tatísticas"
#: kile.cpp:755
#, kde-format
msgid "&ASCII"
msgstr "&ASCII"
#: kile.cpp:756
#, kde-format
msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
#: kile.cpp:757
#, kde-format
msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
#: kile.cpp:758
#, kde-format
msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
#: kile.cpp:759
#, kde-format
msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
#: kile.cpp:760
#, kde-format
msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
#: kile.cpp:761
#, kde-format
msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
#: kile.cpp:762
#, kde-format
msgid "&Central European (cp-1250)"
msgstr "&Centroeuropeo (cp-1250)"
#: kile.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Western European (cp-1252)"
msgstr "Europa &occidental (cp-1252)"
#: kile.cpp:766
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: kile.cpp:767
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: kile.cpp:769
#, kde-format
msgid "Next section"
msgstr "Sección seguinte"
#: kile.cpp:770
#, kde-format
msgid "Prev section"
msgstr "Sección anterior"
#: kile.cpp:771
#, kde-format
msgid "Next paragraph"
msgstr "Parágrafo seguinte"
#: kile.cpp:772
#, kde-format
msgid "Prev paragraph"
msgstr "Parágrafo anterior"
#: kile.cpp:774
#, kde-format
msgid "Find &in Files..."
msgstr "Atopar nos f&icheiros…"
#: kile.cpp:776
#, kde-format
msgid "Refresh Str&ucture"
msgstr "Actualizar a estr&utura"
#: kile.cpp:779
#, kde-format
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo proxecto…"
#: kile.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Abrir un proxecto…"
#: kile.cpp:782
#, kde-format
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir un proxecto &recente"
#: kile.cpp:789
#, kde-format
msgid "A&dd Files to Project..."
msgstr "Enga&dir ficheiros ao proxecto…"
#: kile.cpp:790 widgets/projectview.cpp:850
#, kde-format
msgid "Refresh Project &Tree"
msgstr "Ac&tualizar a árbore do proxecto"
#: kile.cpp:791 widgets/projectview.cpp:854
#, kde-format
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: kile.cpp:792 widgets/projectview.cpp:852
#, kde-format
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opcións do proxecto"
#: kile.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Close Project"
msgstr "&Pechar o proxecto"
#: kile.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Show Projects..."
msgstr "&Mostrar os proxectos…"
#: kile.cpp:797
#, kde-format
msgid "Re&move Files From Project..."
msgstr "&Retirar ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:798
#, kde-format
msgid "Show Project &Files..."
msgstr "Mostrar os &ficheiros do proxecto…"
#: kile.cpp:800 widgets/projectview.cpp:847
#, kde-format
msgid "Open All &Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do &proxecto"
#: kile.cpp:801
#, kde-format
msgid "Find in &Project..."
msgstr "Atopar no &proxecto…"
#: kile.cpp:804 kile.cpp:868 kile.cpp:2162 kiledocmanager.cpp:2010
#: kiledocmanager.cpp:2020
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: kile.cpp:805
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kile.cpp:811
#, kde-format
msgid "Return to Editor"
msgstr "Retornar ao editor"
#: kile.cpp:812
#, kde-format
msgid "Next Document"
msgstr "Documento seguinte"
#: kile.cpp:813
#, kde-format
msgid "Previous Document"
msgstr "Documento anterior"
#: kile.cpp:814
#, kde-format
msgid "Focus Log/Messages View"
msgstr "Focalizar a vista do Rexistro/Mensaxes"
#: kile.cpp:815
#, kde-format
msgid "Focus Output View"
msgstr "Focalizar a vista da Saída"
#: kile.cpp:816
#, kde-format
msgid "Focus Konsole View"
msgstr "Focalizar a vista de Konsole"
#: kile.cpp:817
#, kde-format
msgid "Focus Editor View"
msgstr "Focalizar a vista do Editor"
#: kile.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current LaTeX command"
msgid "Complete (La)TeX Command"
msgstr "Completar a orde de (La)TeX"
#: kile.cpp:820
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the input (and completion) of a LaTeX environment"
msgid "Complete LaTeX Environment"
msgstr "Completar o ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@action: Starts the completion of the current abbreviation"
msgid "Complete Abbreviation"
msgstr "Completar a abreviatura"
#: kile.cpp:823
#, kde-format
msgid "Next Bullet"
msgstr "Viñeta seguinte"
#: kile.cpp:824
#, kde-format
msgid "Prev Bullet"
msgstr "Viñeta anterior"
#: kile.cpp:827 kile.cpp:836
#, kde-format
msgid "Environment (inside)"
msgstr "Ambiente (interior)"
#: kile.cpp:828 kile.cpp:837
#, kde-format
msgid "Environment (outside)"
msgstr "Ambiente (exterior)"
#: kile.cpp:829 kile.cpp:838
#, kde-format
msgid "TeX Group (inside)"
msgstr "Grupo de TeX (interior)"
#: kile.cpp:830 kile.cpp:839
#, kde-format
msgid "TeX Group (outside)"
msgstr "Grupo de TeX (exterior)"
#: kile.cpp:831 kile.cpp:840
#, kde-format
msgid "Math Group"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:832 kile.cpp:841
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: kile.cpp:833
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: kile.cpp:834 kile.cpp:843
#, kde-format
msgid "TeX Word"
msgstr "Palabra TeX"
#: kile.cpp:842
#, kde-format
msgid "To End of Line"
msgstr "Ata o fin da liña"
#: kile.cpp:845 kile.cpp:851
#, kde-format
msgid "Go to Begin"
msgstr "Ir ao inicio"
#: kile.cpp:846 kile.cpp:852
#, kde-format
msgid "Go to End"
msgstr "Ir ao fin"
#: kile.cpp:847 kile.cpp:853
#, kde-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidencia"
#: kile.cpp:848 kile.cpp:854
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: kile.cpp:856
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kile.cpp:858
#, kde-format
msgid "Subdocument"
msgstr "Subdocumento"
#: kile.cpp:859
#, kde-format
msgid "Mathgroup"
msgstr "Grupo de matemáticas"
#: kile.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliografía"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kile.cpp:870 kileui.rc:494
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kile.cpp:873
#, kde-format
msgid "Settings for BibTeX"
msgstr "Configuración de BibTeX"
#: kile.cpp:877
#, kde-format
msgid "Settings for Biblatex"
msgstr "Configuración de Biblatex"
#: kile.cpp:884 kile.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Inicio rápido"
#: kile.cpp:887 kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array"
msgstr "Matriz"
#: kile.cpp:888 kile.cpp:2323 kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing"
msgstr "Tabulacións"
#: kile.cpp:889
#, kde-format
msgid "Floats"
msgstr "Flutuantes"
#: kile.cpp:894
#, kde-format
msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento &mestre»"
#: kile.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show Document Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de documentos"
#: kile.cpp:908
#, kde-format
msgid "Show S&ide Bar"
msgstr "Mostrar a barra &lateral"
#: kile.cpp:914
#, kde-format
msgid "Show Mess&ages Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &mensaxes"
#: kile.cpp:926
#, kde-format
msgid "Watch File Mode"
msgstr "Modo de vixilancia do ficheiro"
#: kile.cpp:943
#, kde-format
msgid "TeX Guide"
msgstr "Guía de TeX"
#: kile.cpp:945
#, kde-format
msgid "LaTeX Command"
msgstr "Orde de LaTeX"
#: kile.cpp:946
#, kde-format
msgid "LaTeX Subject"
msgstr "Asunto de LaTeX"
#: kile.cpp:947
#, kde-format
msgid "LaTeX Env"
msgstr "Ambiente de LaTeX"
#: kile.cpp:948
#, kde-format
msgid "Context Help"
msgstr "Axuda contextual"
#: kile.cpp:951
#, kde-format
msgid "LaTeX Reference"
msgstr "Referencia de LaTeX"
#: kile.cpp:958
#, kde-format
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Sobre a compoñente de edición"
#: kile.cpp:967
#, kde-format
msgid "&System Check..."
msgstr "Comprobación do &sistema…"
#: kile.cpp:983 kileinfo.cpp:329
#, kde-format
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: kile.cpp:986
#, kde-format
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"
#: kile.cpp:1138 widgets/toolconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Compile"
msgstr "Compilar"
#: kile.cpp:1139 widgets/toolconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: kile.cpp:1140 widgets/toolconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kile.cpp:1141 widgets/toolconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Quick"
msgstr "Rápido"
#: kile.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"It was impossible to create the \"Archive\" tool.\n"
"\n"
"Please check and repair your installation of Kile."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear a ferramenta «Arquivo».\n"
"\n"
"Comprobe e arranxe a instalación de Kile."
#: kile.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Unable to Create Archive Tool"
msgstr "Non se pode crear a ferramenta Arquivo"
#: kile.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Project: %1"
msgstr "Proxecto: %1"
#: kile.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
msgstr "Proxecto: %1 (Documento mestre: %2)"
#: kile.cpp:1397
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#: kile.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Master document: %1"
msgstr "Documento mestre: %1"
#: kile.cpp:1405 kile.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
msgstr "Definir o documento actual como «Documento mestre»"
#: kile.cpp:1409 kile.cpp:2698
#, kde-format
msgid "Normal mode (current master document: %1)"
msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
#: kile.cpp:1652
#, kde-format
msgctxt "Window caption in read-only mode: <file name> [Read-Only]"
msgid "%1 [Read-Only]"
msgstr "%1 (só lectura)"
#: kile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "There is no active document or it is not saved."
msgstr "Non hai ningún documento activo ou non está gardado."
#: kile.cpp:2242
#, kde-format
msgid "You have to include the package %1."
msgstr "Hai que incluír o paquete %1."
#: kile.cpp:2242 kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Insert text"
msgstr "Inserir o texto"
#: kile.cpp:2245
#, kde-format
msgid "You have to include the packages %1."
msgstr "Ten que incluír os paquetes %1."
#: kile.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Could not create the \"ViewHTML\" tool. Please reset the tools."
msgstr "Non se puido crear a ferramenta «VerHTML». Reinicie as ferramentas."
#: kile.cpp:2470
#, kde-format
msgid "No Name"
msgstr "Sen nome"
#: kile.cpp:2517
#, kde-format
msgid "no name"
msgstr "sen nome"
#: kile.cpp:2726
#, kde-format
msgid ""
"In order to define the current document as a master document, it has to be "
"saved first."
msgstr ""
"Para definir o documento actual como un documento mestre, antes ten que "
"gardalo."
#: kile.cpp:3060
#, kde-format
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Liña: %1 Columna: %2"
#: kile.cpp:3088
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for block selection mode"
msgid "BLOCK"
msgstr "BLOQUE"
#: kile.cpp:3089
#, kde-format
msgctxt "@info:status status bar label for line selection mode"
msgid "LINE"
msgstr "LIÑA"
#: kile.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Refreshing structure..."
msgstr "Actualizando a estrutura…"
#. i18n: ectx: label, entry (RCVersion), group (VersionInfo)
#: kile.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The resource file version."
msgstr "A versión do ficheiro do recurso."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowWidth), group (Geometries)
#: kile.kcfg:38
#, kde-format
msgid "The main window's width."
msgstr "A anchura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (MainwindowHeight), group (Geometries)
#: kile.kcfg:44
#, kde-format
msgid "The main window's height."
msgstr "A altura da xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLevel), group (Structure)
#: kile.kcfg:52
#, kde-format
msgid "The expansion level for the structure view."
msgstr "O nivel de expansión para a vista da estrutura."
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Show label commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de lendas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Show undefined references in the structure view"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Show bibitems commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes dos elementos bibliográficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowGraphics), group (Structure)
#: kile.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de incluír gráficos na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowFloats), group (Structure)
#: kile.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Show float environments in the structure view"
msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowInputFiles), group (Structure)
#: kile.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Show file input commands in the structure view"
msgstr "Mostrar as ordes de ficheiro de entrada na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowSectioningLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
msgstr ""
"Mostrar as lendas como fillo dos elementos de sección na vista da estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvShowTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Show TODO and FIXME comments"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenLabels), group (Structure)
#: kile.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as lendas na vista da estrutura de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenReferences), group (Structure)
#: kile.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todas as referencias non definidas na vista da "
"estrutura"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenBibitems), group (Structure)
#: kile.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os elementos bibliográficos na vista da "
"estrutura de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvOpenTodo), group (Structure)
#: kile.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
msgstr ""
"Abrir o elemento pai de todos os comentarios PENDENTE e CORRIXIR de maneira "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: label, entry (SvDefaultGraphicExt), group (Structure)
#: kile.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Default extension to use when opening graphic files with no extension"
msgstr ""
"Extensión predeterminada que empregar cando se abran ficheiros gráficos sen "
"extensión"
#. i18n: ectx: label, entry (BibliographyType), group (BibliographyMenu)
#: kile.kcfg:110
#, kde-format
msgid "What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show."
msgstr "O tipo de bibliografía (bibtex ou biblatex) que mostrará Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (RunLyxServer), group (Tools)
#: kile.kcfg:116
#, kde-format
msgid "Whether to run the Lyx server."
msgstr "Indica se debe executarse o servidor de Lyx."
#. i18n: ectx: label, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:121
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS debera ser unha "
"lista delimitada por comas de todas as rutas nas que TeX debera buscar "
"paquetes e ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewTeXPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:126
#, kde-format
msgid ""
"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. TEXINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$TEXINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:131
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Holds the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
msgstr ""
"Contén a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista previa "
"rápida."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewBibInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
"BIBINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
"additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the "
"end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BIBINPUTS para as ferramentas de vista "
"previa rápida. BIBINPUTS debe ser unha lista delimitada por comas de todas "
"as rutas nas que TeX buscará paquetes ou ficheiros adicionais. Non ten que "
"engadir :$BIBINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Holds the BSTINPUTS environment variable."
msgstr "Contén a variábel de ambiente BSTINPUTS."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BstInputPaths), group (Tools)
#: kile.kcfg:141
#, kde-format
msgid ""
"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
msgstr ""
"Configure aquí a variábel de ambiente BSTINPUTS. Esta debe conter unha lista "
"separada por comas de todas as rutas onde bibtex debe buscar paquetes ou "
"ficheiros adicionais. Non ten que engadir :$BSTINPUTS no fin."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBar), group (Show)
#: kile.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Whether to show the bottom bar."
msgstr "Indica se se debe mostrar a barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Height of the bottom bar."
msgstr "Altura da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (BottomBarIndex), group (Show)
#: kile.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Which tab of the bottom bar to show."
msgstr "A lapela que mostrar da barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBarSize), group (Show)
#: kile.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Width of the sidebar."
msgstr "Anchura da barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (SideBar), group (Show)
#: kile.kcfg:163
#, kde-format
msgid "Whether to show the side bar."
msgstr "Indica se mostrar a barra lateral."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewer), group (Show)
#: kile.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDocumentViewerInExternalWindow), group (Show)
#: kile.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Whether to show the document viewer in a separate external window."
msgstr "Indica se mostrar a visor de documentos nunha xanela separada externa."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemBadBox), group (Show)
#: kile.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
msgstr "Indica se debe mostrar avisos de caixas malas na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (HideProblemWarning), group (Show)
#: kile.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
msgstr ""
"Indica se debe mostrar as advertencias de (La)TeX na vista de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedLeftView), group (Show)
#: kile.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
msgstr "O identificador da vista escollida no panel da esquerda."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplashScreen), group (Show)
#: kile.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Whether to show the splash screen on startup."
msgstr "Indicas se mostrar a pantalla de benvida ao arrincar."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemCheckLastVersionRunForAtStartUp), group (Show)
#: kile.kcfg:191
#, kde-format
msgid "Last version of Kile for which the system check was run at start up"
msgstr ""
"A versión máis recente de Kile para a que se realizou unha comprobación do "
"sistema ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CompleteEnvironment), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:197
#, kde-format
msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}."
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentation), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments"
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar espazos en vez do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (envIndentNumSpaces), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes"
#. i18n: ectx: label, entry (InsertDoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:217
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of double quotes."
msgstr "Inserción automática de aspas dobres."
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleQuotes), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Language dependent type of double quotes."
msgstr "Tipo de aspas dependente do idioma."
#. i18n: ectx: label, entry (InsertSpecialCharacters), group (Editor Ext)
#: kile.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Automatic insertion of special characters."
msgstr "Inserción automática de caracteres especiais."
#. i18n: ectx: label, entry (igCenter), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Center the graphics."
msgstr "Centrar os gráficos."
#. i18n: ectx: label, entry (igBoundingBox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Insert the bounding box as an option for the includegraphics command."
msgstr "Inserir a caixa contedora como opción da orde includegraphics."
#. i18n: ectx: label, entry (igGraphicspath), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
msgstr "O nome do ficheiro e relativo á ruta dada no orde graphicspath."
#. i18n: ectx: label, entry (igFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Embed the graphics in a figure environment."
msgstr "Encaixar as gráficas nun ambiente de figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igTop), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to top of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte superior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igBottom), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to bottom of page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa a parte inferior da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igHere), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to \"exactly here\" on page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa «exactamente aquí» na "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igPage), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Set preferred figure position to be on separate page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para as figuras sexa nunha páxina separada."
#. i18n: ectx: label, entry (igForce), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:263
#, kde-format
msgid "Force figure position."
msgstr "Forzar a colocación das figuras."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFigure), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Enable the wrapfigure environment."
msgstr "Activar o ambiente de rodeo de figura."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapRight), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the right of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á dereita do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapLeft), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the left of text."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa á esquerda do "
"texto."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapInside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:279
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the inside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa dentro da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapOutside), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Set preferred wrapfigure position to the outside of the page."
msgstr ""
"Indicar que a posición preferida para o rodeo das figuras sexa fóra da "
"páxina."
#. i18n: ectx: label, entry (igWrapFloat), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Allow wrapped figures to float."
msgstr "Permitir que as figuras rodeadas flutúen."
#. i18n: ectx: label, entry (imagemagick), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Whether ImageMagick is installed."
msgstr "Indica se ImageMagick está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (boundingbox), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:295
#, kde-format
msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
msgstr "Intentar determinar a caixa contedora a partir da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (resolution), group (IncludeGraphics)
#: kile.kcfg:299
#, kde-format
msgid "The default image resolution."
msgstr "A resolución predeterminada da imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (location), group (Help)
#: kile.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Location of the TeX documentation."
msgstr "Localización da documentación de TeX."
#. i18n: ectx: label, entry (kilerefs), group (Help)
#: kile.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Use the Kile LaTeX reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de Kile para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (latex2erefs), group (Help)
#: kile.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Use the system's TexLive LaTeX2e reference for the contextual help."
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX2 de TexLive para a axuda contextual."
#. i18n: ectx: label, entry (texrefs), group (Help)
#: kile.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help (older version)."
msgstr ""
"Empregar a referencia de Tex do sistema para a axuda contextual (versión "
"antiga)."
#. i18n: ectx: label, entry (embedded), group (Help)
#: kile.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Use embedded viewer for user help."
msgstr "Empregar o visor incorporado para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (external), group (Help)
#: kile.kcfg:325
#, kde-format
msgid "Use an external viewer for user help."
msgstr "Empregar un visor externo para a axuda do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (Restore), group (Files)
#: kile.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Reopen files and projects on startup."
msgstr "Abrir os ficheiros e proxectos ao inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (Autosave), group (Files)
#: kile.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Automatic save."
msgstr "Gardar automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpAfterClose), group (Files)
#: kile.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after close."
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar."
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Files)
#: kile.kcfg:343
#, kde-format
msgid "The autosave interval in minutes."
msgstr "O intervalo de garda automática en minutos."
#. i18n: ectx: label, entry (CleanUpFileExtensions), group (Files)
#: kile.kcfg:347
#, kde-format
msgid "The file extensions to clean on exit."
msgstr "As extensións de ficheiro para limpar ao saír."
#. i18n: ectx: label, entry (showLaTeXFilesOnly), group (Files)
#: kile.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Only show LaTeX files in the file browser widget"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX no trebello de navegador de ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (Author), group (User)
#: kile.kcfg:369
#, kde-format
msgid "The Author template variable."
msgstr "A variábel Autor do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentClassOptions), group (User)
#: kile.kcfg:373
#, kde-format
msgid "The Documentclass template variable."
msgstr "A variábel Clase de documento do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateEncoding), group (User)
#: kile.kcfg:377
#, kde-format
msgid "The Input encoding template variable."
msgstr "A variábel Codificación da entrada do modelo."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultProjectLocation), group (User)
#: kile.kcfg:381
#, kde-format
msgid "The default location where the projects must be created."
msgstr "O lugar predeterminado onde se crearán os proxectos."
#. i18n: ectx: label, entry (SyncConsoleDirWithTabs), group (User)
#: kile.kcfg:387
#, kde-format
msgid ""
"Whether the current directory shown in the console is kept synchronized with "
"the open tabs"
msgstr ""
"Indicar se o directorio que se mostra na consola se mantén sincronizado coas "
"lapelas abertas."
#. i18n: ectx: label, entry (WatchFileForDocumentViewer), group (User)
#: kile.kcfg:391
#, kde-format
msgid "Whether the watch-file mode is enabled for the document viewer"
msgstr ""
"Indicar se o modo de vixilancia de ficheiros se activa para o visor de "
"documentos"
#. i18n: ectx: label, entry (dvipng), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Whether Dvipng is installed."
msgstr "Indica se Dvipng está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (convert), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:467
#, kde-format
msgid "Whether Convert is installed."
msgstr "Indica se Convert está instalado."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:475
#, kde-format
msgid "Show preview of environments in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
msgstr "Previsualizar o texto escollido na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewInWidget), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr "Previsualizar os grupos de matemáticas na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (envPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os ambientes na barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (selPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:491
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar o texto escollido na barra do "
"fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (mathgroupPreviewTool), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:495
#, kde-format
msgid "Conversion tool for preview of mathgroups in bottom bar."
msgstr ""
"Ferramenta de conversión para previsualizar os grupos de matemáticas na "
"barra do fondo."
#. i18n: ectx: label, entry (previewPaneBackgroundColor), group (QuickPreview)
#: kile.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The background color of the quick preview pane."
msgstr "A cor de fondo do panel de visión rápida."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptingEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Enable the scripting support."
msgstr "Activar a funcionalidade de scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimitEnabled), group (Scripting)
#: kile.kcfg:583
#, kde-format
msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
msgstr "Estabelecer un tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (TimeLimit), group (Scripting)
#: kile.kcfg:587
#, kde-format
msgid "Time limit for the execution of scripts."
msgstr "Tempo-límite para a execución dos scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (ScriptNameColumnWidth), group (Scripting)
#: kile.kcfg:591
#, kde-format
msgid ""
"Width of the column containing the script name in the scripts management "
"widget."
msgstr ""
"Anchura da columna que contén o nome do script no trebello de xestión de "
"scripts."
#. i18n: ectx: label, entry (pdfWizardLastTask), group (PdfWizard)
#: kile.kcfg:597
#, kde-format
msgid "Last task used by the PdfWizard."
msgstr "Última tarefa empregada por PdfWizard."
#. i18n: ectx: label, entry (numSymbolsMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:603
#, kde-format
msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "A cantidade de símbolos a gardar na vista dos símbolos frecuentes."
#. i18n: ectx: label, entry (displayMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:607
#, kde-format
msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
msgstr "Mostrar a vista dos símbolos utilizados con máis frecuencia."
#. i18n: ectx: label, entry (clearMFUS), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:611
#, kde-format
msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
msgstr ""
"Limpar a lista dos símbolos utilizados con máis frecuencia cando se peche "
"Kile."
#. i18n: ectx: label, entry (symbolViewUTF8), group (MostUsedSymbols)
#: kile.kcfg:615
#, kde-format
msgid "Should UTF-8 characters instead of commands be inserted"
msgstr "Se se insiren caracteres de UTF-8 no canto de ordes"
#. i18n: ectx: label, entry (menuFile), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:621
#, kde-format
msgid "XML file for the user menu"
msgstr "Ficheiro en XML para o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (menuLocation), group (UserMenu)
#: kile.kcfg:625
#, kde-format
msgid ""
"Use the main menubar (value 0) or the LaTeX menu (value 1) for the location "
"of the user menu"
msgstr ""
"Empregar a barra de menú principal (valor 0) ou o menú de LaTeX (valor 1) "
"para o lugar no que se garda o menú de usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewEnabled), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Activate live preview functionality."
msgstr "Activar a funcionalidade de previsualización ao vivo."
#. i18n: ectx: label, entry (synchronizeCursorWithView), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:635
#, kde-format
msgid "Synchronize the cursor position with the view."
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista."
#. i18n: ectx: label, entry (previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:639
#, kde-format
msgid "Enable preview for freshly opened documents."
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompilationDelay), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:643
#, kde-format
msgid ""
"Number of milliseconds after which the compilation is started when a change "
"has occurred."
msgstr ""
"Número de milisegundos a partir dos que comeza a compilación cando se "
"produce un cambio."
#. i18n: ectx: label, entry (livePreviewCompileOnlyAfterSaving), group (LivePreview)
#: kile.kcfg:647
#, kde-format
msgid "Only compile documents after saving."
msgstr "Só compilar os documentos cando se garden."
#: kileactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Etiqueta:"
#: kiledocmanager.cpp:125
#, kde-format
msgid "No editor component found. Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o compoñente do editor. Comprobe a instalación de KDE."
#: kiledocmanager.cpp:126
#, kde-format
msgid "No editor component found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente do editor."
#: kiledocmanager.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
"report."
msgstr ""
"A estrutura interna de Kile está corrupta (probabelmente debido a un fallo "
"en Kile). Por favor escolla Gardar todo no menú Ficheiro e peche Kile.\n"
"O equipo de Kile descúlpase por calquera molestia e agradecerá que os "
"informe do fallo."
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "Could not find template: %1"
msgstr "Non se puido atopar o modelo: %1"
#: kiledocmanager.cpp:705
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:763
#, kde-format
msgid "Please save the file first."
msgstr "Garde antes o ficheiro."
#: kiledocmanager.cpp:768
#, kde-format
msgid "Open/create a document first."
msgstr "Abra/cree antes un documento."
#: kiledocmanager.cpp:776
#, kde-format
msgid "A template for this type of document cannot be created."
msgstr "Non se pode crear un modelo para este tipo de documento."
#: kiledocmanager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Create Template From Document"
msgstr "Crear un modelo a partir do documento"
#: kiledocmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o modelo"
#: kiledocmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be saved, check the permissions and free disk space."
msgstr ""
"Non se puido gardar o ficheiro %1; comprobe os permisos e o espazo libre no "
"disco."
#: kiledocmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#: kiledocmanager.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
"disk space left?"
msgstr ""
"Kile atopouse con problemas ao gardar o ficheiro %1. Quédalle espazo libre "
"de abondo no disco?"
#: kiledocmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#: kiledocmanager.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid ""
"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%1». Quere substituílo?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Desexa substituír o ficheiro?"
#: kiledocmanager.cpp:1111
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ubstituír"
#: kiledocmanager.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "Actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
"then choose Refresh Project Tree again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado co proxecto do que queira construír a árbore, e "
"logo escolla de novo Actualizar a árbore do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Could Not Refresh Project Tree"
msgstr "Non se puido actualizar a árbore do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1442 kiledocmanager.cpp:2187 kiledocmanager.cpp:2262
#: kiledocmanager.cpp:2299
#, kde-format
msgid "Select Project"
msgstr "Escoller un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1468 kiledocmanager.cpp:1484 kiledocmanager.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Add to Project"
msgstr "Engadir ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1483
#, kde-format
msgid "The file %1 is already member of the project %2"
msgstr "O ficheiro %1 xa é membro do proxecto %2"
#: kiledocmanager.cpp:1490
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
msgstr ""
"Non se pode engadir o ficheiro %1 porque ou non existe ou non é lexíbel"
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid ""
"This file is the project file, which holds all the information about your "
"project. As such, it cannot be removed from the project."
msgstr ""
"Este é o ficheiro do proxecto, que contén toda a información sobre este. "
"Polo tanto non pode retirarse do proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Cannot Remove File From Project"
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid ""
"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
"project, close the project before you re-open it."
msgstr ""
"O proxecto que intentou abrir xa está aberto. Se quere recargar o proxecto, "
"pécheo antes de abrilo de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Project Already Open"
msgstr "Ese proxecto xa está aberto"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"The project file for the project \"%1\" does not exist or is not readable. "
"Remove this project from the recent projects list?"
msgstr ""
"O ficheiro de proxecto do proxecto «%1» non existe ou non é lexíbel. Desexa "
"retirar este proxecto da lista de proxectos recentes?"
#: kiledocmanager.cpp:1589
#, kde-format
msgid "Could Not Load Project File"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"*.kilepr|Kile Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kilepr|Ficheiros de proxecto de Kile\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Open Project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Save Project"
msgstr "Gardar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to save, then choose "
"Save Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira gardar, e entón garde o "
"proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Could Determine Active Project"
msgstr "Foi posíbel determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Add Files to Project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1802
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1805
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kiledocmanager.cpp:1806
#, kde-format
msgid "Add Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#: kiledocmanager.cpp:1822
#, kde-format
msgid ""
"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
"to, then choose Add Files again."
msgstr ""
"Non hai proxectos abertos. Por favor abra o proxecto no que queira engadir "
"ficheiros, e entón escolla de novo Engadir ficheiros."
#: kiledocmanager.cpp:1822 kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid "Could Not Determine Active Project"
msgstr "Non se puido determinar o proxecto activo"
#: kiledocmanager.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Project Options For"
msgstr "Opcións do proxecto para"
#: kiledocmanager.cpp:1857
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
"Project Options again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira modificar, e entón "
"escolla Opcións do proxecto de novo."
#: kiledocmanager.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Close Project"
msgstr "Pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to close, then choose "
"Close Project again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Por favor active un "
"documento que estea asociado ao proxecto que queira pechar, e entón escolla "
"de novo Pechar o proxecto."
#: kiledocmanager.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Could Not Close Project"
msgstr "Non se puido pechar o proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Nothing to clean for %1"
msgstr "Nada que limpar en %1"
#: kiledocmanager.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Cleaning %1: %2"
msgstr "Estase a limpar %1: %2"
#: kiledocmanager.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Switch Project"
msgstr "Cambiar de proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Select Files to Remove"
msgstr "Escoller os ficheiros a retirar"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2171
#, kde-format
msgid "Show Project Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2168 kiledocmanager.cpp:2218
#, kde-format
msgid "project configuration file"
msgstr "ficheiro de configuración do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2171 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "graphics file"
msgstr "ficheiro de gráficos"
#: kiledocmanager.cpp:2218 kiledocmanager.cpp:2221
#, kde-format
msgid "Open All Project Files"
msgstr "Abrir todos os ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2255
#, kde-format
msgid "not opened: %1 (%2)"
msgstr "non abertos: %1 (%2)"
#: kiledocmanager.cpp:2280 kiledocmanager.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Could not determine the selected file."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro escollido."
#: kiledocmanager.cpp:2288 kiledocmanager.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Project Error"
msgstr "Erro do proxecto"
#: kiledocmanager.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Opening Project..."
msgstr "Estase a abrir un proxecto…"
#: kiledocmanager.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Estanse a analizar os ficheiros do proxecto…"
#: kileextensions.cpp:57
#, kde-format
msgid "(La)TeX Source Files"
msgstr "Ficheiros de fontes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:61
#, kde-format
msgid "(La)TeX Packages"
msgstr "Paquetes de (La)TeX"
#: kileextensions.cpp:65
#, kde-format
msgid "BibTeX Files"
msgstr "Ficheiros BibTeX"
#: kileextensions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Metapost Files"
msgstr "Ficheiros MetaPost"
#: kileextensions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Kile Script Files"
msgstr "Ficheiros de script de Kile"
#: kileextensions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kile Project Files"
msgstr "Ficheiros de proxecto de Kile"
#: kilehelp.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the LaTeX documentation at %1; please set the correct path in "
"Settings->Configure Kile->Help."
msgstr ""
"Non se puido atopar a documentación de LaTeX en %1; escolla a ruta correcta "
"en Configuración->Configurar Kile->Axuda."
#: kilehelp.cpp:325
#, kde-format
msgid "No help available for %1."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para %1."
#: kileinfo.cpp:323
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Non definido"
#: kileinfo.cpp:331
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kilelauncher.cpp:124 kilelauncher.cpp:415 kilelauncher.cpp:503
#, kde-format
msgid " output: \n"
msgstr " saída: \n"
#: kilelauncher.cpp:235
#, kde-format
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: kilelauncher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Launching failed, diagnostics:"
msgstr "Fallou o inicio, diagnóstico:"
#: kilelauncher.cpp:249
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the options given to the tool."
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións dadas á ferramenta."
#: kilelauncher.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"Shell meta characters that cannot be handled are present in the options "
"given to the tool."
msgstr ""
"Hai meta-caracteres de intérprete de ordes presentes nas opcións dadas á "
"ferramenta que non se poden xestionar."
#: kilelauncher.cpp:262
#, kde-format
msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
msgstr "Non hai ningún executábel chamado «%1» na súa ruta."
#: kilelauncher.cpp:268
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Non ten permisos para executar %1."
#: kilelauncher.cpp:273
#, kde-format
msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
msgstr "Os diagnósticos non puideron atopar ningún problema evidente."
#: kilelauncher.cpp:294
#, kde-format
msgid "finished with exit code %1"
msgstr "finalizado co estado de saída %1"
#: kilelauncher.cpp:306
#, kde-format
msgid "finished abruptly"
msgstr "finalizado abruptamente"
#: kilelauncher.cpp:322
#, kde-format
msgid "failed to start"
msgstr "non se puido iniciar"
#: kilelauncher.cpp:325
#, kde-format
msgid "crashed"
msgstr "quebrou"
#: kilelauncher.cpp:328
#, kde-format
msgid "failed (error code %i)"
msgstr "fallou (código de erro %i)"
#: kilelauncher.cpp:395
#, kde-format
msgid "The document viewer is not available"
msgstr "O visor de documentos non está dispoñíbel"
#: kilelauncher.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please disable the live preview before launching this tool"
msgstr "Desactive a previsualización ao vivo antes de iniciar esta ferramenta"
#: kilelauncher.cpp:441
#, kde-format
msgid "Could not find the %1 library."
msgstr "Non se puido atopar a biblioteca %1."
#: kilelauncher.cpp:451
#, kde-format
msgid "Could not create component %1 from the library %2."
msgstr "Non se puido crear o compoñente %1 da biblioteca %2."
#: kilelyxserver.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cite"
msgstr "Cita"
#: kilelyxserver.cpp:234
#, kde-format
msgid "Add BibTeX database"
msgstr "Engadir unha base de datos BibTeX"
#: kilelyxserver.cpp:237
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: kileproject.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"The project file of %1 was created by a newer version of kile. Opening it "
"can lead to unexpected results.\n"
"Do you really want to continue (not recommended)?"
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto %1 creouse cunha versión máis recente de Kile. Abrilo "
"pode xerar resultados inesperados.\n"
"Seguro que quere continuar (non recomendado)?"
#: kilestdactions.cpp:30
#, kde-format
msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
msgstr "Selección da clase do documento - \\documentclass{}"
#: kilestdactions.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"\\documentclass[options]{class}\n"
"class : article,report,book,letter\n"
"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
"executivepaper\n"
"other options: \n"
"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
"side.\n"
"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
msgstr ""
"\\documentclass[opcións]{clase}\n"
"clases: article,report,book,letter\n"
"opcións de tamaño : 10pt, 11pt, 12pt\n"
"opcións de tamaño do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
"legalpaper, executivepaper\n"
"outras opcións: \n"
"landscape -- escolle o formato apaisado; o predeterminado é o natural. \n"
"titlepage, notitlepage -- escolle se haberá unha páxina a parte para o "
"título.\n"
"leqno -- mostrar o número da ecuación ao lado esquerdo das ecuacións; de "
"maneira predeterminada é no lado dereito.\n"
"fleqn -- mostra as fórmulas axustadas á esquerda; o predeterminado é o "
"centrado.\n"
"onecolumn, twocolumn -- unha ou dúas columnas; de maneira predeterminada "
"úsase unha columna\n"
"oneside, twoside -- escolle disposición a unha ou dúas-caras.\n"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import - \\usepackage{}"
msgstr "Importación de paquete - \\usepackage{}"
#: kilestdactions.cpp:35
#, kde-format
msgid "Package Import"
msgstr "Importación de paquete"
#: kilestdactions.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
"selected document class\n"
"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
msgstr ""
"Calquera opción pasada á orde \\documentclass que clase de documento "
"escollida\n"
"non coñeza pasarase aos paquetes cargados con \\usepackage."
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "AMS Packages"
msgstr "Paquetes da AMS"
#: kilestdactions.cpp:39
#, kde-format
msgid "The principal American Mathematical Society packages"
msgstr "Os paquetes principais da Sociedade Matemática Americana"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
msgstr "Iniciar o corpo do documento - \\begin{document}"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid "Start Document Body"
msgstr "Iniciar o corpo do documento"
#: kilestdactions.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
msgstr ""
"Só se permite texto entre \\begin{document} e \\end{document}.\n"
"O preámbulo (antes de \\begin{document}} ) só pode conter declaracións."
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title - \\maketitle"
msgstr "Xerar o título - \\maketitle"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid "Generate Title"
msgstr "Xerar o título"
#: kilestdactions.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"This command generates a title on a separate title page\n"
"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
"the first page."
msgstr ""
"Esta orde xera un título nunha páxina de título separada,\n"
"excepto na clase artigo, onde o título normalmente vai na parte de riba da "
"primeira páxina."
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
msgstr "Índice - \\tableofcontents"
#: kilestdactions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition - \\title{}"
msgstr "Definición de título - \\title{}"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Title Definition"
msgstr "Definición de título"
#: kilestdactions.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"\\title{text}\n"
"The \\title command declares text to be the title.\n"
"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
msgstr ""
"\\title{texto}\n"
"A orde \\title declara o texto do título.\n"
"Use \\\\ para indicarlle a LaTeX onde empezar unha nova liña nun título "
"longo."
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition - \\author{}"
msgstr "Definición de autor - \\author{}"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid "Author Definition"
msgstr "Definición do autor"
#: kilestdactions.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"\\author{names}\n"
"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
"authors separated by \\and commands."
msgstr ""
"\\author{nome}\n"
"A orde \\author declara o(s) autor(es), onde os nomes dunha lista de autores "
"son separadas por ordes \\and."
#: kilestdactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Centrado - \\begin{center}"
#: kilestdactions.cpp:46 kilestdactions.cpp:47 kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
msgstr "Cada liña debe terminar coa cadea \\\\."
#: kilestdactions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Aliñar á esquerda - \\begin{flushleft}"
#: kilestdactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Aliñar á dereita - \\begin{flushright}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Cita - \\begin{quote}"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quote"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas as marxes.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto iniciará un parágrafo novo."
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Cita - \\begin{quotation}"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Quotation"
msgstr "Cita"
#: kilestdactions.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
msgstr ""
"O texto é xustificado por ambas marxes e hai sangrado do parágrafo.\n"
"Se deixa unha liña en branco entre o texto producirá un novo parágrafo."
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Estrofa - \\begin{verse}"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid "Verse"
msgstr "Estrofa"
#: kilestdactions.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The verse environment is designed for poetry.\n"
"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
"to separate the stanzas."
msgstr ""
"O ambiente Estrofa está deseñado para a poesía.\n"
"Separa as liñas de cada estrofa con \\\\, e usa unha ou máis liñas en branco "
"para separar as estrofas."
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Copia literal - \\begin{verbatim}"
#: kilestdactions.cpp:53
#, kde-format
msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
msgstr "Ambiente LaTeX que imprime exactamente o que escriba."
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Lista con viñetas - \\begin{itemize}"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lista con viñetas"
#: kilestdactions.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente itemize produce unha lista con viñetas.\n"
"Cada elemento dunha lista itemize comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Enumeración - \\begin{enumerate}"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
#: kilestdactions.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
msgstr ""
"O ambiente enumerate produce unha lista numerada.\n"
"Cada elemento dunha lista enumerada comeza cunha orde \\item."
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Descrición - \\begin{description}"
#: kilestdactions.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The description environment is used to make labeled lists.\n"
"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
"The 'label' is bold face and flushed right."
msgstr ""
"O entorno descrición é usado para facer listas etiquetadas.\n"
"Cada elemento da lista comeza cunha orde \\item[label].\n"
"O «label» é un texto en letra grosa vertido á dereita."
#: kilestdactions.cpp:58
#, kde-format
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Táboa - \\begin{table}"
#: kilestdactions.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{table}[placement]\n"
"body of the table\n"
"\\caption{table title}\n"
"\\end{table}\n"
"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your table\n"
"h : Here - at the position in the text where the table environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your table."
msgstr ""
"\\begin{táboa}[emprazamento]\n"
"corpo da táboa\n"
"\\caption{título da táboa}\n"
"\\end{táboa}\n"
"As táboas son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"sua táboa\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a táboa."
#: kilestdactions.cpp:63
#, kde-format
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Figura - \\begin{figure}"
#: kilestdactions.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{figure}[placement]\n"
"body of the figure\n"
"\\caption{figure title}\n"
"\\end{figure}\n"
"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
"floated to a convenient place.\n"
"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
"your figure\n"
"h : Here - at the position in the text where the figure environment appears\n"
"t : Top - at the top of a text page\n"
"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
"text, only floats.\n"
"The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., "
"you wish.\n"
"The \\caption command allows you to title your figure."
msgstr ""
"\\begin{figure}[emprazamento]\n"
"corpo da figura\n"
"\\caption{título da figura}\n"
"\\end{figura}\n"
"As figuras son obxectos que non son parte do texto normal e normalmente "
"desprázanse ata un lugar axeitado\n"
"O argumento opcional [emprazamento] determina onde LaTeX intentará colocar a "
"figura\n"
"h : Here - na posición do texto na que apareza o ambiente da táboa\n"
"t: Top - na parte superior da páxina do texto\n"
"p : Page of floats - nunha páxina flutuante separada, que é unha páxina que "
"non contén texto, só flutuantes\n"
"O corpo da táboa componse dun texto calquera, ordes LaTeX, etc., o que "
"desexe.\n"
"A orde \\caption permite titular a figura."
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Páxina de título - \\begin{titlepage}"
#: kilestdactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Title Page"
msgstr "Páxina do título"
#: kilestdactions.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{titlepage}\n"
"text\n"
"\\end{titlepage}\n"
"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{titlepage}\n"
"texto\n"
"\\end{titlepage}\n"
"O ambiente titlepage crea unha páxina de título, é dicir unha páxina impresa "
"sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics - \\textit{}"
msgstr "Itálica - \\textit{}"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "Italics"
msgstr "Itálica"
#: kilestdactions.cpp:71
#, kde-format
msgid "\\textit{italic text}"
msgstr "\\textit{texto en cursiva}"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "Slanted - \\textsl{}"
msgstr "Inclinada - \\textsl{}"
#: kilestdactions.cpp:72 kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted"
msgstr "Inclinada"
#: kilestdactions.cpp:72
#, kde-format
msgid "\\textsl{slanted text}"
msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface - \\textbf{}"
msgstr "Letra grosa - \\textbf{}"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "Boldface"
msgstr "Letra grosa"
#: kilestdactions.cpp:73
#, kde-format
msgid "\\textbf{boldface text}"
msgstr "\\textbf{texto en letra grosa}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter - \\texttt{}"
msgstr "Escritura de máquina de escribir - \\texttt{}"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Escritura de máquina de escribir"
#: kilestdactions.cpp:74
#, kde-format
msgid "\\texttt{typewriter text}"
msgstr "\\texttt{texto en escritura de máquina de escribir}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps - \\textsc{}"
msgstr "Versais - \\textsc{}"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "Small Caps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:75
#, kde-format
msgid "\\textsc{small caps text}"
msgstr "\\textsc{texto en versal}"
#: kilestdactions.cpp:76
#, kde-format
msgid "\\item[label] Hello!"
msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulado - \\begin{tabbing}"
#: kilestdactions.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
"second row \\&gt; \\&gt; more \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Commands :\n"
"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
"\\> Advances to the next tab stop.\n"
"\\&lt; Allows you to put something to the left of the local margin without "
"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the right\n"
"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
"tab stop to the left\n"
"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the "
"right of the previous column, flush against the current column's tab stop. \n"
"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
"stop 0\n"
"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
msgstr ""
"O ambiente tabbing fornece un xeito de aliñar o texto en columnas.\n"
"\\begin{tabbing}\n"
"texto \\= máis texto \\= máis texto aínda \\= último texto \\\\\n"
" segunda fila \\> \\> máis \\\\\n"
"\\end{tabbing}\n"
"Ordes :\n"
"\\= Pon una parada de tabulador na posición actual.\n"
"\\> Avanza ata a seguinte parada de tabulador.\n"
"\\&lt; Permite colocar algo á esquerda da marxe local sen cambiar a marxe. "
"Pode usarse só ao inicio da liña.\n"
"\\+ Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á dereita.\n"
"\\- Move a marxe esquerda de todas as ordes seguintes unha parada de "
"tabulador á esquerda\n"
"\\' Move todo o que escribiu máis aló da columna actual á dereita da columna "
"anterior, xustifica contra a parada de tabulador da columna actual.\n"
"\\` Permite colocar texto xustificado á dereita contra calquera parada de "
"tabulador, incluíndo a parada de tabulador 0\n"
"\\kill Coloca as paradas de tabulador sen producir texto.\n"
"\\a Nun ambiente «tabbing», as ordes \\=, \\' e \\` non producen acentos do "
"modo normal. No seu lugar, utilízanse as ordes \\a=, \\a' e \\a`."
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Táboa - \\begin{tabular}"
#: kilestdactions.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular}\n"
"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
"the environment.\n"
" t - align on top row\n"
" b - align on bottom row\n"
"cols : Specifies the column formatting.\n"
" l - A column of left-aligned items.\n"
" r - A column of right-aligned items.\n"
" c - A column of centered items.\n"
" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
" @{text} - this inserts text in every row.\n"
"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j.\n"
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"\\begin{tabular}[posición][columnas]\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\\n"
" …\n"
"\\end{tabular}\n"
"posición : Especifica a posición vertical; a predeterminada é o aliñamento "
"no centro do ambiente de maneira predeterminada.\n"
" t - aliña na fila de enriba\n"
" b - aliña na fila de abaixo\n"
"columnas: Especifica o formato da columna\n"
" l - A columna aliña os elementos a esquerda.\n"
" r - A columna aliña os elementos a dereita.\n"
" c - A columna aliña os elementos centrados\n"
" | - Unha liña vertical coa altura e o fondo do ambiente.\n"
" @{text} - insire texto en cada fila.\n"
"A orde \\hline debuxa unha liña horizontal á anchura da táboa.\n"
"A orde \\cline{i-j}debuxa liñas horizontais a través das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,\n"
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e fondo desta "
"fila."
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells - \\multicolumn"
msgstr "Celas multi-columna - \\multicolumn"
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid "Multicolumn Cells"
msgstr "Celas multi-columna"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
"col, specifies the number of columns to span.\n"
"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
"r for flushright.\n"
"text specifies what text is to make up the entry."
msgstr ""
"\\multicolumn{columnas}{posición}{texto}\n"
"columnas, especifica o número de columnas para o texto.\n"
"posición especifica o formato da entrada: c para centrado, l para aliñar á "
"esquerda, r para verter á dereita.\n"
"texto especifica que texto conterá a entrada."
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line - \\hline"
msgstr "Liña horizontal - \\hline"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña horizontal"
#: kilestdactions.cpp:81
#, kde-format
msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
msgstr "A orde \\hline debuxa unha liña horizontal ao longo da táboa."
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line - \\vline"
msgstr "Liña vertical - \\vline"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Vertical Line"
msgstr "Liña vertical"
#: kilestdactions.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
"depth of its row."
msgstr ""
"A orde \\vline debuxa unha liña vertical estendida á altura e profundidade "
"desta fila."
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas - \\cline{m-n}"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid "Horizontal Line Across Columns"
msgstr "Liña horizontal a través das columnas"
#: kilestdactions.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
"specified, beginning in column i and ending in column j,"
msgstr ""
"A orde \\cline{i-j} debuxa liñas horizontais ao longo das columnas "
"especificadas, comezando na columna i e finalizando na columna j,"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page - \\newpage"
msgstr "Nova páxina - \\newpage"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "New Page"
msgstr "Nova páxina"
#: kilestdactions.cpp:85
#, kde-format
msgid "The \\newpage command ends the current page"
msgstr "A orde \\newpage finaliza a páxina actual"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break - \\linebreak"
msgstr "Quebra de liña - \\linebreak"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de liña"
#: kilestdactions.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\linebreak dille a LaTeX que quebre a liña actual no punto da orde."
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break - \\pagebreak"
msgstr "Quebra de páxina - \\pagebreak"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de páxina"
#: kilestdactions.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
"of the command."
msgstr ""
"A orde \\pagebreak dille a LaTeX que quebre a páxina actual no punto do orde."
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
msgstr "Espazo vertical «Grande» - \\bigskip"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "\"Big\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «Grande»"
#: kilestdactions.cpp:88
#, kde-format
msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
msgstr "A orde \\bigskip engade un espazo vertical «grande»."
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space - \\medskip"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"Medium\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «medio»"
#: kilestdactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
msgstr "A orde \\medskip engade un espazo vertical «medio»."
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
msgstr "Inserir unha imaxe - \\includegraphics{file}"
#: kilestdactions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Image Insertion"
msgstr "Inserción de imaxe"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro - \\include{file}"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Customizable File Inclusion"
msgstr "Inclusión personalizábel de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"\\include{file}\n"
"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
"for selective inclusion of files."
msgstr ""
"\\include{ficheiro}\n"
"A orde \\include úsase en conxunción co orde \\includeonly para escoller "
"ficheiros a incluír."
#: kilestdactions.cpp:94 kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Type or select a filename: "
msgstr "Escriba ou escolla un nome de ficheiro: "
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion - \\input{file}"
msgstr "Inclusión de ficheiro - \\input{file}"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Inclusion"
msgstr "Inclusión de ficheiro"
#: kilestdactions.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"\\input{file}\n"
"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
"point."
msgstr ""
"\\input{ficheiro}\n"
"A orde \\input fai que o ficheiro indicado se lea e procese, como se o seu "
"contido fose inserido no ficheiro actual nese punto."
#: kilestdactions.cpp:97 widgets/structurewidget.cpp:768
#, kde-format
msgid "Sectioning"
msgstr "Estase a seccionar"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"\\part{title}\n"
"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
msgstr ""
"\\part{título}\n"
"\\part*{título} ; non inclúe o número e non constrúa unha entrada no índice\n"
#: kilestdactions.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Part"
msgstr "&Parte"
#: kilestdactions.cpp:99 kilestdactions.cpp:101 kilestdactions.cpp:102
#: kilestdactions.cpp:103 kilestdactions.cpp:104 kilestdactions.cpp:106
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "No &numbering"
msgstr "Sen &numeración"
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"\\chapter{title}\n"
"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents\n"
"Only for 'report' and 'book' class document."
msgstr ""
"\\chapter{título}\n"
"\\chapter*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice\n"
"Só para as clases de documento «report» e «book»."
#: kilestdactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&hapter"
msgstr "&Capítulo"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"\\section{title}\n"
"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
"table of contents"
msgstr ""
"\\section{título}\n"
"\\section*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Section"
msgstr "&Sección"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"\\subsection{title}\n"
"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subsection{título}\n"
"\\subsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Subsection"
msgstr "&Subsección"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"\\subsubsection{title}\n"
"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
"in the table of contents"
msgstr ""
"\\subsubsection{título}\n"
"\\subsubsection*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada "
"no índice"
#: kilestdactions.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Subsubsection"
msgstr "&Subsubsection"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"\\paragraph{title}\n"
"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\paragraph{título}\n"
"\\paragraph*{titulo} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Parágrafo"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"\\subparagraph{title}\n"
"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
"the table of contents"
msgstr ""
"\\subparagraph{título}\n"
"\\subparagraph*{título} : non inclúe o número e non constrúe unha entrada no "
"índice"
#: kilestdactions.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Subparagraph"
msgstr "&Subparágrafo"
#: kilestdactions.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kilestdactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "tiny"
msgstr "anana"
#: kilestdactions.cpp:112
#, kde-format
msgid "scriptsize"
msgstr "tamaño do script"
#: kilestdactions.cpp:113
#, kde-format
msgid "footnotesize"
msgstr "tamaño da nota do rodapé"
#: kilestdactions.cpp:114
#, kde-format
msgid "small"
msgstr "pequeno"
#: kilestdactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "normalsize"
msgstr "tamaño normal"
#: kilestdactions.cpp:118
#, kde-format
msgid "large"
msgstr "grande"
#: kilestdactions.cpp:119
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: kilestdactions.cpp:120
#, kde-format
msgid "LARGE"
msgstr "GRANDE"
#: kilestdactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "huge"
msgstr "xigante"
#: kilestdactions.cpp:122
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Xigante"
#: kilestdactions.cpp:124 widgets/toolconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kilestdactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "\\label{key}"
msgstr "\\label{chave}"
#: kilestdactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "\\index{word}"
msgstr "\\index{palabra}"
#: kilestdactions.cpp:131
#, kde-format
msgid "\\footnote{text}"
msgstr "\\footnote{texto}"
#: kilestdactions.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
"the ref entry in the bib file\n"
"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
msgstr ""
"Esta orde xera unha citación no texto para a referencia asociada coa entrada "
"da referencia no ficheiro bib\n"
"Pode abrir o ficheiro bib con Kile para ver todas as referencias dispoñíbeis"
#. i18n("cite from ViewBib"));
#. actionother_list->addAction(action);
#: kilestdactions.cpp:138
#, kde-format
msgid "Underline - \\underline{}"
msgstr "Subliñado - \\underline{}"
#: kilestdactions.cpp:141
#, kde-format
msgid "Smart New Line"
msgstr "Nova liña intelixente"
#: kilestdactions.cpp:146
#, kde-format
msgid "Smart Tabulator"
msgstr "Tabulación intelixente"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Resumo"
#: kilestdactions.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{abstract}\n"
"text\n"
"\\end{abstract}\n"
"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
"page number or heading."
msgstr ""
"\\begin{abstract}\n"
"texto\n"
"\\end{abstract}\n"
"O ambiente abstract crea unha páxina de título, é dicir, unha páxina "
"imprimida sen número nin cabeceira."
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular* - \\begin{tabular*}"
msgstr "Tabular* - \\begin{tabular*}"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tabular*"
msgstr "Tabular*"
#: kilestdactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
"...\n"
"\\end{tabular*}\n"
"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
"stretch to fill out the specified width."
msgstr ""
"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
"entrada da columna 1 & entrada da columna 2 … & entrada da columna n\\\\\n"
"…\n"
"\\end{tabular*}\n"
"Esta é unha versión ampliada do ambiente tabular con parámetros extras para "
"a anchura. Debe haber espazo de abondo entre columnas que se poden estender "
"para conseguir a anchura especificada."
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minipáxina - \\begin{minipage}"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Minipage"
msgstr "Minipáxina"
#: kilestdactions.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
"paragraph-making environments inside a minipage."
msgstr ""
"O ambiente minipage é similar ao orde \\parbox. Colle o mesmo argumento de "
"posición opcional e o argumento de anchura obrigatorio. Pode empregar outro "
"parágrafo, facendo ambientes dentro da minipáxina."
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
msgstr "Lista de figuras - \\listoffigures"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Table of Figures"
msgstr "Lista de figuras"
#: kilestdactions.cpp:160
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de figuras."
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables - \\listoftables"
msgstr "Lista de táboas - \\listoftables"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Table of Tables"
msgstr "Lista de táboas"
#: kilestdactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia a lista de táboas."
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index - \\makeindex"
msgstr "Xerar o índice de materias- \\makeindex"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Generate Index"
msgstr "Xerar o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:164
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
msgstr "Poña esta orde onde queira que vaia o índice de materias cru."
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index - \\printindex"
msgstr "Imprimir o índice de materias- \\printindex"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Print Index"
msgstr "Imprimir o índice de materias"
#: kilestdactions.cpp:166
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o índice de materias formatado."
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary - \\makeglossary"
msgstr "Glosario - \\makeglosary"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kilestdactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Put this command when you want to print a glossary."
msgstr "Poña esta orde onde queira imprimir o glosario."
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography - \\begin{thebibliography}"
msgstr "Bibliografía - \\begin{thebibliography}"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"...\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
"\\bibitem : Specify a bibliography item"
msgstr ""
"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
"…\n"
"\\end{thebibliography}\n"
"\n"
"widest-label : Cando se imprima o texto será tan ancho como a etiqueta "
"producida polos ordes \\bibitem\n"
"\\bibitem : Especifica un elemento da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos) - \\begin{verbatim*}"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Verbatim (show spaces)"
msgstr "Copia literal (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
"variant, spaces are printed in a special manner."
msgstr ""
"Ambiente LaTeX que consegue imprimir exactamente o que escriba. Nesta "
"variante, os espazos imprímense dun xeito especial."
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code - \\verb||"
msgstr "Código incorporado - \\verb||"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Embedded Code"
msgstr "Código incorporado"
#: kilestdactions.cpp:175
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim environment."
msgstr "Forma macro do ambiente de copia literal."
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos) - \\verb*||"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Embedded Code (show spaces)"
msgstr "Código incorporado (mostrando espazos)"
#: kilestdactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Macro form of the verbatim* environment."
msgstr "Macroforma do ambiente verbatim*."
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
msgstr "Espazo vertical «pequeno» - \\smallskip"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "\"Small\" Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical «pequeno»"
#: kilestdactions.cpp:180
#, kde-format
msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
msgstr "A orde \\smallskip engade un espazo vertical «pequeno»."
#: kilestdactions.cpp:182
#, kde-format
msgid "\\enskip"
msgstr "\\enskip"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
msgstr "Espazo variábel horizontal - \\hfill"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid "Horizontal Variable Space"
msgstr "Espazo variábel horizontal"
#: kilestdactions.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"horizontalmente. Encherase con espazos."
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
msgstr "Puntos horizontais - \\dotfill"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid "Horizontal Dots"
msgstr "Puntos horizontais"
#: kilestdactions.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
"instead of just spaces."
msgstr "A orde produce unha «goma» que produce puntos no canto de espazos."
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
msgstr "Regra horizontal - \\hrulefill"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Regra horizontal"
#: kilestdactions.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
msgstr ""
"A orde de recheo \\hrulefill produce unha «goma» que se pode estirar e "
"encoller horizontalmente. Énchese cunha regra horizontal."
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
msgstr "Espazo variábel vertical - \\vfill"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid "Vertical Variable Space"
msgstr "Espazo variábel vertical"
#: kilestdactions.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
"shrink vertically."
msgstr ""
"A orde de recheo \\vfill produce unha «goma» que se pode estirar ou encoller "
"verticalmente."
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
msgstr "Espazo horizontal - \\hspace{}"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Espazo horizontal"
#: kilestdactions.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
"Adding negative space is like backspacing."
msgstr ""
"A orde \\hspace engade un espazo horizontal. O longo do espazo pódese "
"expresar en calquera unidade que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, etc. "
"A orde \\hspace pode tomar tanto valores positivos como negativos. Engadir "
"espazos negativos é similar á tecla de retroceso."
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
msgstr "Espazo horizontal (forzado) - \\hspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid "Horizontal Space (forced)"
msgstr "Espazo horizontal (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\hspace* engade un espazo horizontal como a orde \\hspace. LaTeX "
"retira o espazo horizontal que comeza no fin dunha liña. Se non quere que "
"LaTeX retire este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo "
"nunca se retira."
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
msgstr "Espazo vertical - \\vspace{}"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid "Vertical Space"
msgstr "Espazo vertical"
#: kilestdactions.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
msgstr ""
"A orde \\vspace engade un espazo vertical. O tamaño do espazo pódese "
"expresar en calquera das unidades que LaTeX entenda, p.e., puntos, polgadas, "
"etc. A orde \\vspace pode admitir tanto valores negativos como positivos."
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
msgstr "Espazo vertical (forzado) - \\vspace*{}"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid "Vertical Space (forced)"
msgstr "Espazo vertical (forzado)"
#: kilestdactions.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
"is never removed."
msgstr ""
"A orde \\vspace* engade un espazo vertical como a orde \\vspace. LaTeX "
"retira o espazo vertical ao fin da páxina. Se non quere que LaTeX retire "
"este espazo, insira o argumento opcional *. Neste caso o espazo nunca se "
"retirará."
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized - \\emph{}"
msgstr "Énfase - \\emph{}"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "Emphasized"
msgstr "Énfase"
#: kilestdactions.cpp:201
#, kde-format
msgid "\\emph{emphasized text}"
msgstr "\\emph{texto en énfase}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong - \\strong{}"
msgstr "Forte - \\strong{}"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: kilestdactions.cpp:202
#, kde-format
msgid "\\strong{text}"
msgstr "\\strong{texto}"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Romana - \\rmfamily"
#: kilestdactions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Roman"
msgstr "Romana"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Sans Serif - \\sffamily"
#: kilestdactions.cpp:205
#, kde-format
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Monospace - \\ttfamily"
#: kilestdactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Media - \\mdseries"
#: kilestdactions.cpp:208
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kilestdactions.cpp:209
#, kde-format
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Letra grosa - \\bfseries"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Elevado - \\upshape"
#: kilestdactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Upright"
msgstr "Elevado"
#: kilestdactions.cpp:212
#, kde-format
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Itálica - \\itshape"
#: kilestdactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Inclinada - \\slshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps - \\scshape"
msgstr "Versais - \\scshape"
#: kilestdactions.cpp:214
#, kde-format
msgid "Smallcaps"
msgstr "Versais"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
msgstr "Escolla de estilo bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid "Bibliography Style Selection"
msgstr "Escolla do tipo da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
"defines how your citations will look\n"
"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
"year of publication.\n"
"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
"abbrv : like plain, but more compact labels."
msgstr ""
"O argumento para \\bibliographystyle refírese a un ficheiro style.bst, o cal "
"define como serán as súas citas \n"
"Os estilos estándar distribuídos con BibTeX son:\n"
"alpha : ordenado alfabeticamente. As etiquetas fórmanse a partir do nome do "
"autor e ano de publicación.\n"
"plain ; ordenado alfabeticamente. As etiquetas son numéricas.\n"
"unsrt : como texto simple, pero as entradas ordénanse por citación.\n"
"abbrv : como texto simple, pero as etiquetas son máis compactas."
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
msgstr "Xeración de bibliografía - \\bibliography{}"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "Xeración da bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:227 kilestdactions.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
"which should contain your database in BibTeX format.\n"
"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
msgstr ""
"O argumento para as referencias \\bibliography para un ficheiro bib (sen "
"extensión)\n"
"que deberá conter a súa base de datos no formato BibTeX.\n"
"Kile insire automaticamente o nome da base no ficheiro TeX"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package - \\usepackage{biblatex}"
msgstr "Importación do paquete Biblatex - \\usepackage{biblatex}"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load Biblatex Package"
msgstr "Cargar o paquete Biblatex"
#: kilestdactions.cpp:234
#, kde-format
msgid "This includes the package biblatex"
msgstr "Isto inclúe o paquete biblatex"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Print Bibliography"
msgstr "Imprimir a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Prints the complete bibliography"
msgstr "Imprime toda a bibliografía"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print Bibliography by Section"
msgstr "Imprimir a bibliografía por seccións"
#: kilestdactions.cpp:237
#, kde-format
msgid "Print the bibliography for each section"
msgstr "Imprimir a bibliografía de cada sección"
#: kilestdactions.cpp:238
#, kde-format
msgid "Print List of Shorthands"
msgstr "Imprimir a lista de atallos"
#: kilestdactions.cpp:322
#, kde-format
msgid "ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
msgstr "ALT.… : pode escoller entre estes dous campos\n"
#: kilestdactions.cpp:323
#, kde-format
msgid "OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
msgstr "OPT.… : campos opcionais (empregue a orde «Limpar» para retiralos)"
#: kilestdactions.cpp:324
#, kde-format
msgid "Bib fields - %1\n"
msgstr "Campos de bibliografía, %1\n"
#: kilestdactions.cpp:339
#, kde-format
msgid "\\mathrm{}"
msgstr "\\mathrm{}"
#: kilestdactions.cpp:340
#, kde-format
msgid "\\mathit{}"
msgstr "\\mathit{}"
#: kilestdactions.cpp:341
#, kde-format
msgid "\\mathbf{}"
msgstr "\\mathbf{}"
#: kilestdactions.cpp:342
#, kde-format
msgid "\\mathsf{}"
msgstr "\\mathsf{}"
#: kilestdactions.cpp:343
#, kde-format
msgid "\\mathtt{}"
msgstr "\\mathtt{}"
#: kilestdactions.cpp:344
#, kde-format
msgid "\\mathcal{}"
msgstr "\\mathcal{}"
#: kilestdactions.cpp:345
#, kde-format
msgid "\\mathbb{}"
msgstr "\\mathbb{}"
#: kilestdactions.cpp:346
#, kde-format
msgid "\\mathfrak{}"
msgstr "\\mathfrak{}"
#: kilestdactions.cpp:348
#, kde-format
msgid "\\acute{}"
msgstr "\\acute{}"
#: kilestdactions.cpp:349
#, kde-format
msgid "\\grave{}"
msgstr "\\grave{}"
#: kilestdactions.cpp:350
#, kde-format
msgid "\\tilde{}"
msgstr "\\tilde{}"
#: kilestdactions.cpp:351
#, kde-format
msgid "\\bar{}"
msgstr "\\bar{}"
#: kilestdactions.cpp:352
#, kde-format
msgid "\\vec{}"
msgstr "\\vec{}"
#: kilestdactions.cpp:353
#, kde-format
msgid "\\hat{}"
msgstr "\\hat{}"
# skip-rule: trasno-check
#: kilestdactions.cpp:354
#, kde-format
msgid "\\check{}"
msgstr "\\check{}"
#: kilestdactions.cpp:355
#, kde-format
msgid "\\breve{}"
msgstr "\\breve{}"
#: kilestdactions.cpp:356
#, kde-format
msgid "\\dot{}"
msgstr "\\dot{}"
#: kilestdactions.cpp:357
#, kde-format
msgid "\\ddot{}"
msgstr "\\ddot{}"
#: kilestdactions.cpp:359
#, kde-format
msgid "Small Space"
msgstr "Espazo pequeno"
#: kilestdactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Medium Space"
msgstr "Espazo medio"
#: kilestdactions.cpp:361
#, kde-format
msgid "Large Space"
msgstr "Espazo longo"
#: kilestdactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "\\quad"
msgstr "\\quad"
#: kilestdactions.cpp:363
#, kde-format
msgid "\\qquad"
msgstr "\\qquad"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode - $...$"
msgstr "Modo matemático - $…$"
#: kilestdactions.cpp:365
#, kde-format
msgid "Math Mode"
msgstr "Modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode - \\[...\\]"
msgstr "Modo «displaymath» - \\[…\\]"
#: kilestdactions.cpp:366
#, kde-format
msgid "Displaymath Mode"
msgstr "Modo «displaymath»"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Ecuación - \\begin{equation}"
#: kilestdactions.cpp:367
#, kde-format
msgid "Equation"
msgstr "Ecuación"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Subíndice - _{}"
#: kilestdactions.cpp:368
#, kde-format
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Superíndice - ^{}"
#: kilestdactions.cpp:369
#, kde-format
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Fracción normal - \\frac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:370
#, kde-format
msgid "Normal Fraction"
msgstr "Fracción normal"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction - \\dfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo visual - \\dfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:371
#, kde-format
msgid "Displaystyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction - \\tfrac{}{}"
msgstr "Fracción en estilo de texto - \\tfrac{}{}"
#: kilestdactions.cpp:372
#, kde-format
msgid "Textstyle Fraction"
msgstr "Fracción en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Raíz cadrada - \\sqrt{}"
#: kilestdactions.cpp:373
#, kde-format
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"
#: kilestdactions.cpp:374
#, kde-format
msgid "\\left"
msgstr "\\left"
#: kilestdactions.cpp:375
#, kde-format
msgid "\\right"
msgstr "\\right"
#: kilestdactions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Array - \\begin{array}"
msgstr "Matriz - \\begin{array}"
#: kilestdactions.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
"...\n"
"\\end{array}\n"
"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
"that column should be formatted.\n"
" c -- for centered \n"
" l -- for flush left \n"
" r -- for flush right\n"
msgstr ""
"\\begin{array}{columna1columna2…columnan}\n"
"columna 1 entrada & columna 2 entrada … & columna n entrada \\\\ \n"
"…\n"
"\\end{array}\n"
"Cada columna, columnan, especifícase por unha única letra que indica como os "
"elementos deben ser formados na columna\n"
" c -- para centrado \n"
" l -- para verter á esquerda \n"
" r -- para verter á dereita\n"
#: kilestdactions.cpp:380
#, kde-format
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Delimitador da esquerda"
#: kilestdactions.cpp:382
#, kde-format
msgid "left ("
msgstr "( esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:383
#, kde-format
msgid "left ["
msgstr "[ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:384
#, kde-format
msgid "left {"
msgstr "{ esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "left &lt;"
msgstr "&lt; esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:387
#, kde-format
msgid "left )"
msgstr ") esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:388
#, kde-format
msgid "left ]"
msgstr "] esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:389
#, kde-format
msgid "left }"
msgstr "} esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:390
#, kde-format
msgid "left &gt;"
msgstr "&gt; esquerdo"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:392
#, kde-format
msgid "left ."
msgstr ". esquerdo"
#: kilestdactions.cpp:394
#, kde-format
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Delimitador da dereita"
#: kilestdactions.cpp:396
#, kde-format
msgid "right )"
msgstr ") dereito"
#: kilestdactions.cpp:397
#, kde-format
msgid "right ]"
msgstr "] dereito"
#: kilestdactions.cpp:398
#, kde-format
msgid "right }"
msgstr "} dereito"
#: kilestdactions.cpp:399
#, kde-format
msgid "right &gt;"
msgstr "&gt; dereito"
#: kilestdactions.cpp:401
#, kde-format
msgid "right ("
msgstr "( dereito"
#: kilestdactions.cpp:402
#, kde-format
msgid "right ["
msgstr "[ dereito"
#: kilestdactions.cpp:403
#, kde-format
msgid "right {"
msgstr "{ dereito"
#: kilestdactions.cpp:404
#, kde-format
msgid "right &lt;"
msgstr "&lt; dereito"
# skip-rule: mecanografía-punto-no-final
#: kilestdactions.cpp:406
#, kde-format
msgid "right ."
msgstr ". dereito"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial - \\binom{}{}"
msgstr "Binomial normal - \\binom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:411
#, kde-format
msgid "Normal Binomial"
msgstr "Binomial normal"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial - \\dbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo visual - \\dbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:413
#, kde-format
msgid "Displaystyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo visual"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial - \\tbinom{}{}"
msgstr "Binomial en estilo de texto - \\tbinom{}{}"
#: kilestdactions.cpp:415
#, kde-format
msgid "Textstyle Binomial"
msgstr "Binomial en estilo de texto"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "Raíz n-ésima - \\sqrt[]{}"
#: kilestdactions.cpp:417
#, kde-format
msgid "N-th Root"
msgstr "Raíz n-ésima"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right () - \\left(..\\right)"
msgstr "() esquerdo-dereito - \\left(..\\right)"
#: kilestdactions.cpp:419
#, kde-format
msgid "Left-Right ()"
msgstr "() esquerdo-dereito"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda - \\xleftarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Extendable Left Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a esquerda"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita - \\xrightarrow{}"
#: kilestdactions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Extendable Right Arrow"
msgstr "Frecha extensíbel para a dereita"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
msgstr "Fórmula nun recadro - \\boxed{}"
#: kilestdactions.cpp:425
#, kde-format
msgid "Boxed Formula"
msgstr "Fórmula nun recadro"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl - \\bigl"
msgstr "bigl - \\bigl"
#: kilestdactions.cpp:427
#, kde-format
msgid "bigl"
msgstr "bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl - \\Bigl"
msgstr "Bigl - \\Bigl"
#: kilestdactions.cpp:428
#, kde-format
msgid "Bigl"
msgstr "Bigl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl - \\biggl"
msgstr "biggl - \\biggl"
#: kilestdactions.cpp:429
#, kde-format
msgid "biggl"
msgstr "biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl - \\Biggl"
msgstr "Biggl - \\Biggl"
#: kilestdactions.cpp:430
#, kde-format
msgid "Biggl"
msgstr "Biggl"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr - \\bigr"
msgstr "bigr - \\bigr"
#: kilestdactions.cpp:432
#, kde-format
msgid "bigr"
msgstr "bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr - \\Bigr"
msgstr "Bigr - \\Bigr"
#: kilestdactions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Bigr"
msgstr "Bigr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr - \\biggr"
msgstr "biggr - \\biggr"
#: kilestdactions.cpp:434
#, kde-format
msgid "biggr"
msgstr "biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr - \\Biggr"
msgstr "Biggr - \\Biggr"
#: kilestdactions.cpp:435
#, kde-format
msgid "Biggr"
msgstr "Biggr"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
msgstr "Texto en modo matemático - \\text{}"
#: kilestdactions.cpp:438
#, kde-format
msgid "Text in Mathmode"
msgstr "Texto en modo matemático"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext - \\intertext{}"
msgstr "Intertexto - \\intertext{}"
#: kilestdactions.cpp:440
#, kde-format
msgid "Intertext"
msgstr "Intertexto"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
#: kilestdactions.cpp:443
#, kde-format
msgid "Displaymath"
msgstr "Displaymath"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
msgstr "Ecuación (non numerada) - \\begin{equation*}"
#: kilestdactions.cpp:445
#, kde-format
msgid "Equation (not numbered)"
msgstr "Ecuación (non numerada)"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline - \\begin{multline}"
msgstr "Multi-liña - \\begin{multline}"
#: kilestdactions.cpp:448
#, kde-format
msgid "Multline"
msgstr "Multi-liña"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
msgstr "Multi-liña* - \\begin{multline*}"
#: kilestdactions.cpp:449
#, kde-format
msgid "Multline*"
msgstr "Multi-liña*"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split - \\begin{split}"
msgstr "División - \\begin{split}"
#: kilestdactions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "División"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather - \\begin{gather}"
msgstr "Reunir - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Gather"
msgstr "Reunir"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
msgstr "Reunir* - \\begin{gather*}"
#: kilestdactions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Gather*"
msgstr "Reunir*"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align - \\begin{align}"
msgstr "Aliñar - \\begin{align}"
#: kilestdactions.cpp:456
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align* - \\begin{align*}"
msgstr "Aliñar* - \\begin{align*}"
#: kilestdactions.cpp:457
#, kde-format
msgid "Align*"
msgstr "Aliñar*"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
msgstr "Aliñflu - \\begin{flalign}"
#: kilestdactions.cpp:459
#, kde-format
msgid "Flalign"
msgstr "Aliñflu"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
msgstr "Aliñflu* - \\begin{flalign*}"
#: kilestdactions.cpp:460
#, kde-format
msgid "Flalign*"
msgstr "Aliñflu*"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
msgstr "Aliñaren - \\begin{alignat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:462
#, kde-format
msgid "Alignat"
msgstr "Aliñaren"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
msgstr "Aliñaren* - \\begin{alignat*}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:463
#, kde-format
msgid "Alignat*"
msgstr "Aliñaren*"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
msgstr "Aliñado - \\begin{aligned}"
#: kilestdactions.cpp:465
#, kde-format
msgid "Aligned"
msgstr "Aliñado"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
msgstr "Xuntado - \\begin{gathered}"
#: kilestdactions.cpp:466
#, kde-format
msgid "Gathered"
msgstr "Reunido"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
msgstr "Aliñadoen - \\begin{alignedat}"
# skip-rule: PT-2013-dual_align
#: kilestdactions.cpp:467
#, kde-format
msgid "Alignedat"
msgstr "Aliñadoen"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases - \\begin{cases}"
msgstr "Casos- \\begin{cases}"
#: kilestdactions.cpp:469
#, kde-format
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix - \\begin{matrix}"
msgstr "matriz - \\begin{matrix}"
#: kilestdactions.cpp:471
#, kde-format
msgid "matrix"
msgstr "matriz"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix - \\begin{pmatrix}"
msgstr "matriz p - \\begin{gather}"
#: kilestdactions.cpp:472
#, kde-format
msgid "pmatrix"
msgstr "matriz p"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix - \\begin{vmatrix}"
msgstr "matriz v - \\begin{vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:473
#, kde-format
msgid "vmatrix"
msgstr "matriz v"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix - \\begin{Vmatrix}"
msgstr "matriz V - \\begin{Vmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:474
#, kde-format
msgid "Vmatrix"
msgstr "matriz V"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix - \\begin{bmatrix}"
msgstr "matriz b - \\begin{bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:475
#, kde-format
msgid "bmatrix"
msgstr "matriz b"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix - \\begin{Bmatrix}"
msgstr "matriz B - \\begin{Bmatrix}"
#: kilestdactions.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bmatrix"
msgstr "matriz B"
#. i18np call can cause some confusion when 0 is passed to it (#275700)
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "0 errors"
msgstr "0 erros"
#: kilestdtools.cpp:277
#, kde-format
msgid "1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "1 erro"
msgstr[1] "%1 erros"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "0 warnings"
msgstr "0 avisos"
#: kilestdtools.cpp:278
#, kde-format
msgid "1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "0 badboxes"
msgstr "0 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:279
#, kde-format
msgid "1 badbox"
msgid_plural "%1 badboxes"
msgstr[0] "1 caixa mala"
msgstr[1] "%1 caixas malas"
#: kilestdtools.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"String displayed in the log panel showing the number of errors/warnings/"
"badboxes"
msgid "%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: kilestdtools.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"Manually selected bibliography tool does not exist: trying to auto-detect it "
"now."
msgstr ""
"Non existe unha ferramenta de bibliografía escollida manualmente: vaise "
"intentar detectar automaticamente agora."
#: kilestdtools.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update "
"okular to version 0.8.6 or higher"
msgstr ""
"A versión %1.%2.%3 de okular é demasiado vella para ForwardDVI. Actualice "
"okular á versión 0.8.6 ou posterior"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select Bibliography"
msgstr "Escoller unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:677
#, kde-format
msgid "Select a bibliography"
msgstr "Escolla unha bibliografía"
#: kilestdtools.cpp:686
#, kde-format
msgid "No bibliography selected."
msgstr "Non se escolleu ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:698
#, kde-format
msgid "No bibliographies found."
msgstr "Non se atopou ningunha bibliografía."
#: kilestdtools.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
msgstr ""
"Non se pode atopar %1 nin %2; se está a intentar ver algún outro ficheiro "
"HTML, vaia a Configuración->Configurar Kile->Ferramentas->VerHTML->Avanzado."
#: kiletool.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not change to the folder %1."
msgstr "Non se puido cambiar para o cartafol %1."
#: kiletool.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
"results."
msgstr ""
"O cartafol %1 non é escribíbel, polo que %2 non poderá gardar o resultado."
#: kiletool.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 does not exist. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non existe. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"The file %1/%2 is not readable. If this is unexpected, check the file "
"permissions."
msgstr ""
"O ficheiro %1/%2 non e lexíbel. Se lle sorprende, comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: kiletool.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
"document."
msgstr ""
"Non se puido determinar en que ficheiro executar %1 porque non hai ningún "
"documento activo."
#: kiletool.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not determine the master file for this document."
msgstr "Non se puido determinar o ficheiro mestre para este documento."
#: kiletool.cpp:64
#, kde-format
msgid "Please save the untitled document first."
msgstr "Garde antes o documento sen título."
#: kiletool.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kiletool.cpp:66
#, kde-format
msgid "The file %1 is not readable."
msgstr "O ficheiro %1 non é lexíbel."
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
msgstr ""
"O documento %1 non é un documento raíz de LaTeX. Desexa continuar aínda así?"
#: kiletool.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue?"
msgstr "Desexa continuar?"
#: kiletool.cpp:657
#, kde-format
msgid "The file %1/%2 does not exist; did you compile the source file?"
msgstr "O ficheiro %1/%2 non existe; compilou vostede o ficheiro fonte?"
#: kiletool.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"The current document is not associated to a project. Please activate a "
"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
"Archive again."
msgstr ""
"O documento actual non está asociado a un proxecto. Active un documento que "
"estea asociado ao proxecto que quere arquivar e entón escolla Arquivar de "
"novo."
#: kiletool.cpp:681
#, kde-format
msgid "No files have been chosen for archiving."
msgstr "Non escolleu ningún documento para arquivalo."
#: kiletool.cpp:697
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#: kiletool.cpp:824 kiletoolmanager.cpp:286
#, kde-format
msgid "Unknown tool %1."
msgstr "Non se coñece a ferramenta %1."
#: kiletoolmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
msgstr "Non hai ningunha fábrica instalada, contacte co autor de Kile."
#: kiletoolmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kiletoolmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Cannot find the tool \"%1\" in the configuration database."
msgstr ""
"Non se pode atopar a ferramenta «»%1» na base de datos da configuración."
#: kiletoolmanager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Bibliography Back End"
msgstr "Infraestrutura da bibliografía"
#: kiletoolmanager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: kiletoolmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "Auto-detect the bibliography back end from LaTeX output"
msgstr ""
"Detectar automaticamente a infraestrutura da bibliografía a partir da saída "
"de LaTeX"
#: kiletoolmanager.cpp:737
#, kde-format
msgid "Reset Auto-Detected Back End"
msgstr "Reiniciar a infraestrutura detectada automaticamente"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kileui.rc:12
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (convert)
#: kileui.rc:32
#, kde-format
msgid "Con&vert To"
msgstr "&Converter en"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kileui.rc:53 widgets/abbreviationview.cpp:120
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (goto_menu)
#: kileui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Go to"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (complete)
#: kileui.rc:69
#, kde-format
msgid "Co&mplete"
msgstr "Co&mpletar"
#. i18n: ectx: Menu (bullet)
#: kileui.rc:74
#, kde-format
msgid "&Bullets"
msgstr "&Viñetas"
#. i18n: ectx: Menu (select)
#: kileui.rc:78 widgets/structurewidget.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "E&scoller"
#. i18n: ectx: Menu (delete)
#: kileui.rc:91
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: Menu (environment)
#: kileui.rc:104
#, kde-format
msgid "Environmen&t"
msgstr "Ambien&te"
#. i18n: ectx: Menu (texgroup)
#: kileui.rc:112
#, kde-format
msgid "Te&X Group"
msgstr "Grupo Te&X"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: ectx: Menu (menu_viewer)
#: kileui.rc:123 kileui.rc:151
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_document_viewer)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, documentViewerGroupBox)
#: kileui.rc:130 kileviewmanager.cpp:995 widgets/appearanceconfigwidget.ui:48
#: widgets/generalconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_build)
#: kileui.rc:134
#, kde-format
msgid "B&uild"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_compile)
#: kileui.rc:147
#, kde-format
msgid "&Compile"
msgstr "&Compilar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_convert)
#: kileui.rc:149
#, kde-format
msgid "C&onvert"
msgstr "C&onverter"
#. i18n: ectx: Menu (menu_other)
#: kileui.rc:153
#, kde-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#. i18n: ectx: Menu (menu_project)
#: kileui.rc:171
#, kde-format
msgid "Pro&ject"
msgstr "Pro&xecto"
#. i18n: ectx: Menu (menu_latex)
#: kileui.rc:193
#, kde-format
msgid "LaTe&X"
msgstr "LaTe&X"
#. i18n: ectx: Menu (menu_preamble)
#: kileui.rc:194
#, kde-format
msgid "&Preamble"
msgstr "&Preámbulo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_lists)
#: kileui.rc:208
#, kde-format
msgid "Tables and Lists"
msgstr "Táboas e listas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_sectioning)
#: kileui.rc:219
#, kde-format
msgid "&Sectioning"
msgstr "&Seccións"
#. i18n: ectx: Menu (references)
#: kileui.rc:230
#, kde-format
msgid "&References"
msgstr "&Referencias"
#. i18n: ectx: Menu (menu_environment)
#: kileui.rc:242
#, kde-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Ambiente"
#. i18n: ectx: Menu (menu_listenv)
#: kileui.rc:253
#, kde-format
msgid "&List Environment"
msgstr "Ambiente de &lista"
#. i18n: ectx: Menu (menu_tabularenv)
#: kileui.rc:260
#, kde-format
msgid "&Tabular Environment"
msgstr "Ambiente &tabular"
#. i18n: ectx: Menu (menu_floatenv)
#: kileui.rc:271
#, kde-format
msgid "&Floating Environment"
msgstr "Ambiente de &flutuantes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_code)
#: kileui.rc:275
#, kde-format
msgid "&Code Environment"
msgstr "Ambiente de &código"
#. i18n: ectx: Menu (menu_math)
#: kileui.rc:283
#, kde-format
msgid "&Math Commands"
msgstr "Ordes &matemáticas"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbraces)
#: kileui.rc:293
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathtext)
#: kileui.rc:311
#, kde-format
msgid "AMS Text and Boxes"
msgstr "Texto e caixas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfrac)
#: kileui.rc:317
#, kde-format
msgid "AMS Fraction"
msgstr "Fracción da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathbinom)
#: kileui.rc:322
#, kde-format
msgid "AMS Binomial Expression"
msgstr "Expresión binomial da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathcommands)
#: kileui.rc:327
#, kde-format
msgid "AMS Arrows"
msgstr "Frechas da AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathfontstyles)
#: kileui.rc:332
#, kde-format
msgid "Math &Font Styles"
msgstr "Estilos de tipos de &letra matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathaccents)
#: kileui.rc:342
#, kde-format
msgid "Math &Accents"
msgstr "&Acentos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathspaces)
#: kileui.rc:354
#, kde-format
msgid "Math &Spaces"
msgstr "&Espazos matemáticos"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathenv)
#: kileui.rc:365
#, kde-format
msgid "Standard Math &Environments"
msgstr "&Ambientes matemáticos estándar"
#. i18n: ectx: Menu (menu_mathamsenv)
#: kileui.rc:373
#, kde-format
msgid "&AMS Math Environments"
msgstr "Ambientes matemáticos da &AMS"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_align)
#: kileui.rc:374
#, kde-format
msgid "&Align Environments"
msgstr "&Aliñar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_center)
#: kileui.rc:387
#, kde-format
msgid "&Center Environments"
msgstr "&Centrar os ambientes"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_multiline)
#: kileui.rc:393
#, kde-format
msgid "Multi &Line Environments"
msgstr "Ambientes multi-&liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_amsenv_matrix)
#: kileui.rc:399
#, kde-format
msgid "&Matrix Environments"
msgstr "Ambientes de &matrices"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontstyles)
#: kileui.rc:415
#, kde-format
msgid "&Font Styles"
msgstr "&Estilos de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontfamily)
#: kileui.rc:425
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontseries)
#: kileui.rc:430
#, kde-format
msgid "Font Series"
msgstr "Series de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_fontshape)
#: kileui.rc:434
#, kde-format
msgid "Font Shape"
msgstr "Formas de tipos de letra"
#. i18n: ectx: Menu (menu_spacing)
#: kileui.rc:441
#, kde-format
msgid "Spa&cing"
msgstr "&Espazado"
#. i18n: ectx: Menu (menu_breaks)
#: kileui.rc:442
#, kde-format
msgid "Page- and Linebreaks"
msgstr "Quebras de páxina e de liña"
#. i18n: ectx: Menu (menu_skips)
#: kileui.rc:449
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (menu_rubberlength)
#: kileui.rc:460
#, kde-format
msgid "Rubber Lengths"
msgstr "Lonxitudes da goma"
#. i18n: ectx: Menu (wizard)
#: kileui.rc:478
#, kde-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asistente"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kileui.rc:505
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: Menu (help_tex)
#: kileui.rc:509
#, kde-format
msgid "TeX Documentation"
msgstr "Documentación de TeX"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kileui.rc:526
#, kde-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar)
#: kileui.rc:543
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kileviewmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Paste as LaTe&X"
msgstr "Pegar como LaTe&X"
#: kileviewmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid "Convert Selection to &LaTeX"
msgstr "Converter a escolla a &LaTeX"
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Could not create an editor view."
msgstr "Non se puido crear unha vista do editor."
#: kileviewmanager.cpp:227
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: kileviewmanager.cpp:662
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Selection"
msgstr "Escolla de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:663
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Environment"
msgstr "Ambiente de vista &previa rápida"
#: kileviewmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "&QuickPreview Math"
msgstr "&Vista previa rápida das matemáticas"
#: kileviewmanager.cpp:963
#, kde-format
msgid "Print Compiled Document..."
msgstr "Imprimir un documento compilado…"
#: kileviewmanager.cpp:969
#, kde-format
msgid "Print Preview For Compiled Document..."
msgstr "Visión previa do documento compilado…"
#: livepreview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Synchronize Cursor Position with Preview Document"
msgstr "Sincronizar a posición do cursor coa vista previa do documento"
#: livepreview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Live Preview for Current Document or Project"
msgstr "Previsualización ao vivo do documento ou proxecto actuais"
#: livepreview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Recompile Live Preview"
msgstr "Recompilar a previsualización ao vivo"
#: livepreview.cpp:940
#, kde-format
msgid "Some documents could not be saved correctly"
msgstr "Non se puido gardar correctamente algúns documentos"
#: livepreview.cpp:946
#, kde-format
msgid ""
"The document must have been saved before the live preview can be started"
msgstr "Hai que gardar o documentos antes de poder iniciar a vista previa"
#: livepreview.cpp:972
#, kde-format
msgid ""
"The location of one project item is not relative to the project's base "
"directory\n"
"Live preview for this project has been disabled"
msgstr ""
"O lugar no que está un dos elementos do proxecto non é relativo ao "
"directorio base do proxecto Desactivouse a previsualización ao vivo para "
"este proxecto"
#: livepreview.cpp:976
#, kde-format
msgid "Failed to create the subdirectory structure"
msgstr "Non se puido crear a estrutura do subdirectorio"
#: livepreview.cpp:1416
#, kde-format
msgid "LivePreview"
msgstr "Previsualización ao vivo"
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "StandardInput.tex"
msgstr "StandardInput.tex"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KDE Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Ambiente de LaTeX integrado para KDE"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "by the Kile Team (2003 - 2014)"
msgstr "polo equipo de Kile (2003 - 2014)"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Project Management/Developer"
msgstr "Xestión do proxecto/Desenvolvedor"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Holger Danielsson"
msgstr "Holger Danielsson"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Thomas Braun"
msgstr "Thomas Braun"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jeroen Wijnhout"
msgstr "Jeroen Wijnhout"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Former Maintainer/Developer"
msgstr "Antigo mantedor/desenvolvedor"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brachet Pascal"
msgstr "Brachet Pascal"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Migration from Subversion to Git"
msgstr "Migración desde Subversion para Git"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Simon Martin"
msgstr "Simon Martin"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KConfig XT, Various Improvements and Bug-Fixing"
msgstr "KConfig XT, varias melloras e corrección de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Roland Schulz"
msgstr "Roland Schulz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "KatePart Integration"
msgstr "Integración de KatePart"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Thorsten Lück"
msgstr "Thorsten Lück"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Log Parsing"
msgstr "Interpretación do rexistro"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jan-Marek Glogowski"
msgstr "Jan-Marek Glogowski"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Find-in-Files Dialog"
msgstr "Diálogo de atopar en ficheiros"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jonathan Pechta"
msgstr "Jonathan Pechta"
#: main.cpp:102 main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Federico Zenith"
msgstr "Federico Zenith"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jump to line"
msgstr "Saltar á liña"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start a new Kile mainwindow"
msgstr "Iniciar unha nova xanela principal de Kile"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Files to open"
msgstr "Ficheiros para abrir"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Read from stdin"
msgstr "Ler da entrada normal"
#: parser/latexparser.cpp:209 parser/latexparser.cpp:237
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: parser/latexparser.cpp:252
#, kde-format
msgid "Untitled Block"
msgstr "Bloque sen título"
#: quickpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI"
msgstr "LaTeX ---> DVI"
#: quickpreview.cpp:43
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Okular)"
#: quickpreview.cpp:44
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> DVI (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> DVI (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS"
msgstr "LaTeX ---> PS"
#: quickpreview.cpp:46
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Okular)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Okular)"
#: quickpreview.cpp:47
#, kde-format
msgid "LaTeX ---> PS (Document Viewer)"
msgstr "LaTeX ---> PS (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:48
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:49
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:50
#, kde-format
msgid "PDFLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:51
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:52
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:53
#, kde-format
msgid "XeLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "XeLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:54
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF"
#: quickpreview.cpp:55
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Okular)"
#: quickpreview.cpp:56
#, kde-format
msgid "LuaLaTeX ---> PDF (Document Viewer)"
msgstr "LuaLaTeX ---> PDF (Visor de documentos)"
#: quickpreview.cpp:83
#, kde-format
msgid "There is no selection to compile."
msgstr "Non hai ningunha selección que compilar."
#: quickpreview.cpp:110
#, kde-format
msgid "There is no surrounding environment."
msgstr "Non hai un ambiente envolvente."
#: quickpreview.cpp:120
#, kde-format
msgid "This job is only useful with a master document."
msgstr "Esta tarefa só é útil cun documento mestre."
#: quickpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "This is not a subdocument, but the master document."
msgstr "Este non é un subdocumento, senón o documento mestre."
#: quickpreview.cpp:149
#, kde-format
msgid "There is no surrounding mathgroup."
msgstr "Non hai grupo matemático envolvente."
#: quickpreview.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not run QuickPreview:\n"
"unknown task '%1'"
msgstr ""
"Non se puido executar a vista previa rápida:\n"
"tarefa descoñecida «%1»"
#: quickpreview.cpp:216 widgets/previewwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"There is already a preview running that has to be finished to run this one."
msgstr ""
"Xa se está a executar unha previsualización, que deberá rematar para "
"executar esta."
#: quickpreview.cpp:222
#, kde-format
msgid "There is nothing to compile and preview."
msgstr "Non hai nada para compilar e previsualizar."
#: quickpreview.cpp:244 quickpreview.cpp:254 quickpreview.cpp:265
#: widgets/previewwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
msgstr "Non se puido executar «%1» para a vista previa rápida."
#: quickpreview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not determine the main document."
msgstr "Non se puido determinar o documento principal."
#: quickpreview.cpp:343
#, kde-format
msgid "Could not read the preamble."
msgstr "Non se puido ler o preámbulo."
#: quickpreview.cpp:383
#, kde-format
msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
msgstr "Non se puido atopar unha orde «\\begin{document}»."
#: quickpreview.cpp:401 widgets/previewwidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "QuickPreview"
msgstr "Vista previa rápida"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:40
#, kde-format
msgid "Script: information"
msgstr "Script: información"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:46
#, kde-format
msgid "Script: sorry"
msgstr "Script: desculpas"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:52
#, kde-format
msgid "Script: error"
msgstr "Script: erro"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:58
#, kde-format
msgid "Script: question"
msgstr "Script: pregunta"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:64
#, kde-format
msgid "Script: warning"
msgstr "Script: advertencia"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:119
#, kde-format
msgid "Enter Value"
msgstr "Insira o valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please enter a value"
msgstr "Insira un valor"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "Script '%1.js'"
msgstr "Script '%1.js'"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:216
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to find the file '%1'"
msgstr "Erro na xestión de ficheiros: Non se pode atopar o ficheiro «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:236 scripting/kilescriptobject.cpp:293
#, kde-format
msgid "Select File to Read"
msgstr "Escoller os ficheiros que ler"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to create the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode crear o ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:263
#, kde-format
msgid "File Handling Error: Unable to write to the output file '%1'"
msgstr ""
"Erro na xestión de ficheiros: Non se pode escribir no ficheiro de saída «%1»"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:281 scripting/kilescriptobject.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: scripting/kilescriptobject.cpp:306
#, kde-format
msgid "This action was canceled by the user."
msgstr "O usuario cancelou esta acción."
#: scripting/script.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Non se pode atopar «%1»"
#: scripting/script.cpp:241 scripting/script.cpp:244
#, kde-format
msgid "Cursor/Range plugin"
msgstr "Complemento Cursor/Intervalo"
#: scripting/script.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"An error has occurred at line %1 during the execution of the script \"%2\":\n"
"%3"
msgstr ""
"Produciuse un erro na liña %1 durante a execución do script «%2»:\n"
"%3"
#: scripting/script.cpp:298
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
"execution has been aborted."
msgstr ""
"Requírese a versión %1 de Kile ou máis moderna para executar o script «%2». "
"Interrompeuse a execución."
#: scriptmanager.cpp:91
#, kde-format
msgid "Version Error"
msgstr "Erro de versión"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cannot start the script: no view available"
msgstr "Non se pode iniciar o script: non hai vista dispoñíbel"
#: scriptmanager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Script Error"
msgstr "Erro do script"
#: scriptmanager.cpp:437
#, kde-format
msgid "Execution of %1"
msgstr "Execución de %1"
#: templates.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a folder to save %1 to.\n"
"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
"folder."
msgstr ""
"Non se puido atopar un cartafol no que gardar %1.\n"
"Comprobe que teña un cartafol .kde, con permisos de escritura, no cartafol "
"persoal."
#: templates.cpp:184
#, kde-format
msgid "Empty File"
msgstr "Ficheiro baleiro"
#: templates.cpp:189
#, kde-format
msgid "Empty LaTeX File"
msgstr "Ficheiro de LaTeX baleiro"
#: templates.cpp:194
#, kde-format
msgid "Empty BibTeX File"
msgstr "Ficheiro de BibTeX baleiro"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
"the next time you create a new document, you can select the template from "
"the template list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Pode crear os seus propios modelos? Cree un documento que conteña o "
"texto co que vostede normalmente inicia e gárdeo; a continuación, escolla "
"«Crear modelo a partir do documento» no menú «Ficheiro», complete o diálogo "
"e a próxima vez que cree un novo documento poderá escoller o modelo na lista "
"de modelos.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:8
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
"location is just a mouse-click away!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
"out how to activate this feature.</a></p>\n"
msgstr ""
"<p>… Kile admite a busca cara adiante? Isto permítelle ir cara adiante e "
"cara atrás no ficheiro fonte e no lugar correspondente no ficheiro DVI. Xa "
"non perderá máis tempo atopando o lugar no ficheiro fonte: se atopou un erro "
"mentres ollaba o DVI, atopar a localización correspondente está só a un "
"click do rato!</p>\n"
"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Lea o manual para atopar "
"como activar esta característica.</a></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Build tool is fully configurable? Go to <b>Settings-"
">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de construción rápida está agora completamente configurada? "
"Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Construír</b> e escolla a "
"ferramenta <b>Construción rápida</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
"is even able to determine which document is the master document in a project."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…que empregar proxectos dálle a Kile máis potencia? pode, por exemplo, "
"manexar e arquivar todos os documentos relacionados nun proxecto; mesmo "
"características como a completado automático de referencias e citas. Kile é "
"mesmo quen de determinar cal é o documento mestre nun proxecto.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
"command.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar que orde de Construción rápida desexa enviar para o "
"proxecto? Vaia a <b>Proxecto->Opcións do proxecto</b> e escolla unha orde de "
"Construción rápida.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:34
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
"Ctrl+Space).</p>\n"
"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
"belongs to a project.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Inserir referencias e citas nunca foi tan doado? Active o completado "
"automático e escriba <code>\\ref{</code>; mostrarase automaticamente unha "
"lista con todas as etiquetas posíbeis (se o completado automático estivese "
"desactivado, prema Ctrl+Espazo).</p>\n"
"<p>Note que esta característica é moito máis poderosa se o documento "
"pertence a un proxecto.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes de LaTeX. Ata pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
"will appear.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode completar as ordes LaTeX por vostede? Escriba <code>\\se</"
"code> e prema Ctrl+espazo; unha lista de todos as ordes iniciadas con <code>"
"\\se</code> ha mostrarse.</p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí, pode escoller as bases de datos das "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
#, kde-format
msgid ""
"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
"pair is inserted in your document.</p>\n"
"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
"even create your own lists of commands.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…iniciar un ambiente novo é moi fácil empregando a característica de "
"completado automático. Por exemplo, escriba <code>equ</code> e prema Alt"
"+Espazo e mostrarase unha lista de todos os ambientes iniciados con "
"<code>equ</code>. Prema Intro para escoller a primeira entrada e un par "
"<code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> inserirase no seu documento.</"
"p>\n"
"<p>Pode configurar a completado automático indo a <b>Configuración-"
">Configurar Kile->Completar</b>; aquí pode escoller as bases de datos da "
"ordes LaTeX. Mesmo pode crear as súas propias listas da ordes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>...Kile contains several editing tools to help you type in LaTeX faster "
"and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment and TeX "
"Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile contén varias ferramentas de edición para axudar a escribir en "
"LaTeX máis rápido e doado? Comprobe os menús <b>Completar, Escoller, "
"Eliminar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menú <b>Editar</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:66
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…a ferramenta de Vista previa rápida compilará e seleccionará unha parte "
"dun documento? Este poderá ser un <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
"actual</b> ou o <b>subdocumento actual</b>.</p>\n"
"<p>Poderá configurar a vista previa rápida en <b>Configuración->Configurar "
"Kile->Previsualizar</b>. Aí poderá seleccionar unha das configuracións "
"predefinidas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:74
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that a wizard can help you create tabular environments and arrays?</"
"p>\n"
"<p>It allows to configure a lot of attributes: <b>alignment</b>, <b>colors</"
"b>, <b>horizontal and vertical lines</b>, and more can be set. "
"<b>Multicolumn cells</b> are also supported.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…un asistente pode axudar a crear ambientes de táboas e vectores?</p>\n"
"<p>Permite configurar unha morea de atributos: <b>aliñamento</b>, as "
"<b>cores</b>, as <b>liñas horizontais e verticais</b>, entre outros. Tamén "
"admite as <b>celas multi-columna</b>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that Kile can show user-defined help files?</p>\n"
"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure the help files "
"which should be integrated into the help menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…Kile pode mostrar ficheiros de axuda definidos polo usuario?</p>\n"
"<p>Vaia a <b>Configuración->Configurar Kile->Axuda</b> e configure os "
"ficheiros de axuda para integralos no menú de axuda.</p>\n"
#: tool_utils.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "<tool name> - <configuration>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: usermenu/usermenu.cpp:114
#, kde-format
msgid "Edit User Menu"
msgstr "Editar o menú do usuario"
#: usermenu/usermenu.cpp:889
#, kde-format
msgid "Input Dialog"
msgstr "Diálogo de entrada"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: widgets/abbreviationview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Expanded Text"
msgstr "Texto expandido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbAdd)
#: widgets/abbreviationview.cpp:111 widgets/quicktoolconfigwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: widgets/abbreviationview.cpp:124 widgets/structurewidget.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: widgets/abbreviationview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
msgstr "Desexa eliminar a abreviatura «%1»?"
#: widgets/abbreviationview.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete Abbreviation"
msgstr "Eliminar a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetAppearanceConfig)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Appearance Configuration"
msgstr "Configuración da aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplashScreen)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Show splash screen on startup"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida ao arrincar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDocumentViewerInExternalWindow)
#: widgets/appearanceconfigwidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Show in external window"
msgstr "Mostrar nunha xanela á parte"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Try to place the cursor."
msgstr "Intentar situar o cursor."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Insert bullets where the user must input data."
msgstr "Inserir viñetas onde o usuario deba inserir datos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Also close an environment when an opening command is inserted."
msgstr "Pechar tamén un ambiente ao inserir unha orde de apertura."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of the TeX/LaTeX commands that are "
"contained in the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes con ordes TeX/LaTeX "
"que estean contidos nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands when the word has "
"this length."
msgstr ""
"Mostra automaticamente unha lista de completado da ordes TeX/LaTeX cando a "
"palabra teña este tamaño."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Show abbreviations of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as abreviaturas dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Directional or popup-based completion of abbreviations that are contained in "
"the selected completion files."
msgstr ""
"Completado direccional ou baseada en menús emerxentes de abreviaturas que "
"estean contidas nos ficheiros de completado escollidos."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands of the selected completion files in the sidebar"
msgstr ""
"Mostrar as ordes de LaTeX dos ficheiros de completado escollidos na barra "
"lateral"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Maximum number of completion files, which can be shown in the sidebar."
msgstr ""
"Número máximo de ficheiros de completado que se poden mostrar na barra "
"lateral."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:97
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:334
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Completion Files"
msgstr "Ficheiros de completado"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:211
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Wordlist '%1' contains duplicate entries."
msgstr "A lista de palabras «%1» contén entradas duplicadas."
#: widgets/codecompletionconfigwidget.cpp:282
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocomplete)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto completion for LaTeX markup"
msgstr "Completado automático da linguaxe de marcación LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "letters"
msgstr "letras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cb_autocompleteabbrev)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto completion for abbreviations"
msgstr "Completado automático das abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_addFileButton)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_removeFileButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbRemoveConfig)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:124
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:101 widgets/maintoolconfigwidget.ui:222
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showcwlview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:146
#, kde-format
msgid "Show LaTeX commands"
msgstr "Mostrar as ordes de LaTeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Maximum number of files shown:"
msgstr "Número máximo de ficheiros mostrados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_showabbrevview)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show abbreviations"
msgstr "Mostrar as abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Completion Properties"
msgstr "Propiedades do completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_setcursor)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Place cursor"
msgstr "Situar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_closeenv)
#: widgets/codecompletionconfigwidget.ui:232
#, kde-format
msgid "Close environments"
msgstr "Pechar os ambientes"
#: widgets/commandview.cpp:99
#, kde-format
msgid "LaTeX commands"
msgstr "Ordes de LaTeX"
#: widgets/commandview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No wordlists chosen"
msgstr "Non se escolleu ningunha lista de palabras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigCheckerWidget)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Performing System Check"
msgstr "Estase a facer unha comprobación do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbChecking)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
msgstr "Estase a comprobar se o sistema TeX está correctamente instalado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_grpResults)
#: widgets/configcheckerwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgEnv)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Complete Environments"
msgstr "Ambientes completos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompleteEnvironment)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
msgstr "Completar automaticamente \\begin{env} con \\end{env}"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgGraphics)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
msgstr "Sangrado automático nos ambientes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable auto indentation of environments."
msgstr "Activar o sangrado automático dos ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentation)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:68
#, kde-format
msgid "Activated"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar automaticamente os "
"ambientes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_envIndentSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Empregar espazos no canto do tabulador para sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Número de espazos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_envIndentNumSpaces)
#: widgets/environmentconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
msgstr ""
"Empregar este número de espazos para sangrar automaticamente os ambientes."
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open selected"
msgstr "Abrir o escollido"
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show LaTeX Files Only"
msgstr "Só mostrar ficheiros LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/filebrowserwidget.cpp:129 widgets/structureviewconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "&Default project location:"
msgstr "Localización do &proxecto predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Restore)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "&Reopen files and projects on startup"
msgstr "&Abrir os ficheiros e proxectos ao arrancar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Autosave Options"
msgstr "Configuración da garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Autosave)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Auto&save"
msgstr "&Garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
msgstr "&Duración do intervalo en minutos (1 - 9999):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Template Variables"
msgstr "Variábeis do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:166
#, kde-format
msgid "&Document class options:"
msgstr "Opcións da clase de &documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Input &encoding:"
msgstr "&Codificación da entrada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:195
#, kde-format
msgid "File Clean-Up Details"
msgstr "Detalles da limpeza de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CleanUpAfterClose)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Automatically clean-up files after closing Kile"
msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros despois de pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFileForDocumentViewer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:226
#, kde-format
msgid "Reload document automatically after changes"
msgstr "Cargar o ficheiro automaticamente despois dos cambios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncConsoleDirWithTabs)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Synchronize the directory shown in the console with the document tabs"
msgstr ""
"Sincronizar o directorio que se mostra na consola coas lapelas do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RunLyxServer)
#: widgets/generalconfigwidget.ui:243
#, kde-format
msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
msgstr ""
"Permitir que Kile procese as ordes de LyX enviadas polos editores/visores de "
"bibliografías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolution)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Default resolution:"
msgstr "Resolución predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlResolutionHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "(used when the picture offers no resolution)"
msgstr "(emprégase se a imaxe non indica a resolución)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_boundingbox)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tr&y to determine from the picture"
msgstr "Intentar determinala a partir da &imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBBoxHelp)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
msgstr "(debe instalar o paquete ImageMagick para empregar esta opción)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlImageMagick)
#: widgets/graphicsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "ImageMagick:"
msgstr "ImageMagick:"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<p>(La)TeX distributions use various locations for the base directory of the "
"documentation files that they provide.<br/>Here are some suggestions:</"
"p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>Ubuntu: </"
"i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /usr/share/texmf/"
"doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/doc</"
"li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/doc</"
"li></ul><p>Additionally, if you use TeXLive 2010 or above, the comprehensive "
"collection of links to documentation topics<br/>that can be found in the top-"
"level file <code>doc.html</code> may be helpful (<code>/usr/local/"
"texlive/2011/doc.html</code> or similar).<br/>You may want to consider "
"placing it in the <i>User Help</i> section of the help menu.</p>"
msgstr ""
"<p>As distribucións de (La)TeX) empregar lugares distintos como directorio "
"base dos ficheiros de documentación que fornecen.<br/>Velaquí algunhas "
"suxestións:</p><ul><li><i>Debian: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</"
"li><li><i>Ubuntu: </i> /usr/share/doc/texlive-doc</li><li><i>OpenSuse: </i> /"
"usr/share/texmf/doc</li><li><i>TexLive 2009: </i> /usr/share/doc/texlive-"
"doc</li><li><i>TexLive 2010 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2010/texmf-dist/"
"doc</li><li><i>TexLive 2011 (TUG): </i> /usr/local/texlive/2011/texmf-dist/"
"doc</li></ul><p>Alén disto, se emprega TeXLive 2010 ou posterior, a "
"colección completa de ligazóns aos temas de documentación<br/>que se poden "
"atopar no ficheiro de nivel superior <code>doc.html</code> poden resultar "
"útiles (<code>/usr/local/texlive/2011/doc.html</code> ou similar). <br/"
">Debería considerar colocalo na sección <i>Axuda ao usuario</i> do menú de "
"axuda.</p>"
#: widgets/helpconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Location of Documentation Files"
msgstr "Localización dos ficheiros da documentación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
"share/texmf/doc."
msgstr ""
"Insira aquí a ruta ao directorio coa documentación de TeX. Por exemplo /usr/"
"share/texmf/doc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLocation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Location of TeX documentation:"
msgstr "&Localización da documentación de TeX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbInformation)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_gbContextHelp)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Context Sensitive Help"
msgstr "Axuda sensíbel ao contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_kilerefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
msgstr "Empregar a referencia de LaTeX de &Kile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_latex2erefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Use your system's TeX&Live documentation"
msgstr "Empregar a documentación de TeX&Live do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_texrefs)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Use your system's &TeX documentation (older version)"
msgstr "Empregar a documentación de &TeX do sistema (versión antiga)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbConfigure)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_embedded)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use &embedded viewer"
msgstr "Usar o visor &incorporado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_external)
#: widgets/helpconfigwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "Show help file in a &separate window"
msgstr "Mostrar o ficheiro de axuda nunha &xanela á parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlCommands)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Configure LaTeX environments and commands"
msgstr "Configurar os ambientes a ordes de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Aspas dobres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertDoubleQuotes)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
msgstr "Inserir automaticamente &aspas dobres de abertura e peche de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbType)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:89 widgets/maintoolconfigwidget.ui:350
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"This option will insert the LaTeX equivalent of most special characters that "
"can be typed on a keyboard."
msgstr ""
"Esta opción insire o equivalente en LaTeX da maioría dos caracteres "
"especiais que se poden escribir nun teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InsertSpecialCharacters)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the LaTeX equivalent of special characters when typing "
"(accents, etc)"
msgstr ""
"Inserir automaticamente o equivalente en LaTeX dos caracteres especiais ao "
"escribir (acentos, etc.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_bgMathmode)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:161
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoInsertDollar)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Auto insert $"
msgstr "Inserir $ automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variábeis de ambiente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlPath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "TEXINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE TEXTO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bibinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:220
#, kde-format
msgid "BIBINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE BIB:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bstinputpath)
#: widgets/latexconfigwidget.ui:239
#, kde-format
msgid "B&STINPUTS:"
msgstr "ENTRADAS DE B&ST:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Check if root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
msgstr ""
"Comprobe se o documento raíz e unha raíz de LaTeX antes de executar LaTeX nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckRootDoc)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Check if &root document"
msgstr "Comprobar se é o documento &raíz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Jump to first error in case running LaTeX failed"
msgstr "Saltar ao primeiro erro no caso de que falle a execución de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckJump)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "&Jump to first error"
msgstr "&Saltar ao primeiro erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX when necessary"
msgstr ""
"Executar automaticamente Asymptote, BibTeX, MakeIndex e executar LaTeX de "
"novo cando for preciso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckAutoRun)
#: widgets/latextoolconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically run additional tools"
msgstr "Executar automaticamente as ferramentas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibrary)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "&Biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbLibClass)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Library c&lass:"
msgstr "C&lase de biblioteca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/librarytoolconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Options:"
msgstr "&Opcións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KileWidgetLivePreviewConfig)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Live Preview Configuration"
msgstr "Configuración da previsualización ao vivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_livePreviewEnabled)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Enable live preview"
msgstr "Activar a previsualizar ao vivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_previewEnabledForFreshlyOpenedDocuments)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Enable live preview for newly-opened documents"
msgstr "Activar a previsualización dos documentos abertos recentemente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_compileBehaviorGroupBox)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Compilation Behavior"
msgstr "Comportamento da compilación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnChangesRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Compile documents whenever there are changes after"
msgstr "Compilar os documentos cando se realice un cambio despois de"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_livePreviewCompilationDelay)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_compileDocumentOnSaveRadioButton)
#: widgets/livepreviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Compile documents after saving"
msgstr "Compilar os documentos cando se garden"
#: widgets/logwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Hide &Bad Boxes"
msgstr "Agochar as caixas malas"
#: widgets/logwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
msgstr "Agochar as &advertencias de (La)TeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Select a tool"
msgstr "Escoller unha ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewTool)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbNewConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:94 widgets/maintoolconfigwidget.ui:203
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the current tool"
msgstr "Escolla unha configuración para esta ferramenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Select:"
msgstr "Escoller:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:325
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbClass)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:373
#, kde-format
msgid "C&lass:"
msgstr "C&lase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbSource)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Source extension:"
msgstr "Extensión da &orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTarget)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:419
#, kde-format
msgid "Tar&get extension:"
msgstr "Extensión do &destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:442
#, kde-format
msgid "Target &file:"
msgstr "&Ficheiro de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:468
#, kde-format
msgid "&Relative dir:"
msgstr "&Directorio relativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbState)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:494
#, kde-format
msgid "St&ate:"
msgstr "Est&ado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDocumentViewer)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Use document viewer"
msgstr "Empregar o visor de documentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ckClose)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:529
#, kde-format
msgid "Close Konsole when tool is finished"
msgstr "Pechar Konsole cando remate a ferramenta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:552
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbMenu)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:566
#, kde-format
msgid "Add tool to Build &menu:"
msgstr "Engadir unha ferramenta ao &menú Construír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbIcon)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:589
#, kde-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDefault)
#: widgets/maintoolconfigwidget.ui:648
#, kde-format
msgid "Restore Default Tools..."
msgstr "&Repor as ferramentas predeterminadas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of document you want to create:"
msgstr "Escolla o tipo de documento que queira crear:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Please select the template that should be used:"
msgstr "Escolla o modelo que deba empregarse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, quickStartWizardCheckBox)
#: widgets/newdocumentwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
msgstr ""
"Iniciar o asistente de inicio rápido ao crear un ficheiro de LaTeX baleiro"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Quick Preview in a Separate Window"
msgstr "Vista previa rápida noutra xanela"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select a configuration:"
msgstr "Escolla unha configuración:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Quick Preview in Bottom Bar"
msgstr "Vista previa rápida na barra do fondo"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Background Color:"
msgstr "Cor do &fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
msgstr "Kile permite tres tipos de conversión a imaxes png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91 widgets/previewconfigwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "dvi --> png"
msgstr "dvi --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "(uses dvipng)"
msgstr "(emprega dvipng)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92 widgets/previewconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "dvi --> ps --> png"
msgstr "dvi --> ps --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "(uses dvips/convert)"
msgstr "(emprega dvips/convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93 widgets/previewconfigwidget.cpp:263
#, kde-format
msgid "pdf --> png"
msgstr "pdf --> png"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "(uses convert)"
msgstr "(emprega convert)"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "dvipng:"
msgstr "dvipng:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "convert:"
msgstr "convert:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show preview in bottom bar:"
msgstr "Mostrar a vista previa na barra do fondo:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Conversion to image:"
msgstr "Converter en imaxe:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Mathgroup:"
msgstr "Grupo de matemáticas:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Subdocument:"
msgstr "Subdocumento:"
#: widgets/previewconfigwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Not available, opens always in a separate window."
msgstr "Non dispoñíbel, abrir sempre noutra xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbCommand)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:80
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Consider the file <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span> with full path <span "
"style=\" font-style:italic;\">/home/archimedes/latex/</span><span style=\" "
"font-style:italic;\">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span>.</p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The variables have the "
"following meanings:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">myBestBook.tex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">myBestBook</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: path of the source file without filename "
"&lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/latex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: path of the target file "
"without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-"
"&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">/home/"
"archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span "
"style=\" font-style:italic;\">myBestBook.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in "
"configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: List of all files in a project marked for "
"archiving. Set the archive flag in the \"Files and projects\" sidebar using "
"the context menu.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Considere o ficheiro <span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, cuxa ruta completa "
"é <span style=\" font-style:italic;\">/home/arquimedes/latex/</span><span "
"style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span>, compileda con "
"pdflatex a <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span>.</"
"p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">As variábeis teñen o "
"significado seguinte:</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%source</span>: nome de ficheiro cun sufixo pero sen a ruta "
"&lt;-&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.tex</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%S:</span> nome de ficheiro sen o sufixo nin a ruta &lt;-&gt; "
"<span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%dir_base</span>: ruta do ficheiro fonte sen o nome de "
"ficheiro &lt;-&gt;<span style=\" font-style:italic;\"> /home/archimedes/"
"latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">"
"%dir_target<span style=\" font-weight:400;\">: ruta do ficheiro de destino "
"sen o nome de ficheiro; o mesmo que %dir_base se non se indicou unha ruta "
"relativa &lt;-&gt; </span><span style=\" font-weight:400; font-style:italic;"
"\">/home/archimedes/latex</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%target:</span> nome de ficheiro de destino sen a ruta &lt;-"
"&gt; <span style=\" font-style:italic;\">oMeuMellorLibro.pdf</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"weight:600; font-style:italic;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%res:</span> resolución da acción de vista rápida indicada en "
"Configurar Kile-&gt;Ferramentas-&gt;Previsualización</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">%AFL</span>: Lista de todos os ficheiros dun proxectos "
"marcados para arquivárense. Indique a bandeira de arquivado na barra lateral "
"«Ficheiros e proxectos» empregando o menú de contexto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbOptions)
#: widgets/processtoolconfigwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcións:"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Files & Projects"
msgstr "Ficheiros e proxectos"
#: widgets/projectview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Include in Archive"
msgstr "Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:446
#, kde-format
msgid "projectfile"
msgstr "ficheiro do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:449
#, kde-format
msgid "packages"
msgstr "paquetes"
#: widgets/projectview.cpp:452
#, kde-format
msgid "images"
msgstr "imaxes"
#: widgets/projectview.cpp:456
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: widgets/projectview.cpp:777
#, kde-format
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir con"
#: widgets/projectview.cpp:790 widgets/structurewidget.cpp:808
#, kde-format
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#: widgets/projectview.cpp:797
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: widgets/projectview.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: widgets/projectview.cpp:812
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:824
#, kde-format
msgid "&Include in Archive"
msgstr "&Incluír no arquivo"
#: widgets/projectview.cpp:834
#, kde-format
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Retirar do proxecto"
#: widgets/projectview.cpp:844
#, kde-format
msgid "A&dd Files..."
msgstr "Enga&dir ficheiros…"
#: widgets/projectview.cpp:865
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Default (%1)"
msgstr "Predeterminada actual (%1)"
#: widgets/quicktoolconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Current Default"
msgstr "Predeterminada actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbTool)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Tool:"
msgstr "Ferramenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lbConfig)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbUp)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pshbDown)
#: widgets/quicktoolconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScriptingEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Enable &scripting"
msgstr "Activar o &scripting"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, executionTimeLimitGroupBox)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Execution Time Limit"
msgstr "Límite de tempo da execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TimeLimitEnabled)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "&Limit the execution time of scripts"
msgstr "&Limitar o tempo de execución dos scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/scriptingconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Time limit (seconds):"
msgstr "&límite de tempo (segundos):"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Run Selected Script"
msgstr "Executar o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create New Script"
msgstr "Crear un script novo"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Open Selected Script in Editor"
msgstr "Abrir no editor o script escollido"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Configure Key Sequence"
msgstr "Configurar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Remove Key Sequence"
msgstr "Retirar a secuencia de teclas"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Refresh List"
msgstr "Refrescar a lista"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script Name"
msgstr "Nome do script"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:220
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Sequence Already Assigned"
msgstr "A secuencia xa está asignada"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
"the action \"%3\""
msgstr ""
"A secuencia «%1» é unha subsecuencia de «%2», que xa está asignada á acción "
"«%3»"
#: widgets/scriptsmanagementwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
msgstr "A secuencia máis curta «%1» xa está asignada á acción «%2»"
#: widgets/statisticswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Characters"
msgstr "Caracteres"
#: widgets/statisticswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Words and numbers:"
msgstr "Palabras e números:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "LaTeX commands and environments:"
msgstr "Ordes e ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
msgstr "Puntuación, delimitadores e espazos en branco:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Total characters:"
msgstr "Caracteres totais:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeas"
#: widgets/statisticswidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "LaTeX commands:"
msgstr "Ordes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "LaTeX environments:"
msgstr "Ambientes de LaTeX:"
#: widgets/statisticswidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Total strings:"
msgstr "Cadeas totais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Expansion Level"
msgstr "Nivel de expansión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Default &value"
msgstr "Valor &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=sección, 4=subsección, 5=subsubsección …)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Mostrar as &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "&Open labels item"
msgstr "Abrir o elemento de &etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show undefined references"
msgstr "Mostrar as referencias non definidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenReferences)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Open references item"
msgstr "Abrir o elemento de referencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Show bibitems"
msgstr "Mostrar os elementos bibliográficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenBibitems)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Open bibitems item"
msgstr "Abrir o elemento bibliográfico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Show TODO/FIXME"
msgstr "Mostrar os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvOpenTodo)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:185
#, kde-format
msgid "Open TODO/FIXME"
msgstr "Abrir os comentarios PENDENTE e CORRIXIR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowFloats)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Show figure and table en&vironments"
msgstr "&Mostrar os ambientes de figuras e táboas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowGraphics)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Show graphic files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowInputFiles)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Show input files"
msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SvShowSectioningLabels)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:216
#, kde-format
msgid "No extra section for labels"
msgstr "Non hai sección seguinte para as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:228
#, kde-format
msgid "Default Graphic Extension:"
msgstr "Extensión gráfica predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Extension to use for graphic files without extensions"
msgstr "Extensión para empregar cos ficheiros gráficos sen extensión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:242
#, kde-format
msgid "eps"
msgstr "eps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:247
#, kde-format
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "png"
msgstr "png"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "jpg"
msgstr "jpg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SvDefaultGraphicExt)
#: widgets/structureviewconfigwidget.ui:262
#, kde-format
msgid "tif"
msgstr "tif"
#: widgets/structurewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
"also offer a context menu (right mouse button)."
msgstr ""
"Prema o botón esquerdo para saltar para a liña.\n"
"Se fai duplo-click abrirá un ficheiro de texto ou unha imaxe.\n"
"Cando o elemento teña asignada unha lenda, ha mostrarse\n"
"cando o rato pase por riba deste elemento. Os elementos dun\n"
"ficheiro gráfico ou dunha etiqueta ofrecen tamén\n"
"un menú contextual (menú do botón dereito)."
#: widgets/structurewidget.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "structure view entry: title (line)"
msgid "%1 (line %2)"
msgstr "%1 (liña %2)"
#: widgets/structurewidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label: %1"
msgstr "Etiqueta: %1"
#: widgets/structurewidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "No \"structure data\" to display."
msgstr "Non hai «datos da estrutura» que mostrar."
#: widgets/structurewidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "BibTeX References"
msgstr "Referencias de BibTeX"
#: widgets/structurewidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Undefined References"
msgstr "Referencias non definidas"
#: widgets/structurewidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "PENDENTE"
#: widgets/structurewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "FIXME"
msgstr "CORRIXIR"
#: widgets/structurewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Cannot create a list view item: no parent found."
msgstr "Non se pode crear o elemento da vista en lista: non se atopou o pai."
#: widgets/structurewidget.cpp:686
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from Project settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións do proxecto."
#: widgets/structurewidget.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"No extension specified for graphic file. Using .%1 from global Structure "
"View settings."
msgstr ""
"Non se indicou ningunha extensión para o ficheiro de gráficos. Emprégase ."
"%1, segundo as opcións de vista global da estrutura."
#: widgets/structurewidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "File extension not specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión de ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
"this error was: %1.\n"
"Do you want to create this file?"
msgstr ""
"Non se pode atopar o ficheiro incluído. O ficheiro non existe, non é lexíbel "
"ou Kile non pode determinar a ruta correcta para el. O ficheiro que produciu "
"este erro é: %1.\n"
"Quere crear este ficheiro?"
#: widgets/structurewidget.cpp:734
#, kde-format
msgid "Cannot Find File"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro"
#: widgets/structurewidget.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: widgets/structurewidget.cpp:772
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: widgets/structurewidget.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Paste below"
msgstr "&Pegar en baixo"
#: widgets/structurewidget.cpp:782
#, kde-format
msgid "C&omment"
msgstr "C&omentar"
#: widgets/structurewidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Run QuickPreview"
msgstr "Executar a previsualización rápida"
#: widgets/structurewidget.cpp:814
#, kde-format
msgid "Insert Label"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:815
#, kde-format
msgid "As &reference"
msgstr "Como &referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:817
#, kde-format
msgid "As &page reference"
msgstr "Como referencia a unha &páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:819
#, kde-format
msgid "Only the &label"
msgstr "&Só a etiqueta"
#: widgets/structurewidget.cpp:822
#, kde-format
msgid "Copy Label to Clipboard"
msgstr "Copiar a etiqueta ao portapapeis"
#: widgets/structurewidget.cpp:823
#, kde-format
msgid "As reference"
msgstr "Como referencia"
#: widgets/structurewidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "As page reference"
msgstr "Como referencia á páxina"
#: widgets/structurewidget.cpp:827
#, kde-format
msgid "Only the label"
msgstr "Só a etiqueta"
#: widgets/symbolview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Command: %1"
msgstr "Orde: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:209
#, kde-format
msgid "<br/>Unicode: %1"
msgstr "<br/>Unicode: %1"
#: widgets/symbolview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Required Package: %2"
msgid_plural "Required Packages: %2"
msgstr[0] "Paquete requirido: %2"
msgstr[1] "Paquetes requiridos: %2"
#: widgets/symbolview.cpp:241
#, kde-format
msgid "Comment: %1"
msgstr "Comentario: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Most Frequently Used Symbols"
msgstr "Os símbolos utilizados máis a miúdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Display the vie&w"
msgstr "Mostrar a &vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:46
#, kde-format
msgid "Number of symbols to show"
msgstr "Número de símbolos que mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_clearMFUS)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Clear the list of symbols when closing Kile"
msgstr "&Limpar a lista dos símbolos cando se peche Kile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_symbolViewUTF8)
#: widgets/symbolviewconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Insert Unicode representation of the selected symbol (when available)"
msgstr ""
"Inserir a representación en Unicode do símbolo escollido (cando estiver "
"dispoñíbel)"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Run Outside of Kile"
msgstr "Executar fóra de Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Run in Konsole"
msgstr "Executar no Konsole"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Run Embedded in Kile"
msgstr "Executar incorporado en Kile"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Use HTML Viewer"
msgstr "Empregar o visor de HTML"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Run Sequence of Tools"
msgstr "Executar unha secuencia de ferramentas"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
msgstr "Empregue a lapela «Avanzada» para configurar esta ferramenta."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
msgstr ""
"O tipo da ferramenta é descoñecido, a súa configuración está mal formada.\n"
"Quizais sexa boa idea restaurar as opcións predeterminadas."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
"you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Toda a súa configuración das utilidades será sobrescrita coas opcións "
"predeterminadas, seguro que quere continuar?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Choose a configuration for the tool %1"
msgstr "Escolla unha configuración para a ferramenta %1"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "New Configuration"
msgstr "Nova configuración"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Enter new configuration name:"
msgstr "Insira o nome da nova configuración:"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a utilidade %1?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:514
#, kde-format
msgid "Are you sure that you want to remove this configuration?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar esta configuración?"
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "You need at least one configuration for each tool."
msgstr "Precisa polo menos unha configuración para cada utilidade."
#: widgets/toolconfigwidget.cpp:528
#, kde-format
msgid "Cannot Remove Configuration"
msgstr "Non se pode retirar a configuración"
#: widgets/usermenuconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "no file installed"
msgstr "non hai ningún ficheiro instalado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Installed menu file:"
msgstr "Ficheiro de menú instalado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usermenuFile)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "File "
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbLaTeXMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the LaTeX menu"
msgstr "Mostrar o menú do usuario no menú de LaTeX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbStandAloneMenuLocation)
#: widgets/usermenuconfigwidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Show the user menu in the menu bar"
msgstr "Mostrar o menú do usuario na barra de menú"
#, fuzzy
#~| msgid "&Search"
#~ msgid "Cancel &Search"
#~ msgstr "&Buscar"
#~ msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
#~ msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
#~ msgid "line"
#~ msgstr "liña"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__import_export.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__import_export.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__import_export.po (revision 1537402)
@@ -1,2905 +1,2906 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 01:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-12 23:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:11
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:127
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:12
#, kde-format
msgid "Convert string encoding"
msgstr "Converter a codificación da cadea"
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:13
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Converter de:"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:14
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:131
#, kde-format
msgid "Latin 1"
msgstr "Latino 1"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:15
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:130
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:16
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:132
#, kde-format
msgid "ISO8859-1 Latin-1 Western European"
msgstr "Europeo occidental latino 1 ISO8859-1"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:17
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:133
#, kde-format
msgid "ISO8859-2 Latin-2 Central European"
msgstr "Europeo central latino 2 ISO8859-2"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:18
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:134
#, kde-format
msgid "ISO8859-3 Latin-3 South European"
msgstr "Europeo do sur latino 3 ISO8859-3"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:19
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:135
#, kde-format
msgid "ISO8859-4 Latin-4 North European"
msgstr "Europeo do norte latino 4 ISO8859-4"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:20
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:136
#, kde-format
msgid "ISO8859-5 Latin/Cyrillic"
msgstr "Latino e cirílico ISO8859-5"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:21
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:137
#, kde-format
msgid "ISO8859-6 Latin/Arabic"
msgstr "Latino e árabe ISO8859-6"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:22
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:138
#, kde-format
msgid "ISO8859-7 Latin/Greek"
msgstr "Latino e grego ISO8859-7"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:23
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:139
#, kde-format
msgid "MS-GREEK"
msgstr "MS-GREEK"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:24
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:140
#, kde-format
msgid "ISO8859-8 Latin/Hebrew"
msgstr "Latino e hebreo ISO8859-8"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:25
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:141
#, kde-format
msgid "ISO8859-9 Latin-5 Turkish"
msgstr "Turco latino 5 ISO8859-9"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:26
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:142
#, kde-format
msgid "ISO8859-10 Latin-6 Nordic"
msgstr "Nórdico latino 6 ISO8859-10"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:27
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:143
#, kde-format
msgid "ISO8859-11 Latin/Thai"
msgstr "Latino e tailandés ISO8859-11"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:28
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:144
#, kde-format
msgid "ISO8859-13 Latin-7 Baltic Rim"
msgstr "Latino 7 da rexión báltica ISO8859-13"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:29
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:145
#, kde-format
msgid "ISO8859-14 Latin-8 Celtic"
msgstr "Celta latino 8 ISO8859-14"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:30
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:146
#, kde-format
msgid "ISO8859-15 Latin-9 Western European (EUR)"
msgstr "Europeo occidental (EUR) latino 9 ISO8859-15"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:31
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:147
#, kde-format
msgid "ISO8859-16 Latin-10 South-Eastern European"
msgstr "Europeo do sueste latino 10 ISO8859-16"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <dropdown label="Convert from:"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:32
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:118
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:130
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:200
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:29
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:148
#, kde-format
msgid "Other (specify below)"
msgstr "Outro (indíqueo a continuación)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <tab label="Encoding"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:34
#, kde-format
msgid "Other encoding"
msgstr "Outra codificación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert string encoding")
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:39
#, kde-format
msgid ""
"If special character (e.g. umlauts) do not show up correctly, the data file "
"probably uses a different locale than your R session. In this case, check "
"this option, and specify the correct character encoding below."
msgstr ""
"Se os caracteres especiais (p. ex. eñes) non se mostran correctamente, o "
"máis probábel é que o ficheiro de datos use unha configuración rexional "
"distinta da da súa sesión de R. Nese caso, marque esta opción e indique a "
"codificación de caracteres correcta a continuación."
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Convert from:")
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:40
#, kde-format
msgid ""
"Select character encoding to convert from. The option above needs to be "
"checked, for this to be enabled."
msgstr ""
"Seleccionar a codificación de caracteres desde a que converter. A opción "
"anterior debe marcarse para poder activar esta."
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <snippet> <setting> (refers to element labelled "Other encoding")
#: rkward/plugins/00saveload/import/convert_encoding.xml:41
#, kde-format
msgid ""
"If none of the encodings above matches, you can specify an encoding here. "
"Note that the available encodings may differ from platform to platform. See "
"<link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> for a list of available encodings."
msgstr ""
"Se ningunha das codificacións se corresponde, pode indicar aquí unha. Teña "
"en conta que as codificacións dispoñíbeis poden ser distintas segundo a "
"plataforma. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/iconvlist\"/> a lista de "
"codificacións dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:41
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "copy from the local environment to globalenv()"
msgstr "copiar do ambiente local a globalenv()"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.js:51
#, kde-format
msgid "Import text / csv data"
msgstr "Importar datos de texto ou CSV"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Import Comma Separated Value files (other delimiters besides comma are "
"supported)."
msgstr "Importar ficheiros CSV (permítense separadores distintos da coma)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose the CSV file to import. An R object containing the data will be "
"created. See <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro CSV para importar. Crearase un obxecto de R que conteña "
"os datos. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:13
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:16
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:15
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:18
#, kde-format
msgid "The filename of the file to import"
msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para importar"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"Select from one of the predefined (most common formats). This setting "
"affects several of the other settings, importantly <i><label id=\"dec\"/></"
"i> and <i><label id=\"sep\"/></i>."
msgstr ""
"Seleccione de entre os formatos predefinidos (os máis comúns). Esta opción "
"afecta a moitas outras, de especial importancia a <i><label id=\"dec\"/></i> "
"e <i><label id=\"sep\"/></i>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Whether the first row of the file contains should be interpreted as column "
"names"
msgstr ""
"Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das "
"columnas"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:16
#, kde-format
msgid "Decimal character used in the imported file"
msgstr "Separador dos decimais que se usa no ficheiro importado"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify decimal point character")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify field separator character")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:17
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:19
#, kde-format
msgid "If you selected \"other\" above, specify the character, here."
msgstr "Se seleccionou «outro» enriba, indique aquí o carácter."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:18
#, kde-format
msgid "The separator character used in the imported file"
msgstr "O carácter de separación que se usa no ficheiro importado"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object to save to")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:20
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:17
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:17
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:16
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"The name of an R object to store the imported data in. If you choose an "
"existing symbol name, you will be prompted, whether to overwrite this object."
msgstr ""
"O nome dun obxecto de R no que almacenar os datos importados. Se escolle un "
"nome existente, preguntaráselle se quere sobrescribilo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Open imported data for editing")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:21
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:21
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:24
#, kde-format
msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported"
msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview")
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:22
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Show a preview of the imported data. At most the first 50 rows and columns "
"will be shown."
msgstr ""
"Mostrar unha vista previa dos datos importados. Móstranse como moito as "
"primeiras 50 filas e columnas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"How to determine row names? Either the rows can be numbered 1...n. Or you "
"can specify a single column containing the row names (typically the first). "
"Or you can provide a character vector of names."
msgstr ""
"Como determinar os nomes das filas? As filas poden numerarse (1…n). Tamén "
"pode vostede indicar unha columna que conteña os nomes das filas "
"(habitualmente a primeira). Ou pode vostede fornecer un vector de caracteres "
"que conteña os nomes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column number or variable name")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"See above. The column containing the row names, given either as a number, or "
"as a column name (in the latter case, make sure to quote the name)"
msgstr ""
"Vexa enriba. A columna que contén os nomes das filas, indicado ben como "
"número ben como nome de columna (en caso de ser o segundo, asegúrese de "
"indicar o nome entre comiñas)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of row names (quoted)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"See above. A vector of row names (e.g. c (\"row1\", \"row2\", ..., \"rown"
"\"), but you can also specify the name of an R object containing the names "
"to use)"
msgstr ""
"Vexa enriba. Un vector de nomes de filas (p. ex. c (\"fila1\", \"fila2\", …, "
"\"filan\"), pero tamén pode indicar o nome dun obxecto de R que conteña os "
"nomes para usar)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"Use automatic column names (possibly read from first row of file), or use "
"manually specified names?"
msgstr ""
"Usar nomes de columna automáticos (posibelmente lidos da primeira fila do "
"ficheiro) ou usar nomes indicados manualmente?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column names (quoted)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"See above. Specify a character vector of column names (e.g. c (\"col1\", "
"\"col2\", ..., \"coln\"), but you can also specify the name of an R object "
"containing the names to use)"
msgstr ""
"Vexa enriba. Indique un vector de caracteres que conteña os nomes das "
"columnas (p. ex. c (\"col1\", \"col2\", …, \"coln\"), pero tamén pode "
"indicar o nome dun obxecto de R que conteña os nomes para usar)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Check syntax of column names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:30
#, kde-format
msgid "Should column names be checked for validity?"
msgstr "Debería comprobarse a validez dos nomes das columnas?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Classes of columns")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:31
#, kde-format
msgid ""
"Should be class of each column be determined automatically, or specified?"
msgstr ""
"Debería determinarse automaticamente a clase de cada columna, ou indicarse?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Vector of column classes (quoted)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"See above. Specify a character vector with the names of the classes to use "
"for each column."
msgstr ""
"Vexa enriba. Indique o vector de caracteres cos nomes das clases para usar "
"para cada columna."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip trailing fields")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Should additional columns (not specified above, and not within the first "
"five rows of input) be skipped? See parameter flush in <link href=\"rkward://"
"rhelp/read.table\"/>."
msgstr ""
"Deberían ignorarse as columnas adicionais (non indicadas enriba, e non entre "
"as primeiras cinco filas da entrada)? Consulte a descarga de parámetros en "
"<link href=\"rkward://rhelp/read.table\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Pad rows if unequal length")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"If checked, and the rows have differing length, they will be padded with "
"empty values in the imported data."
msgstr ""
"Se se marca, e as filas teñen lonxitudes distintas, completaranse con "
"valores baleiros nos datos importados."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Allow escaped characters")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:38
#, kde-format
msgid ""
"Should a backslash ('\\') followed by a character be treated as an escaped "
"character? Otherwise the sequence is read literally."
msgstr ""
"Debería tratarse unha barra invertida («\\») seguida dun carácter como un "
"carácter de escape? En caso contrario, a secuencia lese de maneira literal."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Strip leading and trailing whitespace")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:39
#, kde-format
msgid ""
"Should leading and trailing white space be removed from character fields?"
msgstr ""
"Deberían retirarse os espazos iniciais e finais dos campos de caracteres?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert character columns to factors")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:40
#, kde-format
msgid ""
"Should columns containing character data be converted to factors in R, or "
"should they be read as character vectors?"
msgstr ""
"Deberían converterse as columnas que conteñan datos de caracteres en "
"factores en R, ou deberían lerse como un vector de caracteres?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Missing value string")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:41
#, kde-format
msgid ""
"How are missing values (NAs) written in the file to be imported? (Blank "
"fields are also interpreted as NAs in columns that are not strings.)"
msgstr ""
"Como están escritos os valores que faltan (os n/a) no ficheiro para "
"importar? (os campos baleiros tamén se interpretan como n/a en columnas que "
"non son cadeas)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "String delimiter")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:42
#, kde-format
msgid "String delimiter character(s) used in the file"
msgstr "Caracteres usados no ficheiro para delimitar cadeas"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Specify quoting character(s)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:43
#, kde-format
msgid ""
"If you selected \"other\" above, you can specify which quoting character to "
"use, here. Simply enter all character to use (without spaces or comma, e.g. "
"\"'@ to use \", ', and @ as string delimiters)."
msgstr ""
"Se selecciona «outro» enriba, pode indicar aquí os caracteres para usar como "
"comiñas (sen espazos nin comas, p. ex. \"'@ para usar \", ' e @ como "
"delimitadores de cadeas)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip x lines at the start of the file")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:45
#, kde-format
msgid ""
"This many rows will be skipped at the start of the file. Use, for instance, "
"if the file contains a text header."
msgstr ""
"Saltarase este número de filas do principio do ficheiro. Úseo, por exemplo, "
"se o ficheiro contén unha cabeceira de texto."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of lines to read (-1 for no limit)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:46
#, kde-format
msgid "Maximum number of rows to read (-1 to read all lines)"
msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para lelas todas)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for comments")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:47
#, kde-format
msgid ""
"If you enter a single character, here, everything after that character in a "
"line will be ignored. Leave blank to disable detection of comments."
msgstr ""
"Se escribe un único carácter todo o que apareza nunha liña tras ese carácter "
"ignorarase. Déixeo en branco para desactivar a detección de comentarios."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Text / CSV data) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip blank lines")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.rkh:48
#, kde-format
msgid "Should blank lines be ignored?"
msgstr "Deberían ignorarse as liñas baleiras?"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:97
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:32
#, kde-format
msgid "Import Text / CSV data"
msgstr "Importar datos de texto ou CSV"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:99
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:21
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:15
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:12
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:15
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Save to"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <browser label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <browser label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:100
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:22
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:16
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:13
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:16
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:16
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:39
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:19
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:101
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:102
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:64
#, kde-format
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:103
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:65
#, kde-format
msgid "Semicolon separated values, comma as decimal separator (CSV2)"
msgstr ""
"Valores separados por punto e coma, coma como separador dos decimais (CSV2)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:104
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:66
#, kde-format
msgid "Tab separated values (TAB)"
msgstr "Valores separados por tabulacións (TAB)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:105
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:67
#, kde-format
msgid "Tab separated values, comma as decimal separator (TAB2)"
msgstr ""
"Valores separados por tabulacións, coma como separador dos decimais (TAB2)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:106
#, kde-format
msgid "read.table() default (whitespace separated values)"
msgstr ""
"Predeterminado de read.table() (valores separados por espazos en branco)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="File format"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <dropdown label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:107
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:68
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:110
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:16
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:19
#, kde-format
msgid "Use first row as column names"
msgstr "Usar a primeira fila como nomes de columna"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:115
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:73
#, kde-format
msgid "Decimal point character"
msgstr "Carácter separador dos decimais"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:116
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:74
#, kde-format
msgid "'.' (Period)"
msgstr "«.» (punto)"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:117
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:127
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:27
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:75
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:85
#, kde-format
msgid "',' (Comma)"
msgstr "«,» (coma)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:121
#, kde-format
msgid "Specify decimal point character"
msgstr "Indicar o carácter separador dos decimais"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:124
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:24
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:82
#, kde-format
msgid "Field separator character"
msgstr "Carácter separador de campos"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:125
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:25
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:83
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:126
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:26
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:84
#, kde-format
msgid "';' (Semicolon)"
msgstr "«;» (punto e coma)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:128
#, kde-format
msgid "Single space"
msgstr "Espazo único"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:129
#, kde-format
msgid "Any whitespace"
msgstr "Calquera espazo en branco"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:133
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:31
#, kde-format
msgid "Specify field separator character"
msgstr "Indicar o carácter separador de campos"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <saveobject label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <saveobject label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <saveobject label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <saveobject label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:138
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:25
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:19
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:19
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:23
#, kde-format
msgid "Object to save to"
msgstr "Obxecto no que gardar"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:139
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:20
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:24
#, kde-format
msgid "Open imported data for editing"
msgstr "Abrir os datos importados para editar"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <preview label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="General"> <preview label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <preview label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <preview label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:141
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:36
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:29
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:27
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:143
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:97
#, kde-format
msgid "Rows and Columns"
msgstr "Filas e columnas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:146
#, kde-format
msgid "Row Specifications"
msgstr "Especificacións das filas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:147
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:104
#, kde-format
msgid "Row names"
msgstr "Nomes de filas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:148
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:161
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:167
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:149
#, kde-format
msgid "Numeric row names"
msgstr "Nomes de fila numéricos"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:150
#, kde-format
msgid "As specified in column x:"
msgstr "Como se indican na columna x:"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:151
#, kde-format
msgid "Use a vector"
msgstr "Usar un vector"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:153
#, kde-format
msgid "Column number or variable name"
msgstr "Número de columna ou nome de variábel"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row Specifications"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:154
#, kde-format
msgid "Vector of row names (quoted)"
msgstr "Vector cos nomes das filas (entrecomiñado)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:159
#, kde-format
msgid "Column Specifications"
msgstr "Especificacións das columnas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:160
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:113
#, kde-format
msgid "Column names"
msgstr "Nomes das columnas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Column names"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Classes of columns"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:162
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:168
#, kde-format
msgid "Use a character vector"
msgstr "Usar un vector de caracteres"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:164
#, kde-format
msgid "Vector of column names (quoted)"
msgstr "Vector cos nomes das columnas (entrecomiñado)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:165
#, kde-format
msgid "Check syntax of column names"
msgstr "Comprobar a sintaxe dos nomes de columna"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:166
#, kde-format
msgid "Classes of columns"
msgstr "Clases das columnas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column Specifications"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:170
#, kde-format
msgid "Vector of column classes (quoted)"
msgstr "Vector cos nomes das clases (entrecomiñado)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:175
#, kde-format
msgid "Skip trailing fields"
msgstr "Saltarse os campos finais"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Rows and Columns"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:176
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:37
#, kde-format
msgid "Pad rows if unequal length"
msgstr "Completar as filas se teñen lonxitudes distintas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:180
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:25
#, kde-format
msgid "Further Options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:181
#, kde-format
msgid "String handling"
msgstr "Xestión de cadeas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:182
#, kde-format
msgid "Allow escaped characters"
msgstr "Permitir caracteres escapados"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:183
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:38
#, kde-format
msgid "Strip leading and trailing whitespace"
msgstr "Retirar os espazos ao principio e ao final"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:186
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:32
#, kde-format
msgid "Convert character columns to factors"
msgstr "Converter as columnas de caracteres en factores"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:187
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:33
#, kde-format
msgid "Convert to factor"
msgstr "Converter en factor"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:188
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:34
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <radio label="Convert character columns to factors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:189
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:35
#, kde-format
msgid "Do not convert"
msgstr "Non converter"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:192
#, kde-format
msgid "Missing value string"
msgstr "Cadea de valor que falta"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:195
#, kde-format
msgid "String delimiter"
msgstr "Delimitador de cadeas"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:196
#, kde-format
msgid "\" only"
msgstr "Só \""
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:197
#, kde-format
msgid "' only"
msgstr "Só '"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:198
#, kde-format
msgid "\" and '"
msgstr "\" e '"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> [...] <radio label="String delimiter"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:199
#, kde-format
msgid "None / disabled"
msgstr "Ningún / desactivado"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="String handling"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:202
#, kde-format
msgid "Specify quoting character(s)"
msgstr "Indicar caracteres de entrecomiñado"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:206
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:207
#, kde-format
msgid "Skip x lines at the start of the file"
msgstr "Saltarse x liñas ao principio do ficheiro"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:208
#, kde-format
msgid "Max number of lines to read (-1 for no limit)"
msgstr "Número máximo de liñas para ler (-1 para ler sen límite)"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:209
#, kde-format
msgid "Character for comments"
msgstr "Carácter para comentarios"
#. i18n: ectx: (Import Text / CSV data) <dialog label="Import Text / CSV data"> <tab label="Further Options"> <frame label="Skip"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_csv.xml:210
#, kde-format
msgid "Skip blank lines"
msgstr "Saltarse as liñas baleiras"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file)
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:35
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:45
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "set variable labels for use in RKWard"
msgstr "estabelecer etiquetas de variábeis para usar en RKWard"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file)
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file)
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:50
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:59
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:33
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:43
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "assign to globalenv()"
msgstr "asignar a globalenv()"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file)
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.js:58
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:51
#, kde-format
msgid "Import SPSS data"
msgstr "Importar datos de SPSS"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:6
#, kde-format
msgid "Import SPSS data files."
msgstr "Importar ficheiros de datos de SPSS."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"Choose the SPSS data file to import. Usually those files have the ending '*."
"sav'. An R object containing the SPSS data will be created. This can either "
"be a data.frame, or a list. Several options deal with handling labels and "
"character encoding. See <link href=\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Other "
"SPSS files than data files (i. e.:*.por, *.jnl, *.cht, *.spo, *.sps) are not "
"supported. For issues related to handling of time/dates please refere to "
"<link href=\"http://cran.r-project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News "
"4/1 p30-31</link>."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de datos de SPSS para importar. Estes ficheiros adoitan "
"rematar en «*.sav». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de SPSS. "
"Pode ser ou un data.frame ou unha lista. Varias opcións se encargan da "
"xestión das etiquetas e da codificación de caracteres. Consulte <link href="
"\"rkward://rhelp/read.spss\"/>. Non se permiten ficheiros de SPSS que non "
"sexan de datos (é dicir, *.por, *.jnl, *.cht, *.spo ou *.sps). Se ten "
"problemas coa xestión de datas e horas, consulte <link href=\"http://cran.r-"
"project.org/doc/Rnews/Rnews_2004-1.pdf\">R News 4/1 p30-31</link> (en "
"inglés)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"Whether the object should be opened for editing after it was imported. "
"Currently, this is only possible, if the object is saved as a data.frame "
"(see next option)."
msgstr ""
"Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo. Actualmente "
"isto só é posíbel se o obxecto se garda como un data.frame (consulte a "
"seguinte opción)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Import as a data.frame")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Whether to save the data as a data.frame. The alternative is saving as a "
"list (useful, if the columns in your SPSS data have different lengths)"
msgstr ""
"Se gardar os datos como un data.frame. A alternativa é gardalos como unha "
"lista (útil se as columnas dos datos de SPSS teñen distintas lonxitudes)"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Variable labels to RKWard format")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"RKWard can display SPSS like variable labels. Check this option, if you "
"would like to convert the SPSS variable labels to RKWard format. If you "
"leave the option unchecked, the SPSS variable labels will still be available "
"as an attribute \"variable.labels\" (see <link href=\"rkward://rhelp/read."
"spss\"/>)"
msgstr ""
"RKWard pode mostrar etiquetas de variábeis como as de SPSS. Marque esta "
"opción para converter as etiquetas de variábeis de SPSS ao formato de "
"RKWard. Se non marca esta opción, as etiquetas de variábeis de SPSS seguirán "
"dispoñíbeis como o atributo «variable.labels» (consulte <link href="
"\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use value labels")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"Should SPSS variables with value labels be converted to R factors with those "
"levels?"
msgstr ""
"Deberían converterse as variábeis de SPSS con etiquetas de valores en "
"factores de R con eses niveis?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximum number of labels per object")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of factor levels to use (see <link href=\"rkward://rhelp/read."
"spss\"/>)"
msgstr ""
"Número máximo de niveis de factores para usar (consultar <link href="
"\"rkward://rhelp/read.spss\"/>)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim white space")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:24
#, kde-format
msgid "Trim trailing white space from labels?"
msgstr "Retirar os espazos finais das etiquetas?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import SPSS file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for "
"performance reasons. Internally, the preview uses a data.frame, even if "
"<label id=\"data_frame\"/> is not checked."
msgstr ""
"Obter unha vista previa dos datos importados. Só se mostran as primeiras 50 "
"filas e columnas, por motivos de rendemento. Internamente, a vista previa "
"usa un data.frame, mesmo se non se marcou <label id=\"data_frame\"/>."
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:19
#, kde-format
msgid "Import SPSS file"
msgstr "Importar un ficheiro de SPSS"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:26
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:20
#, kde-format
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar o obxecto"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:29
#, kde-format
msgid "Import as a data.frame"
msgstr "Importar como un data.frame"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:30
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:31
#, kde-format
msgid "Convert Variable labels to RKWard format"
msgstr "Converter as etiquetas de variábeis ao formato de RKWard"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:32
#, kde-format
msgid "Use value labels"
msgstr "Usar etiquetas de valores"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:33
#, kde-format
msgid "Maximum number of labels per object"
msgstr "Número máximo de etiquetas por obxecto"
#. i18n: ectx: (Import SPSS file) <dialog label="Import SPSS file"> <tab label="General"> <frame label="Labels"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_spss.xml:34
#, kde-format
msgid "Trim white space"
msgstr "Retirar os espazos en branco"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.js:67
#, kde-format
msgid "Import Stata File"
msgstr "Importar un ficheiro de Stata"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:6
#, kde-format
msgid "Import STATA data files."
msgstr "Importar ficheiros de datos de STATA."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:10
#, kde-format
msgid ""
"Choose the STATA data file to import. Usually those files have the ending '*."
"dta'. An R object containing the STATA data will be created. STATA files "
"other than data files (i. e.:*.log, *.smcl, *.do, *.ado) are not supported."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de datos de Stata para importar. Estes ficheiro adoitan "
"rematar en «*.dta». Crearase un obxecto de R que conteña os datos de Stata. "
"Non se permiten ficheiros de Stata que non sexan de datos (é dicir, *.log, *."
"smcl, *.do ou *.ado)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"The filename of the file to import. This may also be a URL (http://, http:// "
"and ftp:// are supported)."
msgstr ""
"A ruta do ficheiro para importar. Tamén pode ser un URL (permítense http://, "
"http:// e ftp://)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Edit Object")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:18
#, kde-format
msgid "Whether the object should be opened for editing after it was imported."
msgstr "Se o obxecto debería abrirse para editar despois de importalo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert Stata dates to 'Date' class")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Convert Stata dates to R 'Date' class (see <link href=\"rkward://rhelp/read."
"dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)."
msgstr ""
"Converter as datas de Stata á clase «Date» de R (consulte <link href="
"\"rkward://rhelp/read.dta\"/>, <link href=\"rkward://rhelp/Dates\"/>)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use Stata value labels to create factors?")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"R uses value labels only for factors. Should Stata variable with value "
"labels be converted to factors?"
msgstr ""
"R usa etiquetas de valores só para factores. Deberían converterse as "
"variábeis de Stata con etiquetas de valores en factores?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "For version 8 or later, store information about different types of missing data?")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"Stata version 8 and above differentiates various different type of missing "
"values. If this option is set, this information is stored in an attribute of "
"the imported data. See <link href=\"rkward://rhelp/read.dta\"/> for details."
msgstr ""
"As versións 8 e posteriores de Stata diferencian entre varios tipos de "
-"valores que faltan. Se marca esta opción, esa información almacenarase nun "
+"valores que faltan. Se se define esta opción, esa información almacenarase"
+" nun "
"atributo dos datos importados. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/read.dta"
"\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"The underscore ('_') is usually not used in R variable names, and may cause "
"problems in some (rare) situations. Should underscore characters be "
"converted to dots ('.')?"
msgstr ""
"A barra baixa («_») non adoita usarse nos nomes de variábel de R, e pode "
"causar problemas nalgunhas situacións (pouco comúns). Deberían converterse "
"as barras baixas en puntos («.»)?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import STATA file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Preview")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Preview imported data. Only the first 50 rows and columns are shown, for "
"performance reasons."
msgstr ""
"Obter unha vista previa dos datos importados. Só se mostran as primeiras 50 "
"filas e columnas, por motivos de rendemento."
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:13
#, kde-format
msgid "Import STATA file"
msgstr "Importar un ficheiro de Stata"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:23
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:42
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:14
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:21
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:24
#, kde-format
msgid "Convert Stata dates to 'Date' class"
msgstr "Converter as datas de Stata á clase «Date»"
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:25
#, kde-format
msgid "Use Stata value labels to create factors?"
msgstr "Usar etiquetas de valores de Stata para crear factores?"
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:26
#, kde-format
msgid ""
"For version 8 or later, store information about different types of missing "
"data?"
msgstr ""
"Para as versión 8 e posteriores, almacenar a información sobre os distintos "
"tipos de datos que faltan?"
#. i18n: ectx: (Import STATA file) <dialog label="Import STATA file"> <tab label="General"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_stata.xml:27
#, kde-format
msgid "Convert '_' in Stata variable names to '.' in R names"
msgstr "Converter os «_» dos nomes de variábeis de Stata en «.» nos nomes de R"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:9
#, kde-format
msgid ""
"Preview not available, because package gdata is not installed or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete gdata non está instalado ou "
"non pode cargarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet)
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.js:41
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:10
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:13
#, kde-format
msgid "Import Microsoft EXCEL sheet"
msgstr "Importar unha folla de Microsoft Excel"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:3
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:7
#, kde-format
msgid "Import a sheet of a Microsoft Excel file into a data frame."
msgstr "Importar unha folla dun ficheiro de Microsoft Excel nun data.frame."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object "
"containing the data will be created. This method of importing Excel sheets "
"is based on R package \"gdata\", and requires a working Perl setup. In case "
"this does not work on your system, or does not produce the expected results, "
"you may want to try the Java-based alternative <link href=\"rkward://"
"component/import_xls_xlconnect\"/>."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase "
"un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas "
"de Excel está baseado no paquete «gdata» de R, e require unha instalación de "
"Perl. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os resultados "
"esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en Java <link "
"href=\"rkward://component/import_xls_xlconnect\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Name or number of sheet")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:17
#, kde-format
msgid "Specifies the sheet to be imported"
msgstr "Indica a folla para importar"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print details as the file is processed")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"Print details as the file is processed. This may be helpful in "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro. Pode ser útil para "
"solucionar problemas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Number of rows to skip")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:19
#, kde-format
msgid "Number of rows to skip at the top"
msgstr "Número de filas para saltarse ao principio"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Max number of rows to read (-1 for no limit)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:20
#, kde-format
msgid "Maximum number of rows to import"
msgstr "Número máximo de filas para importar"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.rkh:22
#, kde-format
msgid "Whether the first row of the file should be interpreted as column names"
msgstr ""
"Se a primeira fila do ficheiro debería interpretarse como os nomes das "
"columnas"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:14
#, kde-format
msgid "Name or number of sheet"
msgstr "Nome ou número da folla"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:27
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:30
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of rows to read (-1 for no limit)"
msgstr "Número máximo de filas para ler (-1 para ler sen límite)"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Range"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:29
#, kde-format
msgid "Number of rows to skip"
msgstr "Número de filas para saltarse"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:31
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:163
#, kde-format
msgid "Character for missing values"
msgstr "Carácter para valores que faltan"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:40
#, kde-format
msgid "Error handling"
msgstr "Xestión de erros"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Further Options"> <frame label="Error handling"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls.xml:41
#, kde-format
msgid "Print details as the file is processed"
msgstr "Imprimir os detalles a medida que se procesa o ficheiro"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet)
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.js:5
#, kde-format
msgid ""
"Preview not available, because package XLConnect is not installed or cannot "
"be loaded."
msgstr ""
"Non hai vista previa dispoñíbel porque o paquete XLConnect non está "
"instalado ou non pode cargarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Choose the Microsoft Excel file to import a sheet from. An R object "
"containing the data will be created. This method of importing Excel sheets "
"is based on R package \"XLconnect\", and requires a working Java-setup. In "
"case this does not work on your system, you may want to try the Perl-based "
"alternative <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de Microsoft Excel do que importar unha folla. Crearase "
"un obxecto de R que conteña os datos. Este método de importación de follas "
"de Excel está baseado no paquete «XLConnect» de R, e require unha "
"instalación de Java. Se non funciona no seu sistema, ou non produce os "
"resultados esperados, quizais lle interese probar a alternativa baseada en "
"Perl <link href=\"rkward://component/import_xls\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of sheet")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Numeric index or name/label of the sheet to import from the file. If you "
"specify a name, here, make sure to quote it."
msgstr ""
"Índice numérico, nome ou etiqueta da folla para importar do ficheiro. Se "
"indica un nome, asegúrese de entrecomiñalo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use first row as column names")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Whether the first row of data should be used as column headers. "
"Alternatively, columns are named, automatically (by index)."
msgstr ""
"Se a primeira fila de datos debería usarse como cabeceiras das columnas. "
"Senón, as columnas noméanse automaticamente por índice."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Index or \"name\" of column with row names (if any)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"Numeric index or name/label of the column containing row names. If you "
"specify a name, here, make sure to quote it. If you leave this field empty, "
"row-names will be assigned automatically (row numbers)"
msgstr ""
"Índice numérico, nome ou etiqueta da columna que contén os nomes das filas. "
"Se indica un nome, asegúrese de poñelo entre comiñas. Se deixa o campo "
"baleiro, os nomes de fila asignaranse automaticamente (números de fila)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"First row of data to import within the sheet. If left to 0 (the default), "
"the start row will be determined, automatically. Alternatively, you can "
"specify a range in spreadsheet notation, below."
msgstr ""
"Primeira fila de datos para importar da folla. Se se deixa como 0 "
"(predeterminado), a fila inicial determinarse automaticamente. De maneira "
"alternativa pode indicar un intervalo en notación de folla de cálculo a "
"continuación."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"First column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/"
">, above."
msgstr ""
"Primeira columna de datos para importar da folla. Consulte <label id="
"\"startrow\"/> enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"Last row of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/>, "
"above."
msgstr ""
"Última fila de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow\"/"
"> enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Last column of data to import within the sheet. See <label id=\"startrow\"/"
">, above."
msgstr ""
"Última columna de datos para importar da folla. Consulte <label id=\"startrow"
"\"/> enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"Specify the range to import within the sheet in spreadsheet notation (e.g. "
"\"A10:B20\")."
msgstr ""
"Indique o intervalo para importar da folla en notación de folla de cálculo "
"(p. ex. «A10:B20»)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing rows")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:35
#, kde-format
msgid ""
"If checked, empty leading and trailing rows will be omitted from the "
"imported data."
msgstr ""
"Se se marca, as filas baleiras ao principio e o final omitiranse dos datos "
"importados."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Skip empty leading or trailing columns")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:36
#, kde-format
msgid ""
"If checked, empty leading and trailing columns will be omitted from the "
"imported data."
msgstr ""
"Se se marca, as columnas baleiras ao principio e o final omitiranse dos "
"datos importados."
#. i18n: ectx: (Loaded from Import Microsoft EXCEL sheet) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column classes (empty for automatic)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.rkh:37
#, kde-format
msgid ""
"Allows you to override the automatic data type detection. Specify R data "
"types such as \"character\" or \"numeric\", here. Any specification you make "
"here will be applied to <b>all</b> imported columns (the specification will "
"be \"recycled\", if necessary). To use automatic data type detection, leave "
"this control empty, entirely. Also note that most common type conversions "
"can also be done <i>after</i> the data has been imported."
msgstr ""
"Permítelle substituír a detección automática dos tipos de dato. Indique "
"tipos de datos de R, como «character» ou «numeric». O que indique aquí "
"aplicarase a <b>todas</b> as columnas importadas (o indicado será "
"«recycled», se é necesario). Para usar a detección automática dos tipos de "
"dato deixe este control completamente baleiro. Teña en conta tamén as "
"conversións de tipo máis comúns poden facerse <i>despois</i> de importar os "
"datos."
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:17
#, kde-format
msgid "Index or \"name\" of sheet"
msgstr "Índice ou \"nome\" da folla"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="General"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:20
#, kde-format
msgid "Index or \"name\" of column with row names (if any)"
msgstr "Índice ou \"nome\" da columna cos nomes das filas (se a hai)"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:29
#, kde-format
msgid "Rows and columns"
msgstr "Filas e columnas"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:32
#, kde-format
msgid "Start row / column (\"0\" for automatic)"
msgstr "Fila ou columna inicial («0» para determinalas automaticamente)"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:33
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:37
#, kde-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="Start row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> [...] <frame label="End row / column (\"0\" for automatic)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:34
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:38
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:36
#, kde-format
msgid "End row / column (\"0\" for automatic)"
msgstr "Fila ou columna final («0» para determinalas automaticamente)"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <frame label="Range"> <text>
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:41
#, kde-format
msgid "- <b>or</b> Excel Range (e.g. \"A10:B20\") -"
msgstr "- <b>ou</b> intervalo de Excel (p. ex. «A10:B20») -"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:45
#, kde-format
msgid "Skip empty leading or trailing rows"
msgstr "Omitir as filas baleiras iniciais ou finais"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:46
#, kde-format
msgid "Skip empty leading or trailing columns"
msgstr "Omitir as columnas baleiras iniciais ou finais"
#. i18n: ectx: (Import Microsoft EXCEL sheet) <dialog label="Import Microsoft EXCEL sheet"> <tab label="Rows and columns"> <matrix label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/import_xls_xlconnect.xml:48
#, kde-format
msgid "Column classes (empty for automatic)"
msgstr "Clases das columnas (baleiro para determinalas automaticamente)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file)
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:20
#, kde-format
msgid "Load data"
msgstr "Cargar datos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file)
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.js:20
#, kde-format
msgid "Import to environment"
msgstr "Importar no ambiente"
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:3
#, kde-format
msgid "Load an R data file."
msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R."
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose the R file to import. This would be a file created e.g. by saving the "
"workspace from RKWard, using the R <link href=\"rkward://rhelp/save"
"\">save()</link> command, or the <link href=\"rkward://component/save_r\"/> "
"plugin. The main difference to loading a workspace via Workspace->Open "
"Workspace, is that the workspace is not cleaned, first, but rather merged "
"with your existing workspace. If in doubt, use Workspace->Open Workspace, "
"instead of this plugin."
msgstr ""
"Escolla o ficheiro de R para importar. Debería ser un ficheiro creado, por "
"exemplo, gardando o espazo de traballo desde RKWard, usando a orde <link "
"href=\"rkward://rhelp/save\">save()</link> de R ou usando o complemento "
"<link href=\"rkward://component/save_r\"/>. A diferenza principal respecto "
"de cargar un espazo de traballo desde «Espazo de traballo → Abrir un espazo "
"de traballo» é que o espazo de traballo non se limpa primeiro, senón que se "
"mestura co traballo existente. Se non o ten claro, use «Espazo de traballo → "
"Abrir un espazo de traballo» en vez de este complemento."
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Be sure to save your workspace before using this plugin, as your variables "
"will be overwritten, if the loaded workspace contains objects of the same "
"names."
msgstr ""
"Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo antes de usar este complemento, "
"xa que as súas variábeis sobrescribiranse se o espazo de traballo cargado "
"contén obxectos cos mesmos nomes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "R data file to load")
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:14
#, kde-format
msgid "The filename of the file to load"
msgstr "O nome de ficheiro do ficheiro para cargar"
#. i18n: ectx: (Loaded from Load an R data file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Save to environment")
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Check this option (and specify an environment), in order to load the data "
"into an environment other than .GlobalEnv. If the specified environment does "
"not yet exist, it will be created. If it already exists, it will be "
"overwritten completely, i.e. deleting all objects inside it!"
msgstr ""
"Marque esta opción (e indique un ambiente) para cargar os datos nun ambiente "
"distinto de .GlobalEnv. Se o ambiente indicado aínda non existe, crearase. "
"Se xa existe, sobrescribirase completamente, eliminando todos os obxectos "
"que contén!"
#. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:9
#, kde-format
msgid "Load an R data file"
msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R"
#. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <browser label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:10
#, kde-format
msgid "R data file to load"
msgstr "Ficheiro de datos de R para cargar"
#. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text>
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: This may overwrite existing objects in .GlobalEnv. Be sure to save "
"your workspace, first."
msgstr ""
"AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes en .GlobalEnv. "
"Asegúrese de gardar o seu espazo de traballo primeiro."
#. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <saveobject label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:12
#, kde-format
msgid "Save to environment"
msgstr "Gardar no ambiente"
#. i18n: ectx: (Load an R data file) <dialog label="Load an R data file"> <text>
#: rkward/plugins/00saveload/import/load_data.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: If the environment already exists, all objects inside it will be "
"lost."
msgstr ""
"AVISO: Se o ambiente xa existe, perderanse todos os obxectos que conteña."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file)
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.js:22
#, kde-format
msgid "Source R file"
msgstr "Ficheiro de código de R"
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:3
#, kde-format
msgid "Run an R source file."
msgstr "Executar un ficheiro de código de R."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Select a file to load. This file will be loaded and interpreted as a script "
"of R statements, which are then evaluated (see <link href=\"rkward://rhelp/"
"source\"/>)."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro para cargar. Cargarase e interpretarase como un script "
"de instrucións de R, que se avaliarán (consulte <link href=\"rkward://rhelp/"
"source\"/>)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:13
#, kde-format
msgid "The filename of the source file to run"
msgstr "A ruta do ficheiro de código para executar"
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Use directory of source file as working directory")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the working directory will be changed of the directory of the "
"source file. This may be needed, if the source file refers to further files "
"using relative paths."
msgstr ""
"Se se marca, o directorio de traballo cambiarase ao directorio do ficheiro "
"de código. Isto podería ser necesario, se o ficheiro de código fai "
"referencia a outros ficheiros mediante rutas relativas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Run in a local environment")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the source file is interpreted in a local environment, instead "
"of the global environment. This is much safer, as no existing objects will "
"be overwritten. On the other hand, if the purpose of the source file is to "
"create new objects (in contrast to just producing printed output), it will "
"have to be run in the global environment."
msgstr ""
"Se se marca, o ficheiro de código interprétase nun ambiente local, en vez de "
"no ambiente global. Isto é moito máis seguro, xa que non se sobrescribirá "
"ningún obxecto existente. Pola outra banda, se o obxectivo do ficheiro de "
"código é crear novos obxectos (en vez de producir unha saída) terá que "
"executarse no ambiente global."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Echo source statements")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"Should each source statement be echoed after parsing, and before evaluation?"
msgstr ""
"Debería imprimirse cada instrución de código tras analizala, e antes de "
"avaliala?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Prompt for echoed lines (empty for default)")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:18
#, kde-format
msgid ""
"What should be printed at the start of each echoed source line (to "
"differentiate it from the output)? Leave empty for the default."
msgstr ""
"Que debería imprimirse ao principio de cada liña de código que se imprima "
"(para diferenciala da saída)? Deixe baleiro para o valor predeterminado."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Maximal length of echoed statements")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:19
#, kde-format
msgid "Maximum length of an echoed source line."
msgstr "Lonxitude máxima dunha liña de código impresa."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Verbose")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:20
#, kde-format
msgid "Print additional diagnostics."
msgstr "Imprimir diagnósticos adicionais."
#. i18n: ectx: (Loaded from Source an R file) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print eval")
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.rkh:21
#, kde-format
msgid ""
"Print the result of each single evaluation (instead of just the final "
"result)."
msgstr ""
"Imprimir o resultado de cada avaliación por separado (en vez de só o "
"resultado final)."
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:13
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:20
#, kde-format
msgid "Source an R file"
msgstr "Cargar un ficheiro de R"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:15
#, kde-format
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:17
#, kde-format
msgid "Use directory of source file as working directory"
msgstr "Usar o directorio do ficheiro de código como directorio de traballo"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:18
#, kde-format
msgid "Run in a local environment"
msgstr "Executar nun ambiente local"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Main options"> <text>
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:19
#, kde-format
msgid "WARNING: This may overwrite existing objects without prompting!"
msgstr "AVISO: Isto podería sobrescribir obxectos existentes sen preguntar!"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:22
#, kde-format
msgid "Output options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:23
#, kde-format
msgid "Echo source statements"
msgstr "Imprimir as instrucións de código"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:24
#, kde-format
msgid "Prompt for echoed lines (empty for default)"
msgstr ""
"Preguntar polas liñas imprimidas (deixar baleiro para usar o valor "
"predeterminado)"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:25
#, kde-format
msgid "Maximal length of echoed statements"
msgstr "Lonxitude máxima das instrucións imprimidas"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:26
#, kde-format
msgid "Verbose"
msgstr "Detallado"
#. i18n: ectx: (Source an R file) <dialog label="Source an R file"> <tab label="Output options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/import/source.xml:27
#, kde-format
msgid "Print eval"
msgstr "Imprimir a avaliación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects)
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.js:29
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:28
#, kde-format
msgid "Save R objects"
msgstr "Gardar os obxectos de R"
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Save one or more selected R objects to a file. <b>Note:</b> Use <i>Workspace-"
">Save Workspace</i> for saving the complete workspace."
msgstr ""
"Gardar os obxectos de R seleccionados nun ficheiro. <b>Nota:</b> Use "
"<i>Espazo de traballo → Gardar o espazo de traballo</i> para gardar o espazo "
"de traballo completo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Select the objects to save, and a filename to save to. Created data files "
"can be loaded using <link href=\"rkward://component/load_r_object\"/>."
msgstr ""
"Seleccione os obxectos para garda e o nome de ficheiro no que gardalos. Os "
"ficheiros de datos creados poden cargarse con <link href=\"rkward://"
"component/load_r_object\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Object")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:11
#, kde-format
msgid "One or more objects to save."
msgstr "Unha ou máis obxectos para gardar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "File name")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:12
#, kde-format
msgid "Location to save to."
msgstr "Lugar onde gardar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ascii")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:13
#, kde-format
msgid "Write an ascii, rather than binary representation of the object(s)."
msgstr ""
"Escribir en ASCII, en vez de usar a representación binaria dos obxectos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"The file can be compressed to achieve a smaller file size. This control "
"allows to select the method of compression. Some methods are not available "
"for versions of R before 2.10.0."
msgstr ""
"O ficheiro pode comprimirse para conseguir un tamaño de ficheiro máis "
"pequeno. Este control permite seleccionar o método de compresión. Algúns "
"métodos non están dispoñíbeis para versións de R anteriores á 2.10.0."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Compression level")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:15
#, kde-format
msgid "Compression level. Higher values indicate better compression."
msgstr "Nivel de compresión. A maior valor, mellor compresión."
#. i18n: ectx: (Loaded from Save R objects) <settings> <setting> (refers to element labelled "Enable xz extreme compression")
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.rkh:16
#, kde-format
msgid "For <i>xz</i> compression, only: Enable xz \"extreme\" compression."
msgstr "Só para a compresión <i>xz</i>: Activar a compresión «extrema» de xz."
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:30
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:7
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:15
#, kde-format
msgid "Select variables"
msgstr "Seleccione as variábeis"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:34
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:38
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:55
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:43
#, kde-format
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:44
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:45
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:46
#, kde-format
msgid "gzip"
msgstr "gzip"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:47
#, kde-format
msgid "bzip2"
msgstr "bzip2"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> [...] <dropdown label="Compression"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:48
#, kde-format
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:50
#, kde-format
msgid "Compression level"
msgstr "Nivel de compresión"
#. i18n: ectx: (Save R objects) <dialog label="Save R objects"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/save.xml:51
#, kde-format
msgid "Enable xz extreme compression"
msgstr "Activar a compresión extrema de xz"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Create package skeleton)
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/code.js:8
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:5
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:25
#, kde-format
msgid "Create package skeleton"
msgstr "Crear o esqueleto do paquete"
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varselector label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:10
#, kde-format
msgid "Select a variable"
msgstr "Seleccione unha variábel"
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:11
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "Obxectos"
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:16
#, kde-format
msgid "Package name"
msgstr "Nome do paquete"
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <browser label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:17
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#. i18n: ectx: (Create package skeleton) <dialog label="Create package skeleton"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/skeleton/description.xml:18
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: (Loaded from Write vector / matrix)
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.js:11
#, kde-format
msgid "Write Variables"
msgstr "Escribir as variábeis"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:13
#, kde-format
msgid "Write vector / matrix"
msgstr "Escribir o vector ou matriz"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varselector label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:17
#, kde-format
msgid "Select a vector or matrix"
msgstr "Seleccionar un vector ou matriz"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:18
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:53
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> [...] <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:28
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:86
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:34
#, kde-format
msgid "Number of columns to write"
msgstr "Número de columnas para escribir"
#. i18n: ectx: (Write vector / matrix) <dialog label="Write vector / matrix"> <tab label="Select variables"> <frame label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write.xml:35
#, kde-format
msgid "Append to existing file"
msgstr "Amecer a un ficheiro existente"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files)
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <title>
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:105
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:5
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:44
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:27
#, kde-format
msgid "Export Table / CSV files"
msgstr "Exportar ficheiros de táboas ou CSV"
#. i18n: ectx: (Loaded from Export Table / CSV files)
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.js:105
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:49
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:8
#, kde-format
msgid "Export data to CSV or similar file formats."
msgstr "Exportar datos a CSV ou a formatos de ficheiro similares."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:11
#, kde-format
msgid ""
"Select a tabular data object (like a data frame or matrix) and choose a file "
"to save to. All other options allow you to define the file format, handling "
"of column and row names as well as special character handling."
msgstr ""
"Seleccione un obxecto de datos tabulares (como un data.frame ou unha matriz) "
"e escolla un ficheiro onde gardar. O resto de opcións permiten definir o "
"formato do ficheiro, a xestión dos nomes de columna e fila, e a xestión de "
"caracteres especiais."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Select a data object to export. Valid data types are array, data.frame, "
"matrix, character, numeric, and integer."
msgstr ""
"Seleccione un obxecto de datos para exportar. Os tipos de dato permitidos "
"son array, data.frame, matrix, character, numeric e integer."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"The file to save to. Existing files will be overwritten, unless the append "
"option is checked."
msgstr ""
"O ficheiro no que gardar. Se xa existe sobrescribirase, a non ser que marque "
"a opción de engadir ao final."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Append to file (if it exists)")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Should existing files be overwritten or the data appended? If this is greyed "
"out, the selected preset sets this for you."
msgstr ""
"Deberían sobrescribirse os ficheiros existentes ou engadirse os datos ao "
"final? Se isto está en gris, a predefinidión seleccionada define isto por "
"vostede."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File format")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the default file formats here. They will set some of the "
"options (like field separator and decimal point) with reasonable defaults. "
"Use the custom format if you need more control."
msgstr ""
"Seleccione un dos seguintes formatos de ficheiro predeterminados. Definirán "
"algunhas das opcións (como o separador de campos e dos decimais) con valores "
"predeterminados axeitados. Use un formato personalizado se necesita máis "
"control."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Decimal point character")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:34
#, kde-format
msgid ""
"Specify the desired decimal point character. If this is greyed out, the "
"selected preset sets this for you."
msgstr ""
"Indique o carácter de separación dos decimais desexado. Se isto está en "
"gris, a predefinición seleccionada define isto por vostede."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:37
#, kde-format
msgid "Use this value as the custom decimal point character."
msgstr ""
"Use este valor como o carácter personalizado de separación dos decimais."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Field separator character")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:40
#, kde-format
msgid ""
"Specify the desired field separator character. If this is greyed out, the "
"selected preset sets this for you."
msgstr ""
"Indique o carácter de separación dos campos desexado. Se isto está en gris, "
"a predefinición seleccionada define isto por vostede."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:43
#, kde-format
msgid "Use this value as the custom field separator character."
msgstr "Use este valor como o carácter personalizado de separación dos campos."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:48
#, kde-format
msgid "Decide how to deal with row names."
msgstr "Decida como xestionar os nomes de fila."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Row names (character vector)")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:51
#, kde-format
msgid "Select a character vector to use for custom row names."
msgstr ""
"Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de fila "
"personalizados."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:55
#, kde-format
msgid ""
"Decide how to deal with column names. If this is greyed out, the selected "
"preset sets this for you."
msgstr ""
"Decida como xestionar os nomes de columnas. Se isto está en gris, a "
"predefinición seleccionada define isto por vostede."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Column names (character vector)")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:58
#, kde-format
msgid "Select a character vector to use for custom column names."
msgstr ""
"Seleccione un vector de caracteres para usar para os nomes de columna "
"personalizados."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "File encoding")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:63
#, kde-format
msgid ""
"If the default character encoding doesn't work for you, you can set a "
"specific one here."
msgstr ""
"Se a codificación de caracteres predeterminada non lle vale, pode definir "
"unha concreta aquí."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Custom encoding")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:66
#, kde-format
msgid ""
"Use this field to set a custom encoding, in case the dropdown menu doesn't "
"list the one you need."
msgstr ""
"Use este campo para definir unha codificación personalizada, se a que "
"necesita non aparece na lista."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Quote all strings")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:70
#, kde-format
msgid "Check this to have all string values quoted."
msgstr "Marque isto para entrecomiñar todos os valores que sexan cadeas."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Handling double quote characters")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:73
#, kde-format
msgid ""
"Controls how existing quotes in values are handled -- they can either be "
"escaped or double quoted. If this is greyed out, the selected preset sets "
"this for you."
msgstr ""
"Controla como se xestionan as comiñas existentes en valores. Poden escaparse "
"ou duplicarse. Se isto está en gris, a predefinición seleccionada define "
"isto por vostede."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Character for missing values")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:76
#, kde-format
msgid "Set the character to indicate missing data."
msgstr "Estabeleza o carácter para indicar datos que faltan."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <settings> <setting> (refers to element labelled "Newline character")
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:79
#, kde-format
msgid ""
"Set the character used to indicate a line break (EOL). This varies between "
"operating systems, changing this option might help in case you run into "
"problems when exchanging files with other people."
msgstr ""
"Estabeleza o carácter que se usa para indicar un salto de liña (EOL). Isto "
"varía dun sistema operativo a outro, cambiar esta opción podería axudar se "
"ten problemas ao intercambiar ficheiros con outras persoas."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <related>
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.rkh:83
#, kde-format
msgid ""
"<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> R manual page for write.table(), "
"which is called by this plugin. </link>"
msgstr ""
"<link href=\"rkward://rhelp/write.table\"> Páxina do manual de R sobre write."
"table(), que este complemento usa. </link>"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:46
#, kde-format
msgid "Data and File Format"
msgstr "Formato de datos e de ficheiro"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <varselector label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a variable or table"
msgstr "Seleccione unha variábel ou unha táboa"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <frame label="Save to"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:57
#, kde-format
msgid "Append to file (if it exists)"
msgstr "Engadir ao final do ficheiro (se existe)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:63
#, kde-format
msgid "File format"
msgstr "Formato de ficheiro"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Decimal point character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Data and File Format"> <radio label="Field separator character"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:76
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:87
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:107
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:116
#, kde-format
msgid "Custom (specify below)"
msgstr "Personalizado (indíqueo a continuación)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <varselector label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:100
#, kde-format
msgid "Select row or column names"
msgstr "Seleccione os nomes de filas e columnas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:103
#, kde-format
msgid "Row specifications"
msgstr "Especificacións das filas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:105
#, kde-format
msgid "Use current row names"
msgstr "Usar os nomes de fila actuais"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Row names"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:106
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:115
#, kde-format
msgid "No names"
msgstr "Sen nomes"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Row specifications"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:109
#, kde-format
msgid "Row names (character vector)"
msgstr "Nomes de fila (vector de caracteres)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:112
#, kde-format
msgid "Column specifications"
msgstr "Especificacións das columnas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <radio label="Column names"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:114
#, kde-format
msgid "Use current column names"
msgstr "Usar os nomes de columna actuais"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Rows and Columns"> <frame label="Column specifications"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:118
#, kde-format
msgid "Column names (character vector)"
msgstr "Nomes de columna (vector de caracteres)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:124
#, kde-format
msgid "Encoding and Character Options"
msgstr "Opcións de codificación e caracteres"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:128
#, kde-format
msgid "File encoding"
msgstr "Codificación do ficheiro"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> [...] <dropdown label="File encoding"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:129
#, kde-format
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminada)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <frame label="Encoding"> <input label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:150
#, kde-format
msgid "Custom encoding"
msgstr "Codificación personalizada."
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:156
#, kde-format
msgid "Quote all strings"
msgstr "Entrecomiñar todas as cadeas"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:157
#, kde-format
msgid "Handling double quote characters"
msgstr "Xestionar os caracteres de comiñas dobres"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:158
#, kde-format
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <radio label="Handling double quote characters"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:159
#, kde-format
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:164
#, kde-format
msgid "Newline character"
msgstr "Carácter de salto de liña"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:165
#, kde-format
msgid "\\n (LF: GNU/Linux, BSD, OS X)"
msgstr "\\n (LF: GNU/Linux, BSD e OS X)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:166
#, kde-format
msgid "\\r\\n (CR+LF: Windows, DOS)"
msgstr "\\r\\n (CR+LF: Windows e DOS)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:167
#, kde-format
msgid "\\r (CR: Mac OS <= 9)"
msgstr "\\r (CR: Mac OS ≤ 9)"
#. i18n: ectx: (Export Table / CSV files) <dialog label="Export Table / CSV files"> <tab label="Encoding and Character Options"> <dropdown label="Newline character"> <option label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/save/write_csv.xml:168
#, kde-format
msgid "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)"
msgstr "\\n\\r (LF+CR: RISC OS)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <summary>
#: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:3
#, kde-format
msgid "Set or change the current working directory."
msgstr "Estabelecer ou cambiar o directorio de traballo actual."
#. i18n: ectx: (Loaded from Set the working directory) <usage>
#: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Choose a directory to set/change the working directory for R. The R function "
"<b>setwd</b> is used to do the job."
msgstr ""
"Escoller un directorio para estabelecer ou cambiar o directorio de traballo "
"de R. Úsase a función <b>setwd</b> de R."
#. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:5
#, kde-format
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estabelecer o directorio de traballo"
#. i18n: ectx: (Set the working directory) <dialog label="Set the working directory"> <browser label="...">
#: rkward/plugins/00saveload/setworkdir.xml:6
#, kde-format
msgid "Choose the Working Directory"
msgstr "Escoller o directorio de traballo"
#. i18n: ectx: <about name="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:5
#, kde-format
msgid "Data Import and Export"
msgstr "Importación e exportación de datos"
#. i18n: ectx: <about shortinfo="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:5
#, kde-format
msgid ""
"Plugins for reading and writing data in various formats. Part of the "
"official RKWard distribution"
msgstr ""
"Complementos para ler e escribir datos en varios formatos. Parte da "
"distribución oficial de RKWard."
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:19
#, kde-format
msgid "Load R data file"
msgstr "Cargar un ficheiro de datos de R"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:22
#, kde-format
msgid "Save objects as R data"
msgstr "Gardar obxectos como datos de R"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:26
#, kde-format
msgid "Export vector or matrix data"
msgstr "Exportar datos de vector ou matriz"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:29
#, kde-format
msgid "Import SPSS"
msgstr "Importar de SPSS"
#. i18n: ectx: <components> <component label="Import SPSS"> <attribute label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:30
#, kde-format
msgid "SPSS data files"
msgstr "Ficheiros de datos de SPSS"
#. i18n: ectx: <components> <component label="Import Text / CSV data"> <attribute label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:33
#, kde-format
msgid "Text / Comma Separated Values"
msgstr "Texto ou valores separados por comas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:35
#, kde-format
msgid "Import Stata"
msgstr "Importar de Stata"
#. i18n: ectx: <components> <component label="Import Stata"> <attribute label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:36
#, kde-format
msgid "Stata data files"
msgstr "Ficheiros de datos de Stata"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:38
#, kde-format
msgid "Import Excel files (Perl based)"
msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Perl)"
#. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Perl based)"> <attribute label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:39
#, kde-format
msgid "Microsoft Excel files (Perl)"
msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Perl)"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:41
#, kde-format
msgid "Import Excel files (Java based)"
msgstr "Importar ficheiros de Excel (baseado en Javas)"
#. i18n: ectx: <components> <component label="Import Excel files (Java based)"> <attribute label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:42
#, kde-format
msgid "Microsoft Excel files (Java)"
msgstr "Ficheiros de Microsoft Excel (Java)"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:45
#, kde-format
msgid "Set Working Directory"
msgstr "Estabelecer o directorio de traballo"
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="...">
#. i18n: ectx: <context> <menu label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:50
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:74
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="Import"> <menu label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:51
#, kde-format
msgid "Import format"
msgstr "Formato de importación"
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="File"> <menu label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:61
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="...">
#: rkward/plugins/import_export.pluginmap:68
#, kde-format
msgid "Workspace"
msgstr "Espazo de traballo"
#. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="...">
#: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:4
#, kde-format
msgctxt "Author name"
msgid "RKWard Team"
msgstr "Equipo de RKWard"
#~ msgid "Save as ..."
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "Columns and Rows"
#~ msgstr "Columnas e filas"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Cita"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__plots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__plots.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdereview/rkward__plots.po (revision 1537402)
@@ -1,2485 +1,2486 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-01 01:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-21 17:39+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: <about name="...">
#. i18n: ectx: <hierarchy> <menu label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:5 rkward/plugins/plots.pluginmap:35
#, kde-format
msgid "Plots"
msgstr "Gráficas"
#. i18n: ectx: <about shortinfo="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:5
#, kde-format
msgid ""
"Plugins for producing various plots. Part of the official RKWard distribution"
msgstr ""
"Complementos para producir varias gráficas. Parte da distribución oficial de "
"RKWard."
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:19 rkward/plugins/plots/barplot.js:45
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:31
#, kde-format
msgid "Barplot"
msgstr "Barplot"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:20
#, kde-format
msgid "Box Plot"
msgstr "Gráfica de caixas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:21 rkward/plugins/plots/density_plot.js:39
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:28
#, kde-format
msgid "Density Plot"
msgstr "Gráfica de densidade"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:22
#, kde-format
msgid "Dotchart"
msgstr "Gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:23
#, kde-format
msgid "ECDF Plot"
msgstr "Gráfica ECDF"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot)
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:24 rkward/plugins/plots/plot.js:17
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:10
#, kde-format
msgid "Generic Plot"
msgstr "Gráfica xenérica"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:25 rkward/plugins/plots/histogram.js:19
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:27
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:21
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:26
#, kde-format
msgid "Pareto Chart"
msgstr "Diagrama de Pareto"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:27
#, kde-format
msgid "Piechart"
msgstr "Gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <wizard label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:28 rkward/plugins/plots/scatterplot.js:46
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:17
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:102
#, kde-format
msgid "Scatterplot"
msgstr "Gráfica distribuída"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix)
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:29
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.js:21
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:6
#, kde-format
msgid "Scatterplot Matrix"
msgstr "Matriz de gráficas distribuídas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots)
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:30 rkward/plugins/plots/stem.js:7
#, kde-format
msgid "Stem-and-Leaf Plot"
msgstr "Diagrama de talo e follas"
#. i18n: ectx: <components> <component label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots.pluginmap:31 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:22
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:17
#, kde-format
msgid "Stripchart"
msgstr "Gráfica de barras horizontais"
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots)
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#: rkward/plugins/plots/barplot.js:14 rkward/plugins/plots/density_plot.js:44
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:14 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:40
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:25 rkward/plugins/plots/histogram.js:19
#: rkward/plugins/plots/pareto.js:37 rkward/plugins/plots/piechart.js:13
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:48 rkward/plugins/plots/stem.js:8
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:23
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot)
#: rkward/plugins/plots/barplot.js:29
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid ""
"barplot is a bit picky about attributes, so we need to convert to vector "
"explicitly"
msgstr ""
"Barplot é un pouco esixente no que respecta aos atributos, así que hai que "
"converter a vector de maneira explícita."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a bar plot with vertical bars."
msgstr "Crea unha gráfica de barras verticais."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <usage>
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:7 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose a matrix, vector or a factor to be plotted. Further options are "
"available on the second tab."
msgstr ""
"Escolla unha matriz, un vector ou un factor para representar. Hai ópcións "
"adicionais dispoñíbeis na segunda lapela."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tabulate data before plotting")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:13 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:14
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:13 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"If your data needs to be tabulated / aggregated before plotting, check this "
"option. Refer to <link href=\"rkward://component/one_var_tabulation\"/> for "
"details on the dependent options."
msgstr ""
"Se os seus datos teñen que tabularse ou agruparse antes de representarse, "
"marque esta opción. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"one_var_tabulation\"/> para máis información sobre as opcións "
"correspondentes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Matrix, Vector or Factor")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:14 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above."
msgstr ""
"Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo "
"aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción "
"«Tabular» de enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Limit number of groups")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:17 rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:17
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:17 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"If there are very many categories in your data, it may make sense to limit "
"the amount of categories that will be displayed. Check this, if you want to "
"set a limit. See Refer to <link href=\"rkward://component/limit_vector_length"
"\"/> for details on the dependent options."
msgstr ""
"Se existen moitas categorías nos seus datos, pode que teña sentido limitar o "
"número de categorías para mostrar. Marque esta opción se quere definir un "
"límite. Consulte <link href=\"rkward://component/limit_vector_length\"/> "
"para máis información sobre as opcións correspondentes."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bar labels")
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labeling")
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Labels")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:20 rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:18
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:20 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:20
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Method for assigning labels to the plot. \"default\" means, the labels are "
"chosen automatically. If no labels are available, this will generally print "
"the values. The other options allow you to specify the labels as literal "
"string, or as an R statement (e.g. if the names are stored in a different "
"variable in the workspace)."
msgstr ""
"Método para asignar etiquetas á gráfica. Co método «predeterminado» as "
"etiquetas escóllense automaticamente. Se non hai etiquetas dispoñíbeis, isto "
"imprimirá normalmente os datos. As outras opcións permítenlle indicar as "
"etiquetas, xa sexa directamente o seu texto ou mediante unha instrución de R "
"(por exemplo, se os nomes están almacenados nunha variábel distinta do "
"espazo de traballo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Barplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Barplot Options")
#: rkward/plugins/plots/barplot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a "
"page of their own: See <link href=\"rkward://component/barplot_embed\"/>."
msgstr ""
"Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están "
"documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/"
"barplot_embed\"/>."
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:33 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:36
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:28 rkward/plugins/plots/piechart.xml:41
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:12 rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:19
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:8
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:37
#, kde-format
msgid "Matrix, Vector or Factor"
msgstr "Matriz, vector ou factor"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <text>
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <text>
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <text>
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:39 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:42
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:34
#, kde-format
msgid "- or -"
msgstr "- ou -"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:41 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:44
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:36 rkward/plugins/plots/piechart.xml:45
#, kde-format
msgid "Tabulate data before plotting"
msgstr "Tabular os datos antes de representalos"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Variables"> <frame label="Tabulate data before plotting"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:42 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:45
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:37 rkward/plugins/plots/piechart.xml:46
#, kde-format
msgid "Tabulation Options"
msgstr "Opcións de tabulación"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:50 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:52
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:46 rkward/plugins/plots/piechart.xml:54
#, kde-format
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:51 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:53
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:47 rkward/plugins/plots/piechart.xml:55
#, kde-format
msgid "Limit number of groups"
msgstr "Limitar o número de grupos"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Limit"> <frame label="Limit number of groups"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:52 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:54
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:48 rkward/plugins/plots/piechart.xml:56
#, kde-format
msgid "Limit Categories"
msgstr "Limitar as categorías"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:56 rkward/plugins/plots/barplot.xml:57
#, kde-format
msgid "Bar labels"
msgstr "Etiquetas das barras"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:58 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:53
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:60 rkward/plugins/plots/piechart.xml:62
#, kde-format
msgid "Default labels"
msgstr "Etiquetas predeterminadas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:59 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:54
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:61 rkward/plugins/plots/piechart.xml:63
#, kde-format
msgid "Custom labels"
msgstr "Etiquetas personalizadas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <radio label="Bar labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Labeling"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="Labels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:60 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:55
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:64
#, kde-format
msgid "From R expression"
msgstr "Expresión de R"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:62 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:57
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:64 rkward/plugins/plots/piechart.xml:66
#, kde-format
msgid "Expression to use for labels"
msgstr "Expresión para usar para as etiquetas"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Bar labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:63 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:58
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:65 rkward/plugins/plots/piechart.xml:67
#, kde-format
msgid "Labels (separated by ';')"
msgstr "Etiquetas (separadas por «;»)"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:65 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:66
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:40
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:68 rkward/plugins/plots/piechart.xml:70
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:31
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:17
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:17 rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:30
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: (Barplot) <dialog label="Barplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/barplot.xml:66
#, kde-format
msgid "Barplot Options"
msgstr "Opcións de Barplot"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:30
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "split sample by grouping variables"
msgstr "Dividir a mostra agrupando as variábeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:32
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "adjust width and position of boxes to achieve dodging"
msgstr "Axustar a anchura e a posición das caixas para omitir caixas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:40
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "convert single sample variables to list"
msgstr "Converter as variábeis cunha única mostra en listas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50 rkward/plugins/plots/box_plot.js:52
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:31
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:20
#, kde-format
msgid "Boxplot"
msgstr "Boxplot"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50
#, kde-format
msgid "Outcome variable"
msgstr "Variábel resultante"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:50
#, kde-format
msgid "Grouping variable(s)"
msgstr "Agrupamento de variábeis"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:52 rkward/plugins/plots/box_plot.xml:33
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:30
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:25 rkward/plugins/plots/histogram.xml:29
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:19
#, kde-format
msgid "Variable(s)"
msgstr "Variábeis"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:60
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "actual boxplot function"
msgstr "Función real de Boxplot."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:64
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate geometric mean"
msgstr "Calcular a media xeométrica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:67
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate harmonic mean"
msgstr "Calcular a media harmónica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:70
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "Calculate the interquartile mean"
msgstr "Calcular a media intercuartílica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot)
#: rkward/plugins/plots/box_plot.js:78 rkward/plugins/plots/box_plot.js:80
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid ""
"calculates the mean for all data and adds a point at the corresponding "
"position"
msgstr ""
"Calcula a media de todos os datos e engade un punto na posición "
"correspondente."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a box plot of one or more variables."
msgstr "Crea unha gráfica de caixas para unha ou varias variábeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose numerical data to be plotted. Data can be organized in separate "
"vectors, or in a single outcome variable and one or more grouping variables."
msgstr ""
"Escolla os datos numéricos para representar. Os datos poden organizarse en "
"vectores separados, ou nunha única variábel resultante e unha ou varias "
"variábeis de agrupamento."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Data format")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Select the format of your data. This can either be separate numerical "
"vectors, or a single outcome variable split by one or more grouping "
"variables."
msgstr ""
"Seleccione o formato dos datos, xa sexa vectores numéricos separados, ou "
"unha única variábel resultante dividida nunha ou máis variábeis de "
"agrupamento."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:14
#, kde-format
msgid "For separate variables mode: Select one or more numerical vectors."
msgstr ""
"Para o modo de variábeis separadas: Seleccione un ou máis vectores numéricos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Outcome variable:")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Select one numerical vector as the "
"outcome variable."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un vector numérico como "
"a variábel resultante."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Group variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Select one or more vectors by which to "
"group the outcome variable. Group variables should have the same length as "
"the outcome variable."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Seleccione un ou máis vectores "
"polos que agrupar a variábel resultante. As variábeis de agrupamento "
"deberían ter a mesma lonxitude que a variábel resultante."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Dodged groups")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"For single(grouped) variable mode: Dodging boxes within one or more groups "
"can be a nice option when the outcome is split by several group variables. "
"This allows you to select, across how many group variables, boxes should be "
"dodged (\"0\" for no dodging, \"1\" to dodge only the first group variable)."
msgstr ""
"Para o modo de variábel única (agrupada): Omitir caixas dentro dun ou máis "
"grupos pode ser unha boa opción cando o resultado está dividido en varias "
"variábeis de grupo. Isto permítelle seleccionar o número de caixas que se "
"deberían omitir e en cantas variábeis de grupo («0» para non omitir, «1» "
"para omitir só a primeira variábel do grupo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Box width")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid "Allows to change the width of the boxes, relative to the entire plot."
msgstr "Permite cambiar a anchura das caixas en relación á gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "orientation")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:21
#, kde-format
msgid "Orientation of the plot: horizontal or vertical."
msgstr "Orientación da gráfica: horizontal ou vertical."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Notches")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid "Whether to draw notches"
msgstr "Determina se debuxar as marcas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Outliers")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Whether to draw outliers (if any). Outliers are draw as dots, if this option "
"is checked."
msgstr ""
"Determina se debuxar os valores atípicos. Se marca esta opción, os valores "
"atípicos debúxanse como puntos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Show mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:24
#, kde-format
msgid "Whether to draw a mark indicating the mean."
msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a media."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Trim of arithmetic mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:25
#, kde-format
msgid ""
"Trim applies only to the arithmetic mean. By default trim is set to zero. It "
"defines the fraction of observations to be trimmed from each end of a "
"variable before the arithmetic mean is computed."
msgstr ""
"O recorte só ten efecto sobre a media aritmética. O recorte predeterminado é "
"cero. Define a fracción das observacións para recortar de cada extremo dunha "
"variábel antes de calcular a media aritmética."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "mean symbol")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:26
#, kde-format
msgid "If the mean is to be indicated: Symbol to use as mark."
msgstr "Se debe indicarse a media: Símbolo para usar como marca."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Type of mean")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Use this option to select a specific type of mean. The arithmetic mean is "
"the default. Others include the geometric mean, the harmonic mean and "
"interquartile mean (IQM)."
msgstr ""
"Use esta opción para seleccionar un tipo concreto de media. A media "
"aritmética é o tipo predeterminado, pero pode seleccionar outro como a media "
"xeométrica, a media harmónica ou a media intercuartílica (IQM)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "show standard deviation")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:28
#, kde-format
msgid "Whether to draw a mark indicating the standard deviation."
msgstr "Determina se debuxar unha marca indicando a desviación estándar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (upper)")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the "
"upper sd."
msgstr ""
"Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a "
"desviación estándar superior."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "standard deviation symbol (lower)")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"If the standard deviation is to be indicated: Symbol to use as mark for the "
"lower sd."
msgstr ""
"Se debe indicarse a desviación estándar: Símbolo para usar como marca para a "
"desviación estándar inferior."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "size")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:31
#, kde-format
msgid ""
"Size of mean / sd indicators. This option is only available, if at least one "
"of mean or sd are to be drawn."
msgstr ""
"Tamaño dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só "
"está dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:32
#, kde-format
msgid ""
"Color of mean / sd indicators. This option is only available, if at least "
"one of mean or sd are to be drawn."
msgstr ""
"Cor dos indicadores de media e de desviación estándar. Esta opción só está "
"dispoñíbel se polo menos un dos dous valores debe debuxarse."
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="..."> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid "General plot Options"
msgstr "Opcións xerais de representación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Boxplot) <settings> <setting title="General plot Options"> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/box_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Since these settings are reused in further plugins, they are documented on a "
"page of their own: See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>."
msgstr ""
"Dado que estas opcións se usan de novo noutros complementos, están "
"documentadas nunha páxina de seu: <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/>."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Data format"
msgstr "Formato dos datos"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:37
#, kde-format
msgid "Separate variables"
msgstr "Variábeis separadas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <radio label="Data format"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:38
#, kde-format
msgid "Single (grouped) variable"
msgstr "Variábel única (agrupada)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "Variable(s):"
msgstr "Variábeis:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "Outcome variable:"
msgstr "Variábel resultante:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Group variable(s):"
msgstr "Variábeis de agrupamento:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:46
#, kde-format
msgid "Dodged groups"
msgstr "Grupos con omisións"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Labels"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:51 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:58
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:59 rkward/plugins/plots/piechart.xml:60
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:61
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <frame label="Labels"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:52
#, kde-format
msgid "Labeling"
msgstr "Lendas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Variable(s)"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:60
#, kde-format
msgid "Box width"
msgstr "Anchura das caixas:"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:69
#, kde-format
msgid "orientation"
msgstr "orientación"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:70
#, kde-format
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <radio label="orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:71
#, kde-format
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:73
#, kde-format
msgid "Draw Notches"
msgstr "Debuxar as marcas."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:74
#, kde-format
msgid "Draw Outliers"
msgstr "Debuxar os valores atípicos."
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:76
#, kde-format
msgid "Size and color of marks"
msgstr "Tamaño e cor das marcas"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:77
#, kde-format
msgid "size"
msgstr "tamaño"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Size and color of marks"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:78
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:87
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:43 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:55
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:48
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:55
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:82
#, kde-format
msgid "Show mean"
msgstr "Mostrar a media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:83
#, kde-format
msgid "mean symbol"
msgstr "Símbolo da media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:85
#, kde-format
msgid "Type of mean"
msgstr "Tipo de media"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:86
#, kde-format
msgid "Arithmetic mean"
msgstr "Media aritmética"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:87
#, kde-format
msgid "Geometric mean"
msgstr "Media xeométrica"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:88
#, kde-format
msgid "Harmonic mean"
msgstr "Media harmónica"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> [...] <radio label="Type of mean"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:89
#, kde-format
msgid "Interquartile mean (IQM)"
msgstr "Media intercuartílica (IQM)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="Show mean"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:91
#, kde-format
msgid "Trim of arithmetic mean"
msgstr "Recorte da media aritmética"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:94
#, kde-format
msgid "show standard deviation"
msgstr "Mostrar a desviación estándar"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:95
#, kde-format
msgid "standard deviation symbol (upper)"
msgstr "Símbolo da desviación estándar (superior)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <frame label="show standard deviation"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:96
#, kde-format
msgid "standard deviation symbol (lower)"
msgstr "Símbolo da desviación estándar (inferior)"
#. i18n: ectx: (Boxplot) <dialog label="Boxplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Axis/Title"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="Dot chart"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Title/Axis"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Plot Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/box_plot.xml:98
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:95
#: rkward/plugins/plots/dotchart.xml:69 rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:63
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:52 rkward/plugins/plots/pareto.xml:54
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:91 rkward/plugins/plots/plot.xml:18
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:51
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "Plot Options"
msgstr "Opcións da gráfica"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#: rkward/plugins/plots/density_plot.js:40
#, kde-format
msgid "Highest density regions"
msgstr "Rexións de maior densidade"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot)
#: rkward/plugins/plots/density_plot.js:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lonxitude"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Plot an estimated density curve. Highest density regions can be marked up."
msgstr ""
"Representar unha curva de densidade estimada. Poden marcarse as rexións de "
"maior densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Select a numeric vector to estimate density for. For further options, see "
"below."
msgstr ""
"Seleccionar un vector numérico para estimar a súa densidade. Ten máis "
"opcións enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid "A numeric vector to estimate density for."
msgstr "Un vector numérico para estimar a súa densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "type of plot")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Type of plot: Plain density curve, or density curve with highest density "
"regions marked up. For the second option, only the gaussian smoothing kernel "
"is available (see below)."
msgstr ""
"Tipo de gráfica: curva de densidade simple ou curva coas rexións de maior "
"densidade marcadas. Para a segunda opción, só está dispoñíbel o núcleo de "
"suavizado de Gauss (máis información enbaixo)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Smoothing Kernel")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Smoothing kernel to use. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> for "
"details on the available kernels."
msgstr ""
"Núcleo de suavizado para usar. Consulte en <link href=\"rkward://rhelp/"
"density\"/> os núcleos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:20
#, kde-format
msgid ""
"Mode of choosing bandwidth. This is only applicable for gaussian smoothing "
"kernels. This is the <i>bw</i> option of <link href=\"rkward://rhelp/density"
"\">density()</link>."
msgstr ""
"Modo de escolla da largura de banda. Isto só ten efecto nos núcleos de "
"suavizado de Gauss. Correspóndese coa opción <i>bw</i> de <link href="
"\"rkward://rhelp/density\">density()</link>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth")
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:21
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:18
#, kde-format
msgid "Factor to adjust the bandwidth by."
msgstr "Factor co que axustar a largura de banda."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid ""
"Whether missing values should be removed. Otherwise missing values lead to "
"an error during density estimation."
msgstr ""
"Determina se deben retirarse os valores que falten. En caso contrario, se "
"faltan valores producirase un erro durante a estimación da densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Resolution")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:23
#, kde-format
msgid ""
"Resolution of the density estimation, i.e. the number of (equally spaced) "
"points at which the density is estimated."
msgstr ""
"Resolución da estimación da densidade, é dicir, o número de puntos "
"equidistantes nos que se estima a densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug")
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Add rug to plot")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:26
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:18
#, kde-format
msgid "Should a rug be added to the plot?"
msgstr "Debería engadirse unha subgráfica unidimensional á gráfica?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Height of the rug ticks, where 1 corresponds to the height of the entire "
"plot."
msgstr ""
"Altura das marcas da subgráfica unidimensional, onde 1 equivale á altura da "
"gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:28
#, kde-format
msgid "Line width of the rug."
msgstr "Anchura de liña da subgráfica unidimiensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:29
#, kde-format
msgid "Should the rug be shown at the top or at the bottom of the plot?"
msgstr ""
"Debería mostrarse a subgráfica unidimiensional na parte superior da gráfica, "
"ou na parte inferior?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:30
#, kde-format
msgid "Color to use for drawing the rug."
msgstr "Cor para debuxar a subgráfica unidimiensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Density Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/density_plot.rkh:33
#, kde-format
msgid ""
"Further options regarding the look of the plot. See <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións adicionais que afectan á aparencia da gráfica. Consulte <link href="
"\"rkward://component/plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:34
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:29 rkward/plugins/plots/histogram.xml:33
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:12
#, kde-format
msgid "variable(s):"
msgstr "variábeis:"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "type of plot"
msgstr "tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "plot normal density"
msgstr "representar a densidade normal"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <radio label="type of plot"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "plot highest density regions"
msgstr "representar as rexións de maior densidade"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:47
#, kde-format
msgid "density estimation options"
msgstr "opcións de estimación da densidade"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:50
#, kde-format
msgid "Smoothing Kernel"
msgstr "Núcleo de suavizado"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:51
#, kde-format
msgid "gaussian (default)"
msgstr "de Gauss (predeterminado)"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:52
#, kde-format
msgid "rectangular"
msgstr "rectangular"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "triangular"
msgstr "triangular"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:54
#, kde-format
msgid "epanechnikov"
msgstr "epanechnikov"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:55
#, kde-format
msgid "biweight"
msgstr "bipeso"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:56
#, kde-format
msgid "cosine"
msgstr "coseno"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Smoothing Kernel"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:57
#, kde-format
msgid "optcosine"
msgstr "optcoseno"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <dropdown label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:59
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:52
#, kde-format
msgid "Bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:60
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:53
#, kde-format
msgid "nrd0"
msgstr "nrd0"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:61
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:54
#, kde-format
msgid "nrd"
msgstr "nrd"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:62
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:55
#, kde-format
msgid "ucv"
msgstr "ucv"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:63
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:56
#, kde-format
msgid "bcv"
msgstr "bcv"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:64
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:57
#, kde-format
msgid "SJ-ste"
msgstr "SJ-ste"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> [...] <dropdown label="Bandwidth"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:65
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:58
#, kde-format
msgid "SJ-dpi"
msgstr "SJ-dpi"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="Bandwidth options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:67
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:60
#, kde-format
msgid "Adjust Bandwidth"
msgstr "Axustar a largura de banda"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <checkbox label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:71
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:47
#, kde-format
msgid "Remove Missing Values"
msgstr "Retirar os valores que falten"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="density estimation options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:72
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:79
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Rug"
msgstr "Subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:80
#, kde-format
msgid "Add rug"
msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional"
+# skip-rule: noPT-2011-dual_check3
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:81
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:53
#, kde-format
msgid "Ticksize"
msgstr "Tamaño das marcas"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:82
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:54
#, kde-format
msgid "Line width of ticks"
msgstr "Anchura de liña das marcas"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="Options"> <frame label="Rug"> <radio label="...">
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:83
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:48
#, kde-format
msgid "Side of Rug"
msgstr "Lado da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:84
#, kde-format
msgid "Rug on Bottom"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:85
#, kde-format
msgid "Rug on Top"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior"
#. i18n: ectx: (Density Plot) <dialog label="Density Plot"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/density_plot.xml:93
#, kde-format
msgid "Axis/Title"
msgstr "Eixo ou título"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:25
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "dotchart() is somewhat picky about data type"
msgstr "dotchart() é algo esixente sobre o tipo de datos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:29 rkward/plugins/plots/pareto.js:10
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:52
#, kde-format
msgid ""
"Data is not numeric, but proceeding as requested.\\nDid you forget to check "
"the tabulate option?"
msgstr ""
"O dato non é numérico, pero continuarase tal e como se solicitou.\\nEsqueceu "
"marcar a opción de tabular?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart)
#. i18n: ectx: (Dot chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/dotchart.js:39 rkward/plugins/plots/dotchart.xml:34
#, kde-format
msgid "Dot chart"
msgstr "Gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:3
#, kde-format
msgid "Draw a dot chart"
msgstr "Debuxar unha gráfica de puntos"
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Variable")
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already suitable for plotting, directly, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the <i><label id=\"tabulate\"/></i> "
"option, below."
msgstr ""
"Se os seus datos xa son axeitados para representarse, directamente, indíqueo "
"aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro, e marque a opción "
"<i><label id=\"tabulate\"/></i> de enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Dot chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/dotchart.rkh:22 rkward/plugins/plots/piechart.rkh:31
#, kde-format
msgid ""
"Generic plot options. See <link href=\"rkward://component/plot_options\"/>."
msgstr ""
"Opcións xenéricas de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:24
#, kde-format
msgid "Empirical Cumulative Distribution Function"
msgstr "Función de distribución acumulativa empírica (ECDF)"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:26
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function)
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.js:27
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <summary>
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:3
#, kde-format
msgid "Plot an empirical cumulative distribution function."
msgstr "Representar unha función de distribución acumulativa empírica (ECDF)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <usage>
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Select a variable to plot an ECDF for. The theoretical normal distribution "
"and a rug can be added to the plot."
msgstr ""
"Seleccionar unha variábel para representar a súa función de distribución "
"acumulativa empírica (ECDF). Poden engadirse á gráfica a distribución normal "
"teórica e unha subgráfica unidimensional."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:11
#, kde-format
msgid "The variable to plot the ECDF"
msgstr "A variábel para representar a ECDF"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Step function plot options")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Options to change the look of the ECDF plot itself. Refer to <link href="
"\"rkward://component/plot_stepfun_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións para cambiar a aparencia da gráfica da función de distribución "
"acumulativa empírica (ECDF). Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_stepfun_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Draw Theoretical Normal Distribution")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:15
#, kde-format
msgid "Should a theoretical normal distribution curve be added to the plot?"
msgstr "Debería engadirse á gráfica unha curva de distribución normal teórica?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Adjust to mean and sd of data")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Should the normal distribution curve be adjusted to match the mean and "
"standard deviation of the plotted data? If this is not set a normal curve "
"with mean 0 and sd 1 is drawn."
msgstr ""
"Debería axustarse a curva da distribución normal para que se corresponda coa "
-"media e a desviación estándar dos datos representados? Se non marca esta "
-"opción, debúxase unha curva normal con 0 de media e 1 de desviación estándar."
+"media e a desviación estándar dos datos representados? Se isto non se define"
+" debúxase unha curva normal con 0 de media e 1 de desviación estándar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:17
#, kde-format
msgid "Color of the theoretical normal distribution curve."
msgstr "Cor da curva de distribución normal teórica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Side of Rug")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:19
#, kde-format
msgid "Should the rug be added above or below the plot?"
msgstr ""
"Debería engadirse a subgráfica unidimensional á parte superior da gráfica ou "
"á parte inferior?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Ticksize")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:20
#, kde-format
msgid "Height of the rug ticks"
msgstr "Altura das marcas da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Line width of ticks")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:21
#, kde-format
msgid "Line width of the rug ticks"
msgstr "Anchura de liña das marcas da subgráfica unidimiensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:22
#, kde-format
msgid "Color of the rug"
msgstr "Cor da subgráfica unidimensional"
#. i18n: ectx: (Loaded from Empirical Distribution Function) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:23
#, kde-format
msgid "Empirical Distribution Function"
msgstr "Función de distribución empírica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:35
#, kde-format
msgid "Step function options"
msgstr "Opcións da función de paso"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Step function options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Step function plot options"
msgstr "Opcións da gráfica da función de paso"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:39
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:70
#, kde-format
msgid "Further options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:40
#, kde-format
msgid "Theoretical Normal Distribution"
msgstr "Distribución normal teórica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:41
#, kde-format
msgid "Draw Theoretical Normal Distribution"
msgstr "Debuxar a distribución normal teórica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Theoretical Normal Distribution"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:42
#, kde-format
msgid "Adjust to mean and sd of data"
msgstr "Axustar á media e á desviación estándar dos datos"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="Further options"> <frame label="Rug"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:46
#, kde-format
msgid "Add rug to plot"
msgstr "Engadir unha subgráfica unidimensional á gráfica"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:49
#, kde-format
msgid "Rug on bottom"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte inferior"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> [...] <radio label="Side of Rug"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:50
#, kde-format
msgid "Rug on top"
msgstr "Subgráfica unidimensional na parte superior"
#. i18n: ectx: (Empirical Distribution Function) <dialog label="Empirical Distribution Function"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/ecdf_plot.xml:61
#, kde-format
msgid "Title/Axis"
msgstr "Título ou eixo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram)
#: rkward/plugins/plots/histogram.js:21
#, kde-format
msgid "Density curve"
msgstr "Curva de densidade"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <summary>
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:3
#, kde-format
msgid "Plot a histogram."
msgstr "Representar un histograma."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <usage>
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Select a variable to plot a histogram. For available options, see below."
msgstr ""
"Seleccionar unha variábel para representar un histograma. Consulte as "
"opcións dispoñíbeis enbaixo."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:11
#, kde-format
msgid "The variable to plot the histogram for"
msgstr "A variábel para representar o seu histograma"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Histogram Options")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Options concerning the calculation and look of the histogram. Refer to <link "
"href=\"rkward://component/histogram_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións sobre o cálculo e aparencia do histograma. Consulte <link href="
"\"rkward://component/histogram_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Density curve")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Should a density curve be plotted over the histogram? This option is only "
"available, if the histogram is density scaled."
msgstr ""
"Debería representarse a curva de densidade sobre o histograma? Esta opción "
"só está dispoñíbel se as dimensións do histograma están axustadas á "
"densidade."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Color")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:16
#, kde-format
msgid "Which color should the density line be drawn in?"
msgstr "Que cor debería usarse para debuxar a liña da densidade?"
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Bandwidth")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:17
#, kde-format
msgid ""
"The smoothing bandwidth used to calculate the density estimate. See <link "
"href=\"rkward://rhelp/density\"/> for details."
msgstr ""
"A largura de banda de suavizado que se usa para calcular a estimación de "
"densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/> para máis "
"información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "Remove Missing Values")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Remove missing values? If not checked, missing values will cause an error."
msgstr ""
"Retirar os valores que faltan? Se non marca esta opción, a falta de valores "
"provocará un erro."
#. i18n: ectx: (Loaded from Histogram) <settings> <setting> (refers to element labelled "resolution")
#: rkward/plugins/plots/histogram.rkh:20
#, kde-format
msgid "Number of equally spaced points to estimate the density at."
msgstr "Número de puntos equidistantes nos que estimar a densidade."
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Variable(s)"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:36
#, kde-format
msgid "Generic Plot Options"
msgstr "Opcións xenéricas de gráfica"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Histogram Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:40 rkward/plugins/plots/histogram.xml:41
#, kde-format
msgid "Histogram Options"
msgstr "Opcións do histograma"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:43
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densidade"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:44
#, kde-format
msgid "Plot Density curve"
msgstr "Representar a curva de densidade"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:46
#, kde-format
msgid "General options"
msgstr "Opcións xerais"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="General options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:49
#, kde-format
msgid "resolution"
msgstr "resolución"
#. i18n: ectx: (Histogram) <dialog label="Histogram"> <tab label="Density"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/histogram.xml:51
#, kde-format
msgid "Bandwidth options"
msgstr "Opcións da largura de banda"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart)
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.js:35 rkward/plugins/plots/pareto.xml:26
#, kde-format
msgid "Pareto chart"
msgstr "Diagrama de Pareto"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:3
#, kde-format
msgid "Creates a pareto chart, and (optionally) prints the values."
msgstr "Crea un diagrama de Pareto, e (opcionalmente) imprime os valores."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose a vector or a factor to be plotted. The frequency, cumulative "
"frequency, percentage and cumulative percentage will be printed under the "
"plot."
msgstr ""
"Escoller un vector ou factor para representar. A frecuencia, a frecuencia "
"acumulativa, a porcentaxe e a porcentaxe acumulativa mostraranse baixo a "
"gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Raw vector to plot")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"If your data is already contains defect counts or defect costs, or other "
"data suitable for direct display in a pareto chart, specify it here. "
"Otherwise, leave this empty, and check the \"Tabulate\" option, above."
msgstr ""
"Se os seus datos xa conteñen números de defectos ou custos de defectos, ou "
"outros datos axeitados para mostrar directamente no diagrama de Pareto, "
"indíqueo aquí. En caso contrario, deixe este campo baleiro e marque a opción "
"de «Tabular» enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Print descriptives")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"Whether to print the frequency, cumulative frequency, percentage and "
"cumulative percentage below the plot in the output window."
msgstr ""
"Se imprimir a frecuencua, a frecuencia acumulativa, a porcentaxe e a "
"porcentaxe acumulativa baixo a gráfica na xanela de saída."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pareto chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/pareto.rkh:19
#, kde-format
msgid ""
"Further options for the plot. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details."
msgstr ""
"Opcións adicionais para a gráfica. Consulte <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> para máis información."
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:32
#, kde-format
msgid "Raw vector to plot"
msgstr "Vector a gráfica"
#. i18n: ectx: (Pareto chart) <dialog label="Pareto chart"> <tab label="Variables"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/pareto.xml:40
#, kde-format
msgid "Print descriptives"
msgstr "Imprimir as descricións"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:27
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:43
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:29
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido das agullas do reloxo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:31
#, kde-format
msgid "Counter clockwise"
msgstr "Antihoraria"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart)
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.js:62 rkward/plugins/plots/piechart.xml:39
#, kde-format
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <summary>
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:3
#, kde-format
msgid "Draw a pie chart"
msgstr "Debuxar unha gráfica de sectores"
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <usage>
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Draws a pie chart from numerical data, or from tabulated data. Further "
"options are available on the second tab."
msgstr ""
"Debuxa unha gráfica de sectores a partir de datos numéricos ou de datos "
"tabulados. Hai opcións adicionais dispoñíbeis na segunda lapela."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Colors")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:23
#, kde-format
msgid "Type of colors to use."
msgstr "Tipo de cores para usar."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "clockwise")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:25
#, kde-format
msgid "Define if slices should be drawn clockwise or counter clockwise."
msgstr ""
"Define se debuxar os sectores no sentido das agullas do reloxo ou no sentido "
"oposto."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "Radius")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:26
#, kde-format
msgid ""
"Radius of the pie. For long labels it may be necessary to make the pie "
"smaller than the default."
msgstr ""
"Raio do círculo. Para etiquetas largas, quizais sexa necesario usan un "
"tamaño de círculo inferior ao predeterminado."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "density")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:27
#, kde-format
msgid ""
"Density of shading lines (lines per inch). The default value of -1 means no "
"shading lines are drawn."
msgstr ""
"Densidades das liñas de sombra (en liñas por polgada). O valor "
"predeterminado, -1, desactiva as liñas de sombra."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in density")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:28
#, kde-format
msgid ""
"The density of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values "
"other than 0 to get different densities of shading lines for each slice."
msgstr ""
"A densidade das liñas de sombra pode variar dun sector a outro. Configure "
"este campo cun valor distinto de 0 para conseguir distintas densidades de "
"liñas de sombra para cada sector."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "angle")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:29
#, kde-format
msgid ""
"Slope of shading lines, given as an angle in degrees (counter-clockwise). "
"This option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by "
"the density options above."
msgstr ""
"Pendente das liñas de sombra, indicada como un ángulo en graos na dirección "
"das agullas do reloxo. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas de "
"sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba."
#. i18n: ectx: (Loaded from Pie chart) <settings> <setting> (refers to element labelled "increment in angle")
#: rkward/plugins/plots/piechart.rkh:30
#, kde-format
msgid ""
"The slope of shading lines can be varied per pie slice. Set this to values "
"other than 0 to get different slopes of shading lines for each slice. This "
"option is only available, if shading lines are drawn, as controlled by the "
"density options above."
msgstr ""
"A pendente das liñas de sombra pode ser distinta dun sector a outro. Use "
"aquí valores distintos de 0 para conseguir distintas pendentes de liñas de "
"sombra para cada sector. Esta opción está dispoñíbel só se se debuxan liñas "
"de sombra, que poden activarse mediante as opcións de densidade de enriba."
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:73
#, kde-format
msgid "Default (pastel)"
msgstr "Predeterminado (pastel)"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:74
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <radio label="Colors"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:75
#, kde-format
msgid "Rainbow colors"
msgstr "Cores aleatorias"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:79
#, kde-format
msgid "clockwise"
msgstr "horaria"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:80
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:81
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "sombreado"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:83
#, kde-format
msgid "density"
msgstr "densidade"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:84
#, kde-format
msgid "increment in density"
msgstr "aumentar en densidade"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:87
#, kde-format
msgid "angle"
msgstr "ángulo"
#. i18n: ectx: (Pie chart) <dialog label="Pie chart"> <tab label="Options"> <frame label="Shading"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/piechart.xml:88
#, kde-format
msgid "increment in angle"
msgstr "aumentar en ángulo"
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <summary>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"This is an implementation of the standard (traditional S) graphics function "
"<b>plot</b>."
msgstr ""
"Esta é unha realización da función de gráficos estándar (S tradicional) "
"<b>plot</b>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Choose the X and Y variables and customize the options to draw the plot."
msgstr ""
"Escolla as variábeis X e Y e personalice as opcións para debuxar a gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <usage>
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:6
#, kde-format
msgid ""
"Note: <b>plot</b> is a generic function. The type of plot you will actually "
"get depends on the type of the input variables. For instance, for numeric "
"vectors a scatterplot is produced (see below), while for data.frames as "
"scatterplot matrix is plotted, etc. This is often useful to provide a "
"meaningful visualization of the data, but does not allow for fine grained "
"control."
msgstr ""
"Nota: <b>plot</b> é unha función xenérica. O tipo de gráfica que obterá "
"depende do tipo de variábeis de entrada. Por exemplo, para vectores "
"numéricos prodúcese unha gráfica distribuída (observe embaixo), mentres que "
"para data.frames se representa unha matriz de gráficas distribuídas, etc. "
"Isto adoita ser útil para fornecer unha visualización significativa dos "
"datos, pero non permite un gran control."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "X variable")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"This is the <i>x</i> argument. And it is required to draw any plot. In the "
"simplest case of plotting variables of class type integer/numeric, when \"Y "
"Variable\" is not provided, this is actually the y-coordinate and the "
"indices of the plotting variable is taken as the x-coordinate. See R "
"reference on 'plot' for more details."
msgstr ""
"Este é o argumento <i>x</i>, necesario para debuxar calquera gráfica. No "
"caso máis simple de representar variábeis de tipo numérico, cando non se "
"fornece a «variábel Y», este argumento é en realidade a coordenada y, e os "
"índices da variábel para representar úsanse para a coordenada x. Consulte a "
"axuda de R sobre «plot» para máis información."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Y variable")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:14
#, kde-format
msgid ""
"This is the <i>y</i> argument. Note that this is not always needed, and does "
"not have an effect for some types of x variables."
msgstr ""
"Este é o argumento <i>y</i>. Teña en conta que este argumento non sempre é "
"necesario, e para algunhas variábeis x non ten efecto ningún."
#. i18n: ectx: (Loaded from Generic Plot) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot Options")
#: rkward/plugins/plots/plot.rkh:16
#, kde-format
msgid ""
"Further generic plot options. Refer to <link href=\"rkward://component/"
"plot_options\"/> for details. Note that some of these settings may not have "
"an effect, depending on the type of plot actually produced."
msgstr ""
"Opcións xenéricas adicionais de gráfica. Consulte <link href=\"rkward://"
"component/plot_options\"/> para máis información. Teña en conta que algunhas "
"destas opcións poderían non ter efecto ningún, segundo o tipo de gráfica que "
"se produza."
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:16
#, kde-format
msgid "X variable"
msgstr "Variábel X"
#. i18n: ectx: (Generic Plot) <dialog label="Generic Plot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/plot.xml:17
#, kde-format
msgid "Y variable"
msgstr "Variábel Y"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:22
#, kde-format
msgid "Unequal number of X and Y variables given"
msgstr "Forneceuse un número de variábeis X e Y desigual"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:25
#, kde-format
msgctxt "R code comment"
msgid "find range of X/Y values needed"
msgstr "Atopar o intervalo de valores de X e Y necesario."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:47
#, kde-format
msgid "X variables"
msgstr "Variábeis X"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot)
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.js:48
#, kde-format
msgid "Y variables"
msgstr "Variábeis Y"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:24
#, kde-format
msgid "'X' variables"
msgstr "Variábeis «X»"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Variables"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:25
#, kde-format
msgid "'Y' variables"
msgstr "Variábeis «Y»"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <embed label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:32
#, kde-format
msgid "General plot options"
msgstr "Opcións xerais de representación"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:35
#, kde-format
msgid "Points / lines"
msgstr "Puntos ou liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:36
#, kde-format
msgid "Same type for all variables"
msgstr "Mesmo tipo para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Points / lines"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:37
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:57
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:75
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:89
#, kde-format
msgid "Different for each variable"
msgstr "Distinta para cada variábel."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:40
#, kde-format
msgid "Type of all points/lines"
msgstr "Tipo de todos os puntos ou liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:41
#, kde-format
msgid "Plot individual points "
msgstr "Puntos individuais"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:42
#, kde-format
msgid "Plot lines "
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:43
#, kde-format
msgid "Plot points connected by lines (both)"
msgstr "Puntos conectados por liñas (ambos)"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:44
#, kde-format
msgid "Plot points overlaid by lines "
msgstr "Puntos cubertos por liñas"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:45
#, kde-format
msgid "Plot vertical lines from points to the zero axis (high-density)"
msgstr "Liñas verticais que van dos puntos ao eixo cero (alta densidade)"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:46
#, kde-format
msgid "Step-function plots: the left edge defines the point"
msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe esquerda define o punto"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <dropdown label="Type of all points/lines"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:47
#, kde-format
msgid "Step-function plots: the right edge defines the point"
msgstr "Gráfica de función de paso: a marxe dereita define o punto"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:49
#, kde-format
msgid "Vector of type specifiers"
msgstr "Vector dos indicadores de tipo"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <radio label="Color"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:56
#, kde-format
msgid "Same color for all variables"
msgstr "Mesma cor para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Enter value - for diff.col. enter a vector -<br/> eg: c(1,2) or "
"c('red','green')"
msgstr ""
"Insira un valor. Para cores distintas, use un vector.<br /> Por exemplo: "
"c(1,2) ou c('red', 'green')."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:64
#, kde-format
msgid " "
msgstr " "
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:73
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Size"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="Symbol"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:74
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:88
#, kde-format
msgid "Same for all variables"
msgstr "Igual para todas as variábeis."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:78
#, kde-format
msgid ""
"A numerical value giving the amount by which plotting text and symbols "
"should be scaled relative to the default."
msgstr ""
"Un valor numérico para usar como factor de ampliación para o texto e os "
"símbolos da gráfica, en relación ao seu tamaño predeterminado."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:81
#, kde-format
msgid "Enter value - for diff.size. enter a vector -"
msgstr "Insira un valor. Para tamaños distintos, use un vector."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:87
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <text>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:92
#, kde-format
msgid ""
"Either an integer specifying a symbol or a single character to be used as "
"the default in plotting points."
msgstr ""
"Ou un enteiro indicando un símbolo ou un carácter para usar como "
"predeterminado nos puntos da gráfica."
#. i18n: ectx: (Scatterplot) <dialog label="Scatterplot"> <tab label="Further options"> <input label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot.xml:95
#, kde-format
msgid "Enter value - for diff.symbol. enter a vector -"
msgstr "Insira un valor Para símbolos distintos, use un vector."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <summary>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:3
#, kde-format
msgid ""
"Scatterplot matrix plot produces scatterplot matrices with univariate "
"displays down the diagonal."
msgstr ""
"A gráfica de matrices de gráficas distribuídas produce matrices de gráficas "
"distribuídas con pantallas univariadas a través da diagonal."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <usage>
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose one or more objects to be plotted. Choose the diagonal plot and how "
"the scatterplots should be plotted from the options tab."
msgstr ""
"Escolla os obxectos para representar. Configure na lapela de opcións a "
"gráfica diagonal e a forma en que deberían representarse as gráficas "
"distribuídas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable(s):")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:13
#, kde-format
msgid ""
"Select a data matrix or a numeric data frame or more than one variables from "
"a data matrix"
msgstr ""
"Seleccione unha matriz de datos ou un data frame numérico ou varias "
"variábeis dunha matriz de datos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Select which plot should be plotted in the diagonal among"
msgstr "Seleccione a gráfica para representar na diagonal de entre"
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Density plot. See <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>"
msgstr ""
"Gráfica de densidade. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/density\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Boxplot. See <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>"
msgstr "Boxplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/boxplot\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "Histogram. See <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>"
msgstr "Histograma. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/histogram\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "QQplot. See <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>"
msgstr "QQplot. Consulte <link href=\"rkward://rhelp/qqplot\"/>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Diagonal panels")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:15
#, kde-format
msgid "No plot. Do not plot anything in the diagonal"
msgstr "Ningunha gráfica. Non representar nada na diagonal."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot points")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:22
#, kde-format
msgid "Select it if you want points to be plotted in scatterplots."
msgstr ""
"Escolla se quere que os puntos se representen en gráficas distribuídas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot smooth")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:23
#, kde-format
msgid "Select it if you want a lowess smooth to be plotted in scatterplots."
msgstr ""
"Escolla se quere usar suavizado de gráfica distribuída ponderado localmente "
"(LOWESS)."
#. i18n: ectx: (Loaded from Scatterplot Matrix) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot data concentration ellipses")
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.rkh:24
#, kde-format
msgid ""
"Select it if you want data-concentration ellipses to be plotted in "
"scatterplots. The ellipses are plotted at levels 0.5 and 0.9."
msgstr ""
"Escolla se quere representar elipses de concentración de datos nas gráficas "
"distribuídas. As elipses represéntanse nos niveis 0,5 e o,9."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:18
#, kde-format
msgid "Diagonal panels"
msgstr "Paneis diagonais"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:19
#, kde-format
msgid "Density plot"
msgstr "Gráfica de densidade"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:22
#, kde-format
msgid "QQplot"
msgstr "QQplot"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <radio label="Diagonal panels"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:23
#, kde-format
msgid "No plot"
msgstr "Sen gráfica"
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:25
#, kde-format
msgid "Plot points"
msgstr "Representar puntos."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:26
#, kde-format
msgid "Plot smooth"
msgstr "Representar con suavizado."
#. i18n: ectx: (Scatterplot Matrix) <dialog label="Scatterplot Matrix"> <tab label="Options"> <checkbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/scatterplot_matrix.xml:27
#, kde-format
msgid "Plot data concentration ellipses"
msgstr "Representar elipses de concentración de datos."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <summary>
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:3
#, kde-format
msgid "This produces a stem-and-leaf plot."
msgstr "Isto produce unha gráfica de tallos e follas."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <usage>
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:7
#, kde-format
msgid ""
"Choose the data to produce the stem-and-leaf plot. See <link href=\"rkward://"
"rhelp/stem\"/>. For a more sophisticated stem-and-leaf plot refer to the "
"<link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/Descriptions/Rcmdr.html"
"\">Rcmdr package</link>."
msgstr ""
"Escolla os datos para producir unha gráfica de tallos e follas. Consulte "
"<link href=\"rkward://rhelp/stem\"/>. Para gráficas de tallos e follas máis "
"sofisticadas, consulte o <link href=\"http://cran.r-project.org/src/contrib/"
"Descriptions/Rcmdr.html\">paquete Rcmdr</link>."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "variable:")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:13
#, kde-format
msgid "Select the data to be computed. The vectors need to be numeric."
msgstr "Escolla o último dos dous vectores supostamente iguais."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot length (scale)")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:15
#, kde-format
msgid ""
"This controls the length of the plot. A scale of 2 will make the plot "
"roughly twice as long as the default."
msgstr ""
"Isto controla a lonxitude da gráfica. Unha escala de 2 fará que a gráfica "
"sexa aproximadamente o dobre de longa do que sería de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Plot width")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:16
#, kde-format
msgid "This controls the width of the plot."
msgstr "Isto controla a anchura da gráfica."
#. i18n: ectx: (Loaded from Stem-and-Leaf Plots) <settings> <setting> (refers to element labelled "Tolerance")
#: rkward/plugins/plots/stem.rkh:17
#, kde-format
msgid "This defines the tolerance."
msgstr "Isto define a tolerancia."
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:7
#, kde-format
msgid "Stem-and-Leaf Plots"
msgstr "Gráficas de tallos e follas"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:9
#, kde-format
msgid "Basic settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Basic settings"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:13
#, kde-format
msgid "variable:"
msgstr "variábel:"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:18
#, kde-format
msgid "Plot length (scale)"
msgstr "Lonxitude da gráfica (escala)"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:19
#, kde-format
msgid "Plot width"
msgstr "Anchura da gráfica"
#. i18n: ectx: (Stem-and-Leaf Plots) <dialog label="Stem-and-Leaf Plots"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stem.xml:20
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. i18n: ectx: (Loaded from Stripchart)
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.js:24
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:24
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Variable(s)"> <varslot label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:23
#, kde-format
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:33
#, kde-format
msgid "Treatment of identical values"
msgstr "Tratamento de valores idénticos"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:34
#, kde-format
msgid "Overplot"
msgstr "Gráfica xeral"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:35
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:38
#, kde-format
msgid "Jitter"
msgstr "Jitter"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Treatment of identical values"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:36
#, kde-format
msgid "Stack"
msgstr "Montón"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <spinbox label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:39
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:44
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: (Stripchart) <dialog label="Stripchart"> <tab label="Options"> <radio label="Orientation"> <option label="...">
#: rkward/plugins/plots/stripchart_plot.xml:45
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: <snippets> <snippet> <author name="...">
#: rkward/plugins/pluginmap_meta.inc:4
#, kde-format
msgctxt "Author name"
msgid "RKWard Team"
msgstr "Equipo de RKWard"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1537402)
@@ -1,7604 +1,7605 @@
# translation of kdeprint4.po to galician
# Galician translation of kdelibs
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-21 14:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeprint4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
#, kde-format
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Samba server:"
msgstr "Servidor &samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Servidor Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS exportaranse á compartición especial "
"<tt>[print$]</tt> do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS de orixe, "
"use primeiro <nobr><i>Configurar o xestor → Servidor CUPS</i></nobr>). A "
"compartición <tt>[print$]</tt> debe existir no lado de Samba antes de premer "
"o botón <b>Exportar</b> en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Nome de usuario de Samba</b></p>O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición <tt>[print$]</tt> do servidor Samba. <tt>[print$]</"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"<tt>security = share</tt> (pero vai ben con <tt>security = user</tt>)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Contrasinal de Samba</b></p>O parámetro de Samba <tt>encrypt passwords "
"= yes</tt> (predeterminado) require que antes use a orde <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Creando o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Enviando %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Instalando o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Instalando a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador exportouse correctamente."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> para obter información detallada, precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fallou a operación.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador <b>%1</b> para compartirse con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript "
"de Adobe</a>, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema <b>Exportar</b> para comezar a "
"operación. Consulte a páxina de manual de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">cupsaddsmb</a> en Konqueror ou escriba <tt>man cupsaddsmb</tt> nunha "
"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Consulte a páxina de manual de <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para máis detalles (precisará a versión "
"1.1.11 ou posterior de <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>)."
#. i18n("<p>Preparing to upload driver to host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Non se puido atopar o controlador para a impresora <b>%1</b>."
#. i18n("Preparing to install driver on host <b>%1</b>").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non se pode xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode completarse."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non se pode obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non se pode cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non se pode atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non se poden estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe que "
"Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador non "
"existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non se pode obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "rexeitouse a conexión"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto</p><p>Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.</p></"
"qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora IPP en rede</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de Fax/Módem</p><p>Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura <a href=\"http://vigna.dsi."
"unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados a esta impresora "
"enviaranse por fax ao número de fax indicado.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Outra impresora</p><p>Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clase de impresoras</p><p>Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/mód&em serie"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:142
#, kde-format
msgid "Other &printer type"
msgstr "Outro tipo de im&presora"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Cl&ase de impresoras"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:175
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de infraestruturas dispoñíbeis:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de contabilidade"
#: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Starting banner:"
msgstr "Páxina de separación &inicial:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Páxina de separación &final:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Banners"
msgstr "Separadores"
#: cups/kmpropbanners.cpp:54
#, kde-format
msgid "Banner Settings"
msgstr "Configuración dos separadores"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Period:"
msgstr "&Período:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Límite de &tamaño (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Page limit:"
msgstr "Límite de &páxinas:"
#: cups/kmpropquota.cpp:59
#, kde-format
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:60
#, kde-format
msgid "Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84
#, kde-format
msgid "No quota"
msgstr "Sen cota"
#: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36
#, kde-format
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Configuración do acceso dos usuarios"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
#, kde-format
msgid "Denied users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmpropusers.cpp:72
#, kde-format
msgid "All users allowed"
msgstr "Admítese calquera usuario"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
#, kde-format
msgid "No Banner"
msgstr "Sen páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
#, kde-format
msgid "Classified"
msgstr "Clasificado"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
#, kde-format
msgid "Secret"
msgstr "Segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Sen clasificar"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
#, kde-format
msgid "Banner Selection"
msgstr "Escolla da páxina de separación"
#: cups/kmwbanners.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes inseriranse antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla <b>Sen separadores</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must select a device."
msgstr "Debe escoller un dispositivo."
#: cups/kmwipp.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Servidor IPP remoto"
#: cups/kmwipp.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Non se pode conectar con <b>%1</b> no porto <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:62
#, kde-format
msgid "&IPP Report"
msgstr "Informe &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:110
#, kde-format
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora."
#: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118
#, kde-format
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto."
#: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Unknown host - 1 is the IP"
msgid "<Unknown> (%1)"
msgstr "<Descoñecido> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:169
#, kde-format
msgid "<b>Name</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:170
#, kde-format
msgid "<b>Location</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Localización</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:171
#, kde-format
msgid "<b>Description</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Descrición</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:177
#, kde-format
msgid "<b>Model</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Modelo</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ociosa"
#: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136
#, kde-format
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando…"
#: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Unknown State"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: cups/kmwippprinter.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>State</b>: %1<br />"
msgstr "<b>Estado</b>: %1<br/>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br /><br />%1"
msgstr ""
"Non se pode obter a información da impresora. A impresora respondeu:<br/><br/"
">%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Non se pode xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Escolla de impresora IPP remota"
#: cups/kmwippselect.cpp:50
#, kde-format
msgid "You must select a printer."
msgstr "Debe escoller unha impresora."
#: cups/kmwother.cpp:41
#, kde-format
msgid "URI Selection"
msgstr "Escolla do URI"
#: cups/kmwother.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:</"
"p><ul><li>smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora</"
"li><li>lpd://servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
#, kde-format
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:82
#, kde-format
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Servidor CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
#, kde-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
#, kde-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
#, kde-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
#, kde-format
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
#, kde-format
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
#, kde-format
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Configuración das cotas da impresora"
#: cups/kmwquota.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"<b><nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de <b>0</b> indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como <b><nobr>Sen cota</nobr></b> (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Imprimir só en negro (Blackplot)</b><p> O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina</b><p> A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).</p> <p>De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)</p> <p><b>Nota:</b> Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
"ficheiro)</b>. <p>O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
"píxel de anchura.</p> <p><b>Nota:</b> O parámetro de anchura da pluma "
"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.</p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.</p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.</"
"p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br /> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br /"
"> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Opcións de impresión de HP-GL</b> <p>Todos os parámetros desta "
"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
"GL/2 a unha das súas impresoras.</p> <p>HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.</p> <p>KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.</p> <p><b>Nota 2:</"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente que a "
"1.1.22).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»<br/> -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p>The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Brillo:</b> Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.</p> <p>O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»</pre></p></"
"qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p>The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:</p> <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
"line job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range from "
"\"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Ton (tinta):</b> Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.</p> <p>O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
"verá para as cores básicas:</p><center><table border=\"1\" width=\"70%"
"\"><tr><th><b>Orixinal</b></th> <th><b>ton=-45</b></th> <th><b>ton=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Vermello</td><td>Púrpura</td><td>Amarelo-laranxa</td></tr> "
"<tr><td>Verde</td><td>Amarelo-verde</td><td>Azul-verde</td></tr> "
"<tr><td>Amarelo</td><td>Laranxa</td><td>Verde-amarelo</td></tr><tr><td>Azul</"
"td><td>Azul ceo</td><td>Púrpura</td></tr> <tr><td>Maxenta</td><td>Añil</"
"td><td>Carmesí</td></tr> <tr><td>Cián</td><td>Azul-verde</td><td>Azul mariño "
"claro</td></tr></table> </center><br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o hue=… #use un valor entre "
"«-360» e «360»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Saturación</b> Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.</p> <p>O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p><p> the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Gama:</b> Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.</p> <p>O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.</p> <p><b>Nota:</b></p><p> o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Opcións de impresión de imaxes</b></p><p>Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son: <ul><li>Brillo</li><li>Ton</"
"li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul> <p>Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.</"
"p></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de vista previa da coloración</b></p> <p>A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son: <ul><li>Brillo</"
"li><li>Ton (Tinta)</li><li>Saturación</li><li>Gama</li></ul></p> <p>Para "
"obter unha descrición máis detallada sobre estes, consulte os elementos «Que "
"é isto» que se fornece para estes controis.</p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:</p> <ul> <li><b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.</li> <li> <b>Resolution (ppi):</"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li><b>% of Page Size:</b> The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.</li> <li><b>% of Natural Image "
"Size:</b> The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.</li> </ul> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -"
"o scaling=... # range in % is 1....800 <br /> -o "
"ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da imaxe:</b> Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:</p> <ul><li><b>Tamaño natural da imaxe:</b> A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.</li> <li><b>Resolución (ppp):</b> A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.</li> "
"<li><b>% do tamaño da páxina:</b> A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.</li> <li><b>% do tamaño "
"natural da imaxe:</b> A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.</li></ul> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800<br/> -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800<br/> -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.</p> "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </"
"li> <li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> "
"top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Miniatura de previsualización da posición</b></p> <p>Esta "
"miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.</p><p>Prema os "
"botóns de alternativa horizontais e verticais para mover o aliñamento da "
"imaxe sobre o papel. As opcións son: <ul><li>centrada</li><li>cume</"
"li><li>cume-esquerda</li><li>esquerda</li> <li>fondo-esquerda</li><li>fondo</"
"li><li>fondo-dereita</li><li>dereita</li> <li>cume-dereita</li></ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Reset to Default Values</b></p> <p>Reset all coloration settings "
"to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 </li> <li> "
"Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: 1000 </li> "
"</ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Repor os valores predeterminados</b></p> <p>Repón todos os axustes "
"das cores aos valores predeterminados. Estes valores son: <ul><li>Brillo: "
"100</li><li>Ton (Tinta): 0</li><li>Saturación: 100</li> <li>Gama: 1000</li></"
"ul></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radio buttons to "
"move the image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Posición da imaxe:</b></p> <p>Escolla un par de botóns de "
"alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. "
"De maneira predeterminada é «centrado»</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o position=… "
"#exemplos: «top-left» ou «bottom»</pre></p></qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Configuración das cores"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Posición da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:249
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brillo:"
#: cups/kpimagepage.cpp:254
#, kde-format
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Ton (rotación da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturación:"
#: cups/kpimagepage.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gama (corrección da cor):"
#: cups/kpimagepage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Default Settings"
msgstr "Valores pre&determinados"
#: cups/kpimagepage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Resolución (ppp)"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Page"
msgstr "% da páxina"
#: cups/kpimagepage.cpp:296
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% do tamaño natural da imaxe"
#: cups/kpimagepage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Image size type:"
msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)</p> "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Contabilidade e facturación das tarefas de impresión</b></p> "
"<p>Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)</p><p>Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-billing=… #exemplo: "
"«Dpto_Marketing»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way.</p> <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.</"
"p> <p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Impresión planificada</b></p><p>A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa <b>agora</b> e quitala do medio.</"
"p><p>Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.</p><p>Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do <em>departamento de reprografía</em>. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está baixo o control dos "
"operadores (quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel "
"rosa que precisa o Dpto. de Mercadotecnia para unha tarefa en particular "
"están dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"job-hold-until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.</p> <p>They contain any string you type into the line edit field."
"</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company "
"Confidential\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Etiquetado da páxina</b></p><p>As etiquetas da páxina son impresas "
"por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por "
"unha moldura.</p><p>Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>.</p> <p> "
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.</p> <p> It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs.)</"
"p> <p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)</p> <br /"
"> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Prioridade do traballo</b></p><p>Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: <em>Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír</em>.</p><p>A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.</p><p>Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as <b>súas</b> tarefas).</p><p>A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).</p><br/><hr/> <p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:</em> <pre> -o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»</pre></p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <ul> <li>'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.</li> <li>Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your "
"production printers in your <em>Central Repro Department</em>.</li> </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User "
"Manual</a>. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various <em>What's This</em> help "
"items.</p> <p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator "
"Messages:</b> You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your <em>Central Repro Department</em>).</p> "
"<p>Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the <em>"
"\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>Examples:</b><br /> <pre> A "
"standard CUPS job option:<br /> <em>(Name) number-up</em> "
"-- <em>(Value) 9</em> <br /> <br /> A job option for "
"custom CUPS filters or backends:<br /> <em>(Name) DANKA_watermark</"
"em> -- <em>(Value) Company_Confidential</em> <br /> <br /> A "
"message to the operator(s):<br /> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> "
"-- <em>(Value) to_Marketing_Departm.</em><br /> </pre> <p><b>Note:</b> the "
"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
"on a field to edit it.</p> <p><b>Warning:</b> Do not use CUPS options that "
"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)</p>"
msgstr ""
"<ul><li>Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.</li><li>Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas conectadas á cadea de filtro de CUPS.</"
"li><li>Envíe mensaxes curtas aos operadores do <em>Servizo de reprografía</"
"em>.</li></ul> <p><b>Opcións estándar das tarefas de CUPS:</b> Hai unha "
"lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no <a href="
"\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do usuario de CUPS</a>. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos <em>«Que é Isto»</em>."
"</p> <p><b>Opcións personalizadas das tarefas de CUPS:</b> Os servidores de "
"impresión CUPS poden personalizarse con filtros de impresión adicionais e "
"infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.</p> <p><b></b></p> "
"<p><b>Mensaxes ao operador:</b> Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no <em>servizo de reprografía</em>).</p> "
"<p>Os operarios (ou vostede mesmo) poderán ler as mensaxes consultando o "
"<em>«Informe da tarefa IPP»</em> da tarefa.</p> <b>Exemplos</b><br/> <pre>Un "
"parámetro estándar de tarefa de CUPS:<br/> <em>(Nome) number-up</"
"em> -- <em>(Valor) 9</em> <br/><br/>Un parámetro de tarefa "
"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:<br/> <em>(Nome) "
"DANKA_watermark</em> -- <em>(Valor) Company_Confidential</em> "
"<br/><br/>Unha mensaxe para os operarios:<br/> <em>(Nome) "
"Deliver_after_completion</em> -- <em>(Valor) to_Marketing_Departm.</em> <br/"
"></pre><p><b>Nota:</b> os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.</p> "
"<p><b>Aviso:</b> Non use parámetros de CUPS que tamén poidan axustarse na "
"GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)</p>"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
"inch will be printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:"
"</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caracteres por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.</p><p>O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o cpi=… "
"#exemplo: «8» ou «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Liñas por polgada</b></p><p>Este parámetro controla o tamaño "
"vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.</p><p>O valor "
"predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito "
"que se impriman 6 liñas por polgada.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»</"
"pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Columnas</b></p><p>Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.</"
"p><p>O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)</p>. <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br /> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br /> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Formatos de texto</b></p><p>Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.</p><p><b>Nota:</b> Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.</"
"p> <hr /><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»<br/> -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
"«7» <br/> -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).</p> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # "
"example: \"72\" <br /> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br /"
"> -o page-left=... # example: \"36\" <br /> -o page-"
"right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Marxes</b></p> <p>Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).</p> <p>Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.</p> "
"<p>As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.</p> <p>Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).</p> <hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #exemplo: «72»<br/> -o page-bottom=… "
"#exemplo: «24»<br/> -o page-left=… #exemplo: «36»<br/> -o page-right=… "
"#exemplo: «12»</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Activar a impresión de texto con realzado de sintaxe "
"(Prettyprint)</b></p> <p>Os impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» "
"activando esta opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. "
"Este conterá o número de páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do "
"ficheiro), e a data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e os "
"comentarios poranse en letra itálica.</p> <p>Esta opción de engalanar é "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"para texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=true.</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.</"
"b></p> <p>ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!</b> </"
"p><p>Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>enscript</em> pre-"
"filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=true. <br /"
"> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Imprimir o texto con realzado de sintaxe (Prettyprint)</b></p> "
"<p>Os impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta "
"opción. Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o "
"número da páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a "
"data. Ademais, realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de "
"comentario aparecerán co letra itálica.</p> <p>Esta opción de adornar está "
"xestionada por CUPS.</p> <p>Se prefire outro convertedor de «texto simples "
"en texto adornado», consulte o prefiltro <em>enscript</em> na lapela de "
"<em>Filtros</em>.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:187
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: cups/kptextpage.cpp:190
#, kde-format
msgid "Text Format"
msgstr "Formato do texto"
#: cups/kptextpage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Realzado da sintaxe"
#: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#: cups/kptextpage.cpp:202
#, kde-format
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Caracteres por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Liñas por polgada:"
#: cups/kptextpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "C&olumns:"
msgstr "C&olumnas:"
#: cups/kptextpage.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Disabled"
msgstr "&Desactivado"
#: cups/kptextpage.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activado"
#: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56
#: management/kmwend.cpp:52
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234
#, kde-format
msgid "Adjustments"
msgstr "Axustes"
#: driver.cpp:369
#, kde-format
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: driverview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.</p> <p>Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again.</li>. <li>Click "
"<em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. <em>'OK'</em> will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.</li> <li><em>'Cancel'</em> "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"<em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of this "
"queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de opcións do controlador (de PPD)</b>.<p>O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)</p> <p>Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.</"
"p> <p>Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema <em>«Aceptar»</"
"em> (sen premer antes en <em>«Gardar»</em>) se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá ter os valores gardados.</"
"li> <li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.</p></qt>"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)</p> <p>Select the value you want "
"and proceed. </p> <p>Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again.</li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.</li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.</li> </ul> <p><b>Note.</b> The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD)</b>. <p>O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).</p> "
"<p>Escolla o valor que queira e continúe.</p> <p>Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:</p> <ul><li><em>«Gardar»</em> a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. <em>«Gardar»</em> "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.</li> <li>Prema "
"<em>«Aceptar»</em> se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. <em>«Aceptar»</em> esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá ter os valores predeterminados.</li> "
"<li><em>«Cancelar»</em> non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer <em>«Cancelar»</em>, a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.</li></ul> <p><b>Nota:</b> O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas <em>«Raw»</em> non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.</p></qt>"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br />%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Ocorreu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:</nobr></p><br/>%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode ocorrer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (<b>%1</b>)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: a execución fallou coa mensaxe:<p>%2</p>"
#: kfilelist.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.</li> <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.</li> </ul></p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir ficheiro</b><p>Este botón chama o diálogo <em>«Abrir "
"un ficheiro»</em> para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. "
"Lembre que <ul><li>pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.</"
"li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un "
"«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.</li></ul></p></qt>"
#: kfilelist.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para retirar un ficheiro</b> <p>Este botón retira o ficheiro "
"realzado da lista de ficheiros a imprimir.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de subir o ficheiro</b><p>Este botón sobe na lista o ficheiro "
"realzado.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros.</"
"p></qt>"
#: kfilelist.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de baixar o ficheiro</b><p>Este botón baixa o ficheiro realzado "
"na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Como resultado, cámbiase a orde de "
"impresión dos ficheiros.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de abrir o ficheiro</b><p>Este botón intenta abrir o ficheiro "
"realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de "
"impresión.</p><p>Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que "
"corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vista da lista de ficheiros</b><p>Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.</p> "
"<p>Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.</p> <p><b>Nota:</b> Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.</p></qt>"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Produciuse un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non se pode sobrescribir a impresora normal coa configuración da impresora "
"especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non se pode cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non se pode atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non se pode atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe retirarse para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Seguro que quere estabelecer <b>%1</b> como a súa "
"predeterminada?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Selección de páxinas</b></p> <p>Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Todas as páxinas:</b> Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application. <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A páxina actual:</b> Escolla <em>«Actual»</em> se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.<p><b>Nota:</b> este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>. <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will print "
"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Intervalo de páxinas:</b> Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é <em>\"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\"</em>. <p><b>Exemplo:</b><em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.</"
"p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"</pre></"
"p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conxunto de páxinas:</b> <p>Escolla <em>«Todas as páxinas»</em>, "
"<em>«Páxinas pares»</em>, ou <em>«Páxinas impares»</em> se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é <em>«Todas as páxinas»</em>.</p> <p><b>Nota:</b> Se combina "
"unha escolla de <em>«Intervalo de páxinas»</em> cun <em>«Conxunto de "
"páxinas»</em> de <em>«Impares»</em> ou <em>«Pares»</em>, só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
"Pode precisar <em>«Inverter»</em> a saída nunha das pasadas (dependendo do "
"modelo da impresora).</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»</"
"pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> <p>Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
"by your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br /> -"
"o outputorder=... # example: \"reverse\" <br /> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuración da saída:</b> <p>Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).</p> <p>O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional "
"para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» <br/> -o outputorder=… #exemplo: «reverse» <br /> -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»</pre></p>.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"<p>You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Número de copias:</b> Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"<p>Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Xuntar os exemplares do documento</b> <p>Se a opción <em>«Xuntar o "
"documento »</em> está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
"…,1-2-3-…,1-2-3-…».</p> <p>Se está desactivada a caixa para marcar "
"<em>«Xuntar o documento»</em> a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual scenario).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde inversa</b><p>Se a opción <em>«Inverter»</em> está activada, a "
"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten <em>marcada</em> a opción "
"<em>«Xuntar o documento»</em> (o máis habitual).</p> <p>Se a opción "
"<em>«Inverter»</em> está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se <em>non ten "
"marcada</em> a opción <em>«Xuntar o documento»</em> á vez.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"doutor=… #exemplo: «reverse»</pre></p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:161
#, kde-format
msgid "C&opies"
msgstr "C&opias"
#: kpcopiespage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Page Selection"
msgstr "Selección de páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:169
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Todas"
#: kpcopiespage.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A &actual"
#: kpcopiespage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Intervalo"
#: kpcopiespage.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the <b>Driver Settings</b> tab for detailed "
"information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de <b>Configuración do controlador</b> "
"para información detallada.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.</p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to "
"your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón de Engadir filtro</b> <p>Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.</p> <p><b>Nota 1:</b> Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non pode facelo).</p> "
"<p><b>Nota 2:</b> Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión <em><b>antes</b></em> de que se pase ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Retirar o filtro</b><p>Este botón retira o filtro realzado "
"da lista de filtros.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Subir un filtro</b><p>Este botón sobe o filtro realzado na "
"lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Baixar un filtro</b><p>Este botón baixa o filtro realzado "
"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Botón para Configurar o filtro</b><p>Este botón permítelle configurar "
"o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);</li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);</li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter);</li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter);</li> <li>a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Panel de información do filtro</b><p>Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:<ul> <li>o "
"<em>nome do filtro</em> (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"</li> <li>os <em>requirimentos do filtro</em> (o programa externo preciso "
"para executarse neste sistema);</li> <li>o <em>formato de entrada do filtro</"
"em> (na forma dun ou varios <em>tipos mime</em> aceptados polo filtro);</li> "
"<li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma dun <em>tipo mime</em> "
"xerado polo filtro);</li> <li>un texto máis ou menos longo que describe o "
"funcionamento do filtro.</li></ul></p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system.) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files <em>before</em> they are sent down-stream to your real print subsystem."
"</p> <p>The list shown in this field may be empty (default).</p> <p>The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.</p> <p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external "
"filtering program which you may find useful through this interface.</p> "
"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.</p>.<p>Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:</p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</em>;</li> <li>a <em>Multiple "
"Pages per Sheet filter</em>;</li> <li>a <em>PostScript to PDF converter</em>;"
"</li> <li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>;</li> <li>a <em>Poster "
"Printing filter</em>;</li> <li>and some more....</li> </ul> <p>To insert a "
"filter into this list, simply click on the <em>funnel</em> icon (top-most "
"on the right icon column group) and proceed.</p> <p>Please click on the "
"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cadea de filtro</b> (se a activa, executarase <em>antes</em> de que a "
"tarefa se envíe ao sistema de impresión) <p>Este campo mostra os filtros que "
"están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os prefiltros "
"procesan os ficheiros a imprimir <em>antes</em> de que se envíen ao "
"subsistema real de impresión.</p> <p>A lista que se mostra neste campo pode "
"estar baleira (o está de maneira predeterminada).</p> <p>Os prefiltros "
"actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados (de riba para "
"baixo). Isto faise actuando como unha <em>cadea de filtrado</em> onde a "
"saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os filtros na orde "
"incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o ficheiro é texto "
"ASCII, e quere que o filtro «Varias páxinas por folla» procese a saída, o "
"primeiro filtro debe ser un que converta texto ASCII en PostScript.</p> "
"<p>KDEPrint pode usar mediante esta interface <em>calquera</em> programa "
"externo que pode atopar de utilidade.</p> <p>KDEPrint ven preconfigurado con "
"soporte para varios filtros comúns. Porén estes filtros deben instalarse á "
"parte. Estes prefiltros funcionan en <em>todos</em> os subsistemas de "
"impresión permitidos por KDEPrint (como CUPS, LPRng e LPD), porque non "
"dependen deles.</p> <p>Entre os filtros preconfigurados en KDEPrint están:</"
"p> <ul><li>o <em>filtro de texto Enscript</em></li> <li>un <em>filtro de "
"varias páxinas por folla</em></li> <li>un <em>convertedor de PostScript en "
"PDF</em></li> <li>un <em>filtro de escolla/ordenación de páxinas</em></li> "
"<li>un <em>filtro de impresión de carteis</em></li> <li>e algúns máis…</li></"
"ul><p>Para inserir un filtro nesta lista, simplemente prema a icona cun "
"<em>funil</em> (o de riba na columna de iconas á dereita) e continúe.</p> "
"<p>Prema os outros elementos deste diálogo para aprender máis sobre os "
"prefiltros de KDEPrint.</p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kpfilterpage.cpp:134
#, kde-format
msgid "Add filter"
msgstr "Engadir un filtro"
#: kpfilterpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove filter"
msgstr "Retirar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Move filter up"
msgstr "Subir o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Move filter down"
msgstr "Baixar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configure filter"
msgstr "Configurar o filtro"
#: kpfilterpage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Erro interno: non se pode cargar o filtro."
#: kpfilterpage.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de <b>Filtros</b> para obter "
"máis información.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requirimentos"
#: kpfilterpage.cpp:398
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kpgeneralpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29
#, kde-format
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28
#, kde-format
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Sobre US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Sobre ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:92
#, kde-format
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Upper Tray"
msgstr "Bandexa superior"
#: kpgeneralpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Lower Tray"
msgstr "Bandexa inferior"
#: kpgeneralpage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Bandexa multipropósito"
#: kpgeneralpage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Bandexa de grande capacidade"
#: kpgeneralpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kpgeneralpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: kpgeneralpage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.</p> <p>To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Xeral»</b></p> <p>Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"<em>xerais</em> da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.</p><p>Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.</p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-"
"down menu.</p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tamaño da páxina:</b> Escolle o tamaño da páxina na que se vai "
"imprimir mediante unha lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións "
"depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-"
"down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer driver "
"(\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint "
"for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Tipo de papel:</b> Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir "
"nesta lista despregábel.</p> <p>A lista exacta de opcións depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> <br/><hr/"
"><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o "
"MediaType=… #exemplo: «Transparency»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.</p> <p>The exact list of choices depends "
"on the printer driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Bandexa co papel:</b> Escolla a bandexa na que estará o papel onde "
"ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.</p><p>A lista exacta de "
"opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.</p> "
"<br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is <em>Portrait</em>.</p> <p>You can select from 4 alternatives: <ul> <li> "
"<b>Portrait</b>. Portrait is the default setting.</li> <li> <b>Landscape</b>."
"</li> <li> <b>Reverse Landscape</b>. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.</li> <li> <b>Reverse Portrait</b>. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</"
"p> <br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:</em> <pre> -o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estes botóns de alternativa. De maneira "
"predeterminada, a orientación é <em>Retrato</em></p><p>Pode escoller entre 4 "
"alternativas:<ul> <li><b>Retrato</b>. Esta é a opción predeterminada.</"
"li><li><b>Apaisado</b>.</li> <li><b>Apaisado invertido</b>. A paisaxe "
"invertida imprime as imaxes de riba para baixo.</li> <li><b>Retrato "
"invertido</b>. O retrato invertido imprime a imaxe de riba para baixo.</li></"
"ul> A icona cambia segundo a escolla.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=… #exemplo: «landscape» ou «reverse-portrait»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.</p> <p>You can choose from 3 alternatives:</p> <ul> "
"<li><b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.</li> <li><b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode <em>duplex-non-tumbled</em>.)</li> "
"<li><b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>.)</li> </ul> <hr /> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:</em> <pre> -o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Imprimir nas dúas caras:</b> Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite <em>imprimir nas dúas caras</em>.</"
"p><p>Pode escoller entre 3 alternativas:</p> <ul><li><b>Ningunha</b> Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.</li> <li><b>Lado "
"longo.</b> Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"<em>duplex-non-tumbled</em>).</li> <li><b>Lado curto.</b> Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto <em>duplex-tumbled</em>).</li></ul> <hr/><p><em><b>Axuda "
"adicional para usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.</p> <p>Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.</p> <p>Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.</p> <p><em><b>Hint:</b></em> "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS <em>banners</em> directory (this is "
"usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>. Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"</p> <p>CUPS comes with a selection of banner pages.</p> <br /> <hr /> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas de separación:</b> Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.</"
"p> <p>Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.</p> "
"<p>As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.</p> "
"<p><em><b>Consello:</b></em> Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de <em>separadores</em> de CUPS (que polo xeral é <em>«/"
"usr/share/cups/banner/»</em>. Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As páxinas de separación que engada "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.</p> <p>CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"<qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.</p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).</p> <p><b>Note 2:</b> If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.</p> <br /> <hr /"
"> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para usuarios "
"avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»</pre></"
"p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Tamaño do papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:264
#, kde-format
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Ti&po de papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Bandexa co papel:"
#: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kpgeneralpage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Imprimir nas dúas caras"
#: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Portrait"
msgstr "&Retrato"
#: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Landscape"
msgstr "&Apaisado"
#: kpgeneralpage.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Apaisado &inverso"
#: kpgeneralpage.cpp:307
#, kde-format
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Retrato in&verso"
#: kpgeneralpage.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: kpgeneralpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "Lon&g side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "duplex orientation"
msgid "S&hort side"
msgstr "Lado &curto"
#: kpgeneralpage.cpp:326
#, kde-format
msgid "S&tart:"
msgstr "&Inicio:"
#: kpgeneralpage.cpp:327
#, kde-format
msgid "En&d:"
msgstr "&Fin:"
#: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kpposterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
"seamlessly.]</p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not "
"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
"already.</p> <p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of "
"'poster' is available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint "
"Website</a> at <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. The direct link to the patched source "
"tarball is <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Imprimir o póster</b> (activado ou desactivado). <p>Se marca esta "
"opción, poderá imprimir pósteres de distintos tamaños. A impresión "
"producirase na forma de <em>mosaicos</em> impresos en papeis de tamaños "
"menores, que poderá xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o <em>Filtro "
"de impresión de pósteres</em> cargarase automaticamente na lapela «Filtros» "
"deste diálogo.</p> <p>Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a "
"utilidade externa <em>Poster</em> no sistema. [<em>poster</em> é unha "
"utilidade da liña de ordes que permite converter ficheiros PostScript en "
"mosaicos, con sobreposición para permitir que as teselas se unan sen "
"fisuras.]</p> <p><b>Nota:</b> A versión estándar de «poster» non funcionará. "
"Debe usar unha versión parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema "
"operativo unha versión corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.</p> "
"<p><b>Axuda adicional para usuarios avanzados:</b> Hai unha versión "
"corrixida de «poster» no <a href=\"http://printing.kde.org/\">Sitio web de "
"KDEPrint</a> en <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://"
"printing.kde.org/downloads/</a>. A ligazón directa ao paquete tarball coas "
"fontes corrixidas é <a href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar."
"bz2\">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a></p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile to "
"select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed at "
"once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.</li> </ul> <b>Note 1:</b> "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as <em>'Tile "
"pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note 2:</b> By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Trebello de selección do mosaico</b> <p>Este elemento da GUI <em>non "
"é só para ver</em> as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.</p> <p><b>Axudas</b><ul> "
"<li>Prema calquera peza para escollela para imprimir.</li> <li>Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de <em>maiúsculas</"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. <em>Avísaselle</em> que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.</li></ul> <b>Nota "
"1:</b> A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como <em>Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):</em></p><p><b>Nota 2:</b> De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]</p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:</b> The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño da carta</b><p>Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.</p> <p>Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].</"
"p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.</p> <p><b>Consello:</b> A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla <em>Maiús</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.</p> <p>Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer description "
"file.) <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer.</em> If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.</p> <p><b>Notice</b>, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"<em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to "
"be printed):'</em></p> <p><b>Note:</b> By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tamaño do papel</b><p>Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.</"
"p><p> Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no <em>PPD</em>, o "
"ficheiro de descrición da impresora). <em>Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non permitirse para «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora</em> Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».</p> "
"<p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.</p><p><b>Consello:</b> A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de <em>maiúsculas</em> no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"<em>Páxinas de mosaico (a imprimir)</em></p><p><b>Nota:</b> De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>This slider and spinbox let you "
"determine a <em>'cut margin'</em> to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.</p> <p><b>Notice</b>, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.</p> <p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da marxe de recorte</b> <p>Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha <em>marxe de recorte</em> que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.</p> <p><b>Vexa</b>, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.</p><p><b>Sexa consciente</b> de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave <em>ImageableArea</em> do "
"ficheiro PPD do seu controlador.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b>. <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.</p> <p>You can fill the field with 2 different methods:</"
"p> <ul> <li>either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;</li> <li>or, edit this text field accordingly.</li> </"
"ul> <p>When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.</p> <p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br /> \"1-3,6,8-11\" </pre></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Orde e número de pezas a imprimir</b> <p>Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.</p> "
"<p>Pode preencher o campo mediante 2 métodos: </p><ul><li>Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.</li> <li>Ou editar este campo de texto segundo corresponda.</"
"li></ul> <p>Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».</p> <p><b>Exemplos:</b></p><pre> "
"«2,3,7,9,3»<br/>«1-3,6,8-11»</pre></qt>"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do modo da cor:</b> Pode escolle entre 2 alternativas: "
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Escala de grises</b></li></ul> <b>Nota:</b> "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto ocorre se KDEPrint non "
"pode obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste caso a "
"información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
"imprimir, e a xestión predeterminada da impresora terá preferencia.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do tamaño da páxina:</b> Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel. <p>A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que instalase.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).</p> <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.</p> <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You "
"cannot really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.</p> <p>To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:</p> <ul> <li>go to the "
"tab headlined \"Filter\";</li> <li>enable the <em>Multiple Pages per Sheet</"
"em> filter;</li> <li>...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección de páxinas por folla:</b> Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"<p><b>Nota 1:</b> a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).</p><p><b>Nota 2:</b> Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.</p><p><b>Nota 3, referente a «Outros»:</b> "
"Realmente, non pode escoller <em>Outro</em> como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.</"
"p><p>Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:</"
"p><ul><li>vaia para a lapela titulada «Filtro»</li><li>active o filtro "
"<em>Varias páxinas por folla</em></li> <li>e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).</li></ul></qt>"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em>. <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li><b>Portrait.</b>, the default setting;</li> <li><b>Landscape.</b>.</li> "
"</ul> The icon changes according to your selection.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selección da orientación da imaxe:</b> A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estes botóns de alternativa. De maneira "
"predeterminada, a orientación é <em>Retrato</em> <p>Pode escoller entre 2 "
"alternativas:<ul> <li><b>Retrato</b>, a predeterminada.</li> "
"<li><b>Apaisado</b></li></ul> A icona cambia segundo a escolla.</p></qt>"
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Localización da impresora:</b> A <em>Localización</em> pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tipo de impresora:</b> O <em>Tipo</em> indica o tipo da impresora.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estado da impresora:</b> O <em>Estado</em> indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar.</"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Comentario da impresora:</b> O <em>Comentario</em> pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou deixarse baleiro).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>KDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...</p> "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Menú de escolla da impresora:</b><p>Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as <em>Impresoras especiais de "
"KDE</em> (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…</p><ul> <li>…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do <em>Asistente de KDE para engadir impresoras</"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de <em>Propiedades</em>), </li><li>…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón <em>Opcións do sistema</em> en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de <em>Servidor CUPS</em>: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.</li></ul><p><b>Nota:</b> Pode ocorrer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto ocorre: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Propiedades da tarefa de impresión:</b><p>Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>KDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection.</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vista selectiva na lista de impresoras:</b><p>Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predeterminada máis curta.</"
"p><p>Isto é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de "
"impresoras. De maneira predeterminada móstranse <b>todas</b> as impresoras.</"
"p><p>Para crear unha <em>vista de lista selectiva</em>, prema o botón "
"<em>Opcións do sistema</em> no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, "
"escolla <em>Filtrar</em> (columna esquerda no diálogo de <em>Configuración "
"da impresión de KDE</em> e configure a súa escolla.</p><p><b>Aviso:</b> Se "
"preme este botón sen crear antes unha <em>vista de lista selectiva</em> fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>KDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Asistente de KDE para engadir impresoras</b><p>Este botón inicia o "
"<em>Asistente de KDE para engadir impresoras</em>.</p><p>Use o asistente "
"(con <em>CUPS</em> ou <em>RLPR</em>) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.</p><p><b>Nota:</b> O <em>Asistente de KDE para "
"engadir impresoras</em> <b>non</b> funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza <em>LPD Xenérico</em>, <em>LPRng</em> ou "
"<em>Imprimir mediante un programa externo</em>.)</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Orde externa de impresión</b><p>Aquí pode inserir calquera orde que "
"tamén poida imprimir nunha xanela de <em>konsole</em>.</p> <b>Exemplo:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;nomeImpresora&gt; --medium=A3</pre>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións adicionais da tarefa de impresión</b><p>Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?</li> <li> Should KDE use an external PostScript viewer like "
"<em>gv</em> for print page previews?</li> <li> Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,</li> </ul> and many more....</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opcións do sistema:</b><p>Este botón inicia un novo diálogo onde "
"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
"<ul><li>Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?</li><li>Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como <em>gv</em> para previsualizar as páxinas?</li><li>Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,</li></ul> e moitas máis…</"
"p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Axuda:</b> Este botón levarao ao <em>Manual de KDEPrint</em>.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Manter o diálogo de impresión aberto</b><p>Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"<em>Imprimir</em>.</p><p>Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das <em>Impresoras especiais</em> de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Nome e ruta do ficheiro de saída:</b> Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)</qt>"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:</b> This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Botón de examinar os directorios:</b> Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that</"
"p> <ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.</li> <li>you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Engadir un ficheiro á tarefa</b><p>Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que</p><ul><li>pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.</li><li>pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.</"
"li></ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Previsualizar o impreso</b> Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"<p><b>Nota:</b> A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: "
"<em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.)</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Estabelecer como impresora predeterminada</b> Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario. <p><b>Nota:</b> Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"<em>Configuración do sistema</em> --> <em>Xeral</em> --> <em>Diversos</em>: "
"<em>«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»</"
"em>.</p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Xerando os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "Previsualizando…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non se poden copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non se pode imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Imprimindo o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non se pode iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor de impresión de KDE (<b>kdeprintd</b>). "
"Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that <files> is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 <ficheiros>"
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se pode realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro <b>psselect</"
"b> non pode inserirse na cadea de filtro actual. Consulte a lapela de "
"<b>Filtrar</b> no diálogo de propiedades da impresora para máis información."
"</p>"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Non se puido cargar a descrición do filtro de <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler a descrición do filtro <b>%1</b>. Recibiuse unha liña de "
"ordes baleira.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"<p>The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"ocorrer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla de "
"páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "No se atopou ningún filtro axeitado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br />%1<br />Select another target format."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A operación fallou coa mensaxe:<br/>%1<br/>Escolla outro formato de "
"obxectivo.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrando os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Erro ao filtrar. A orde era: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro a imprimir está baleiro e ignorarase:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O formato do ficheiro <em>%1</em> non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións: <ul><li>KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"<em>Converter</em>).</li> <li>Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla <em>Manter</em>).</li> <li>Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla <em>Cancelar</em>).</li></ul> Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br /><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> "
"See if the required external program is available.on your system.</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se atopou ningún filtro axeitado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.<br/><ul><li>Vaia a <i>Configuración do sistema -> Ordes</"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.</li> <li>Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.</li></ul></qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non se pode atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non se atoparon nin o visor interno de PostScript de "
"KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non se pode iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
+# skip-rule: noPT-2011-dual_check3
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
-msgstr "&Marcapáxinas"
+msgstr "&MarcasDePáxina"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel <b>%1</b> na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "<Not available>"
msgstr "<Non dispoñíbel>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non se pode crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Non se pode gardar a información da impresora <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Non se poden estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 da "
"impresora <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non se pode executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non se pode escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr ""
"Non se puido atopar o controlador <b>%1</b> na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Non se puido atopar a impresora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador <b>%1</b> non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non se poden escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio de "
"espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non se pode retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non se pode gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non se puido determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non se pode crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os permisos "
"requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora creouse pero non se puido reiniciar o servizo de impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non se pode retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Ocorreu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non se pode retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br />They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.</p>"
msgstr ""
"<p>As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.<br/>Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.</p>"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por <b>Localización</b> "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de <b>KDE Print</b> como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que se non se pode atopar "
"o visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non se puido atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este programa "
"existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou a "
"execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Erro ao crear a base de datos de controladores: terminou de xeito anormal un "
"proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non se pode atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Descoñecido>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como <i>CalidadeBorrador</i>, <i>CalidadeFoto</i>, ou "
"<i>DuplaCara</i>. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor "
"predeterminado):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predeterminada. Porén todos os axustes de %1 se "
"descartarán. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non se pode atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non se pode obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non se pode enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba enviouse á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non se pode facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un erro do "
"xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Inicializando o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Seguro que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non se pode retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non se pode modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non se pode cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non se pode definir a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non se pode probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "<p>Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "<p>Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non se pode reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "Reiniciando o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non se pode configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "Configurando o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: non "
"se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten ningún dispositivo "
"local definido (porto da impresora), ou non se puido atopar a biblioteca da "
"ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non se pode obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se poden cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro do "
"xestor:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Engadir unha impresora especial"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Command &Settings"
msgstr "Configuración da &orde"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ficheiro de &saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Activar o ficheiro de saída"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde "
"contén unha etiqueta de saída.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:</"
"p> <ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (requirido).</li> <li><b>%out</"
"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).</li> <li><b>"
"%psl</b>: o tamaño do papel, en minúsculas.</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/"
"postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126
#, kde-format
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181
#, kde-format
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189
#, kde-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Configuración incorrecta. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Configurando %1"
#: management/kmwbackend.cpp:39
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#: management/kmwbackend.cpp:48
#, kde-format
msgid "You must select a backend."
msgstr "Debe escoller unha infraestrutura."
#: management/kmwbackend.cpp:96
#, kde-format
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora conectada ao computador</p><p>Use esta alternativa se a "
"impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB.</"
"p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:103
#, kde-format
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora compartida por Windows</p><p>Use isto para unha impresora "
"instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB "
"(samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Fila &LPD remota"
#: management/kmwbackend.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fila de impresión nun servidor LPD remoto</p><p>Use esta alternativa "
"para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de "
"impresión LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:118
#, kde-format
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Impresora de &rede (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impresora de rede TCP</p><p>Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non se pode atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Detectáronse varios controladores para este modelo. Escolla o controlador "
"que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se é preciso.</"
"p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modelo:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrición:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón <b>Configuración</b> para configurar o controlador da impresora e o "
"botón <b>Probar</b> para probar a configuración. Use o botón <b>Atrás</b> "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Non se pode cargar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas enviouse á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non se pode probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non se pode retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non se pode crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>A impresión redirixirase cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br /><p>This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br /><p>We hope "
"you'll enjoy this tool!</p><br /><p align=right><a href=\"http://printing."
"kde.org\"><i>The KDE printing team</i></a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Benvido,</p><br/><p>Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón <b>Atrás</b>.</p><br/"
"><p>Desexamos que desfrute desta ferramenta!</p><br/><p align=right><a href="
"\"http://printing.kde.org\"><i>Equipo de impresión de KDE</i></a>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: management/kmwizard.cpp:68
#, kde-format
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Asistente para engadir unha impresora"
#: management/kmwizard.cpp:176
#, kde-format
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modificar a impresora"
#: management/kmwizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Non se pode atopar a páxina pedida."
#: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: management/kmwlocal.cpp:38
#, kde-format
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selección do porto local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
#, kde-format
msgid "Local System"
msgstr "Sistema local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: management/kmwlocal.cpp:58
#, kde-format
msgid "Serial"
msgstr "Serie"
#: management/kmwlocal.cpp:59
#, kde-format
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non se poden detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non se pode atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a información referente á súa impresora ou clase. <b>Nome</b> é "
"obrigatorio, <b>Localización</b> e <b>Descrición</b> non (poden mesmo non "
"usarse nalgúns sistemas).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anónimo>"
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea <b>__root__</b> está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para "
"incluírse na liña de ordes global. A etiqueta <b>%value</b> pode usarse para "
"representar a selección do usuario. Esta etiqueta substituirase en tempo de "
"execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:<ul> <li><b>%filterargs</b>: opcións "
"da orde</li> <li><b>%filterinput</b>: especificación da entrada</li> <li><b>"
"%filteroutput</b>: especificación da saída</li> <li><b>%psu</b>: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas</li> <li><b>%psl</b>: o tamaño da páxina en minúsculas</"
"li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta <b>%in</b> para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta <b>%out</b> para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; ou &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non se puido atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe superior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe inferior</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe esquerda</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b>.</p> <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.</p> <p>The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.</p> "
"<p><b>Note:</b></p><p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br /> <hr /> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Marxe dereita</b></p>. <p>Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.</p> <p>Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.</p> <p><b>Nota:</b></p><p>Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.</p> <br/><hr/><p><em><b>Axuda adicional para "
"usuarios avanzados:</b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:</em> <pre> -o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.</pre></p></qt>"
#: marginwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit</b>.</p> <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Cambiar de unidade de medida</b>.</p><p>Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b>.</p> <p>Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.</p> <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields.</li> <li>Click spinbox "
"arrows.</li> <li>Move the scroll wheel of a wheel mouse.</li> <li>Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.</li> </ul> <b>Note:</b> The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Caixa para marcar para marxes personalizadas</b>.</p><p>Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.</p> "
"<p>Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras: <ul><li>Editar os "
"campos de texto.</li> <li>Premer as frechas do selector numérico.</li> "
"<li>Mover a roda do rato.</li> <li>Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.</li></ul> <b>Nota:</b> A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non poden utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\"</b>.</p> <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>«Arrastrar as marxes»</b></p> <p>Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.</p></qt>"
#: marginwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Usar marxes personalizada"
#: marginwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Cume:"
#: marginwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fondo:"
#: marginwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Esquerda:"
#: marginwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Right:"
msgstr "De&reita:"
#: marginwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Píxeles (1/72 polg)"
#: marginwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: marginwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: marginwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: plugincombobox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Escolla do subsistema de impresión</b><p>Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para usarse por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o <em>Common "
"UNIX Printing System</em>.</p></qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Conexión actual</b><p>Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.</p></qt>"
#: posterpreview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version; available at "
"http://printing.kde.org/downloads/."
msgstr ""
"A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel <b>poster</b> "
"non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está "
"dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/."
#: ppdloader.cpp:141
#, kde-format
msgid "(line %1): "
msgstr "(liña %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31
#, kde-format
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Configuración de fila LPD remota"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configuración do proxy"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Usar un servidor proxy"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89
#, kde-format
msgid "Empty host name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91
#, kde-format
msgid "Empty queue name."
msgstr "O nome da fila está baleiro."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "Printer not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Aínda non está realizado."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:125
#, kde-format
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Fila remota %1 en %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:191
#, kde-format
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Non hai unha impresora predefinida"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68
#, kde-format
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Limpar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Align print head"
msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Ink level"
msgstr "&Nivel de tinta"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "P&rinter identification"
msgstr "I&dentificación da impresora"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se "
"complete antes de continuar."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Non se pode atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente PATH. "
"Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Erro interno: non se pode iniciar o proceso escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "A operación terminou con erros."
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/nepomuk-webextractor.po (revision 1537402)
@@ -1,1418 +1,1418 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-04-28 22:31+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ParametersDialog)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:22
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleCheckBox)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Use SimpleDataPPReply"
msgstr "Usar SimpleDataPPReply"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gitCheckBox)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Detect missed values with Git"
msgstr "Detectar falta de parámetros con Git"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dev-scripts/newplugin/dialog.ui:70
#, kde-format
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/ui/decision/decisionForm.ui:23
#, kde-format
msgid "Decision information:"
msgstr "Información da decisión:"
#: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:34 runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Decision Manager"
msgstr "Xestor de decisións"
#: runtime/ddms/gui/simple/main.cpp:38 runtime/graphviz/main.cpp:17
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2010 Artem Serebriyskiy"
msgstr "© 2010 Artem Serebriyskiy"
#: runtime/ddms/gui/simple/mainwindow.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Nepomuk Resource"
msgstr "Seleccionar o recurso de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: runtime/ddms/gui/simple/mainWindow.ui:14 runtime/graphviz/mainWindow.ui:14
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:14
#, kde-format
msgid "MainWindow"
msgstr "XanelaPrincipal"
#: runtime/graphviz/main.cpp:13
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "NepomukGraphViz"
msgstr "NepomukGraphViz"
#: runtime/graphviz/main.cpp:15
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Nepomuk GraphViz Visualizer"
msgstr "Visualizador de Nepomuk GraphViz"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectResources)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:21 runtime/graphviz/mainWindow.ui:27
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select resources"
msgstr "Escoller os recursos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:40
#, kde-format
msgid "Select Properties"
msgstr "Escoller as propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Select properties\n"
"Or deselect all to use all properties"
msgstr ""
"Escoller as propiedades\n"
"ou deseleccionar todo para usar as propiedades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:66
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dotRadioButton)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:72
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, textRadioButton)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:82
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:92
#, kde-format
msgid "GroupBox"
msgstr "Cadro de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, nonresourceFilterCheckBox)
#: runtime/graphviz/mainWindow.ui:98
#, kde-format
msgid "filter non-resource"
msgstr "filtrar os non recursos"
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:39
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:42
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/console/console.cpp:45
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:593
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:21
#, kde-format
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:19
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI:"
msgstr "URI de Nepomuk:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:44
#, kde-format
msgid "Examined"
msgstr "Examinado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">List of examined DataPP</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p align=\"center\" style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-"
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
"style=\" font-weight:600;\">Lista de DataPP examinados.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, helpExaminedbutton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, examinedHelpLabel)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To mark DataPP as examined "
"for given resource just drag&amp;drop it from the list of all DataPP (on the "
"left) to this widget.<br />To remove the record about the examined DataPP, "
"select this record and press 'Clear'.<br />To remove all the records, press "
"'Clear All Information'.</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"> Para marcar os DataPP "
"segundo se examinen para un recurso determinado simplemente arrastra e "
"sóltao da lista de todos os DataPP (á esquerda) a este trebello.<br /> Para "
"retirar o rexistro sobre do DataPP examinado selecciona este rexistro e "
"preme «Limpar».<br /> Para retirar os rexistros preme «Limpar toda a "
"información».</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearExaminedButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:134
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearAllExaminedButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:141
#, kde-format
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearServiceButton)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:148
#, kde-format
msgid "Clear All Information"
msgstr "Limpar toda a información"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:158
#, kde-format
msgid "Service Info"
msgstr "Información do servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: runtime/webextractor/console/infoPage.ui:164
#, kde-format
msgid "Some examined-backend specific information:"
msgstr "Algunha información específica da infraestrutura examinada:"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Applying Decision failed"
msgstr "A aplicación da decisión fallou"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Application is currently analyzing another resource. \t\tDo you want to "
"abort?"
msgstr ""
"O aplicativo está agora mesmo analizando outros recursos.\t\tQuere "
"interrompelo?"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:278
#, kde-format
msgid "Abort?"
msgstr "Interromper?"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:300
#, kde-format
msgid "Please provide an URI to extract metadata for"
msgstr "Forneza un URI para extraer os metadatos para"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:313
#, kde-format
msgid "There is no resource with URI you give me. Sorry"
msgstr "Non hai ningún recurso co URI que se indicou."
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:325
#, kde-format
msgid "You forget to select resources"
msgstr "Non se seleccionaron recursos"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:341
#, kde-format
msgid "You forgot to select a category to launch"
msgstr "Esqueceu seleccionar unha categoría para iniciar"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Something wrong happened. Application can not retrieve category that you "
"have selected"
msgstr ""
"Ocorreu algo malo. O aplicativo non pode obter a categoría que se "
"seleccionou."
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:375
#, kde-format
msgid "There is no suitable resource in category"
msgstr "Non hai recursos axeitados nesta categoría"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Unknown selection method"
msgstr "Método de selección descoñecido"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"You forgot to select DataPP, or all the selected DataPP are invalid.\n"
"If you have selected a category, then sorry, this feature is not supported "
"yet"
msgstr ""
"Ou ben esqueceu seleccionar o DataPP ou ben os DataPP son incorrectos.\n"
"Se seleccionaches xa unha categoría daquela esta característica aínda non se "
"permite"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:594
#, kde-format
msgid "Start extracting"
msgstr "Comezar a extracción"
#: runtime/webextractor/console/launchPage.cpp:600
#, kde-format
msgid "Abort extracting"
msgstr "Interromper a extracción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:27
#, kde-format
msgid "DataPP view"
msgstr "Vista DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:96
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Analyzing politics:"
msgstr "Políticas de análise:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:137
#, kde-format
msgid "SingleStep"
msgstr "Paso único"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, analyzingPoliticsComboBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Iterative"
msgstr "Interactivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Break on\n"
"every iteration"
msgstr ""
"Deter en\n"
"cada iteración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cleanExaminedCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:173
#, kde-format
msgid "Auto clean examined info"
msgstr "Limpar automaticamente a información examinada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:213
#, kde-format
msgid "Enter URI"
msgstr "Inserir o URI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:228
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI"
msgstr "URI de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAllResourcesCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:249
#, kde-format
msgid "Use all the resources (default is to use only selected)"
msgstr ""
"Usar todos os recursos (de maneira predeterminada só se usan os "
"seleccionados)."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_selectCategories)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:257
#, kde-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Seleccionar as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:269
#, kde-format
msgid "Take only "
msgstr "Coller só"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:295
#, kde-format
msgid "Use category's DataPP"
msgstr "Usar a catergoría de DataPP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_decisionGroup)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:323
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:54
#, kde-format
msgid "Decisions"
msgstr "Decisións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:331
#, kde-format
msgid "Decision list"
msgstr "Lista de decisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, decisionViewTab)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:354
#, kde-format
msgid "Decision"
msgstr "Decisión"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, identificationPage)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:364
#, kde-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"If checked, then only information about main resources of the Decision will "
"be displayed."
msgstr ""
"Cando se marca, só se mostra a información dos recursos principais de "
"Decisión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyMainCheckBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:373
#, kde-format
msgid "Only main resources"
msgstr "Só os recursos principais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:399
#, kde-format
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, applyDecisionButton)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:412
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reviewDecisionButton)
#: runtime/webextractor/console/launchPage.ui:419
#, kde-format
msgid "Send to Reviewboard"
msgstr "Enviar ao panel de revisión"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:32
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "WebExtractor Console"
msgstr "Consonal de extracción de web"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Nepomuk URI for extracting"
msgstr "URI de Nepomuk para extraer"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Comezar a extracción inmediatamente"
#: runtime/webextractor/console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Desired set of dataPPs. Unexisting and invalid will be silently ignored."
msgstr ""
"Conxuntos de datos de dataPPs que se prefiren. Os que non existan ou sexan "
"incorrectos ignóranse sen informar diso."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:25
#, kde-format
msgid "Quick Help"
msgstr "Axuda rápida"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, textBrowser)
#: runtime/webextractor/console/mainWindow.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Main algorithm</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">1) Select resource</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">2) Select one or more "
"DataPP</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">3) Press launch button</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Algoritmo principal</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">1) Escoller o recurso</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">2) Escoller un ou máis "
"DataPP</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">3) Premer o botón de "
"inicio</p></body></html>"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The current category has not been saved.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Non se gardou a categoría que se está a usar agora mesmo.\n"
"Queres gardala?"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:216
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:243
#, kde-format
msgid "This category already exists."
msgstr "Esta categoría xa existe."
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:263
#, kde-format
msgid "This category has been already removed."
msgstr "Esta categoría xa se retirou."
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379
#, kde-format
msgid "New Category Name"
msgstr "Novo nome de categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/CategoriesPage.cpp:379
#, kde-format
msgid "Enter new category name:"
msgstr "Insire o novo nome da categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, manageButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:31
#, kde-format
msgid "Manage"
msgstr "Xestionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, categories)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:24
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:31
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:136
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:136
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:59
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:80
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:87
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:224
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:237
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:185
#, kde-format
msgid "Category plugins"
msgstr "Complementos de categorías"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:69
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:93
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:97
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:399
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:395
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:198
#, kde-format
msgid "Category settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:116
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:120
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:422
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:418
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:221
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, query_show_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, prefix_show_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:99
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:199
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:123
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:167
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:127
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:171
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:429
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:473
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:425
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:469
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:228
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:272
#, kde-format
msgid "show>>"
msgstr "Mostrar>>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rawQueryEditCheckBox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:131
#, kde-format
msgid "Raw editing"
msgstr "Edición en bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:192
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:160
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:164
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:466
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:462
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:265
#, kde-format
msgid "Query prefix"
msgstr "Prefixo de consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:236
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:204
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:208
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:510
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:506
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:309
#, kde-format
msgid "Polling interval"
msgstr "Intervalo de enquisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:263
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:231
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:235
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:537
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:533
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:336
#, kde-format
msgid "Plugin select algorithm"
msgstr "Complemento de algoritmo de selección"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:287
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:255
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:259
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:558
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:554
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:357
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, plugin_algo_combobox)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:292
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:260
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:264
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:563
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:559
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:362
#, kde-format
msgid "Stepwise"
-msgstr "Marcado paso a paso"
+msgstr "Paso a paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, returnButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:327
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_plugin_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:341
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:45
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:261
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:150
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kpushbutton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_plugin_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, remove_button)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage.ui:348
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:65
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:72
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:323
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:170
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage1.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/categoriesPage2.ui:45
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Configure the categories which are used to determine what kind of "
"information is queried for what kind of resources."
msgstr ""
"Configurar as categorías que se usarán para determinar que timo de "
"información se precisa para esa clase de recursos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemoveCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Remove Category"
msgstr "Retirar a categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonEditCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar a categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddCategory)
#: runtime/webextractor/kcm/categorieswidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Engadir a categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Video Files"
msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Description of a desktop query"
msgid "All Audio Files"
msgstr "Todos os ficheiros de son"
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.cpp:146
#, kde-format
msgid "Create new Category"
msgstr "Crear unha nova categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Consulta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCustomQuery)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:48
#, kde-format
msgid "Custom Query..."
msgstr "Consulta personalizada…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, datapps)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pluginGroup)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:59
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:595
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:603
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:591
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:599
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:394
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:402
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonRemovePlugin)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Retirar o complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonAddPlugin)
#: runtime/webextractor/kcm/categoryeditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Add Plugin"
msgstr "Engadir complemento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general_settings)
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:36
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:21
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuracións xerais"
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Categories Settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#: runtime/webextractor/kcm/ConfigWidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración dos complementos"
#: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The current DataPP has not been saved.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Non se gardaron os datos actuais de DataPP.\n"
"Quere gardalos?"
#: runtime/webextractor/kcm/datapppage.cpp:153
#, kde-format
msgid "Save DataPP"
msgstr "Gardar o DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel)
#: runtime/webextractor/kcm/datappPage.ui:57
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, newDataPPWizard)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:18
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select source of the plugin"
msgstr "Escoller a fonte do complemento"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage1)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:21
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The source determine basic functionality of the plugin. You will have to "
"specify exact settings later"
msgstr ""
"A fonte determina as funcionalidades básicas do complemento. Terás que "
"especificar as configuracións máis adiante."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, wizardPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:44
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Setup plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, wizardPage)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:47
#, kde-format
msgid "Please enter necessary settings for this DataPP"
msgstr "Insire as configuracións necesarias para este DataPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:76
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:46
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:83
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:53
#, kde-format
msgid "Enter name of the plugin"
msgstr "Inserir o nome do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:94
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:64
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, klineedit_2)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, descEdit)
#: runtime/webextractor/kcm/datappWizard.ui:101
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:71
#, kde-format
msgid "Enter description"
msgstr "Inserir a descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:19
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:111
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:124
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:111
#, kde-format
msgid "Maximum categories simultaneously"
msgstr "Máximo de categorías simultaneas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, advanced_button)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:50
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:92
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:92
#, kde-format
msgid "Advanced>>"
msgstr "Avanzado>>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:65
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:38
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:38
#, kde-format
msgid "Maximum resource analyzers per category"
msgstr "Máximo de analizadores de recursos por categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/kcm/generalPage.ui:79
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:52
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:52
#, kde-format
msgid "Maximum resource analyzers"
msgstr "Máximo de analizadores de recursos"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "Web Extractor Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración do extractor web"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n"
"Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg"
msgstr ""
"Copyright 2010 Serebriyskiy Artem\n"
"Copyright 2008-2010 Sebastian Trueg"
#: runtime/webextractor/kcm/main.cpp:37
#, kde-format
msgid "Serebriyskiy Artem"
msgstr "Serebriyskiy Artem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:136
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:149
#, kde-format
msgid "Enabled categories"
msgstr "Categorías activadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:206
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:219
#, kde-format
msgid "Available categories"
msgstr "Categorías dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:234
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:247
#, kde-format
msgid "Enabled plugins and classes"
msgstr "Complementos e clases activados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:304
#, kde-format
msgid "Available plugins and classes"
msgstr "Complementos e clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:320
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:628
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:343
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:624
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm3.ui:427
#, kde-format
msgid "Plugin settings"
msgstr "Configuración do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:328
#, kde-format
msgid "Plugin rank"
msgstr "Rango do complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm.ui:355
#: runtime/webextractor/kcm/main_kcm2.ui:351
#, kde-format
msgid "Plugin scale coefficient"
msgstr "Coeficiente de escala do complemento"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KDoubleNumInput, scaleCoff)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:35
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:35
#, kde-format
msgid "Scale coefficient"
msgstr "Coeficiente de escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, descr_button)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:45
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:45
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate.ui:55
#: runtime/webextractor/kcm/pluginDelegate2.ui:55
#, kde-format
msgid "Trusted"
msgstr "Validado"
#: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:30
#, kde-format
msgid "Available plugins"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: runtime/webextractor/kcm/pluginselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "Uncategorized"
msgstr "Sen categorizar"
#: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Edit Category Query"
msgstr "Editar a consulta de categoría"
#: runtime/webextractor/kcm/queryeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Query title:"
msgstr "Título da consulta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceWPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, sourceSelectPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:14
#: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:14
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:14
#, kde-format
msgid "WizardPage"
msgstr "Páxina de asistente"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, setupWPage)
#: runtime/webextractor/kcm/setupWPage.ui:20
#, kde-format
msgid "Please enter necessary settings for this plugin"
msgstr "Insire as configuracións necesarias para este complemento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, sourceSelectPage)
#: runtime/webextractor/kcm/sourceSelectPage.ui:17
#, kde-format
msgid "Select source"
msgstr "Escoller a orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_statusLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluginComment)
#: runtime/webextractor/kcm/sourceWPage.ui:47
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: label, entry (categories), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:13
#, kde-format
msgid "List of enabled categories"
msgstr "Lista de categorías activadas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (categories), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of enabled categories of resources. Each resource in each "
"category will be parsed by WebExtractor. Plugins can be specified in per-"
"category manner."
msgstr ""
"Esta é a lista de categoría de recursos activados. Cada recurso de cada "
"categoría procesarase mediante WebExtractor. Os complementos pódense "
"especificar por categorías."
#. i18n: ectx: label, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneously processed categories"
msgstr "Máximo de categorías procesadas de xeito simultaneo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (maxCategoriesSimult), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:18
#, kde-format
msgid ""
"This is maximum number of simultaneously processed categories. It affects "
"the number of threads. Generally if each category is processed with one "
"thread then this parameter is the maximum number of spawned threads."
msgstr ""
"Isto é o número máximo de categorías procesadas simultaneamente. Afecta ao "
"número de tarefas. En termos xerais, se unha categoría se procesa cunha "
"tarefa supón que ese parámetro será o número máximo de subprocesos xerados."
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelScheme), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Enum for selecting some predefined settings for decisions model"
msgstr ""
"Enumeración para seleccionar algunhas configuracións predefinidas para o "
"modelo de decisións"
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelBackend), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Backend for generating model for decisions"
msgstr "Infraestrutura para xerar o modelo de decisións"
#. i18n: ectx: label, entry (decisionsModelDir), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:53
#, kde-format
msgid ""
"Directory for storing decisions model data or \"random\" to use randomly "
"created directory"
msgstr ""
"Directorio para almacenar o modelo de decisións de datos ou «aleatorio» para "
"crear ao chou directorios."
#. i18n: ectx: label, entry (forceStorage), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:57
#, kde-format
msgid ""
"Flag. If set to true, then even if model supports in-memory models, model "
"with storage will be used"
msgstr ""
"Opción. Se está marcado como verdadeiro logo, aínda se o modelo permite "
"modelos en memoria, usaranse os modelos con almacenamento."
#. i18n: ectx: label, entry (removeDecisionsModelData), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Flag. If set to true, then files generated for decisions model will be "
"removed after they will become unnecessary. Set this flag to false only for "
"debugging purposes"
msgstr ""
"Opción. Se está marcado como verdadeiro, os ficheiros xerados para os "
"modelos de decisión retiraranse unha vez que xa non sirvan para nada máis. "
"Marca esta opción como falsa só co propósitos de depuración."
#. i18n: ectx: label, entry (examinedDataPPStorage), group (webextractorcore)
#: runtime/webextractor/libwebexsettings/webextractor.kcfg:67
#, kde-format
msgid ""
"Select how and where information about examined DataPP for each resource "
"must be stored"
msgstr ""
"Escolle como e onde se almacena a información sobre o DataPP analizado de "
"cada recurso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:17
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:17
#, kde-format
msgid "Decisions model scheme"
msgstr "Estrutura do modelo de decisións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userSettingsGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:37
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:37
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:45
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:50
#, kde-format
msgid "Redland"
msgstr "Redland"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:55
#, kde-format
msgid "Virtuoso"
msgstr "Virtuoso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, decisionsModelComboBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionModelSelector.ui:60
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAllSchemesCheckBox)
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/decisionsModelSelector.ui:47
#, kde-format
msgid "Enable all"
msgstr "Activar todas"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:25
#, kde-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:26
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:27
#, kde-format
msgid "Highest"
msgstr "A máis alta"
#: runtime/webextractor/libwebexsettingsui/mergepoliticsselector.cpp:28
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:19
#, kde-format
msgid "File name regexp"
msgstr "ExpReg do nome de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:33
#, kde-format
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: runtime/webextractor/plugins/autotag/kcm.ui:47
#, kde-format
msgid "Tag description"
msgstr "Descrición da etiqueta"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:31
#, kde-format
msgid "Nepomuk WebEx Shell"
msgstr "Intérprete de ordes WebEx de Nepomuk"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Webextractor framework testing shell"
msgstr "Intérprete de ordes de proba da infraestrutura de Webextractor"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:35
#, kde-format
msgid "(c) 2010, Sebastian Trüg"
msgstr "© 2010, Sebastian Trüg"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: runtime/webextractor/webexshell/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "There is no Decision::uri member any more"
msgstr "A unidade Decision:uri xa non a hai máis"
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid "Analyzing resource %1"
msgstr "Analizando o recurso %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainWindow)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Nepomuk WebExtrator Shell"
msgstr "Intérprete de ordes WebExtractor de Nepomuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonStart)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:40
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonCancel)
#: runtime/webextractor/webexshell/mainwindow.ui:47
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: runtime/webextractor/webexshell/resourceanalyzerthread.cpp:54
#, kde-format
msgid "Preparing analyzer"
msgstr "Preparando o analizador"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-libs/ktutorial-editor.po (revision 1537402)
@@ -1,3352 +1,3352 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 22:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction trigger type"
msgstr "Definir o tipo do disparador da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction option name"
msgstr "Definir o nome da opción da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction condition to wait for"
msgstr "Definir a condición da reacción pola que agardar"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction response type"
msgstr "Definir o tipo da resposta da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction next step id"
msgstr "Definir o identificador do seguinte paso da reacción"
#: src/commands/ReactionCommands.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction custom code"
msgstr "Definir o código personalizado da reacción"
#: src/commands/StepCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step id"
msgstr "Definir o identificador do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step text"
msgstr "Definir o texto do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do paso"
#: src/commands/StepCommands.cpp:141 src/EditActions.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add reaction"
msgstr "Engadir unha reacción"
#: src/commands/StepCommands.cpp:186 src/EditActions.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove reaction"
msgstr "Retirar a reacción"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial name"
msgstr "Definir o nome do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial description"
msgstr "Definir a descrición do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial license"
msgstr "Definir a licenza do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tutorial tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do titorial"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:164 src/EditActions.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add step"
msgstr "Engadir un paso"
#: src/commands/TutorialCommands.cpp:209 src/EditActions.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Remove step"
msgstr "Retirar o paso"
#: src/EditActions.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set information..."
msgstr "Definir a información…"
#: src/EditActions.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the name and description of the tutorial."
msgstr "Definir o nome e a descrición do titorial."
#: src/EditActions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set license..."
msgstr "Definir a licenza…"
#: src/EditActions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the license text of the tutorial."
msgstr "Definir o texto da licenza do titorial."
#: src/EditActions.cpp:125 src/EditActions.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set setup code..."
msgstr "Definir o código de preparación…"
#: src/EditActions.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial starts."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando comece o titorial."
#: src/EditActions.cpp:133 src/EditActions.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set tear down code..."
msgstr "Definir o código de limpeza…"
#: src/EditActions.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the custom code to be executed when the tutorial finishes."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando remate o titorial."
#: src/EditActions.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add step..."
msgstr "Engadir un paso…"
#: src/EditActions.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add a new step to the tutorial."
msgstr "Engadir un novo paso ao titorial."
#: src/EditActions.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set step data..."
msgstr "Definir os datos do paso…"
#: src/EditActions.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the name and text of the currently selected step."
msgstr "Definir o nome e o texto do paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Set the custom code to be executed when the tutorial passes to the currently "
"selected step."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando o titorial avance ao "
"paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Set the custom code to be executed when the tutorial changes from the "
"currently selected step to another step."
msgstr ""
"Definir o código personalizado que se executará cando o titorial cambie do "
"paso seleccionado a outro."
#: src/EditActions.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removes the currently selected step from the tutorial."
msgstr "Retira o paso seleccionado do titorial."
#: src/EditActions.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add reaction..."
msgstr "Engadir unha reacción…"
#: src/EditActions.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add a new reaction to the selected step."
msgstr "Engadir unha nova reacción ao paso seleccionado."
#: src/EditActions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Set reaction data..."
msgstr "Definir os datos da reacción…"
#: src/EditActions.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set the trigger and the response of the currently selected reaction."
msgstr "Definir o disparador e a resposta da reacción seleccionada."
#: src/EditActions.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Removes the currently selected reaction from its step."
msgstr "Retira a acción seleccionada do paso."
#: src/FileActions.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The tutorial has been modified.<nl/>Do you want to save your changes or "
"discard them?"
msgstr "O titorial modificouse.<nl/>Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#: src/FileActions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Close tutorial"
msgstr "Pechar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to open the file:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File could not be read"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro."
#: src/FileActions.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to load the tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel cargar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be loaded"
msgstr "Non se puido cargar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: src/FileActions.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exports the tutorial to a script."
msgstr "Exporta o titorial como script."
#: src/FileActions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Abrir un titorial"
#: src/FileActions.cpp:171 src/FileActions.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter"
msgid "*.xml|XML file"
msgstr "*.xml|Ficheiro XML"
#: src/FileActions.cpp:189 src/FileActions.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to save the tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel gardar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:191 src/FileActions.cpp:226 src/TutorialTester.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be saved"
msgstr "Non se puido gardar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Tutorial"
msgstr "Gardar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Export Tutorial"
msgstr "Exportar o titorial"
#: src/FileActions.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "There was a problem when trying to save the exported tutorial:<nl/>%1"
msgstr "Non foi posíbel exportar o titorial:<nl/>%1"
#: src/FileActions.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exported tutorial could not be saved"
msgstr "Non se puido gardar o titorial exportado"
#. i18n: ectx: Menu (editTutorials)
#: src/ktutorial-editorui.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#. i18n: ectx: Menu (editSteps)
#: src/ktutorial-editorui.rc:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Noun, a step in a tutorial"
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. i18n: ectx: Menu (editReactions)
#: src/ktutorial-editorui.rc:25
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Noun, a reaction in a step"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#. i18n: ectx: Menu (panels)
#: src/ktutorial-editorui.rc:36
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ktutorial-editorui.rc:47
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/KTutorialEditor.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit tutorial"
msgstr "Editar o titorial"
#: src/KTutorialEditor.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit step"
msgstr "Editar o paso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReactionWidget)
#: src/KTutorialEditor.cpp:176 src/view/ReactionWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit reaction"
msgstr "Editar a reacción"
#: src/KTutorialEditor.cpp:253
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Window title for KTutorial editor when the tutorial has no "
"associated URL"
msgid "New file"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/KTutorialEditor.cpp:272
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:window Wrapper for the window title when the tutorial was modified "
"but not saved yet"
msgid "%1 [not saved]"
msgstr "%1 (sen gardar)"
#: src/main.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "KTutorial editor"
msgstr "Editor de KTutorial"
#: src/main.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "An editor to create tutorials for <application>KTutorial</application>."
msgstr ""
"Un editor para crear titoriais para <application>KTutorial</application>."
#: src/main.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Copyright (C) 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "© 2010-2012 Daniel Calviño Sánchez"
#: src/main.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Daniel Calviño Sánchez"
msgstr "Daniel Calviño Sánchez"
#: src/main.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#: src/main.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The tutorial to open"
msgstr "O titorial para abrir."
#: src/serialization/Serialization.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "A file was expected, but '%1' is a folder"
msgstr "Esperábase un ficheiro, pero «%1» é un cartafol."
#: src/serialization/Serialization.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox A KFileDialog filter"
msgid "*.js|JavaScript file"
msgstr "*.js|Ficheiro de JavaScript"
#: src/serialization/TutorialReader.cpp:51
#, kde-format
msgid "XML document is not well formed: %1, line %2, column %3"
msgstr "O documento XML é incorrecto: %1, liña %2, columna %3."
#: src/serialization/TutorialReader.cpp:56
#, kde-format
msgid "Unknown root element, <emphasis>tutorial</emphasis> expected, got: %1"
msgstr ""
"Non se recoñece o elemento raíz, debería ser <emphasis>tutorial</emphasis>, "
"pero é %1."
#: src/TestTutorialActions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test tutorial"
msgstr "Probar o titorial"
#: src/TestTutorialActions.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starts the tutorial in the target application."
msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino."
#: src/TestTutorialActions.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Test tutorial from current step"
msgstr "Probar o titorial desde o paso actual"
#: src/TestTutorialActions.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Starts the tutorial in the target application from the current step."
msgstr "Inicia o titorial no aplicativo de destino desde o paso actual."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:21
#, kde-format
msgid "Basic concepts"
msgstr "Conceptos básicos"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:22
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial shows how to design a basic tutorial for the KTutorial test "
"application."
msgstr ""
"Este titorial mostra como deseñar un titorial básico para o aplicativo de "
"proba de KTutorial."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Welcome to the tutorial to learn the basic concepts in "
"<application>KTutorial editor</application>.</para>\n"
"\n"
"<para>When you end this tutorial you will have written a tutorial for the "
"KTutorial test application that teaches the user how to clear the text area. "
"First it will ask the user to write something in the text area, and then "
"clear it using a menu item or a toolbar button.</para>\n"
"\n"
"<para>We will start setting the tutorial information. This information is "
"shown to the user in the tutorial selection dialog as a way to know the "
"purpose of a tutorial before starting it.</para>\n"
"\n"
"<para>Click the <link url=\"widget:setTutorialInformationToolButton"
"\"><interface>Set information</interface></link> direct access in the dock "
"panels, or in <interface>Edit|Tutorial|Set information...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Benvido ao titorial para aprender os conceptos básicos do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>\n"
"\n"
"<para>Durante este titorial escribirán un titorial para o aplicativo de "
"proba de KTutorial que lle ensina ao usuario como limpar a zona de texto. O "
"titorial comezará pedíndolle ao usuario que escriba algo na zona de texto, e "
"a continuación a limpe usando un elemento de menú ou un botón da barra de "
"ferramentas.</para>\n"
"\n"
"<para>Comezaremos por preparar a información do titorial. Esta información "
"móstraselle ao usuario no diálogo de selección de titoriais de xeito que o "
"usuario poida saber o obxectivo de cada titorial antes de comezalo.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme o acceso directo <link url=\"trebello:"
"setTutorialInformationToolButton\"><interface>Definir a información</"
"interface></link> nos paneis de doca, ou selecciona <interface>Editar|"
"Titorial|Definir a información…</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Now, set the name of the tutorial to \"Example\" and its description to "
"\"Example tutorial\" and accept the dialog clicking in <link url=\"widget:"
"okButton\"><interface>Ok</interface> button</link>."
msgstr ""
"Agora defina o nome do titorial (por exemplo: «Exemplo») e a súa descrición "
"(por exemplo: «Titorial de exemplo.») e preme <link url=\"trebello:okButton"
"\">o botón <interface>Aceptar</interface></link> para aceptar o diálogo."
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now it is time to add the first step of the tutorial. Every tutorial "
"must have a step called \"start\", so KTutorial can know where the tutorial "
"starts.</para>\n"
"\n"
"<para>Click the <link url=\"widget:addStepToolButton\"><interface>Add step</"
"interface></link> direct access in the dock panels, or in <interface>Edit|"
"Step|Add step...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora toca engadir o primeiro paso ao titorial. Todo titorial necesita "
"un paso chamado «start» (comezo), para que KTutorial saiba onde comeza o "
"titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme o acceso directo <link url=\"trebello:addStepToolButton"
"\"><interface>Engadir un paso</interface></link> nos paneis de doca ou "
"selecciona <interface>Editar|Paso|Engadir un paso…</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>start</emphasis> and the text to "
"<emphasis>Write &lt;emphasis&gt;Hello world!&lt;/emphasis&gt; in the text "
"area.</emphasis>, then accept the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> is a special markup that is not "
"shown in the tutorial. Instead, the text between <emphasis>&lt;emphasis&gt;</"
"emphasis> and <emphasis>&lt;/emphasis&gt;</emphasis> will be written in "
"italics.</para>"
msgstr ""
"<para>Define <emphasis>start</emphasis> como identificador do paso e "
"<emphasis>Escribe &lt;emphasis&gt;Ola mundo!&lt;/emphasis&gt; na zona de "
"texto.</emphasis> como o texto. A continuación, selecciona «Aceptar».</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> é un elemento especial de "
"sintaxe que non se mostra no titorial. En vez de mostrarse, o texto entre "
"<emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> e <emphasis>&lt;/emphasis&gt;</"
"emphasis> escríbese en letra cursiva.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The start step will wait until the user writes <emphasis>Hello world!</"
"emphasis> in the text area of the KTutorial test application.</para>\n"
"\n"
"<para>For the step to do that we have to add a reaction to it. To add a "
"reaction, in the <link url=\"widget:centralTreeView\">tutorial tree view</"
"link> select the step to add the reaction to and click the <link url="
"\"widget:addReactionToolButton\"><interface>Add reaction</interface></link> "
"direct access in the dock panels, or in <interface>Edit|Reaction|Add "
"reaction...</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>O primeiro paso, «start», agardará ata que o usuario escriba "
"<emphasis>Hello world!</emphasis> na zona de texto do aplicativo de probas "
"de KTutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Para que o paso se comporte dese xeito, temos que engadirlle unha "
"reacción. Para engadirlle unha reacción, selecciona o paso na <link url="
"\"trebello:centralTreeView\">vista de árbore do titorial</link> e preme o "
"acceso directo <link url=\"trebello:addReactionToolButton"
"\"><interface>Engadir unha reacción</interface></link> nos paneis de doca, "
"ou selecciona <interface>Editar|Reacción|Engadir unha reacción…</interface>."
"</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A reaction can be triggered when the user selects some option or when "
"a condition is met, but not both in the same reaction (although several "
"reactions can be added to the same step).</para>\n"
"\n"
"<para>We want the step to react when something happens, that is, when a "
"condition is met, so select the <link url=\"widget:"
"triggerConditionRadioButton\"><interface>condition met</interface> radio "
"button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>As reaccións poden dispararse cando o usuario selecciona unha opción "
"ou cando se cumpre unha condición, pero non poden usarse varios disparadores "
"para unha mesma reacción. Porén, si que poden engadirse varias reaccións ao "
"mesmo paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Queremos que o paso reaccione cando ocorra algo, é dicir, cando se "
"cumpra unha condición, así que selecciona o botón de opción de <link url="
"\"trebello:triggerConditionRadioButton\"><interface>Cumprimento de condición:"
"</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Once the <interface>condition met</interface> button is selected we "
"can add a new condition to the reaction. Only one condition can be added to "
"each reaction, although the condition can be composed of other conditions.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Click <link url=\"widget:addButton\"><interface>Add...</interface> "
"button</link> to show the dialog to add new conditions.</para>"
msgstr ""
"<para>Tras seleccionar <interface>Cumprimento de condición:</interface> "
"podes engadir unha nova condición á reacción. Só podes engadir unha "
"condición a cada reacción, aínda que cada condición pode estar composta por "
"outras condicións.</para>\n"
"\n"
"<para>Prema <link url=\"trebello:addButton\">o botón <interface>Engadir…</"
"interface></link> para mostrar o diálogo desde o que engadir condicións "
"novas.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In the dialog you can select the type of condition to wait for.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>There are simple and composed conditions. Simple conditions wait for "
"something specific. Composed conditions wait for other conditions to be met."
"</para>\n"
"\n"
"<para>In this case, as it will be explained later, we want to wait for a "
"signal, so select \"The specified signal is emitted\" in the <link url="
"\"widget:waitForTypeComboBox\">combobox</link> and accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>No diálogo pode escoller o tipo de condición que debe cumprirse para "
"disparar a reacción.</para>\n"
"\n"
"<para>Existen condicións simples e compostas. As condicións simples "
"dispáranse a raíz de algo específico. As compostas dispáranse cando se "
"cumpren outras condicións.</para>\n"
"\n"
"<para>Neste caso, como veremos en detalle máis adiante, interésanos agardar "
"por un sinal, así que seleccione «Emítese o sinal indicado» na <link url="
"\"trebello:waitForTypeComboBox\">lista despregábel</link> e prema «Aceptar» "
"no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Just adding the condition is not enough to define it. Which signal "
"will it wait for? Emitted by which object? Simple conditions have to be "
"edited after being added to set its parameters.</para>\n"
"\n"
"<para>Composed conditions, on the other hand, have no parameters to be set. "
"They are defined by its own type and its child conditions.</para>\n"
"\n"
"<para>To edit a condition, select it in the <link url=\"widget:"
"waitForTreeView\">condition tree</link> and then click the <link url="
"\"widget:editButton\"><interface>Edit...</interface> button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Non abonda con engadir a condición para definila. Que sinal ten que "
"emitirse? Que obxecto ten que emitila? Tras engadir unha condición simple "
"toca editala para definir os seus parámetros.</para>\n"
"\n"
"<para>Pola contra, as condicións compostas carecen de parámetros; defínense "
"polo seu propio tipo e as condicións que as compoñen.</para>\n"
"\n"
"<para>Para editar unha condición, selecciónea na <link url=\"trebello:"
"waitForTreeView\">árbore de condicións</link> e prema <link url=\"trebello:"
"editButton\">o botón <interface>Editar…</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The parameters that have to be set depend on the type of the "
"condition. In this case, the name of the object that emits the signal and "
"the name of the signal are needed.</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to <emphasis>talk</"
"emphasis> to the application that the tutorial is being designed for and "
"show you the name of the objects and the signals they emit. However, this "
"will be seen in another tutorial. In this one you will be given all the "
"values you need.</para>\n"
"\n"
"<para>Ok, back to the condition. We have asked the user to write "
"<emphasis>Hello world!</emphasis> in the text area, so we want to react when "
"the text in the text area changes.</para>\n"
"\n"
"<para>The text area is appropriately named <emphasis>textArea</emphasis>, "
"and it emits the signal <emphasis>textChanged()</emphasis>. Set those values "
"in the <link url=\"widget:objectNameLineEdit\"><interface>emitter name</"
"interface> field</link> and in the <link url=\"widget:signalNameLineEdit"
"\"><interface>signal name</interface> field</link>, respectively, and accept "
"the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Os parámetros que hai que definir dependen do tipo de condición. Neste "
"caso, necesítanse o nome do obxecto que emite o sinal e o nome do sinal.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode comunicarse co "
"aplicativo para o que está deseñado o titorial e mostrarlle o nome dos "
"obxectos e os sinais que emite. Porén, isto non se explicará agora mesmo "
"senón que o deixaremos para outro titorial. Neste forneceránsenos os valores "
"que necesitamos.</para>\n"
"\n"
"<para>Volvendo á condición, pedímoslle ao usuario que escribise "
"<emphasis>Ola mundo!</emphasis> na zona de texto, así que nos interesa "
"reaccionar cando cambie o texto da zona de texto.</para>\n"
"\n"
"<para>O nome da zona de texto é <emphasis>textArea</emphasis>, e o sinal que "
"emite cando o texto cambia chámase <emphasis>textChanged()</emphasis>. "
"Completa o <link url=\"trebello:objectNameLineEdit\">campo do "
"<interface>nome do emisor</interface></link> e o <link url=\"trebello:"
"signalNameLineEdit\">campo do <interface>nome do sinal</interface></link> "
"con eses nomes e selecciona «Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the parameters of the condition are set, the step will react "
"whenever the user writes something in the text area. But, how should it "
"react?</para>\n"
"\n"
"<para>We want to advance to the next step when the user writes "
"<emphasis>Hello world!</emphasis>, but textChanged() is emitted whenever the "
"text was changed no matter what was written. So, before changing to the next "
"step, we must check that the text area contains the expected text.</para>\n"
"\n"
"<para>The checks will be made using some custom JavaScript code, so select "
"the <link url=\"widget:responseCodeRadioButton\"><interface>custom response "
"code</interface> radio button.</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que xa definimos os parámetros da condición, o paso reaccionara "
"sempre que o usuario escriba algo na zona de texto. Pero en que debe "
"consistir esa reacción?</para>\n"
"\n"
"<para>Queremos avanzar ao seguinte paso cando o usuario escriba "
"<emphasis>Ola mundo!</emphasis>, pero textChanged() emítese cada vez que "
"cambia o texto, independentemente do que o usuario escriba. Así que antes de "
"avanzar ao seguinte paso debemos comprobar que a zona de texto conteña o "
"texto que lle pedimos ao usuario que escribise.</para>\n"
"\n"
"<para>Para comprobalo empregaremos código JavaScript personalizado, así que "
"selecciona o <link url=\"trebello:responseCodeRadioButton\">botón de opción "
"de <interface>código de resposta personalizado</interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The following code snippet gets the text area object, checks if it "
"contains the text <emphasis>Hello world!</emphasis> (without taking into "
"account upper and lower cases) and, in that case, changes to the step "
"<emphasis>clearText</emphasis>:</para>\n"
"\n"
"<pre>textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
"if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Hello world!\")."
"toLowerCase()) {\n"
" tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
"}</pre>\n"
"\n"
"<para>You can copy the code selecting it with the mouse, clicking with the "
"right mouse button on the selection and then clicking on <interface>Copy</"
"interface>. To paste it, click with the right mouse button on the <link url="
"\"widget:responseCodeTextEdit\">custom response code area</link> and then on "
"<interface>Paste</interface>. Once done, accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>O seguinte código obtén o obxecto da zona de texto, comproba se contén "
"o texto <emphasis>Ola mundo!</emphasis> (sen ter en conta o uso de "
"maiúsculas ou minúsculas) e, en caso de que o texto coincida, cambia ao paso "
"<emphasis>clearText</emphasis>:</para>\n"
"\n"
"<pre>textArea = ktutorial.findObject(\"textArea\");\n"
"if (textArea.plainText.toLowerCase() == t.i18n(\"Ola mundo!\")."
"toLowerCase()) {\n"
" tutorial.nextStep(\"clearText\");\n"
"}</pre>\n"
"\n"
"<para>Pode seleccionar o código co rato para seleccionalo, premelo co botón "
"secundario para abrir o menú de contexto e seleccionar <interface>Copiar</"
"interface>. Para pegalo, preme a <link url=\"trebello:responseCodeTextEdit"
"\">zona do código de resposta personalizado</link> co botón secundario e "
"selecciona <interface>Pegar</interface>. Unha vez listo, selecciona "
"«Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:194
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Well, we have just created the start step of the tutorial. It waits "
"for the user to write <emphasis>Hello world!</emphasis> in the text area and "
"then changes to the clearText step.</para>\n"
"\n"
"<para>Now we will take care of the clearText step. Let's begin by adding a "
"new step.</para>"
msgstr ""
"<para>Acabas de crear o primeiro paso do titorial. O paso agarda a que o "
"usuario escriba <emphasis>Ola mundo!</emphasis> na zona de texto, e cando o "
"fai o titorial cambia ao paso «clearText».</para>\n"
"\n"
"<para>A continuación prepararemos o paso «clearText». O primeiro será "
"engadirmos un novo paso.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:208
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>clearText</emphasis> and the text "
"to <emphasis>Now you have to trigger the clear action. To do this you can "
"click in &lt;interface&gt;File|Clear&lt;/interface&gt;, or in the toolbar "
"button called &lt;interface&gt;Clear&lt;/interface&gt;.</emphasis>, then "
"accept the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Like <emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> in the text of the start "
"step, <emphasis>&lt;interface&gt;</emphasis> is another special markup used "
"when referring to something in the graphical user interface.</para>"
msgstr ""
"<para>Define o identificador do paso como <emphasis>clearText</emphasis> e o "
"texto como <emphasis>Agora ten que disparar a acción de limpar. Pode "
"seleccionar &lt;interface&gt;Ficheiro|Limpar&lt;/interface&gt;, ou usar o "
"botón &lt;interface&gt;Limpar&lt;/interface&gt; da barra de ferramentas.</"
"emphasis>, e a continuación selecciona «Aceptar» no diálogo.</para>\n"
"\n"
"<para>Igual que o <emphasis>&lt;emphasis&gt;</emphasis> no texto do paso "
-"inicial, <emphasis>&lt;interface&gt;</emphasis> é outra marca especial que "
+"inicial, <emphasis>&lt;interface&gt;</emphasis> é outra etiqueta especial que "
"se usa para referirse a un elemento da interface gráfica de usuario.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:222
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The clearText step will wait for the user to trigger the clear action "
"(that is, clicking <interface>Clear</interface> button in the tool bar or "
"<interface>File|Clear</interface> in the menu).</para>\n"
"\n"
"<para>So we have to add a reaction to the clearText step. Like we did with "
"the start step, select the clearText step in the tutorial tree view and "
"click on <interface>Add reaction</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>O paso clearText agardará a que o usuario dispare a acción de limpar; "
"é dicir, agardará a que prema o botón <interface>Limpar</interface> da barra "
"de ferramentas ou a que seleccione o menú <interface>Ficheiro|Limpar</"
"interface>.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que temos que engadir unha reacción ao paso clearText. Igual que "
"fixemos co paso inicial, seleccione o paso clearText na vista de árbore do "
"titorial e prema <interface>Engadir unha reacción</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:236
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Again, to wait for something to happen we have to add a condition. And "
"again, that condition is a signal being emitted.</para>\n"
"\n"
"<para>Add a new condition to wait for a signal and edit it to set its "
"parameters.</para>"
msgstr ""
"<para>De novo, para agardar a que algo ocorra, debemos engadir unha "
"condición. E esa condición volve ser que se emita un sinal.</para>\n"
"\n"
"<para>Engada unha nova condición para agardar por un sinal e edítea para "
"definir os seus parámetros.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Usually, buttons in tool bars and menu entries are graphical "
"representations of the so called <emphasis>actions</emphasis>. Actions are "
"commands given to the application, for example, <emphasis>add step</"
"emphasis> or <emphasis>save file</emphasis>, and they behave the same no "
"matter if they were triggered from a tool bar or from the menu.</para>\n"
"\n"
"<para>So, as a rule of thumb, when you expect the user to click on a menu "
"item or in a tool bar button, wait for the <emphasis>triggered()</emphasis> "
"signal of the action they represent, instead of the <emphasis>clicked()</"
"emphasis> signal of the button.</para>\n"
"\n"
"<para>In this case, the object name of the action is just <emphasis>clear</"
"emphasis>. Set it in the emitter name, set the signal name to "
"<emphasis>triggered()</emphasis> and accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Normalmente, os botóns das barras de ferramentas e menús son "
"representacións gráficas das chamadas <emphasis>accións</emphasis>. As "
"accións so ordes que se lle dan aos aplicativos, como por exemplo, "
"<emphasis>engadir un paso</emphasis> ou <emphasis>gardar o ficheiro</"
"emphasis>, e compórtanse do mesmo xeito sen importar se as inicias desde a "
"barra de ferramentas ou desde un menú.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que como regra xeral, cando esperas que o usuario prema un "
"elemento de menú ou un botón dunha barra de ferramentas, agarda polo sinal "
"<emphasis>triggered()</emphasis> da acción que representan, en vez de "
"agardar polo sinal <emphasis>clicked()</emphasis> do botón ou menú.</para>\n"
"\n"
"<para>Neste caso, o nome do obxecto da acción é simplemente <emphasis>clear</"
"emphasis>. Defíneo como o nome do emisor, define o nome do sinal como "
"<emphasis>triggered()</emphasis> e selecciona «Aceptar».</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This time there is nothing else to be checked once the condition is "
"met. When the clear action is triggered the text area is cleared, so the "
"signal being emitted is enough to change to the next step in the tutorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Just set the name of the step to change to, which we will call "
"<emphasis>end</emphasis>, in the <link url=\"widget:responseStepLineEdit"
"\"><interface>change to step</interface> field</link> and accept the dialog."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Esta vez non hai nada máis que comprobar unha vez se cumpra a "
"condición. Cando se dispara a acción de limpar, límpase a zona de texto, así "
"que abonda co sinal emitido para cambiar ao seguinte paso do titorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Define o nome do paso ao que cambiar, que chamaremos <emphasis>end</"
"emphasis>, no campo <link url=\"trebello:responseStepLineEdit"
"\"><interface>cambiar ao paso</interface></link> e selecciona "
"<interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:278
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>We are almost done. Add another step, the last one.</para>"
msgstr "<para>Xa case está. Engada outro paso, o último xa.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:292
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the id of the step to <emphasis>end</emphasis> and its text to "
"<emphasis>And that's all. Now you can close the tutorial.</emphasis>, then "
"accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o identificador do paso como <emphasis>end</emphasis> e o seu "
"texto como <emphasis>E iso é todo. Xa pode pechar o titorial.</emphasis>, e "
"seleccione <interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/BasicConcepts.js:306
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The last step does not need a reaction, as it just informs the user "
"that the tutorial has ended and that it can be closed.</para>\n"
"\n"
"<para>Finally, to install the tutorial you have just made you would have to "
"export it (<interface>File|Export...</interface> or <interface>Export</"
"interface> button in the tool bar) to a JavaScript file and save it in the "
"tutorials subdirectory of the data directory of KTutorial test application.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Of course, this is too cumbersome to test a tutorial while it is being "
"designed. <application>KTutorial editor</application> is able to launch an "
"application and start the tutorial being designed on it, but this will be "
"shown in another tutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>That's all, this basic <application>KTutorial editor</application> "
"walkthrough ends here.</para>"
msgstr ""
"<para>O último paso non require unha reacción, dado que simplemente informa "
"ao usuario de que o titorial rematou e pode pechalo.</para>\n"
"\n"
"<para>Por último, para instalar o titorial que fixeches tes que exportalo "
"(selecciona <interface>Ficheiro|Exportar…</interface> ou preme o botón de "
"<interface>Exportar</interface> na barra de ferramentas) como un ficheiro de "
"JavaScript e gardalo no directorio de titoriais («tutorials») dentro do "
"directorio de datos («data») do aplicativo de proba de KTutorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Por suposto, seguir todos estes pasos resulta moi molesto para probar "
"un titorial mentres o estás a deseñar. O <application>editor de KTutorial</"
"application> pode iniciar un aplicativo e iniciar o titorial deseñado para "
"el, pero isto xa o explicaremos noutro titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>E iso é todo, aquí remata este paso a paso de uso básico do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:21
#, kde-format
msgid "Interacting with the target application"
msgstr "Interactuar co aplicativo de destino"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:22
#, kde-format
msgid ""
"This tutorial shows how KTutorial editor can interact with the target "
"application of a tutorial, for example, to show the object names or test the "
"tutorial without installing it."
msgstr ""
"Este titorial mostra como o editor de KTutorial pode interactuar co "
"aplicativo de destino dun titorial, como por exemplo para mostrar os nomes "
"dos obxectos ou para probar o titorial sen necesidade de instalalo."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:26
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Welcome to the tutorial to learn how <application>KTutorial editor</"
"application> can interact with the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>The target application is the one that the tutorial is being designed "
"for. <application>KTutorial editor</application> can \"talk\" with target "
"applications to provide some useful features when designing a tutorial.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>To see these features we will design a tutorial for "
"<application>KTutorial editor</application> itself that asks the user to add "
"a new step and accept the step dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Let's begin by <link url=\"widget:addStepToolButton\">adding a new "
"step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Benvido ao titorial para aprender como o <application>editor de "
"KTutorial</application> pode interactuar co aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>O aplicativo de destino é aquel para o que está deseñado o titorial. O "
"<application>editor de KTutorial</application> pode comunicarse co "
"aplicativo de destino para fornecer algunhas funcionalidades que son útiles "
"ao deseñar un titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Para ver estas funcionalidades, deseñaremos un titorial para o propio "
"<application>editor de KTutorial</application> que pida ao usuario que "
"engada un novo paso e seleccione «Aceptar» no diálogo do paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Comecemos <link url=\"trebello:addStepToolButton\">engadindo un novo "
"paso</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:40
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>start</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>start</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:61
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Add a new step.</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Engada un novo paso.</emphasis></para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:73
#, kde-format
msgid "Add a new step."
msgstr "Engada un novo paso."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:82
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>And finally accept the dialog clicking in the <link url=\"widget:"
"okButton\"><interface>Ok</interface> button</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>E por último preme o botón de <link url=\"trebello:okButton"
"\"><interface>Aceptar</interface></link> no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:96
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now, select the <emphasis>start</emphasis> step and add a new reaction "
"to it.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora selecciona o paso <emphasis>start</emphasis> e engádelle unha "
"nova reacción.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:110
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:393
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the trigger type to <link url=\"widget:triggerConditionRadioButton"
"\"><interface>condition met</interface></link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Define o tipo do disparador como <link url=\"trebello:"
"triggerConditionRadioButton\"><interface>cumprimento de condición</"
"interface></link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:124
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:407
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><link url=\"widget:addButton\"><interface>Add</interface></link> a new "
"condition.</para>"
msgstr ""
"<para>Selecciona <link url=\"trebello:addButton\"><interface>Engadir</"
"interface></link> unha nova condición.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:138
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We want the step to react when the dialog to add a new step is shown, "
"so select <emphasis>The specified window is shown</emphasis> in the <link "
"url=\"widget:waitForTypeComboBox\">combo box</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Queremos que o paso reaccione ao mostrar o diálogo para engadir un "
"novo paso, así que selecciona <emphasis>Móstrase a xanela indicada</"
"emphasis> na <link url=\"trebello:waitForTypeComboBox\">lista despregábel</"
"link>.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:150
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified window is shown"
msgstr "Móstrase a xanela indicada"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:159
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:442
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><link url=\"widget:addWaitForDialog/okButton\">Accept the dialog</"
"link> to add the condition to wait for.</para>"
msgstr ""
"<para><link url=\"trebello:addWaitForDialog/okButton\">Acepte o diálogo</"
"link> para engadir a condición pola que agardar.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:173
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Select the condition just added and <link url=\"widget:editButton"
"\">edit</link> it.</para>"
msgstr ""
"<para>Selecciona a condición que engadiches e <link url=\"trebello:editButton"
"\">edítala</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now it is time to set the name of the window/dialog that we want to "
"wait for. We asked the user to add a new step, so we want to wait for the "
"dialog that appears when <interface>Add step</interface> is clicked. But... "
"what is the object name of that dialog (note that the object name is not the "
"title)?</para>\n"
"\n"
"<para>Usually the name of the objects (windows, widgets...) will be quite "
"descriptive, so we can suppose how it will look like. However, a name that "
"<emphasis>is something like...</emphasis> is not enough, we need the exact "
"name.</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to show you a list "
"with all the objects in the target application that KTutorial can access to."
"</para>\n"
"\n"
"<para>Click on <link url=\"widget:objectNamePushButton\">Choose...</link> to "
"select the object from the list.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora toca definir o nome da xanela ou diálogo polo que queremos "
"agardar. Solicitámoslle ao usuario que engadise un novo paso, así que "
"queremos agardar polo diálogo que aparece ao premer <interface>Engadir un "
"paso</interface>. Pero… cal é o nome do obxecto dese diálogo? (que non é o "
"mesmo que o título)</para>\n"
"\n"
"<para>Os nomes dos obxectos (xanelas, controis, etc.) adoitan ser bastante "
"descritivos, así que podemos facernos unha idea de como será. Porén, saber "
"<emphasis>a pinta que ten o nome</emphasis> non abonda, necesitamos o nome "
"exacto.</para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode mostrar unha "
"lista con todos os obxectos do aplicativo de destino aos que KTutorial pode "
"acceder.</para>\n"
"\n"
"<para>Preme <link url=\"trebello:objectNamePushButton\">Escoller…</link> "
"para seleccionar o obxecto da lista.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:205
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>To show you the list with the objects in the target application "
"<application>KTutorial editor</application> needs to know which one is the "
"target application. You can select it from the list of known applications or "
"set its executable name.</para>\n"
"\n"
"<para>Once the target application is set <application>KTutorial editor</"
"application> will start a new instance of that application to \"talk\" with "
"it.</para>\n"
"\n"
"<para>The target application of this tutorial is <application>KTutorial "
"editor</application> itself, so select it in the list or write "
"<emphasis>ktutorial-editor</emphasis> (which is the name of its executable) "
"in the text line, then accept the dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Para mostrar a lista dos obxectos do aplicativo de destino, o "
"<application>editor de KTutorial</application> necesita saber cal é o "
"aplicativo de destino. Pode seleccionalo na lista de aplicativos coñecidos "
"ou indicar o nome do seu executábel.</para>\n"
"\n"
"<para>Unha vez indicado o aplicativo de destino, o <application>editor de "
"KTutorial</application> iniciará unha nova instancia do aplicativo para "
"comunicarse con el.</para>\n"
"\n"
"<para>O aplicativo de destino deste titorial é o propio <application>editor "
"de KTutorial</application>, así que seleccióneo na lista ou escriba "
"<emphasis>ktutorial-editor</emphasis> (que é o nome do seu executábel) na "
"liña de texto, e seleccione «Aceptar» no diálogo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:219
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><application>KTutorial editor</application> needs to know which "
"application is the target application of the tutorial to \"talk\" with it.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>It seems that you already had selected the target application before "
"starting this tutorial. Unfortunately, if the target application already "
"selected is not <application>KTutorial editor</application>, you will have "
"to close this tutorial and that target application, create a new tutorial "
"(using <interface>File|New</interface>, or <interface>New</interface> in the "
"tool bar) and start this tutorial again.</para>\n"
"\n"
"<para>Yes, I guess I should have warned you about this when you started this "
"tutorial :P</para>"
msgstr ""
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> necesita saber que "
"aplicativo é o aplicativo de destino do titorial para comunicarse con el.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Parece que vostede xa seleccionara o aplicativo de destino antes de "
"comezar este titorial. Lamentabelmente, se o aplicativo de destino "
"seleccionado non é o <application>editor de KTutorial</application>, terá "
"que pechar o titorial e o aplicativo de destino seleccionado, crear un novo "
"titorial (mediante <interface>Ficheiro|Novo</interface>, ou <interface>Novo</"
"interface> na barra de ferramentas) e comezar o titorial de novo.</para>\n"
"\n"
"<para>Si, probablemente debinte avisar diso en canto comezaches o titorial. "
"Éche o que hai :P</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:222
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:235
#, kde-format
msgctxt "@action Tutorial option"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now you have the list with the objects that KTutorial can access in "
"the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>Note that when you select a widget in the list the widget is "
"highlighted in the target application. For example, select the object named "
"<emphasis>centralTreeView</emphasis>. You will see that, in the target "
"application, the tree view that shows the tutorial being designed is "
"highlighted.</para>\n"
"\n"
"<para>The list also shows the parent/child relationship between objects. For "
"example, select <emphasis>editTutorialDock</emphasis>. The whole dock is "
"highlighted.</para>\n"
"\n"
"<para>Now, select the unnamed object from the ActionListWidget class that "
"appears in the list as a child element of the <emphasis>editTutorialDock</"
"emphasis>. Now only the buttons in the dock are highlighted, as they are "
"part of that widget.</para>\n"
"\n"
"<para>And finally, if you select the "
"<emphasis>setTutorialInformationToolButton</emphasis> element, only the "
"button to set the information of the tutorial will be highlighted.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora ten a lista cos obxectos aos que KTutorial pode acceder no "
"aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Teña en conta que cando selecciona un trebello na lista, o trebello "
"reálzase no aplicativo de destino. Por exemplo, seleccione o obxecto nomeado "
"<emphasis>centralTreeView</emphasis>. Verá que no aplicativo de destino a "
"vista de árbore que mostra o titorial no que está a traballar realzarase.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>A lista mostra tamén as relacións xerárquicas que ha entre os "
"obxectos. Por exemplo, seleccione <emphasis>editTutorialDock</emphasis>. "
"Reálzase a doca completa.</para>\n"
"\n"
"<para>A continuación, seleccione o obxecto sen nome da clase "
"ActionListWidget que aparece na lista como un elemento de "
"<emphasis>editTutorialDock</emphasis>. Agora só se realzan os botóns, dado "
"que forman parte dese trebello.</para>\n"
"\n"
"<para>Finalmente, se selecciona o elemento "
"<emphasis>setTutorialInformationToolButton</emphasis>, só se realza o botón "
"para definir a información do titorial.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:245
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You may have noticed that the list does not contain the object we are "
"looking for, that is, the dialog that is shown to add a new step. The reason "
"is that the list does not contain all the objects that may exist in the "
"target application at any time. Instead, it is dynamic. When a new object is "
"added or an existing one removed from the target application the list "
"reflects that.</para>\n"
"\n"
"<para>So, in the target application, show the dialog to add a new step. Once "
"you do this, a new object (and all its children) will be added to the end of "
"the list. The object is called <emphasis>StepDataDialog</emphasis> and, yes, "
"it is the dialog that has just been shown.</para>\n"
"\n"
"<para>Select the <emphasis>StepDataDialog</emphasis> element in the list and "
"<link url=\"widget:RemoteObjectChooser/okButton\">accept the dialog</link>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Pode que notase que a lista non contén o obxecto que estamos buscando, "
"é dicir, o diálogo que se mostra para engadir un paso novo. O motivo de que "
"non apareza é que a lista non contén todos os obxectos que poden existir en "
"calquera momento no aplicativo de destino, senón que é unha lista dinámica. "
"Cando se engade un novo obxecto ou se retira un existente do aplicativo de "
"destino, a lista reflícteo.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que ten que abrir o diálogo para engadir un paso novo no "
"aplicativo de destino. Unha vez aberto, ao final da lista engadirase un novo "
"obxecto (e os seus obxectos subordinados). O obxecto en cuestión chámase "
"<emphasis>StepDataDialog</emphasis> e correspóndese co diálogo que acaba de "
"abrir.</para>\n"
"\n"
"<para>Seleccione o elemento <emphasis>StepDataDialog</emphasis> na lista e "
"seleccione<link url=\"trebello:RemoteObjectChooser/okButton\">«Aceptar»</"
"link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the name of the window was set <link url=\"widget:"
"editWaitForWindowDialog/okButton\">accept the dialog</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que xa definiu o nome da xanela, seleccione <link url=\"trebello:"
"editWaitForWindowDialog/okButton\">«Aceptar»</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:273
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We want to change to another step when the window is shown, so now it "
"is time to set the name of that other step.</para>\n"
"\n"
"<para>Set the <link url=\"widget:responseStepLineEdit\">step to change to</"
"link> to <emphasis>acceptDialog</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Cando se mostre a xanela, queremos cambiar a un novo paso, así que "
"agora toca definir o nome dese outro paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Defina o <link url=\"trebello:responseStepLineEdit\">paso ao que "
"cambiar</link> como <emphasis>aceptarODialogo</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:294
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:365
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:582
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>And finally <link url=\"widget:okButton\">accept the dialog</link>.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>E finamente seleccione <link url=\"trebello:okButton\">«Aceptar»</"
"link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are done with the first step. Now we will take care of the second "
"one, that will wait until the user accepts the dialog.</para>\n"
"\n"
"<para>Of course, the first thing to do is to <link url=\"widget:"
"addStepToolButton\">add a new step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Este paso está listo. Agora prepararemos un segundo paso que agardará "
"a que o usuario seleccione «Aceptar» no diálogo.</para>\n"
"\n"
"<para>Por suposto, o primeiro que ten que facer é <link url=\"trebello:"
"addStepToolButton\">engadir un paso novo</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:322
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>acceptDialog</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>aceptarODialogo</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:343
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Set the id to &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; and the "
"text to &lt;emphasis&gt;First step&lt;/emphasis&gt;, then accept the dialog."
"</emphasis></para>\n"
"\n"
"<para>Remember that you can copy the text above and paste it in the text "
"area, you don't need to write it yourself.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>Defina o identificador como &lt;emphasis&gt;start&lt;/"
"emphasis&gt; e o texto como &lt;emphasis&gt;Primeiro paso&lt;/emphasis&gt;, "
"e seleccione «Aceptar».</emphasis></para>\n"
"\n"
"<para>Lembre que pode copiar este texto aquí e pegalo na zona de texto, non "
"ten que escribilo de novo.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:356
#, kde-format
msgid ""
"Set the id to &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; and the text to &lt;"
"emphasis&gt;First step&lt;/emphasis&gt;, then accept the dialog."
msgstr ""
"Defina o identificador como &lt;emphasis&gt;start&lt;/emphasis&gt; e o texto "
"como &lt;emphasis&gt;Primeiro paso&lt;/emphasis&gt;, e seleccione «Aceptar»."
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:379
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now, select the <emphasis>acceptDialog</emphasis> step and add a new "
"reaction to it.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora, seleccione o paso <emphasis>aceptarODialogo</emphasis> e "
"engádalle unha nova reacción.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>To wait for the user to accept the dialog we will wait for the user to "
"click on the <interface>Ok</interface> button.</para>\n"
"\n"
"<para>Buttons emit a signal whenever they are clicked, so select "
"<emphasis>The specified signal is emitted</emphasis> in the <link url="
"\"widget:waitForTypeComboBox\">combo box</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Para agardar a que o usuario acepte o diálogo, agardaremos a que prema "
"o botón de <interface>Aceptar</interface>.</para>\n"
"\n"
"<para>Os botóns emiten un sinal cando os premen, así que seleccione "
"<emphasis>Emítese o sinal indicado</emphasis> na <link url=\"trebello:"
"waitForTypeComboBox\">lista despregábel</link>.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:433
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified signal is emitted"
msgstr "Emítese o sinal indicado"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:470
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are again in a point where we need to know the name of an object, "
"in this case, the name of the <interface>Ok</interface> button. This time, "
"though, we will not choose it from the list. We will see another little "
"<application>KTutorial editor</application> feature instead.</para>\n"
"\n"
"<para>When there is a target application running (if you closed it, start it "
"again clicking on <interface>Choose...</interface> and then closing the "
"list), the field to set an object name offers text completion with the names "
"of the objects in the target application. Like the list to select an object, "
"the completion list is dynamic, so entries are added and removed based on "
"objects added and removed in the target application.</para>\n"
"\n"
"<para>Ensure that the target application is running and that, in that target "
"application, the dialog to add a new step is open. Then just write "
"<emphasis>o</emphasis> in the <link url=\"widget:objectNameLineEdit"
"\">emitter name field</link> and watch the completion list pop up.</para>"
msgstr ""
"<para>Volvemos estar nun punto no que necesitamos saber o nome dun obxecto, "
"neste caso o nome do botón <interface>Aceptar</interface>. Porén, esta vez "
"non o seleccionaremos na lista, senón que veremos outra funcionalidade do "
"<application>editor de KTutorial</application>.</para>\n"
"\n"
"<para>Se pechou o aplicativo de destino, seleccione <interface>Seleccionar…</"
"interface> e peche a lista para inicialo. Cando un aplicativo de destino "
"está executándose, o campo para definir o nome dun obxecto ofrece "
"completamento de texto cos nomes dos obxectos do aplicativo de destino. "
"Igual que a lista para seleccionar un obxecto, a lista de completamento é "
"dinámica, así que as entradas engádense e retíranse segundo os obxectos que "
"se engadan ou retiren do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Asegúrese de que o aplicativo de destino está executándose e de que o "
"diálogo para engadir un novo paso está aberto. A continuación escriba "
"<emphasis>o</emphasis> no <link url=\"trebello:objectNameLineEdit\">campo do "
"nome do emisor</link> e contemple como aparece a lista de completamento.</"
"para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As you can see, the completion list proposes <emphasis>okButton</"
"emphasis>, as it is the only object in the target application whose name "
"starts with <emphasis>o</impact>. The completion list proposes all the "
"objects in the target application whose name starts with the text written in "
"the emitter name field.</para>\n"
"\n"
"<para>You should set the emitter name to <emphasis>okButton</emphasis>, but "
"instead of writing it use the completion list. To use some proposed "
"completion click on it with the mouse, or traverse the list using the up and "
"down keys pressing enter when you reach the desired one.</para>"
msgstr ""
"<para>Como pode ver, a lista de completamento propón <emphasis>okButton</"
"emphasis>, xa que é o único obxecto do aplicativo de destino cuxo nome "
"comeza por <emphasis>o</impact>. A lista de completamento propón todos os "
"obxectos do aplicativo de destino cuxo nome comeza polo texto escrito no "
"campo do nome do emisor.</para>\n"
"\n"
"<para>Debería poñer <emphasis>okButton</emphasis> como nome do emisor, pero "
"en vez de escribilo, seleccióneo na lista de completamento. Para usar unha "
"suxestión da lista de completamento, prémaa co rato, ou percorra a lista "
"coas teclas de arriba e abaixo e prema Intro para escoller o nome "
"seleccionado.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:512
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The signal name field also provides completion when the target "
"application is running and the emitter name was set.</para>\n"
"\n"
"<para>Note that the completion list can also be triggered using the standard "
"shortcut <shortcut>Ctrl+T</shortcut> when the focus is on a text edition "
"widget. Click on the <link url=\"widget:signalNameLineEdit\">signal name "
"field</link> to give it the focus, then press <shortcut>Ctrl+T</shortcut> to "
"show all the signals that can be emitted by the <interface>Ok</interface> "
"button.</para>"
msgstr ""
"<para> O campo do nome do sinal tamén fornece completamento cando o "
"aplicativo de destino está a executarse e definiu o emisor.</para>\n"
"\n"
"<para>Teña en conta que a lista de completamente tamén pode mostrarse "
"mediante o atallo estándar <shortcut>Ctrl+T</shortcut> cando o foco está no "
"trebello de edición de texto. Prema o <link url=\"trebello:signalNameLineEdit"
"\">campo do nome do sinal</link> para darlle o foco, e a continuación prema "
"<shortcut>Ctrl+T</shortcut> para mostrar todos os sinais que pode emitir o "
"botón <interface>Aceptar</interface>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As it was explained before, we want to react when the <interface>Ok</"
"interface> button is clicked, so select the <emphasis>clicked()</emphasis> "
"signal from the completion list.</para>"
msgstr ""
"<para>Como xa se explicou, queremos reaccionar cando o usuario prema o botón "
"<interface>Aceptar</interface>, así que debe seleccionar o sinal "
"<emphasis>clicked()</emphasis> («premido») na lista de completamento.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:547
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Now that the emitter and signal names were set <link url=\"widget:"
"editWaitForSignalDialog/okButton\">accept the dialog</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que os nomes do emisor e do sinal están definidos, <link url="
"\"trebello:editWaitForSignalDialog/okButton\">acepte o diálogo</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The user accepting the dialog to add a new step will make our example "
"tutorial to change to its last step.</para>\n"
"\n"
"<para>Set the <link url=\"widget:responseStepLineEdit\">step to change to</"
"link> to <emphasis>end</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Ao aceptar o diálogo para engadir un novo paso, o usuario fai que o "
"titorial de exemplo cambie ao seu último paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Cambie o <link url=\"trebello:responseStepLineEdit\">paso ao que "
"cambiar</link> a <emphasis>end</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:596
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The last step in the tutorial will just inform the user that the "
"tutorial is done.</para>\n"
"\n"
"<para>As with the previous ones, we have to start by <link url=\"widget:"
"addStepToolButton\">adding a new step</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>O último paso do titorial informará ao usuario de que rematou o "
"titorial.</para>\n"
"\n"
"<para>Como con outros pasos, o primeiro é <link url=\"trebello:"
"addStepToolButton\">engadirmos un novo paso</link>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:idLineEdit\">id of the step</link> to "
"<emphasis>end</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:idLineEdit\">identificador do paso</"
"link> como <emphasis>end</emphasis>.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:631
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Set the <link url=\"widget:textTextEdit\">text of the step</link> to:</"
"para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>And that's all!</emphasis></para>"
msgstr ""
"<para>Defina o <link url=\"trebello:textTextEdit\">texto do paso</link> como:"
"</para>\n"
"\n"
"<para><emphasis>E iso é todo!</emphasis></para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:643
#, kde-format
msgid "And that's all!"
msgstr "E iso é todo!"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:666
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Well, now that we have added that last step the example tutorial is "
"done. But, when designing a tutorial, how can we know that it does what we "
"expect it to do?</para>\n"
"\n"
"<para><application>KTutorial editor</application> is able to start the "
"tutorial being designed in its target application without having to manually "
"export and install the tutorial. This way you can truly check that the "
"tutorial will behave as you expect.</para>\n"
"\n"
"<para>When testing a tutorial you are advised to use a target application in "
"a clean state, like you would do when using a tutorial from that application."
"</para>\n"
"\n"
"<para>So cancel the dialog to add a new step in the target application if "
"you haven't done it yet. Then, to start in the target application the "
"tutorial we have been editing click on <interface>Edit|Test tutorial</"
"interface>, or the <interface>Test tutorial</interface> button in the "
"toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>Agora que engadimos ese último paso, o titorial de exemplo está listo. "
"Pero, ao deseñarmos un titorial, como podemos estar seguros de que fai o que "
"queremos que faga?</para>\n"
"\n"
"<para>O <application>editor de KTutorial</application> pode iniciar no "
"aplicativo de destino o titorial que está a deseñar sen necesitade de "
"exportalo e instalalo manualmente. Así pode comprobar que o titorial "
"funciona como espera.</para>\n"
"\n"
"<para>Á hora de probar un titorial, recoméndase que use o aplicativo de "
"destino nun estado limpo, o estado no que estaría o aplicativo cando se "
"iniciase un titorial desde el.</para>\n"
"\n"
"<para>Así que cancele o diálogo para engadir un novo paso no aplicativo de "
"destino se non o fixo xa. A continuación prema <interface>Editar|Probar o "
"titorial</interface> ou o botón <interface>Probar o titorial</interface> da "
"barra de ferramentas para iniciar o titorial no aplicativo de destino.</para>"
#: src/tutorials/InteractingWithTheTargetApplication.js:680
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The tutorial shown in the target application is the one we have been "
"designing. If you add a new step, it will change to the second step, and if "
"you accept the dialog it will change to the last step.</para>\n"
"\n"
"<para>Note, however, that when a tutorial is tested it is not installed. The "
"tutorials must be installed to be available in the tutorial list of the "
"target application.</para>\n"
"\n"
"<para>And that's all, the tutorial about the interaction with the target "
"application ends here.</para>"
msgstr ""
"<para>O titorial que se mostra no aplicativo de destino é o que estivemos "
"deseñando. Se engade un novo paso, cambiará ao segundo paso, e se acepta o "
"diálogo cambiará ao último paso.</para>\n"
"\n"
"<para>Porén, teña en conta que cando se proba un titorial, o titorial non "
"está instalado. Debe instalar os titoriais para que estean dispoñíbeis na "
"lista de titoriais do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>E iso é todo, aquí remata o titorial sobre interacción co aplicativo "
"de destino.</para>"
#: src/TutorialTester.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was a problem when trying to save the tutorial to a temporary file (to "
"be used by the target application to test the tutorial):<nl/>%1"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao intentar gardar o titorial nun ficheiro temporal "
"(para que o usase o aplicativo de destino para probar o titorial):<nl/>%1"
#: src/TutorialTester.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was a problem when trying to tell the target application to start the "
"tutorial:<nl/>%1"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao intentar que o aplicativo de destino iniciase o "
"titorial:<nl/>%1"
#: src/TutorialTester.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Tutorial could not be started"
msgstr "Non se puido iniciar o titorial"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LicenseWidget)
#: src/view/LicenseWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set tutorial license"
msgstr "Definir a licenza do titorial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LicenseWidget)
#: src/view/LicenseWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the license of the tutorial.</para>\n"
"<para>The license is copied, commented, to the top of the exported tutorial "
"file. That is, you do not have to worry about how comments are written in "
"the programming language the tutorial will be exported to. Just set the pure "
"text of the license, and the editor will take care of adding the necessary "
"characters in each line to mark them as comments instead of source code.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir a licenza do titorial.</para>\n"
"<para>A licenza cópiase como un comentario na parte superior do ficheiro de "
"titorial exportado. É dicir, non ten que preocuparse de como se escriben os "
"comentarios na linguaxe de programación na que se exporte o titorial. "
"Limítese a definir o texto da licenza, e o editor encargarase de engadir os "
"caracteres necesarios en cada liña para marcalos como comentarios en vez de "
"como código fonte.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, licenseGroupBox)
#: src/view/LicenseWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "License text"
msgstr "Texto da licenza"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewWaitForWidget)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "New condition to wait for"
msgstr "Nova condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, NewWaitForWidget)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Selects the type of the new condition.</para>"
msgstr "<para>Selecciona o tipo da nova condición.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForTypeGroupBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Condition to wait for type"
msgstr "Tipo da condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, waitForTypeLabel)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "All the contained conditions must match"
msgstr "Deben cumprirse todas as condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any of the contained conditions must match"
msgstr "Debe cumprirse polo menos unha das condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The contained condition can not match"
msgstr "Non pode cumprirse ningunha das condicións contidas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified event is received"
msgstr "Recíbese o evento indicado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The specified property has certain value"
msgstr "A propiedade indicada ten un valor concreto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, waitForTypeComboBox)
#: src/view/NewWaitForWidget.ui:81
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "The step is activated"
msgstr "O paso está activado"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Reaction"
msgstr "Reacción"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "(No condition set)"
msgstr "(non hai ningunha condición definida)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(option name not set)"
msgstr "(o nome da opción non está definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the option %1 is selected"
msgstr "Cando se selecciona a opción %1"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Execute the following code:"
msgstr "Executar o seguinte código:"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "(No code set)"
msgstr "(non hai código definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(step id not set)"
msgstr "(o identificador do paso non está definido)"
#: src/view/ReactionTreeItem.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Change to step %1"
msgstr "Cambiar ao paso %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReactionWidget)
#: src/view/ReactionWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edit the response of a step to certain trigger.</para>\n"
"<para>When a step is active, the actions of the user can trigger a response "
"in the tutorial. A trigger can be an option in the step selected by the "
"user, or a condition that was met. The response can be changing to another "
"step, or executing some custom code.</para>"
msgstr ""
"<para>Editar a resposta dun paso a un disparador concreto.</para>\n"
"<para>Cando un paso está activo, as accións do usuario poden disparar unha "
"resposta no titorial. Un disparador pode ser unha opción do paso "
"seleccionado polo usuario, ou unha condición que se cumpriu. A resposta pode "
"ser cambiar a outro paso, ou executar algún código personalizado.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, triggerGroupBox)
#: src/view/ReactionWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title:group Something that causes a response"
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerOptionRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Option:"
msgstr "Opción:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, triggerOptionLineEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the option.</para>\n"
"<para>An option with this name will be added to the step, so the same name "
"set here will be shown to the user.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome da opción.</para>\n"
"<para>Engadirase unha opción con este nome ao paso, así que o nome que "
"escriba aquí mostraráselle ao usuario.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, triggerConditionRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Condition met:"
msgstr "Cumprimento de condición:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, responseGroupBox)
#: src/view/ReactionWidget.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseStepRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Change to step:"
msgstr "Cambiar ao paso:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, responseStepLineEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>The id of the step to change to.</para>"
msgstr "<para>O identificador do paso ao que cambiar.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, responseCodeRadioButton)
#: src/view/ReactionWidget.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Custom response code:"
msgstr "Código de resposta personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, responseCodeTextEdit)
#: src/view/ReactionWidget.ui:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The custom code to execute.</para>\n"
"<para>The code will be written as is into a new function called when the "
"response is triggered. This means that the code must be written in the same "
"programming language the tutorial will be exported to.</para>\n"
"<para>Also note that you only have to provide the body of the function. The "
"signature is automatically generated.</para>"
msgstr ""
"<para>O código personalizado para executar.</para>\n"
"<para>O código escribirase tal e como está aquí dentro dunha nova función "
"que se chamará cando se dispare a resposta. Isto significa que o código debe "
"escribirse na mesma linguaxe de programación na que se exportará o programa."
"</para>\n"
"<para>Teña en conta tamén que só ten que fornecer o corpo da función. A "
"sinatura da función xérase automaticamente.</para>"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The target application has been closed, but it must be running to be able to "
"choose the objects."
msgstr ""
"Pechouse o aplicativo de destino. Debe estar en execución para poder "
"escoller obxectos del."
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target application closed"
msgstr "Pechouse o aplicativo de destino"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"<para>The <application>KTutorial editor</application> windows will be hidden "
"and only the list with the objects in the target application will be shown. "
"It is made to better view when a widget is highlighted in the target "
"application.</para><para>The <application>KTutorial editor</application> "
"windows will be shown again once the selection list is closed.</para>"
msgstr ""
"<para>As xanelas do <application>editor de KTutorial</application> "
"agocharanse e só se mostrará a lista de obxectos do aplicativo de destino. "
"Isto permite ver mellor cando un trebello está realzado no aplicativo de "
"destino.</para> <para>As xanelas do <application>editor de KTutorial</"
"application> volverán mostrarse cando peche a lista de selección.</para>"
#: src/view/RemoteObjectChooser.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "<application>KTutorial editor</application> windows will be hidden"
msgstr ""
"Agocharanse as xanelas do <application>editor de KTutorial</application>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectChooser)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Target application objects"
msgstr "Obxectos do aplicativo de destino"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectChooser)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Chooser for objects in the target application.</p>\n"
"<p>The objects shown in the list are all the objects accessible through "
"KTutorial. They are shown in a tree structure to represent the parent and "
"child relationships the objects have.</p>\n"
"<p>Note, however, that not all the objects have a name set in the target "
"application. KTutorial needs to know the name of the object to find it, so "
"if an object does not have a name KTutorial will not be able to use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Selector de obxectos do aplicativo de destino.</p>\n"
"<p>KTutorial ten acceso a todos os obxectos da lista. Móstranse nunha "
"estrutura de árbore para representar as relacións de pai e fillo que existen "
"entre os obxectos.</p>\n"
"<p>Porén, teña en conta que non todos os obxectos teñen un nome definido no "
"aplicativo de destino. KTutorial necesita coñecer o nome dun obxecto para "
"atopalo, así que KTutorial non pode usar os obxectos que non teñan nome.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, filtersGroupBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:27
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Filters the objects shown in the list.</p>\n"
"\n"
"<p>Note, however, that if an object has to be shown in the list its parent "
"object is also shown even if it should have been filtered.</p>"
msgstr ""
"<p>Filtra os obxectos que se mostran na lista.</p>\n"
"\n"
"<p>Porén, teña en conta que se un obxecto ten que aparecer na lista, os seus "
"pais tamén aparecerán, aínda que non poidan pasar o filtro.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtersGroupBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyNamedObjectsCheckBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show only named objects"
msgstr "Mostrar só os obxectos con nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOnlyWidgetsCheckBox)
#: src/view/RemoteObjectChooser.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show only widgets"
msgstr "Mostrar só os trebellos."
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The object name can not be set, there was a problem getting the name from "
"the target application: %1"
msgstr ""
"Non pode definirse o nome do obxecto, produciuse un problema ao obter o nome "
"do aplicativo de destino: %1"
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Can not communicate with the target application"
msgstr "Non se pode comunicar co aplicativo de destino"
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There is no unique name for the chosen object (at least, in the current "
"state of the target application), so it is not possible to refer to that "
"object in a tutorial. The target application must be modified to provide a "
"unique name for that object."
msgstr ""
"Non hai un nome único para o obxecto escollido (polo menos non no estado "
"actual do aplicativo de destino), así que non se pode facer referencia a ese "
"obxecto no titorial. Debe modificar o aplicativo de destino para fornecer un "
"nome único para o obxecto."
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "The chosen object has no unique name"
msgstr "O obxecto escollido non ten un nome único"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Choose the remote object name"
msgstr "Escoller o nome do obxecto remoto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, RemoteObjectNameWidget)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose the name of the remote object.</para>\n"
"<para>If the name is known, it can be directly written. Else, it can be "
"chosen from all the objects currently available in the target application.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Escolla o nome do obxecto remoto.</para>\n"
"<para>Se coñece o nome pode escribilo directamente. Senón, pode seleccionalo "
"de entre todos os obxectos que están actualmente dispoñíbeis no aplicativo "
"de destino.</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Choose the object name from a list with all the objects in the target "
"application"
msgstr ""
"Escoller o nome do obxecto na lista de todos os obxectos do aplicativo de "
"destino."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<p>Opens the list with all the objects in the target application to select "
"the object from them.</p>\n"
"<p>The object list must be gotten from a running application. The first time "
"that you try to choose the object name you will be asked for the target "
"application of the tutorial. A new instance of the application will then be "
"started to know the available objects.</p>\n"
"<p>The next time that you try to choose the object name the already running "
"application will be used. If it is quitted, a new instance will be started "
"again.</p>\n"
"<p>When the target application is started all the KTutorial editor windows, "
"except the one with the list, will be hidden. When the list is closed, the "
"windows will be shown again.</p>"
msgstr ""
"<p>Abre unha lista con todos os obxectos do aplicativo de destino para "
"seleccionar un deles.</p>\n"
"<p>A lista de obxectos debe obterse dun aplicativo que estea executándose. A "
"primeira vez que intente seleccionar un nome de obxecto, terá que indicar "
"cal é o aplicativo de destino do titorial. Entón iniciarase unha nova "
"instancia do aplicativo e obterase a lista de obxectos dispoñíbeis.</p>\n"
"<p>A seguinte vez que intente seleccionar un nome de obxecto, usarase o "
"aplicativo que xa está a executarse. Se sae do aplicativo, iniciarase de "
"novo.</p>\n"
"<p>Ao iniciar o aplicativo de destino, agocharanse todas as xanelas do "
"editor de KTutorial menos a xanela da lista. Cando peche a lista, volveránse "
"mostrar o resto das xanelas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, objectNamePushButton)
#: src/view/RemoteObjectNameWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:41 src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "D-Bus Error!"
msgstr "Erro de D-Bus!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "Object without name!"
msgstr "O obxecto non ten nome!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "No class name!"
msgstr "Falta o nome de clase!"
#: src/view/RemoteObjectTreeItem.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item Object name (Class name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Emphasized text"
msgstr "Texto con énfase"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to emphasize a word or phrase in the text.<nl/>Example: "
"<emphasis>emphasized text</emphasis>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para dar énfase a unha palabra ou frase nun texto.<nl/> "
"Por exemplo, <emphasis>así</emphasis>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Strongly emphasized text"
msgstr "Texto con moita énfase"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to strongly emphasize a word or phrase in the text.<nl/>Example: "
"<emphasis strong=\"1\">strongly emphasized text</emphasis>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para dar moita énfase a unha palabra ou frase nun texto."
"<nl/> Por exemplo, <emphasis strong=\"1\">así</emphasis>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Filename or path"
msgstr "Nome de ficheiro ou ruta"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for file or folder name or path.<nl/>The path separators will be "
"transformed into what is native to the platform.<nl/>Example: <filename>/"
"home/user/Music/song.ogg</filename>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para o nome ou ruta dun ficheiro ou dun cartafol.<nl/> Os "
"separadores de ruta adaptaranse ao sistema operativo.<nl/> Por exemplo: "
"<filename>/home/usuario/Música/canción.ogg</filename>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "GUI interface element"
msgstr "Elemento de interface gráfica"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for paths to GUI interface elements.<nl/>If there is more than "
"one element in the path, use \"|\" to delimit elements, which will be "
"converted into canonical delimiter.<nl/>Example: <interface>File|Open</"
"interface>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para rutas de elementos de interface gráfica.<nl/> Se hai "
"máis dun paso, use «|» para delimitar os elementos, que se covertirá no "
"separador axeitado.<nl/> Por exemplo: <interface>Ficheiro|Abrir</interface>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Link to URL or widget"
msgstr "Ligazón a un URL ou trebello"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag to link to a URL-addressable resource.<nl/>Widgets in the target "
"application interface can be linked using <emphasis>widget:"
"theObjectNameOfTheWidget</emphasis><nl/>Example: <link url=\"http://www.kde."
"org\">a link</link>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para ligar cun recurso que poida indicarse mediante un URL."
"<nl/> Pode usar <emphasis>trebello:oNomeDeObxectoDoTrebello</emphasis> para "
"ligar con trebellos do aplicativo de destino.<nl/> Por exemplo, <link url="
"\"http://www.kde.org\">así</link>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line break"
msgstr "Salto de liña"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Phrase tag for line breaks.<nl/>Example: line<nl/>break"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para saltos de liña.<nl/> Por exemplo, deste<nl/>xeito."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Combination of keys to press"
msgstr "Combinación de teclas para premer."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Phrase tag for combinations of keys to press.<nl/>Separate the keys by \"+\" "
"or \"-\", and the shortcut will be converted into canonical form.<nl/"
">Example: <shortcut>Ctrl+N</shortcut>"
msgstr ""
"Etiqueta de frase para combinacións de teclas para premer.<nl/> Separe as "
"teclas con «+» ou «-», e o atallo presentarase dunha forma axeitada.<nl/> "
"Por exemplo: <shortcut>Ctrl+N</shortcut>."
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for text paragraphs.<nl/>Example: one paragraph</"
"para><para>Other paragraph</para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para parágrafos de texto.<nl/>Por exemplo, este "
"é un parágrafo.</para> <para>Este é outro parágrafo distinto.</para>"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of items"
msgstr "Lista de elementos"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for lists of items.<nl/>Can contain only &lt;item&gt; as "
"subtags. List is considered an element of the paragraph, so the &lt;list&gt; "
"must be found inside &lt;para&gt;.<nl/>Example: <list> <item>One "
"item</item> <item>Other item</item> </list></para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para listas de elementos.<nl/> Só pode conter "
"etiquetas &lt;item&gt;. As listas considéranse elementos dos parágrafos, así "
"que deben atoparse dentro dun elemento &lt;para&gt;.<nl/> Por exemplo: "
"<list> <item>un elemento</item> <item>outro elemento</"
"item> </list></para>"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List items"
msgstr "Elemento dunha lista"
#: src/view/SemanticMarkupEdition.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Structure tag for list items.<nl/>Example: <list> <item>One "
"item</item> <item>Other item</item> </list></para>"
msgstr ""
"<para>Etiqueta de estrutura para elementos dunha lista.<nl/> Por exemplo: "
"<list> <item>un elemento</item> <item>outro elemento</"
"item> </list></para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:20
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "URL for <emphasis>link</emphasis> element"
msgstr "URL dun elemento <emphasis>link</emphasis>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SemanticMarkupLinkWidget)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the <emphasis>url</emphasis> attribute for the <emphasis>link</"
"emphasis> semantic element.</para>\n"
"\n"
"<para>Any URL can be set in the <interface>Generic</interface> field. For "
"example, the URL of a webpage or the URL to link to a widget.</para>\n"
"\n"
"<para>However, to link to a widget it is better to just write the object "
"name of the desired widget in the <interface>Widget</interface> field. "
"Moreover, that field provides also text completion for the names and a "
"dialog to choose the widget from a running target application.</para>\n"
"\n"
"<para>These advanced features, though, are not available in every system; if "
"<application>KTutorial editor</application> was not built with "
"<application>QtDBus</application> support only a plain text line will be "
"shown. Again, only the name has to be written in the text line for the "
"widget; <emphasis>widget:</emphasis> is automatically added to the URL when "
"the dialog is accepted.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o atributo <emphasis>url</emphasis> do elemento semántico "
"<emphasis>link</emphasis>.</para>\n"
"\n"
"<para>Calquera URL pode definirse no campo <interface>Xenérico</interface>. "
"Por exemplo, o URL dunha páxina web ou o URL para ligar cun trebello.</"
"para>\n"
"\n"
"<para>Porén, para ligar cun trebello é mellor sescribir o nome de obxecto do "
"trebello no campo <interface>Trebello</interface>. Ademais, o campo fornece "
"completamento de texto para os nomes, e un diálogo para escoller o trebello "
"dunha instancia en execución do aplicativo de destino.</para>\n"
"\n"
"<para>Pero estas funcionalidades avanzadas non están dispoñíbeis en todos os "
"sistemas; se o <application>editor de KTutorial</application> non se "
"construiu con compatibilidade con <application>QtDBus</application>, só se "
"mostrará unha liña de texto simple. Pero aínda así, abonda con que escriba o "
"nome do trebello na liña de texto; <emphasis>trebello:</emphasis> engádese "
"automaticamente ao URL cando acepta o diálogo.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, genericLinkRadioButton)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:39
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Generic link URL"
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, widgetLinkRadioButton)
#: src/view/SemanticMarkupLinkWidget.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Widget link URL"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step setup code"
msgstr "Código de preparación do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the step setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorials passes to the step.</"
"para><para>The code will be written as is to the setup of the step, after "
"the setup code generated automatically by the editor. This means that the "
"code must be written in the same programming language the tutorial will be "
"exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código para executar cando o titorial chega ao paso.</para> "
"<para>O código escribirase tal cal na preparación do paso, a continuación do "
"código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que "
"o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial."
"</para>"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step tear down code"
msgstr "Código de limpeza do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the step tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do paso"
#: src/view/StepCustomCodeWidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial changes from this step "
"to another.</para><para>The code will be written as is to the tear down of "
"the step, before the tear down code generated automatically by the editor. "
"This means that the code must be written in the same programming language "
"the tutorial will be exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código que se executa cando o titorial sae do paso.</para> "
"<para>O código escribirase sen cambios na limpeza do paso, antes do código "
"de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código "
"debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o "
"titorial.</para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StepDataWidget)
#: src/view/StepDataWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set step data"
msgstr "Definir os datos do paso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, StepDataWidget)
#: src/view/StepDataWidget.ui:19
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the id and the text of the step</para>\n"
"<para>The text is shown to the user when the tutorial changes to that step.</"
"para>\n"
"<para>On the other hand, the id is only used internally and never shown to "
"the user. It is used to identify the steps in the tutorial when it has to "
"change from one to step to another.</para>"
msgstr ""
"<para>Defina o identificador e o texto do paso.</para>\n"
"<para>O texto móstraselle ao usuario cando chega ao paso.</para>\n"
"<para>O identificador úsase só de maneira interna, o usuario nunca o ve. "
"Úsase para identificar os pasos no titorial cando hai que cambiar dun paso a "
"outro.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stepDataGroupBox)
#: src/view/StepDataWidget.ui:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Step data"
msgstr "Datos do paso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, idLabel)
#: src/view/StepDataWidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Id:"
msgstr "Identificador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: src/view/StepDataWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(id not set)"
msgstr "(identificador sen definir)"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item Noun, a step in a tutorial"
msgid "Step %1"
msgstr "Paso %1"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(text not set)"
msgstr "(texto sen definir)"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Text: %1"
msgstr "Texto: %1"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:106 src/view/TutorialTreeItem.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Setup:"
msgstr "Preparación:"
#: src/view/StepTreeItem.cpp:116 src/view/TutorialTreeItem.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tear down:"
msgstr "Limpeza:"
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Problem starting the target application"
msgstr "Produciuse un problema ao iniciar o aplicativo de destino"
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The selected application could not be executed. Check the executable file "
"permissions."
msgstr ""
"Non se puido executar o aplicativo seleccionado. Revise os permisos do "
"ficheiro executábel."
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The selected application does not seem to have the KTutorial editor support "
"module enabled. This can happen because the application does not use "
"KTutorial, or because it took it too much time to start."
msgstr ""
"O aplicativo seleccionado non parece ter o módulo de compatibilidade co "
"editor de KTutorial activado. Isto pode ocorrer se o aplicativo non usa "
"KTutorial, ou porque superou o tempo límite de inicio."
#: src/view/TargetApplicationView.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Cannot connect to the D-Bus session bus.There is no way to communicate with "
"the target application."
msgstr ""
"Non se pode conectar co bus de sesión de D-Bus. Non hai xeito de comunicarse "
"co aplicativo de destino."
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial setup code"
msgstr "Código de preparación do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the tutorial setup code"
msgstr "Definir o código de preparación do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial starts.</para><para>The "
"code will be written as is to the setup of the tutorial, after the setup "
"code generated automatically by the editor. This means that the code must be "
"written in the same programming language the tutorial will be exported to.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código para executar cando o titorial comeza.</para> <para>O "
"código escribirase tal cal na preparación do titorial, a continuación do "
"código de preparación xerado automaticamente polo editor. Isto significa que "
"o código debe estar escrito na mesma linguaxe na que se exportará o titorial."
"</para>"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial tear down code"
msgstr "Código de limpeza do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set the tutorial tear down code"
msgstr "Definir o código de limpeza do titorial"
#: src/view/TutorialCustomCodeWidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the code to be executed when the tutorial finishes.</"
"para><para>The code will be written as is to the tear down of the tutorial, "
"before the tear down code generated automatically by the editor. This means "
"that the code must be written in the same programming language the tutorial "
"will be exported to.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir o código que se executa cando o titorial remata.</para> "
"<para>O código escribirase tal cal na limpeza do titorial, antes do código "
"de limpeza xerado automaticamente polo editor. Iso significa que o código "
"debe estar escrito na mesma linguaxe de programación na que se exportará o "
"titorial.</para>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TutorialInformationWidget)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Set tutorial information"
msgstr "Definir a información do titorial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TutorialInformationWidget)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the name and description of the tutorial.</para>\n"
"<para>The name and the description are shown in the dialog where the "
"tutorial to be started is selected.</para>"
msgstr ""
"<para>finir o nome e a descrición do titorial.</para>\n"
"<para>O nome e a descrición móstranse no diálogo onde se selecciona un "
"titorial para iniciar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tutorialInformationGroupBox)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Tutorial information"
msgstr "Información do titorial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Noun, the name of a tutorial"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: src/view/TutorialInformationWidget.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tutorial"
msgstr "Titorial"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Tutorial %1"
msgstr "Titorial %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(name not set)"
msgstr "(nome sen definir)"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item Noun, the name of a tutorial"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(description not set)"
msgstr "(descrición sen definir)"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#: src/view/TutorialTreeItem.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"
#: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When all the contained conditions match"
msgstr "Cando se satisfán todas as condicións contidas"
#: src/view/WaitForComposedTreeItem.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When any of the contained conditions match"
msgstr "Cando se satisfai algunha das condicións contidas"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:40 src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(object not set)"
msgstr "(obxecto sen definir)"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(event not set)"
msgstr "(evento sen definir)"
#: src/view/WaitForEventTreeItem.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the event %1 is received by object %2"
msgstr "Cando o obxecto %2 recibe o evento %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForEventWidget)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit event to wait for"
msgstr "Editar o evento polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForEventWidget)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the receiver name and the event to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome do receptor e o evento polo que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForEventGroupBox)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for event"
msgstr "Evento polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, receiverNameLabel)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Receiver name:"
msgstr "Nome do receptor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventNameLabel)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Event name:"
msgstr "Nome do evento:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, receiverNameLineEdit)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that receives the event.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que recive o evento.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, eventNameLineEdit)
#: src/view/WaitForEventWidget.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the event.</para>\n"
"<para>The name must not contain the \"QEvent::\" prefix, only the pure name "
"of the event.</para>"
msgstr ""
"<para>nome do evento.</para>\n"
"<para>O nome non debe conter o prefixo «QEvent::», só o nome do evento.</"
"para>"
#: src/view/WaitForNotTreeItem.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "The contained condition can not have been met"
msgstr "Non pode satisfacerse a condición contida"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:42
#: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(object name not set)"
msgstr "(nome de obxecto sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(property not set)"
msgstr "(propiedade sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(value not set)"
msgstr "(valor sen definir)"
#: src/view/WaitForPropertyTreeItem.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the property %1 in the object %2 has the value %3"
msgstr "Cando a propiedade %1 do obxecto %2 ten o valor %3"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit property to wait for"
msgstr "Editar a propiedade pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForPropertyWidget)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the object name, the property name and the value to wait for.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Definir o nome do obxecto, o nome da propiedade e o valor polo que "
"agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForPropertyGroupBox)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for property"
msgstr "Propiedade pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, objectNameLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Object name:"
msgstr "Nome do obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, propertyNameLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Property name:"
msgstr "Nome da propiedade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, objectNameLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that contains the property.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que contén a propiedade.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, propertyNameLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the property.</para>\n"
"<para>Not every property can be used to wait until its value changes to the "
"expected one. Only properties that have a notify signal can be used with "
"that purpose.</para>\n"
"<para>Properties that do not have a notify signal can still be used to "
"enrich other conditions (for example, waiting for a signal to be emitted but "
"only changing to the next step if, in addition, some property has some "
"value), but they can not be used alone as single conditions in a reaction.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>O nome da propiedade.</para>\n"
"<para>Non todas as propiedades poden usarse para agardar a que o seu valor "
"cambie a un valor concreto. Só pode usar propiedades que teñan un sinal de "
"notificación.</para>\n"
"<para>As propiedades que non teñen un sinal de notificación poden aínda así "
"usarse para enriquecer outras condicións. Por exemplo, pode agardar a que se "
"emita un sinal pero só pasar ao seguinte paso se ademais unha propiedade ten "
"un valor concreto. Pero esas propiedades non poden usarse como única "
"condición dunha reacción.</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueLineEdit)
#: src/view/WaitForPropertyWidget.ui:93
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The expected value of the property.</para>\n"
"<para>The value is copied as is to the script. That means that it has to be "
"written with the syntax of the script language that the tutorial is going to "
"be exported to. For example, if the tutorial is going to be exported to "
"JavaScript and the value to wait for is a text, the value has to be written "
"as <em>\"The expected text\"</em> (wrapped in quotes).</para>\n"
"<para>The value can even contain a programming expression in the script "
"language. For example, something like <em>t.i18nc(\"@item:inlistbox\", "
"\"Certain item text\")</em> would be used to wait for the localized text of "
"an item in a combo box.</para>"
msgstr ""
"<para>O valor esperado da propiedade</para>\n"
"<para>O valor cópiase tal cal ao script. É dicir, ten que escribilo usando a "
"sintaxe da linguaxe de programación na que exportará o titorial. Por "
"exemplo, se vai exportar o titorial en JavaScript e o valor polo que agardar "
"é un texto, ten que rodear o texto de comiñas, <em>\"como neste exemplo\"</"
"em>.</para>\n"
"<para>O valor pode mesmo conter expresións de programación na linguaxe de "
"scripting. Por exemplo, podería usar algo como <em>t.i18nc(\"@item:inlistbox"
"\", \"Un elemento de texto\")</em> para agardar pola versión localizada do "
"texto dun elemento nunha caixa despregábel.</para>"
#: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:intext"
msgid "(signal not set)"
msgstr "(sinal sen definir)"
#: src/view/WaitForSignalTreeItem.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the signal %1 is emitted by object %2"
msgstr "Cando o obxecto %2 emite o sinal %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForSignalWidget)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit signal to wait for"
msgstr "Editar o sinal polo que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForSignalWidget)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the emitter name and the signal to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome do emisor e o sinal polo que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForSignalGroupBox)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for signal"
msgstr "Agardar por un sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emitterNameLabel)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Emitter name:"
msgstr "Nome do emisor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signalNameLabel)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:44
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Signal name:"
msgstr "Nome do sinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, emitterNameLineEdit)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the QObject that emits the signal.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the class of the object, but the string "
"returned by its objectName() method.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do QObject que emite o sinal.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é a clase do obxecto, senón a cadea que "
"devolve o seu método objectName().</para>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, signalNameLineEdit)
#: src/view/WaitForSignalWidget.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the signal.</para>\n"
"<para>The name must be written as <em>signalName(TypeOfFirstArgument, "
"TypeOfSecondArgument, TypeOfThirdArgument...)</em>, without including "
"<em>SIGNAL()</em> wrapping text.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome do sinal.</para>\n"
"<para>O nome debe escribirse como <em>nomeDoSinal(TipoDoArgumento1, "
"TipoDoArgumento2, TipoDoArgumento3…)</em>, sen rodealo do texto "
"<em>SIGNAL()</em>.</para>"
#: src/view/WaitForStepActivationTreeItem.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the step is activated"
msgstr "Cando se activa o paso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWidget)
#: src/view/WaitForWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit condition to wait for"
msgstr "Editar a condición pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWidget)
#: src/view/WaitForWidget.ui:18
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edit a condition to wait for until it is met.</para>\n"
"<para>A condition can be a plain condition or a composed condition. Plain "
"conditions wait for some specific thing to happen, for example, they wait "
"until a signal is emitted. Composed conditions contain other conditions "
"(plain or also composed) and wait until something happens in its contained "
"conditions, for example, wait until all the contained conditions were met.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Editar a condición pola que agardar.</para>\n"
"<para>Unha condición pode ser simple ou composta. As condicións simples "
"agardan a que ocorra algo concreto, como por exemplo a que se emita un "
"sinal. As condicións compostas conteñen outras condicións (simples ou "
"compostas) e agardan ata que ocorre algo coas condicións que contén, como "
"por exemplo, que se satisfagan todas elas.</para>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new condition"
msgstr "Engadir unha nova condición"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Adds a new condition.</para>\n"
"<para>A condition has to be added to composed conditions, that is, "
"conditions that contain other conditions, or as the root condition when "
"there is no other condition.</para>"
msgstr ""
"<para>Engade unha nova condición.</para>\n"
"<para>Ás condicións compostas (condicións que conteñen outras condicións) "
"debe engadirlles unha condición, ou como a condición raíz cando non hai "
"outras condicións.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the selected condition"
msgstr "Editar a condición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Edits the selected condition.</para>\n"
"<para>Only plain conditions, that is, conditions that are not composed by "
"other conditions, can be edited.</para>"
msgstr ""
"<para>Edita a condición seleccionada.</para>\n"
"<para>Só pode editar condicións simples, condicións que non están formadas "
"por outras condicións.</para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove the selected condition"
msgstr "Retirar a condición seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:60
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Removes the selected condition."
msgstr "Retira a condición seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: src/view/WaitForWidget.ui:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/view/WaitForWindowTreeItem.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "When the window %1 is shown"
msgstr "Cando se mostra a xanela %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WaitForWindowWidget)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:14
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Edit window to wait for"
msgstr "Editar a xanela pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, WaitForWindowWidget)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Set the object name of the window to wait for.</para>"
msgstr "<para>Definir o nome de obxecto da xanela pola que agardar.</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, waitForWindowGroupBox)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Wait for window"
msgstr "Xanela pola que agardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowObjectNameLabel)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Window name:"
msgstr "Nome da xanela:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, windowObjectNameLineEdit)
#: src/view/WaitForWindowWidget.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The name of the window to be shown.</para>\n"
"<para>Note that the name is not the title of the window or its class name, "
"but the string returned by its objectName() method.</para>\n"
"<para>Also note that it can wait either for windows or for dialogs, not just "
"for windows.</para>"
msgstr ""
"<para>O nome da xanela para mostrar.</para>\n"
"<para>Teña en conta que o nome non é o título da xanela ou o nome da súa "
"clase, senón a cadea que devolve o seu método objectName().</para>\n"
"<para>Teña en conta tamén que pode agardar por xanelas ou por diálogos, non "
"só por xanelas.</para>"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1537402)
@@ -1,16961 +1,16961 @@
# translation of kvpnc.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 14:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Network Route"
msgstr "Engadir un camiño de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178
#: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote network:"
msgstr "Rede remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481
#: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Remote network address"
msgstr "Enderezo da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This is the remote network to which the connection should be going. Use this "
"with a PPTP connection to set another network besides that where the "
"retrieved IP is located."
msgstr ""
"Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha "
"conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP "
"obtido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491
#: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Prefix (netmask) of the remote network"
msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits "
"are used for the network part. For example /24 stands for the netmask "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
msgstr ""
"Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son "
"usados para a parte da rede. Por exemplo /24 indica a máscara 255.255.255.0 "
"(3*8 bits)"
#. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116
#: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170
#: preferencesdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130
#: preferencesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135
#: preferencesdialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505
#: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510
#: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515
#: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520
#: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525
#: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530
#: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540
#: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545
#: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550
#: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555
#: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560
#: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "21"
msgstr "21"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565
#: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570
#: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344
#, kde-format
msgid "23"
msgstr "23"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575
#: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585
#: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346
#, kde-format
msgid "25"
msgstr "25"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580
#: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590
#: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348
#, kde-format
msgid "27"
msgstr "27"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595
#: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600
#: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350
#, kde-format
msgid "29"
msgstr "29"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605
#: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351
#, kde-format
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245
#: preferencesdialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "31"
msgstr "31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610
#: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Use the gateway to reach this network"
msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:214
#, kde-format
msgid "Use gatewa&y"
msgstr "Usar a pasare&la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:240
#, kde-format
msgid "Gateway address"
msgstr "Enderezo da pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Use &interface"
msgstr "Usar a &interface"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings for profile"
msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:23
#, kde-format
msgid "&Enable advanced settings"
msgstr "&Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Advanced profile settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "Allow single DES encryption (insecure)"
msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Allow single DES encr&yption"
msgstr "Permitir o cifrado &Single DES"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222
#: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use special Diffie Hellman group"
msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225
#: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234
#, kde-format
msgid "&IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de &IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310
#: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399
#: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277
#, kde-format
msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724
#: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280
#, kde-format
msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Send an own application version string"
msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Application &version:"
msgstr "&Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301
#: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157
#: profileracoonoptionsbase4.ui:303
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315
#: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171
#: profileracoonoptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This is the Diffie Hellman group for PFS.\n"
"The following assignment will is used:\n"
"server = DH group is received from server (cisco only)\n"
"nopfs = no pfs is used\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (racoon only)\n"
"dh15= modp3072 (racoon only)\n"
"dh16 = modp4096 (racoon only)\n"
"dh17 = modp6144 (racoon only)\n"
"dh18 = modp8192 (racoon only)"
msgstr ""
"Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n"
"Usaranse as seguintes asignacións:\n"
"server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n"
"nopfs = non se usa pfs\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15= modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102
#: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176
#: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377
#: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148
#: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259
#, kde-format
msgid "Diffie Hellman group"
msgstr "Grupo Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261
#: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The "
"following assignment is used:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (only racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (only racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (only racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (only racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (only racoon)"
msgstr ""
"Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse "
"as seguintes asignacións:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Application version string"
msgstr "Cadea coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Check for use of advanced settings"
msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings"
msgstr "Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel"
msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Local port:"
msgstr "Porto local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Domain name for authentication:"
msgstr "Nome de dominio para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Check for use of Single DES (insecure)"
msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable single DES:"
msgstr "Activar o DES único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "IP address of DNS server (no hostname)"
msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112
#, kde-format
msgid "Check this to refuse EAP"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185
#: profilepptpoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE"
msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Allow MPPE stateful mode"
msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Refuse &40 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178
#: profilepptpoptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Re&quire MPPE"
msgstr "Re&quirir MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Check this to retrieve DNS server from peer"
msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212
#, kde-format
msgid "Get DNS server from peer"
msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225
#, kde-format
msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group"
msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid "IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283
#: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MTU size"
msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286
#: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MTU size."
msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method"
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante "
"(PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y:"
msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276
#, kde-format
msgid "Check if you want to send a custom application version string"
msgstr ""
"Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do "
"aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279
#, kde-format
msgid "Application version:"
msgstr "Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292
#, kde-format
msgid "Check this to specify a custom DNS server"
msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "User-defined DNS server:"
msgstr "Servidor DNS definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Check this to add a new default route"
msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311
#, kde-format
msgid "Set default route"
msgstr "Configurar o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95
#: profilepptpoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Non usar compresión BSD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "Refuse 1&28 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Check if domain name for authentication is needed"
msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373
#, kde-format
msgid "(NT-) Domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado "
"(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Do not use deflate method"
msgstr "Non usar método de desinflado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "The local port for use with tunnel"
msgstr "O porto local para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421
#, kde-format
msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default."
"conf»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret"
msgstr "Usar o segredo global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "The MTU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' "
"enabled (warning: only for experts)."
msgstr ""
"Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes "
"debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para "
"expertos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Replace default route"
msgstr "Substituír o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "Click for more help"
msgstr "Prema para obter máis axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and cancel any changes"
msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n"
"\n"
"Please select your enrollment method:"
msgstr ""
"Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n"
"\n"
"Escolla o método de importación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:223
#, kde-format
msgid "Online Enrollment Method"
msgstr "Método de importación por internet"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enter your online enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación por internet."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certificate authority"
msgstr "Autoridade de certificación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534
#, kde-format
msgid "CA URL"
msgstr "URL da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:232
#, kde-format
msgid "CA domain"
msgstr "Dominio da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:235
#, kde-format
msgid "Challenge phrase"
msgstr "Frase de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:267
#, kde-format
msgid "File Enrollment Method"
msgstr "Método de importación desde un ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enter your file enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:270
#, kde-format
msgid "File encoding"
msgstr "Codificación do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:276
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:279
#, kde-format
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter your certificate details"
msgstr "Insira os datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:310
#, kde-format
msgid "Common name (CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:312
#, kde-format
msgid "Organizational unit (OU)"
msgstr "Unidade organizativa (OU)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:314
#, kde-format
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:316
#, kde-format
msgid "State (ST)"
msgstr "Estado (ST)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:318
#, kde-format
msgid "Country (C)"
msgstr "País (C)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:320
#, kde-format
msgid "Email (E)"
msgstr "Correo electrónico (E)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:322
#, kde-format
msgid "IP address (IP)"
msgstr "Enderezo IP (IP)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:324
#, kde-format
msgid "Domain name (DN)"
msgstr "Nome de dominio (DN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:383
#, kde-format
msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate."
msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875
#, kde-format
msgid "Enrollment break requested, user cancelled."
msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887
#, kde-format
msgid "Process %1 killed."
msgstr "Matouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:453
#, kde-format
msgid "Select enrollment type..."
msgstr "Escolla o tipo de inscrición…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251
#: preferencesdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253
#: preferencesdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465
#: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249
#: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529
#: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259
#: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921
#: preferencesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enter certificate data..."
msgstr "Insira os datos do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Cubra todos os campos."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851
#: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612
#: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198
#: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281
#: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415
#: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585
#: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705
#: newprofilewizard.cpp:2774
#, kde-format
msgid "These fields must be filled in:\n"
msgstr "Este campos deben preencherse:\n"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Enrollment type: %1"
msgstr "Tipo de inscrición: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:499
#, kde-format
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:502
#, kde-format
msgid "Filename: %1"
msgstr "Nome do ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77
#: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Password is empty."
msgstr "O contrasinal está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:512
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Contrasinal: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:520
#, kde-format
msgid "File encoding: %1"
msgstr "Codificación do ficheiro: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:529
#, kde-format
msgid "CA: %1"
msgstr "CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:535
#, kde-format
msgid "CA URL is empty."
msgstr "O URL da CA está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:538
#, kde-format
msgid "CA URL: %1"
msgstr "URL da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:543
#, kde-format
msgid "CA domain: %1"
msgstr "Dominio da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:548
#, kde-format
msgid "Challenge password"
msgstr "Contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:549
#, kde-format
msgid "Challenge password is empty."
msgstr "O contrasinal de desafío está baleira."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:552
#, kde-format
msgid "Challenge password: %1"
msgstr "Contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Challenge password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808
#: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47
#: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864
#: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549
#: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284
#: preferencesdialog.cpp:6252
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Name is empty."
msgstr "O nome está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:568
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:573
#, kde-format
msgid "IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:577
#, kde-format
msgid "State: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:581
#, kde-format
msgid "Department: %1"
msgstr "Departamento: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:585
#, kde-format
msgid "Company: %1"
msgstr "Empresa: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:589
#, kde-format
msgid "Domain: %1"
msgstr "Dominio: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:593
#, kde-format
msgid "Email: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:597
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:601
#, kde-format
msgid "Enrollment was successful."
msgstr "A inscrición tivo éxito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it before you are "
"connecting and restart kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a "
"conexión e inicie de novo kvpnc."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid "Tool Missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:687
#, kde-format
msgid "EnrollmentProcess args: "
msgstr "Argumentos do proceso de importación: "
#: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693
#: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461
#: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890
#: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101
#: manageciscocert.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to start process (%1)."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:698
#, kde-format
msgid "Process %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Enrollment progress"
msgstr "Evolución da importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment..."
msgstr "Importación do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enrollment finished: %1."
msgstr "Rematou a importación: %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid " challenge password"
msgstr " contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..."
msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send challenge password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:829
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..."
msgstr ""
"Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:832
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: contacting CA..."
msgstr "Importación do certificado: contactando coa CA…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:839
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed."
msgstr "Importación de certificado: A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enrollment failed"
msgstr "A importación fallou"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:860
#, kde-format
msgid "Enrollment has failed."
msgstr "A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:870
#, kde-format
msgid "Enrollment timer event"
msgstr "Evento de temporizador de inscrición"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:893
#, kde-format
msgid "removing pending enrollment requests: %1"
msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:897
#, kde-format
msgid "delete enrollment request..."
msgstr "Eliminando o pedido de importación…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:914
#, kde-format
msgid "Process (%1) could not started."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491
#: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200
#, kde-format
msgid "Process (%1) started."
msgstr "Proceso iniciado (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:944
#, kde-format
msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished."
msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:948
#, kde-format
msgid "Request canceled."
msgstr "Cancelouse o pedido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment"
msgstr "Importación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Select your enrollment method:</b>"
msgstr "<b>Escolla o método de importación:</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Enrollment method"
msgstr "Método de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Challenge password:"
msgstr "Contrasinal de desafío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "CA domain:"
msgstr "Dominio da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "CA URL:"
msgstr "URL da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Certificate authority:"
msgstr "Autoridade de certificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "File encoding:"
msgstr "Codificación do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24
#: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42
#: importprofiledialogbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate details..."
msgstr "Datos do certificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26
#: displaycertdialogbase4.ui:630
#, kde-format
msgid "State (ST):"
msgstr "Estado (ST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56
#: displaycertdialogbase4.ui:396
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92
#: displaycertdialogbase4.ui:495
#, kde-format
msgid "Country (C):"
msgstr "País (C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122
#: displaycertdialogbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Email (E):"
msgstr "Correo electrónico (E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152
#: displaycertdialogbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Department (OU):"
msgstr "Departamento (OU):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218
#: displaycertdialogbase4.ui:690
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260
#: displaycertdialogbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nome (CN):"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "ok."
msgstr "ok."
#: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164
#: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010
#: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Failed to read \"%1\"."
msgstr "Non se puido ler «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75
#: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778
#: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836
#: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697
#: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79
#: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86
#: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"."
msgstr "Non se pode atopar «%1» en «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78
#: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68
#: SshHandler.cpp:56
#, kde-format
msgid "Found helper %1 at %2"
msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3."
msgstr ""
"A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3."
#: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96
#: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808
#: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046
#: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved."
msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99
#: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049
#: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"."
msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119
#: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66
#: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authentication data dialog cancelled."
msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación."
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "VPN ID"
msgstr "ID da VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2."
msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261
#: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017
#: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165
#: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190
#: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default interface: \"%1\"."
msgstr "Interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263
#: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020
#: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168
#: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192
#: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "IP address of default interface: \"%1\"."
msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344
#: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563
#: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169
#: RacoonHandler.cpp:196
#, kde-format
msgid "No default interface found, using \"lo\"."
msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349
#: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567
#: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"No default interface given, tried default interface, got success, using "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface "
"predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355
#: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573
#: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177
#: RacoonHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"."
msgstr "Non se atopou o IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Writing %1 finished."
msgstr "Rematou de escribirse en %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554
#: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating %1 has been failed."
msgstr "Fallou a creación de %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Making %1 (%2) executable failed."
msgstr "Facer %1 (%2) executábel fallou."
#: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Generating vpnc config"
msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946
#, kde-format
msgid "vpnconfig: %1"
msgstr "vpnconfig: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582
#: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728
#: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488
#: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635
#: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829
#: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to create \"%1\"."
msgstr "Non se puido crear «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223
#, kde-format
msgid "Using (NT) domain name \"%1\"."
msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Using NAT-T mode \"%1\"."
msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Using UDP."
msgstr "Usando UDP."
#: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disabling NAT-T."
msgstr "Desactivando a NAT-T."
#: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Using user-defined local port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061
#, kde-format
msgid ""
"Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)"
msgstr ""
"Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante "
"resposta de desafío)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Using user-defined application version \"%1\"."
msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Using user-defined PFS \"%1\"."
msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"."
msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Using single DES."
msgstr "Usando DES única."
#: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103
#: kvpnc.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1."
msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Using DPD idle timeout: %1."
msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Disabling DPD idle timeout."
msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso."
#: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"."
msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698
#: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581
#: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775
#: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921
#, kde-format
msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"."
msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346
#: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642
#: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185
#: kvpnc.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Replacing default route: %1"
msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294
#: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604
#: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620
#: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636
#: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971
#: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594
#: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103
#: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640
#: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644
#, kde-format
msgid "Sending config to \"%1\"..."
msgstr "Enviando a configuración a «%1»…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652
#, kde-format
msgid "Config to \"%1\" sent."
msgstr "A configuración enviouse a «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767
#: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID "
"\"%4\"...\n"
msgstr ""
"Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec "
"«%4»…\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769
#: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581
#: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error at line %1."
msgstr "Erro na liña %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214
#, kde-format
msgid "Vpnc pid file found, killing process %1"
msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250
#, kde-format
msgid "Restoring default route before connection..."
msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997
#: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041
#: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762
#: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "User data already collected."
msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895
#: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889
#: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082
#: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907
#: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413
#: VtunHandler.cpp:227
#, kde-format
msgid "User password on each connect forced."
msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487
#: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002
#: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966
#: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450
#: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690
#: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Account Data"
msgstr "Insira os datos da conta"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208
#: kvpnc.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Enter group password:"
msgstr "Insira o contrasinal do grupo:"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259
#: kvpnc.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Group password is empty"
msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937
#: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816
#: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967
#: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Username is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) );
#. ok = false;
#. }
#: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949
#: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976
#: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969
#: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982
#: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Connect canceled because account data dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: Group password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1219
#, kde-format
msgid "%1: Group password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: User password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1: User password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1244
#, kde-format
msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1254
#, kde-format
msgid "%1: IPSec ID requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Username requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032
#: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065
#: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Tunnel device: %1\n"
msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054
#, kde-format
msgid "line: %1\n"
msgstr "liña: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060
#: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#, kde-format
msgid "group password"
msgstr "contrasinal do grupo"
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061
#: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Authentication failed (%1)."
msgstr "Fallou a autenticación (%1)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074
#, kde-format
msgid ""
"Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please "
"check your settings."
msgstr ""
"A conexión rexeitouse porque se enviaron configuracións erradas ao servidor "
"VPN. Comprobe a configuración."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086
#: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001
#: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "user password"
msgstr "contrasinal do usuario"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102
#, kde-format
msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway."
msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112
#, kde-format
msgid "No response from VPN server"
msgstr "Sen resposta do servidor VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122
#, kde-format
msgid "Tunnel interface cannot be initialized."
msgstr "A interface do túnel non se pode inicializar."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131
#, kde-format
msgid "Device file \"%1\" cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de dispositivo «%1» non se pode abrir ."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142
#, kde-format
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina descoñecida"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152
#, kde-format
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Fallou a creación do socket"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160
#, kde-format
msgid "Connection to the Cisco server was refused"
msgstr "A conexión ao servidor Cisco rexeitouse."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641
#: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720
#: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252
#: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073
#: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162
#: RacoonHandler.cpp:1300
#, kde-format
msgid "NameAndPid: %1"
msgstr "NameAndPid: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it."
msgstr ""
"Non se puido vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» está a "
"usalo."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it."
msgstr "Non se puido vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411
#, kde-format
msgid "No network reachable"
msgstr "Non hai rede accesíbel"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422
#, kde-format
msgid "Invalid ISAKMP exchange type received"
msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14
#: kvpnc.cpp:11444
#, kde-format
msgid "Enter Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..."
msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1611
#, kde-format
msgid ""
"%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog..."
msgstr ""
"%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de "
"pase de Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..."
msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: Connect banner received: %2"
msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830
#: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256
#: RacoonHandler.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: Connection established."
msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430
#, kde-format
msgid "Backup file of %1: %2"
msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup."
msgstr "Non se puido configurar a interface de IPsec de Cisco."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up."
msgstr ""
"A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora "
"está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface is up."
msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Need to save because user had request it."
msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537
#, kde-format
msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client."
msgstr "O cliente terminou localmente a conexión VPN segura."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539
#: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567
#, kde-format
msgid ""
"Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your "
"settings (e.g. certificate password.)"
msgstr ""
"O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por "
"exemplo, o contrasinal do certificado)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279
#: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052
#: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586
#: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097
#: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368
#: RacoonHandler.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have "
"to stop it first."
msgstr ""
"A vinculación co porto %1 fallou. O programa «%2» co PID «%3» está a usalo. "
"Debe paralo antes."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281
#: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559
#: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062
#: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588
#: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159
#: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082
#: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152
#: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Port binding failed"
msgstr "A vinculación co porto fallou."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1."
msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584
#, kde-format
msgid "There is already an instance of %1 running."
msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591
#: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Username requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607
#: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731
#: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120
#: RacoonHandler.cpp:2557
#, kde-format
msgid "User password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616
#: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055
#: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565
#, kde-format
msgid "User password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645
#, kde-format
msgid "Reason: A connection is already in the process of being established."
msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652
#, kde-format
msgid "Certificate password requested, send it...\n"
msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664
#, kde-format
msgid "Enter certificate password to unlock certificate:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185
#: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666
#, kde-format
msgid "Save certificate password"
msgstr "Gardar o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670
#, kde-format
msgid "Password for certificate requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679
#, kde-format
msgid "certificate password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682
#: kvpnc.cpp:11711
#, kde-format
msgid "Send certificate password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695
#, kde-format
msgid "Send certificate password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915
#: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945
#: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487
#: VtunHandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque se interrompeu o diálogo de inserción do "
"contrasinal."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749
#, kde-format
msgid ""
"Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot "
"access to your local LAN."
msgstr ""
"Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa "
"que non pode acceder á LAN local."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095
#, kde-format
msgid "msg: %1"
msgstr "mensaxe: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is not present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789
#, kde-format
msgid "Test Cisco vpnclient"
msgstr "Probar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347
#: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822
#, kde-format
msgid "unable to start proc (%1)."
msgstr "non se pode iniciar o proceso (%1)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822
#: kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "Start Cisco vpnclient"
msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "proc (%1) started."
msgstr "Iniciouse o proceso (%1)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase)
#: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131
#: preferencesdialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Hide main window after connect"
msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully "
"connecting."
msgstr ""
"Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras "
"estabelecer unha conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "&Minimize after connect"
msgstr "&Minimizar despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable exit without warning\n"
"about the active connections"
msgstr ""
"Activa a saída sen avisar\n"
"sobre conexións activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use silent &quit"
msgstr "Usar a &saída silandeira"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "After startup initiate connection using selected profile"
msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Au&tomatically connect at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:146
#, kde-format
msgid "Profile to connect at startup"
msgstr "Perfil co que conectar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Search for programs in default places. <br/>Uncheck only for non-standard "
"installations."
msgstr ""
"Buscar programas nas rutas predeterminadas.<br/>Desmarque esta opción só en "
"instalacións non estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "A&ll programs are in PATH"
msgstr "Todos os &programas están na PATH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip"
msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip"
msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)"
msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "vpnc"
msgstr "vpnc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312
#: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285
#, kde-format
msgid "Version information for the program"
msgstr "Información da versión do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331
#: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304
#, kde-format
msgid "Program path"
msgstr "Ruta do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356
#: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323
#, kde-format
msgid "Program availability (found or not found)"
msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216
#: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395
#, kde-format
msgid "vpnc debug level"
msgstr "Nivel de depuración de vpnc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379
#: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of "
"program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema "
"coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382
#: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126
#, kde-format
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398
#: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:261
#, kde-format
msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)"
msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:274
#, kde-format
msgid "vpnclient"
msgstr "vpnclient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:440
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:455
#, kde-format
msgid "ipsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:555
#, kde-format
msgid "Pluto debug"
msgstr "Depuración de Pluto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578
#: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604
#: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633
#: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908
#, kde-format
msgid "Show debug output from pppd"
msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581
#: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607
#: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636
#: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this to show debug output of program. <br/>This is helpful if you "
"have any trouble with your VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.<br/> "
"Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:571
#, kde-format
msgid "cr&ypt"
msgstr "CR&YPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid "&private"
msgstr "&privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:597
#, kde-format
msgid "&klips"
msgstr "&KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:610
#, kde-format
msgid "emitting"
msgstr "emitindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:626
#, kde-format
msgid "&raw"
msgstr "&bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:639
#, kde-format
msgid "&control"
msgstr "&control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:652
#, kde-format
msgid "&parsing"
msgstr "&procesando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:666
#, kde-format
msgid "KLIPS debug"
msgstr "Depuración de KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:678
#, kde-format
msgid "spi"
msgstr "spi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:688
#, kde-format
msgid "ah"
msgstr "ah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:698
#, kde-format
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:708
#, kde-format
msgid "eroute"
msgstr "eroute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:718
#, kde-format
msgid "pfkey"
msgstr "pfkey"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:728
#, kde-format
msgid "radij"
msgstr "radij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:738
#, kde-format
msgid "verbose"
msgstr "detallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:748
#, kde-format
msgid "ipcomp"
msgstr "ipcomp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:758
#, kde-format
msgid "xform"
msgstr "xform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:768
#, kde-format
msgid "&tunnel-xmit"
msgstr "&tunnel-xmit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:799
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)"
msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:841
#, kde-format
msgid "racoon/setkey"
msgstr "racoon/setkey"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:907
#, kde-format
msgid "ipsec-tools debug level"
msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:923
#, kde-format
msgid "Debug level of racoon"
msgstr "Nivel de depuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:953
#, kde-format
msgid "Do kill &racoon if still running"
msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037
#: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455
#: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630
#: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:986
#, kde-format
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1085
#, kde-format
msgid "pptp"
msgstr "pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1189
#, kde-format
msgid "Ena&ble pppd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pppd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1222
#, kde-format
msgid "Ena&ble pptpd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pptpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1251
#, kde-format
msgid "pppd kernel log level:"
msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293
#, kde-format
msgid "pptp debug level"
msgstr "Nivel de depuración de pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1283
#, kde-format
msgid "pptpd log level:"
msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:"
# skip-rule: noPT-2010-dual_attachment2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN c</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235
#: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134
#: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312
#: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631
#: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1324
#, kde-format
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173
#, kde-format
msgid "openvpn debug level"
msgstr "nivel de depuración de openvpn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348
#: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "l2tpd"
msgstr "l2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1599
#, kde-format
msgid "Enable l2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de l2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1609
#, kde-format
msgid "Do kill l&2tpd if still running"
msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447
#: profileipsecoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1629
#, kde-format
msgid "XL2TP"
msgstr "XL2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "xl2tpd"
msgstr "xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1742
#, kde-format
msgid "Enable xl2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de xl2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1752
#, kde-format
msgid "Do kill &xl2tpd if still running"
msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1761
#, kde-format
msgid "enable L2TP AVP debug"
msgstr "Activar a depuración AVP L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1768
#, kde-format
msgid "enable L2TP network debug"
msgstr "Activar a depuración da rede L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1775
#, kde-format
msgid "enable L2TP packet debug"
msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1782
#, kde-format
msgid "enable L2TP state debug"
msgstr "Activar a depuración de estado L2TP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1799
#, kde-format
msgid "OpenL2tp"
msgstr "OpenL2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315
#: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "openl2tp"
msgstr "openl2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1914
#, kde-format
msgid "Enable openl2tp debug"
msgstr "Activar a depuración de openl2tpd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717
#: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630
#: profilevtunoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Vtun"
msgstr "Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1945
#, kde-format
msgid "vtund"
msgstr "vtund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724
#: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112
#: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648
#: profilesshoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2058
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase)
#: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14
#: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Show the debug console in main window"
msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this if you want to see the debug console <br/>in the main KVpnc "
"window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para ver a consola de depuración<br/> na xanela "
"principal de KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "S&how debug console"
msgstr "Mostrar a &consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
msgstr ""
"Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Write log &file"
msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"KVpnc debug level. Increase to show more <br/>verbose debug output of KVpnc."
msgstr ""
"O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter<br/>unha saída de "
"depuración máis detallada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the KVpnc program. <br/>Increase to show more verbose "
"debug output of KVpnc. <br/>This is helpful if you have any trouble with "
"using KVpnc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa KVpnc.<br/>Auménteo para obter unha "
"saída de depuración máis extensa.<br/>Isto é útil se ten algún problema con "
"KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:158
#, kde-format
msgid "Do not remove connection config files after use"
msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:161
#, kde-format
msgid "Keep connec&tion files"
msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22
#: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use KWallet to securely store passwords"
msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use KWallet"
msgstr "&Usar KWallet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Close button minimizes to system tray <br/> instead of closing the program"
msgstr ""
"O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de<br/> notificación do sistema "
"en vez de saír do programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not &quit by clicking close button"
msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the "
"dock menu."
msgstr ""
"Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde "
"a zona de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:99
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar ao iniciar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Helper programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)"
msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "<b>Tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Versión</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "<b>Path</b>"
msgstr "<b>Ruta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93
#, kde-format
msgid "openssl"
msgstr "openssl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189
#, kde-format
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381
#, kde-format
msgid "killall"
msgstr "killall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477
#, kde-format
msgid "ping"
msgstr "ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "ip"
msgstr "ip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669
#, kde-format
msgid "ifconfig"
msgstr "ifconfig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765
#, kde-format
msgid "route"
msgstr "route"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861
#, kde-format
msgid "pkcs11-tool"
msgstr "pkcs11-tool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957
#, kde-format
msgid "cisco_cert_mgr"
msgstr "cisco_cert_mgr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053
#, kde-format
msgid "tail"
msgstr "cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149
#, kde-format
msgid "ksshaskpass"
msgstr "ksshaskpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245
#, kde-format
msgid "ssh-askpass-gnome"
msgstr "ssh-askpass-gnome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Font size in the debug console"
msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)"
msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable colori&zed log output"
msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:104
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190
#: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340
#: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490
#, kde-format
msgid "Message type"
msgstr "Tipo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configlogoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Informal message"
msgstr "Mensaxe informal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253
#: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403
#: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553
#, kde-format
msgid "Change color of this message type"
msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Remote message"
msgstr "Mensaxe remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:256
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:268
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:331
#, kde-format
msgid "Ch&ange..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:343
#, kde-format
msgid "Success message"
msgstr "Mensaxe de éxito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:406
#, kde-format
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:418
#, kde-format
msgid "Debug message"
msgstr "Mensaxe de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:493
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: debugoutputtextedit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cut Content"
msgstr "Cortar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy Content"
msgstr "Copiar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Log Window"
msgstr "Limpar a xanela do rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase)
#: displaycertdialogbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate data"
msgstr "Data do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Valid to:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: displaycertdialogbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:224
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: displaycertdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "<b>Data of certificate:</b>"
msgstr "<b>Data do certificado:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: displaycertdialogbase4.ui:366
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:452
#, kde-format
msgid "Serial:"
msgstr "Nº de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:587
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561
#: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667
#: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739
#: kvpnc.cpp:18253
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: enterpassworddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter account data:"
msgstr "Insira os datos da conta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase)
#: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511
#: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314
#: profilepskoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: enterpassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"All fields must be filled in. Please check:\n"
"%1"
msgstr ""
"Todos os campos deben preencherse! Comprobe:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156
#: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248
#: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Username for authentication"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername)
#: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565
#: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713
#: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407
#: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182
#: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127
#: profilepskoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)"
msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (PSK):"
msgstr "Chave precompartida (PSK):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124
#: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54
#: profileuseroptionsbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Password for authentication"
msgstr "Contrasinal para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:95
#, kde-format
msgid "IPsec ID"
msgstr "ID de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165
#: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: enterpassworddialogbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Enter here the group password"
msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223
#: enterpassworddialogbase4.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Save username, shared secret and password <br/>in config file or in KWallet"
msgstr ""
"Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal<br/> no "
"ficheiro de configuración ou en KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Save &username"
msgstr "Gardar o &nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:226
#, kde-format
msgid "Save PSK"
msgstr "Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:239
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Passcode must be filled in."
msgstr "Debe fornecer o código de pase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Save pass&word"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter the Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Xauth passcode for authentication"
msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Passcode:"
msgstr "Código de pase:"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename."
msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filename cannot be empty."
msgstr "O nome do ficheiro non pode estar baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Empty Filename"
msgstr "Nome de ficheiro baleiro"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to generate key %1."
msgstr "Non se puido xerar a chave %1."
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626
#: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829
#: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390
#: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819
#: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413
#: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151
#: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297
#: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469
#: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797
#: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589
#: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363
#: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229
#: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872
#: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476
#: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997
#: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808
#: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895
#: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816
#: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996
#: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159
#: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251
#: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324
#: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454
#: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551
#: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714
#: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897
#: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052
#: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367
#: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605
#: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820
#: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136
#: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581
#: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669
#: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353
#: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327
#: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444
#: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542
#: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360
#: VtunHandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\"."
msgstr "Non se puido iniciar «%1»."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating key %1 was successful."
msgstr "A chave %1 xerouse correctamente."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" was successful."
msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" failed."
msgstr "A xeración da chave en «%1» fallou."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296
#, kde-format
msgid "Generate Key"
msgstr "Xerar unha chave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Filename to store key"
msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a file where the key should be stored. <br/>This file must be "
"used on the remote side too.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.<br/>Este ficheiro debe "
"usarse tamén na parte remota.</qt>"
#: HandlerBase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connection attempt %1"
msgstr "Intento de conexión %1"
#: HandlerBase.cpp:142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Connection attempt with %1s timeout"
msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s"
#. i18n ( "Default route could not backed up." ) );
#: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593
#, kde-format
msgid "Default route could not backed up."
msgstr "Non se puido facer a copia de seguranza do camiño predeterminado."
#. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) );
#. break;
#. }
#. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 )
#. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) );
#. }
#. // managementhandler->sendToServer("help");
#. // }
#. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount)
#. {
#. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. if (OpenvpnProcess != 0)
#. OpenvpnProcess->kill();
#. setStatusDisconnected(__LINE__);
#. return;
#. }
#. sleep(5);
#: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705
#: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822
#: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482
#: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375
#: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520
#: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451
#: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437
#: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050
#: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900
#: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300
#: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592
#: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903
#: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284
#: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613
#: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290
#: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157
#: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330
#: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487
#: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362
#: utils.cpp:164 utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "\"%1\" started."
msgstr "«%1» iniciado."
#: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502
#: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727
#: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160
#: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207
#: utils.cpp:272
#, kde-format
msgid "\"%1\" finished."
msgstr "«%1» rematado."
#: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036
#, kde-format
msgid ""
"The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an "
"bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name."
msgstr ""
"A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan "
"ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o "
"perfil por outro máis curto."
#: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436
#: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131
#: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477
#, kde-format
msgid "Creating %1 failed."
msgstr "A creación de %1 fallou."
#: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235
#, kde-format
msgid "l2tpd options file for pppd"
msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd"
#: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600
#: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677
#: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219
#: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797
#: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547
#: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637
#, kde-format
msgid "Using %1."
msgstr "Usando %1."
#: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538
#, kde-format
msgid "Starting l2tpd manually"
msgstr "Iniciando l2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630
#, kde-format
msgid "Starting openl2tpd manually"
msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432
#: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239
#: kvpnc.cpp:20247
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449
#: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254
#, kde-format
msgid "Stopping %1..."
msgstr "Detendo %1…"
#: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046
#, kde-format
msgid "Got IP address"
msgstr "Obter un enderezo IP"
#: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507
#: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "A autenticación tivo éxito."
#. i18n( "Connection has been terminated." ) );
#: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877
#: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212
#: PptpHandler.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Connection has been terminated."
msgstr "Terminouse a conexión."
#: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933
#: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295
#: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961
#: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164
#: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491
#: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057
#: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607
#: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413
#: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912
#: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188
#: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514
#: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094
#: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481
#, kde-format
msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460
#: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running."
msgstr ""
"Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a "
"executar."
#: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026
#: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202
#: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315
#: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742
#: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777
#, kde-format
msgid ""
"Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 "
"first."
msgstr ""
"Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. "
"Primeiro deteña %1."
#: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448
#, kde-format
msgid "l2tpd could not be killed."
msgstr "Non se puido matar o proceso «l1tpd»."
#: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326
#: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "%1 was already running. It was killed and restarted."
msgstr "%1 estaba a executarse. Matouse e reiniciouse."
#: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720
#, kde-format
msgid "Connection was closed."
msgstr "Pechouse a conexión."
#: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508
#, kde-format
msgid "pppd exited for call"
msgstr "pppd saíu para a chamada"
#: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512
#, kde-format
msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao "
"mantedor."
#: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a "
"moment...."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, "
"agardando un anaco…"
#: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712
#, kde-format
msgid "l2tp_call:Connecting to host"
msgstr "l2tp_call: Conectado coa máquina"
#: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716
#, kde-format
msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse."
#: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724
#, kde-format
msgid "pppd exited for call."
msgstr "pppd saíu para a chamada."
#: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340
#: VtunHandler.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer."
msgstr ""
"Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775
#: RacoonHandler.cpp:1323
#, kde-format
msgid "%1 could not be killed."
msgstr "Non se puido matar a %1."
#: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272
#: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332
#: OpenVpnHandler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Low level connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839
#, kde-format
msgid "Low level connection %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851
#, kde-format
msgid "%1 is connecting to host %2..."
msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…"
#: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869
#, kde-format
msgid "L2TP tunnel to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866
#, kde-format
msgid "L2TP connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950
#, kde-format
msgid "Setting additional network routes..."
msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…"
#: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973
#: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "Default interface: %1"
msgstr "Interface predeterminada: %1"
#: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103
#, kde-format
msgid "over gateway"
msgstr "pola pasarela"
#: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461
#: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110
#: kvpnc.cpp:21114
#, kde-format
msgid "over interface"
msgstr "pola interface"
#: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041
#, kde-format
msgid "Adding the following additional network routes:"
msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146
#, kde-format
msgid "Removing the following additional network routes:"
msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420
#: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987
#: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886
#: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441
#: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973
#: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334
#, kde-format
msgid "pppd secrets file: %1"
msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1"
#: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613
#: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576
#: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138
#: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550
#: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984
#, kde-format
msgid "End marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1"
#: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618
#: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581
#: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143
#: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555
#: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989
#, kde-format
msgid "Start marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1"
#: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629
#: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592
#: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154
#: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566
#: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000
#, kde-format
msgid "File %1 successfully removed"
msgstr "O ficheiro %1 retirouse satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636
#: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599
#: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161
#: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573
#: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007
#, kde-format
msgid "File %1 successfully rewritten"
msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639
#: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602
#: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164
#: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576
#: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010
#, kde-format
msgid "File %1 rewrite failed"
msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643
#: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606
#: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168
#: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580
#: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014
#, kde-format
msgid "File %1 remove failed"
msgstr "Retirar o ficheiro %1 fallou."
#: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138
#: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539
#, kde-format
msgid "File %1 could not opened!"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1!"
#: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744
#: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" failed."
msgstr "A carga do módulo «%1» fallou."
#: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752
#: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" was successful."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163
#: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383
#: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed"
msgstr "A descarga do módulo «%1» fallou."
#: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966
#: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187
#: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365
#: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760
#: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358
#: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" succeeded"
msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel."
msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"."
msgstr "Non se pode atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930
#, kde-format
msgid "PSK is empty"
msgstr "PSK está baleiro"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003
#: HandlerBase.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)"
msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1) (%2)."
#: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Starting '%1 %2'"
msgstr "Iniciando «%1 %2»…"
#: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Stopping \"%1\""
msgstr "Detendo «%1»…"
#: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170
#: HandlerBase.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase…"
#: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase…"
#: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Agardando a que «%1» termine…"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132
#: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1)"
msgstr "Non se puido conectar con SLOT(%1)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase)
#: helpdialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1)
#: helpdialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">opics</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Usage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Connect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Disconnect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Getting external help</"
"span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Homepage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Submitting bugs</span></a></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Author</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Usage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Connect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on "
"\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog "
"that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on "
"\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to "
"connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray "
"after successfully connecting. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Disconnect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">To disconnect, click on system tray "
"and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". "
"You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context "
"menu. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">back to top</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Getting external help</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Homepage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"http://home.gna."
"org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> for new "
"releases, contacts, etc. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Submitting bugs</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/bugs/?"
"group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;"
"\"> for submitting new bugs or to look for open bugs. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Author</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Send a mail to Christoph Thielecke (</"
"span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">crissi99@gmx."
"de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\">) if "
"you have questions, suggestions or wishes. </span><a href=\"#topic\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">emas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Uso</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Conectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Desconectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Obter axuda externa</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Páxina principal</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Informar de fallos</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Autor</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Uso</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Conectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. "
"Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo "
"perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione "
"«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, "
"seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira "
"predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar "
"correctamente. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Desconectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Para desconectar, prema a icona de "
"«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela "
"seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas "
"ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. </span><a href="
"\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Obter axuda externa</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Páxina principal</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"http://home."
"gna.org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> para "
"informarse sobre novas versións, contactos, etc. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" "
"font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Informar de fallos</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"https://gna."
"org/bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt;\"> para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Autor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Enviar unha mensaxe a Christoph "
"Thielecke (</span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">crissi99@gmx.de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\">) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Close dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "P12: IPSec"
msgstr "P12: IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "P12: racoon"
msgstr "P12: racoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "DER CA"
msgstr "DER CA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "P12: OpenVPN"
msgstr "P12: OpenVPN"
#. i18n("limited");
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133
#: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560
#: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327
#: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324
#: toolsinfodialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietary)"
msgstr "Cisco (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Cisco CA (proprietary)"
msgstr "Cisco CA (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Cisco User+CA (proprietary)"
msgstr "Cisco User+CA (privativo)"
#: importcertificatedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No File"
msgstr "Sen ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: importcertificatedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164
#: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190
#: importcertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be created."
msgstr "Non se puido crear «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165
#: importcertificatedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non se puido "
"crear."
#: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169
#: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198
#: importcertificatedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully "
"created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse "
"correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248
#: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Password Empty or Too Short"
msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis"
#: importcertificatedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private key password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo de repetición do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Private key passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Contrasinais distintos"
#: importcertificatedialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Certificate passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart "
"kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tool missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313
#: kvpncconfig.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\"."
msgstr "Non se pode atopar «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) does not exist."
msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable."
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1."
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653
#: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825
#: importcertificatedialog.cpp:957
#, kde-format
msgid " import password"
msgstr " contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957
#: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..."
msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…"
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Certificate was successfully imported."
msgstr "O certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Import Successful"
msgstr "Importación satisfactoria"
#: importcertificatedialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate was successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certificate import failed."
msgstr "A importación do certificado fallou."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate could not be imported."
msgstr "Importación de certificado: non se puido importar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781
#: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914
#: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1"
msgstr "Importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to extract CA certificate."
msgstr "Non se pode extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Extract Failed"
msgstr "A extracción fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted."
msgstr "Importación de certificado: Non se puido extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731
#: importcertificatedialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2"
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2"
#: importcertificatedialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted."
msgstr "Importación de certificado: O certificado CA extraeuse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from accept() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()."
#: importcertificatedialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to start process (private key)."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso (chave privada)."
#: importcertificatedialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Certificate import: private key could not extracted."
msgstr "Importación de certificado: non se puido extraer a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755
#: importcertificatedialog.cpp:971
#, kde-format
msgid " private key password"
msgstr " contrasinal da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746
#: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976
#: importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2..."
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…"
#: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid " private key password dummy"
msgstr " contrasinal falso da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doLink() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()."
#: importcertificatedialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash could not created."
msgstr "Importación de certificado: non se puido crear o hash."
#: importcertificatedialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash successful created."
msgstr "Importación de certificado: o hash creouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doCert() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()."
#: importcertificatedialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link could not created."
msgstr "Importación de certificado: Non se puido crear a ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link successful created."
msgstr "Importación de certificado: A ligazón creouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Certificate import: Skipping link creation."
msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:936
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde "
"doPrivateKey()."
#: importcertificatedialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Certificate import stdout: %1"
msgstr "Stdout da importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "certificate password"
msgstr "contrasinal do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Certificate import was successful."
msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria."
#: importcertificatedialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Certificate import stderr: %1"
msgstr "Stderr da importación do certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Certificate import: %2"
msgstr "Importación de certificado: %2"
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Password Failed"
msgstr "O contrasinal fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Certificate import: password was invalid"
msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto"
#: importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "import password"
msgstr "Contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053
#: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Unable to load certificate."
msgstr "Non se pode cargar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066
#: importcertificatedialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Load Failed"
msgstr "A carga fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Unable to load Private Key."
msgstr "Non se pode cargar a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Error opening output file."
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro de saída."
#: importcertificatedialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File open failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Verify failure at private key password."
msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Verify failure"
msgstr "Fallo de verificación"
#: importcertificatedialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Import password was accepted."
msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación."
#: importcertificatedialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Certificate imported from path."
msgstr "Importouse o certificado desde a ruta."
#: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate protection"
msgstr "Protección do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152
#, kde-format
msgid "Certificate password again:"
msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox)
#: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186
#, kde-format
msgid "P12"
msgstr "P12"
#: importcertificatedialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN (Openswan)"
msgstr "FreeS/WAN (Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword)
#: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238
#: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934
#: profilecertoptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Private key passphrase:"
msgstr "Frase de paso da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel)
#: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Passphrase again:"
msgstr "Frase de paso de novo:"
#: importcertificatedialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Certificate import: passphrase could not be removed."
msgstr "Importación de certificado: non se puido retirar a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase)
#: importcertificatedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar un certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel)
#: importcertificatedialogbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "Import type:"
msgstr "Importar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175
#, kde-format
msgid "Certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Path to certificates directory for IPSec"
msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file in P12 format"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Type of connection for which this certificate should be used"
msgstr "O tipo das conexións coas que deba usarse este certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>The following types are available:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>import certificate in PKCS12 format for IPSec "
"use</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>import certificate in PKCS12 format for "
"ipsectools (racoon) use</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>import CA certificate in DER format</td></tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>import certificate in PEM format for OpenVPN use</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (proprietary)</td><td>import user certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (proprietary)</td><td>import CA certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (proprietary)</td><td>import user and CA certificate "
"for proprietary cisco client use</td></tr>\n"
"</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Os seguintes tipos están dispoñíbeis:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con IPSec.</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con ipsec-tools (racoon).</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>Importar o certificado da CA en formato DER.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>Importar o certificado en formato PEM para usalo con "
"OpenVPN.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (privativo)</td><td>Importar o certificado de usuario para "
"usalo co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (privativo)</td><td>Importar o certificado da CA para usalo "
"co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (privativo)</td><td>Importar os certificados de "
"usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"</table></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importcertificatedialogbase4.ui:192
#, kde-format
msgid "Import password:"
msgstr "Contrasinal de importación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)"
msgstr ""
"O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:215
#, kde-format
msgid "Protect private key &with passphrase"
msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you "
"want (but do not forget it.)"
msgstr ""
"Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a "
"esqueza)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:258
#, kde-format
msgid "Passphrase to protect private key (again)"
msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)"
#: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Import IPSec config"
msgstr "Importar a configuración de IPSec"
#: importipsecprofiledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import IPSec config file:"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPSec import: file: %1"
msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "IPSec import: filename empty."
msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100
#: importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "IPSec import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: end of section %1 found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1."
#: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: default section found."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: normal section found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ipsec version found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: global section found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global."
#: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: do not use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta "
"predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface from list:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado "
"oportunista."
#: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: sections: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => processing section: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra "
"sección…"
#: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= not found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse."
#: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => default section is set... "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está "
"definida… "
#: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default section: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela "
"remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use certs."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan "
"certificados."
#: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use psk."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un "
"método de autenticación descoñecido, asumirase psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: esp settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ike settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: keyingtries found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Use PFS:"
msgstr "Empregar PFS:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: PFS group found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2)
#: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765
#: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250
#: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32
#: profileracoonoptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Exchange mode:"
msgstr "Modo de intercambio:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase "
"NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, "
"desactívase NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672
#: kvpncconfig.cpp:3911
#, kde-format
msgid "import from "
msgstr "importar desde "
#: importipsecprofiledialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "IPSec file import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: filename empty."
msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Imported from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: ca file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Creating of \"%1\" has been failed!"
msgstr "A creación de «%1» fallou."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: cert file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante "
"TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña "
"especial): %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: gateway: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: local port specified: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use LZO compression"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación "
"mediante TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: do not use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: dirección de autenticación de TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: empregar a dirección de autenticación de TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use redirect gateway"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password"
msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, "
"disabling TLS remote host."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor "
"está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para "
"DHCP)"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143
#: newprofilewizard.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Import Certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"tivo éxito."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:995
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"fallou."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:999
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado "
"pkcs12."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682
#: newprofilewizard.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN profile"
msgstr "Importar un perfil de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the OpenVPN config file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)"
msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "open &profile manager after import"
msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación"
#: importprofiledialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]"
msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]"
#: importprofiledialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Profile imported from file %1."
msgstr "Perfil importado do ficheiro %1."
#: importprofiledialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCF import: description found: %1"
msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway found: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1."
#: importprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "PCF import: group name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "PCF import: NT domain found: %1"
msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento "
"de certificados de Cisco: %1."
#: importprofiledialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, "
"omitirase."
#: importprofiledialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at current path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual."
#: importprofiledialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos "
"certificados."
#: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297
#: preferencesdialog.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Import certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "PCF import: using %1 for tunneling"
msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel."
#: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "PCF import: enable NAT mode : %1"
msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1"
#: importprofiledialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1"
msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "PCF import: peer timeout found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "PCF import: username found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "PCF import: encrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "PCF import: save user pass : %1"
msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1"
#: importprofiledialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513
#: importprofiledialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "PCF import: authentication type found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724
#, kde-format
msgid "hybrid"
msgstr "híbrida"
#: importprofiledialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase)
#: importprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importprofiledialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the PCF file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro PCF:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)"
msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)"
#: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171
#: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Collecting pppd capabilities..."
msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…"
#: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!"
msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:89
#, kde-format
msgid "l2tpd_freeswan"
msgstr "l2tpd_freeswan"
#: IpsecHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "default interface: %1 LocalIP: %2"
msgstr "interface predeterminada: %1 IPLocal: %2"
#: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250
#, kde-format
msgid "---- %1 ---"
msgstr "---- %1 ---"
#: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252
#, kde-format
msgid "---- end ---"
msgstr "---- fin ---"
#: IpsecHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1"
msgstr "Versión de IPSec: %1"
#: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373
#, kde-format
msgid ""
"IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with "
"L2TP. This was temporarily fixed."
msgstr ""
"O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser "
"«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente."
#: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451
#: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688
#: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID do certificado"
#: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id."
msgstr ""
"Non se puido resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da dereita."
#: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id."
msgstr ""
"Non se puido resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), omitirase "
"o identificador da esquerda."
#: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675
#: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693
#: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened. Stop."
msgstr "Non se puido abrir %1. Párase."
#: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Starting ipsec setup..."
msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…"
#. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug );
#: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752
#, kde-format
msgid "Starting ipsec..."
msgstr "Iniciando IPsec…"
#: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405
#: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Removing virtual IP address"
msgstr "Retirando o enderezo IP virtual"
#: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515
#, kde-format
msgid "Restoring original ipsec settings"
msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec."
#: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136
#: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700
#: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456
#: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089
#, kde-format
msgid "PSK:"
msgstr "PSK:"
#: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "PSK is empty."
msgstr "PSK está baleiro."
#: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque non se puido ler o ficheiro da chave "
"PSK %1."
#: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén "
"ningunha chave."
#: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Enter smartcard PIN"
msgstr "Insira o PIN da smartcard"
#: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":"
msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:"
#: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n"
#: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117
#, kde-format
msgid "PIN got from user"
msgstr "obtívose o PIN do usuario"
#: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573
#: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841
#: kvpnc.cpp:16842
#, kde-format
msgid "Destination host is unreachable."
msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino."
#: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596
#, kde-format
msgid ""
"Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing "
"device or default at settings."
msgstr ""
"O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo "
"existente ou o dispositivo predeterminado na condición."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931
#, kde-format
msgid "Openswan seems still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo."
#: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518
#: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452
#: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663
#: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165
#: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475
#, kde-format
msgid "No default route found, necessary for %1."
msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1."
#: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672
#, kde-format
msgid "deleting route failed: route does not exist"
msgstr "a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe."
#: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675
#, kde-format
msgid "Only freeswan version 2.x is supported ."
msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan."
#: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682
#, kde-format
msgid "RSA private key file could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada RSA."
#: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the "
"KVpnc author."
msgstr ""
"Non se pode iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por "
"favor, contacte cos autores de KVpnc."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696
#, kde-format
msgid "Openswan seems to be still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo."
#: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712
#: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837
#: kvpnc.cpp:16838
#, kde-format
msgid "Binding interface failed."
msgstr "A interface de ligazón fallou."
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764
#, kde-format
msgid "Preshared key not found for connection."
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767
#, kde-format
msgid "XAUTH username requested, send it..."
msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770
#, kde-format
msgid "XAUTH username: %1"
msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776
#, kde-format
msgid "XAUTH password requested, send it..."
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778
#, kde-format
msgid "XAUTH password: %1"
msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996
#: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475
#: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781
#, kde-format
msgid "IPSec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998
#: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477
#: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966
#: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e "
"na rede remota en Rede -> Configuración xeral."
#: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200
#, kde-format
msgid ""
"Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209
#, kde-format
msgid ""
"Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Non se pode iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da "
"conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992
#: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218
#, kde-format
msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar a chave privada. Comprobe a configuración do certificado."
#: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998
#: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224
#, kde-format
msgid ""
"SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 "
"package"
msgstr ""
"A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade "
"de smartcard no paquete %1."
#: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004
#: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is "
"a Openswan limitation, sorry."
msgstr ""
"Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con "
"openct. Esta é unha limitación de Openswan."
#: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010
#: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236
#, kde-format
msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"."
msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?"
msgstr ""
"Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?"
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Fix remote ID?"
msgstr "Desexa corrixir a ID remota?"
#: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030
#, kde-format
msgid ""
"Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too "
"fast connect/disconnect."
msgstr ""
"Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o "
"intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión."
#. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." );
#: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038
#, kde-format
msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting."
msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando."
#: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427
#, kde-format
msgid "Listen was successful."
msgstr "A escoita tivo éxito."
#: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137
#: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234
#: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Adding virtual IP address"
msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual."
#: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560
#: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984
#: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921
#, kde-format
msgid "IPSec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562
#: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912
#: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986
#: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567
#: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329
#: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Low level IPsec connection established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto"
msgstr "Agardando por plutón"
#: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto needs too long"
msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo"
#: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547
#, kde-format
msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..."
msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…"
#: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329
#, kde-format
msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
# skip-rule: PT-2013_add
#: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw "
msgstr "route (%1): route add default gw"
#: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461
#, kde-format
msgid "route (ipsec): route del started."
msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»."
#: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\"..."
msgstr "Iniciando «%1»…"
#: kfeedback.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar isto por &correo…"
#: kfeedback.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br/"
">Nothing will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.</b></p> <p>Poderá "
"revisar todo no cliente de correo antes de envialo.<br/>Non se enviará nada "
"ás súas costas.</p>"
#: kfeedback.cpp:112
#, kde-format
msgid "Questions marked with "
msgstr "As preguntas marcadas cun"
#: kfeedback.cpp:121
#, kde-format
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " deben responderse antes de que poida enviar un correo."
#: kfeedback.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Comentarios &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase)
#: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094
#: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330
#: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336
#: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "KVpnc"
msgstr "KVpnc"
#: kvpnc.cpp:166
#, kde-format
msgid "KVpnc started normally."
msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade."
#: kvpnc.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions."
msgstr ""
"Aviso: non se puido escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos de "
"KDE, por favor comprobe os permisos."
#: kvpnc.cpp:178
#, kde-format
msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config."
msgstr ""
"KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a "
"configuración."
#: kvpnc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting To..."
msgstr "Conectando a…"
#: kvpnc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Last-used profile found: %1"
msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1"
#: kvpnc.cpp:249
#, kde-format
msgid "No last-used profile found."
msgstr "Non se atopou o último perfil usado."
#: kvpnc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested."
msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio."
#: kvpnc.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Save Profile..."
msgstr "&Gardar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Delete Profile..."
msgstr "&Eliminar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Rename Profile..."
msgstr "&Renomear o perfil…"
#: kvpnc.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Import Cisco pcf file..."
msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file..."
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…"
#: kvpnc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…"
#: kvpnc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import Fritz&box VPN user config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…"
#: kvpnc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import &certificate..."
msgstr "Importar un &certificado…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase)
#: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Cisco certificates..."
msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enroll Cisco certificates..."
msgstr "Importar certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Export &OpenVPN profile to config file"
msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración"
#: kvpnc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import KVpnc settings..."
msgstr "Importar a configuración de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export KVpnc settings to file"
msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro"
#: kvpnc.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kvpnc.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Manage Profiles"
msgstr "&Xestionar os perfís"
#: kvpnc.cpp:412
#, kde-format
msgid "&new Profile (Wizard)"
msgstr "&Novo perfil (Asistente)"
#: kvpnc.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Support KVpnc..."
msgstr "&Apoiar a KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Visit project homepage..."
msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…"
#: kvpnc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggle Debug &Console"
msgstr "Conmutar a &consola de depuración"
#: kvpnc.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show &Tools Info"
msgstr "Mostrar información das &ferramentas"
#: kvpnc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show &VPN types Info"
msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN"
#: kvpnc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar o &rexistro"
#: kvpnc.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate OpenVPN Key"
msgstr "Xerar unha chave OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "En&viar comentarios por correo…"
#: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413
#: kvpnc.cpp:18417
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kvpnc.cpp:528
#, kde-format
msgid "Setup KVpnc..."
msgstr "Configurar KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:544
#, kde-format
msgid "Profile list has been changed, updating GUI..."
msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…"
#: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Log file cannot be opened."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro do historial."
#: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log session started at: "
msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: "
#: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798
#: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Log session ended at: "
msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: "
#: kvpnc.cpp:674
#, kde-format
msgid "quitCalled()"
msgstr "quitCalled()"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360
#: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325
#: profileciscooptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465
#, kde-format
msgid "racoon"
msgstr "racoon"
#: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "L2TP (racoon)"
msgstr "L2TP (racoon)"
#: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "L2TP (plain)"
msgstr "L2TP (simple)"
#: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832
#: kvpncconfig.cpp:3715
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?"
msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Seguro que quere saír?"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53
#, kde-format
msgid "CloseEvent received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Shutdown was called...exiting.\n"
msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n"
#: kvpnc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de "
"notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo.</qt>"
#: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando na zona de notificacións"
#: kvpnc.cpp:937
#, kde-format
msgid "queryExit received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:946
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session."
msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:949
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): saving session"
msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:970
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose()"
msgstr "KVpnc::queryClose()"
#: kvpnc.cpp:974
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose(): saving"
msgstr "KVpnc::queryClose(): gardando"
#: kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. "
"Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de "
"notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726
#: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332
#: toolsinfodialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Openswan"
msgstr "Openswan"
#: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334
#: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140
#: vpntypesinfodialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "strongSwan"
msgstr "strongSwan"
#: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336
#: toolsinfodialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN"
msgstr "FreeS/WAN"
#: kvpnc.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2"
msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2"
#: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP."
msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR."
#: kvpnc.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza de "
"%1."
#: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192
#, kde-format
msgid "vpnc: %1"
msgstr "vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"."
msgstr "Non se pode crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617
#, kde-format
msgid "vpnc version (major): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618
#, kde-format
msgid "vpnc version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619
#, kde-format
msgid "vpnc version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144
#, kde-format
msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2."
msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2."
#: kvpnc.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Writing VpncScript finished."
msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript."
#: kvpnc.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Checking tun device support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN."
#: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating was successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación."
#: kvpnc.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Checking tun support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN."
#: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012
#, kde-format
msgid ""
"Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already "
"loaded)."
msgstr ""
"Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:2193
#, kde-format
msgid "vpnc arguments: %1"
msgstr "argumentos de vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Starting %1 process."
msgstr "Comezando o proceso %1."
#: kvpnc.cpp:2223
#, kde-format
msgid "vpnclient: %1"
msgstr "vpnclient: %1"
#: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because default route backup process could not be started."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque non se puido iniciar o copiado de seguridade da "
"ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567
#, kde-format
msgid "Default route backup process started."
msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because a backup of the default route could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non se puido crear unha copia de seguranza da "
"ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389
#: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kvpnc.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Connect canceled because profile file could not be written."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque non se puido escribir no ficheiro do perfil."
#: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844
#: RacoonHandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Non se pode atopar «%1» ou «%2»."
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) );
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) );
#: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP local: %1"
#: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Local IP address (virtual): %1"
msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Local netmask (virtual): %1"
msgstr "Máscara de rede (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Using NAT-T."
msgstr "Usando NAT-T."
#: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "Using Mode Config."
msgstr "Usando configuración de modo."
#: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Using XAUTH."
msgstr "Usando XAUTH."
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) );
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) );
#: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899
#: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964
#, kde-format
msgid "\"%1\" write failed."
msgstr "Fallou a escritura en «%1»."
#: kvpnc.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping."
msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar."
#: kvpnc.cpp:4275
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:4784
#, kde-format
msgid "IPsec daemon (%1) started."
msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)."
#: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293
#: kvpnc.cpp:20295
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running, waiting"
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase"
#: kvpnc.cpp:4853
#, kde-format
msgid "pppd: %1"
msgstr "pppd: %1"
#: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Checking gre support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE."
#: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP."
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER."
#: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2"
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2"
#: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112
#: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443
#: VtunHandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172
#: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501
#: VtunHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais."
#: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old default device: %1, old default gw: %2"
msgstr ""
"Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2"
#: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enabling debug for pptpd."
msgstr "Activando a depuración para pptpd."
#. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error );
#: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433
#: PptpHandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Authentication method: %1"
msgstr "Método de autenticación: %1"
#: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728
#: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900
#: SshHandler.cpp:796
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731
#: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100
#: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) started."
msgstr "Iniciouse «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968
#: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209
#: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103
#: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802
#: SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) finished."
msgstr "«%1» (%2) rematado."
#: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened for appending."
msgstr "Non se pode abrir %1 para engadirlle datos."
#: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2."
msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2."
#: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2."
msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2."
#: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it."
msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno."
#: kvpnc.cpp:5543
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..."
msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, intentándoo con «%2»…"
#: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop."
msgstr "A carga dos módulos «%1» e «%2» fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:5552
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded."
msgstr "A carga do módulo «%1» fallou, pero cargouse «%2»."
#: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n"
#: kvpnc.cpp:5636
#, kde-format
msgid "openvpn: %1"
msgstr "openvpn: %1"
#: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pkcs11 slot cannot be empty."
msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira."
#: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pkcs11 id cannot be empty."
msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro."
#: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pkcs11 providers cannot be empty."
msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros."
#: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa ruta."
#: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Empty user password"
msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty tmp user password"
msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896
#, kde-format
msgid "Psk is empty"
msgstr "Psk está baleiro."
#: kvpnc.cpp:6040
#, kde-format
msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4"
msgstr ""
"OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4"
#: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade "
"á configuración."
#: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282
#, kde-format
msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11."
#: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834
#: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n"
#: kvpnc.cpp:6631
#, kde-format
msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790
#, kde-format
msgid "Starting Openvpn management handler..."
msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…"
#: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1»."
#: kvpnc.cpp:6705
#, kde-format
msgid "vtund: %1"
msgstr "vtund: %1"
#: kvpnc.cpp:6994
#, kde-format
msgid "ssh: %1"
msgstr "ssh: %1"
#: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "No SSH key file specified."
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH."
#: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Using keyfile: %1"
msgstr "Usando a chave: %1"
#: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1"
msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314
#: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "ssh config remote script"
msgstr "script de configuración remota de ssh"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Using %1 as %2."
msgstr "Usando %1 como %2."
#: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1 is empty."
msgstr "O campo %1 está baleiro."
#: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 arguments: %2"
msgstr "argumentos de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 will be used."
msgstr "empregarase %1."
#: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "No ssh askpass program found."
msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH."
#: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "l2tpd_plain"
msgstr "l2tpd_plain"
#: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved!"
msgstr "Non se puido resolver o servidor «%1»!"
#: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "PSK is empty!"
msgstr "O PSK está baleiro!"
#: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do "
"contrasinal."
#: kvpnc.cpp:7622
#, kde-format
msgid "Disconnect requested"
msgstr "Pediuse a desconexión"
#: kvpnc.cpp:7631
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connected"
msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado"
#: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961
#, kde-format
msgid "\"%1\" write successful."
msgstr "«%1» escrito con éxito."
#: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952
#: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764
#: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019
#, kde-format
msgid "Trying to terminate \"%1\"..."
msgstr "Intentando terminar «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821
#, kde-format
msgid "Killing \"%1\"..."
msgstr "Matando «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029
#, kde-format
msgid "\"%1\" killed"
msgstr "matouse «%1»"
#: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610
#: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172
#: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947
#, kde-format
msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..."
msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…"
#: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653
#: SshHandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Default route was restored."
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656
#: SshHandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf."
msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello."
#: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659
#: SshHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "/etc/resolv.conf was restored."
msgstr "/etc/resolv.conf restaurouse."
#: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "pppd down file"
msgstr "ficheiro de caída de pppd"
#: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be written."
msgstr "Non se puido escribir «%1»."
#: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "ssh down file"
msgstr "ficheiro de caída de ssh"
#: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374
#, kde-format
msgid "l2tpd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1"
#: kvpnc.cpp:9161
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connecting"
msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar"
#: kvpnc.cpp:9164
#, kde-format
msgid "Killing process while connecting.\n"
msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n"
#: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003
#, kde-format
msgid "%1 tunnel state: %2"
msgstr "estado do túnel %1: %2"
#: kvpnc.cpp:10493
#, kde-format
msgid "l2pd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1"
#: kvpnc.cpp:10551
#, kde-format
msgid "Not connected.\n"
msgstr "Non conectado.\n"
#: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: kvpnc.cpp:10842
#, kde-format
msgid "Calling KVpnc website..."
msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:10847
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1»."
#: kvpnc.cpp:10874
#, kde-format
msgid "visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"
#: kvpnc.cpp:10877
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»."
#: kvpnc.cpp:10965
#, kde-format
msgid "Group password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:10971
#, kde-format
msgid "Group password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n"
#: kvpnc.cpp:10999
#, kde-format
msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11010
#, kde-format
msgid "IPSec ID requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11043
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1\n"
msgstr "Túnel IP: %1\n"
#: kvpnc.cpp:11161
#, kde-format
msgid "receiving packet: Connection refused"
msgstr "Recibindo un paquete: rexeitouse a conexión."
#: kvpnc.cpp:11431
#, kde-format
msgid "Vpnc found running, killing it...\n"
msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n"
#: kvpnc.cpp:11436
#, kde-format
msgid "Trying again...\n"
msgstr "Intentándoo de novo…\n"
#: kvpnc.cpp:11447
#, kde-format
msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n"
msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11451
#, kde-format
msgid ""
"Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog...\n"
msgstr ""
"Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase "
"de Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11455
#, kde-format
msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n"
msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11464
#, kde-format
msgid "Connect banner received"
msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión"
#: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1"
msgstr "Túnel IP: %1"
#: kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing"
msgstr "Falta o perfil"
#: kvpnc.cpp:11532
#, kde-format
msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577
#, kde-format
msgid "Connection terminated"
msgstr "Terminouse a conexión."
#: kvpnc.cpp:11788
#, kde-format
msgid "Tunnel IP:"
msgstr "Túnel IP:"
#. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) );
#: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..."
msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…"
#: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...."
msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…"
#: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted."
msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 matáronse e reiniciáronse."
#: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro."
#: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352
#: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported, aborting."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase."
#: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392
#: RacoonHandler.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar a chave compartida previamente, comprobe a configuración "
"de PSK."
#: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761
#, kde-format
msgid "PSK is missing, aborting."
msgstr "Falta PSK, interrompendo."
#. i18n( "failed to process packet" ) );
#: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398
#: RacoonHandler.cpp:1713
#, kde-format
msgid "failed to process packet"
msgstr "non se puido procesar paquete"
#: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380
#: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402
#: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed."
msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec."
#: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098
#: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377
#: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028
#: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722
#: RacoonHandler.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"of phase 1 and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da "
"fase 1 e o algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781
#, kde-format
msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0"
msgstr ""
"ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil."
#. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) );
#: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421
#: RacoonHandler.cpp:1732
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. "
msgstr ""
"ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2."
#. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) );
#: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390
#: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821
#: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435
#: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791
#, kde-format
msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1"
msgstr ""
"ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da "
"fase 1"
#. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) );
#: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430
#: RacoonHandler.cpp:1741
#, kde-format
msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified"
msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado"
#: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406
#: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439
#: RacoonHandler.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Wrong file permission. Aborting."
msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo."
#: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799
#, kde-format
msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417
#, kde-format
msgid "Second tunnel is now up."
msgstr "O segundo túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456
#, kde-format
msgid "Setting route failed: route still exists."
msgstr "O estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe."
#: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458
#, kde-format
msgid "Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "A eliminación da ruta fallou: a ruta non existe."
#: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464
#, kde-format
msgid "Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465
#, kde-format
msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) );
#: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491
#: RacoonHandler.cpp:2043
#, kde-format
msgid "racoonctl: Peer not responding"
msgstr "racoonctl: o parceiro non responde"
#: kvpnc.cpp:12523
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:12524
#, kde-format
msgid "libipsec has found syntax error while parsing."
msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar."
#: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551
#, kde-format
msgid "invalid IP address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032
#, kde-format
msgid ""
"Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"da conexión."
#: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183
#: kvpnc.cpp:14033
#, kde-format
msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters."
msgstr ""
"O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados."
#: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182
#, kde-format
msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"de IPSec."
#: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201
#, kde-format
msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards."
msgstr "Non se pode iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP."
#: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210
#, kde-format
msgid "Cannot opportunistically initiate."
msgstr "Non se pode iniciar oportunisticamente."
#. i18n( "ERROR: no configuration found" ) );
#: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746
#, kde-format
msgid "ERROR: no configuration found"
msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración"
#. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) );
#: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751
#, kde-format
msgid "ERROR: no peer's CERT payload found."
msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro."
#. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) );
#: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756
#, kde-format
msgid "ERROR: failed to get subjectAltName"
msgstr "ERRO: non se puido obter subjectAltName"
#: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o "
"identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración "
"xeral»."
#: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065
#, kde-format
msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Phase1 expired"
msgstr "A fase 1 caducou"
#: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953
#: RacoonHandler.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985
#, kde-format
msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) );
#: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005
#: RacoonHandler.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Racoon seems to be not running."
msgstr "Parece que racoon non se está a executar."
#. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) );
#: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039
#: RacoonHandler.cpp:2116
#, kde-format
msgid "racoonctl: Cannot send combuf"
msgstr "racoonctl: non se pode enviar combuf"
# skip-rule: noPT-2010-dual_attachment2
#. i18n ( "VPN connexion terminated" ) );
#: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062
#, kde-format
msgid "VPN connexion terminated"
msgstr "A conexión de VPN terminou"
#: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870
#: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791
#: PptpHandler.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Module not found."
msgstr "Módulo non atopado."
#: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358
#: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878
#, kde-format
msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated."
msgstr "O módem remoto desconectou. Terminouse a conexión."
#: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807
#, kde-format
msgid "No route to host."
msgstr "Non hai ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842
#: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181
#: SshHandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "Authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864
#: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The peer refused to authenticate."
msgstr "A outra parte rexeitou autenticar."
#: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, "
"password and EAP settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, "
"contrasinal e a configuración de EAP."
#: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE "
"encryption."
msgstr ""
"O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o "
"cifrado MPPE."
#. i18n( "Call manager exited with a error." ) );
#: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847
#, kde-format
msgid "Call manager exited with error."
msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro."
#. i18n( "connect: Connection timed out" ) );
#: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851
#, kde-format
msgid "connect: Connection timed out"
msgstr "connect: a conexión caducou."
#: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905
#: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de E/S"
#: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885
#: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Sending data has failed. Connection was terminated."
msgstr "O envío de datos fallou. Terminouse a conexión."
#: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992
#: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection has been refused. Terminate."
msgstr "Rexeitouse a conexión. Terminado."
#: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2"
msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2"
#: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1"
msgstr "Obtivo DNS1: %1"
#: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907
#, kde-format
msgid "CHAP authentication succeeded.\n"
msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n"
#: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909
#, kde-format
msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n"
msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n"
#: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912
#, kde-format
msgid "Tunnel IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n"
#. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) );
#: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916
#, kde-format
msgid "Loopback detected. Reconnecting."
msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo."
#: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139
#: PptpHandler.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Waiting %1s for reconnect..."
msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…"
#: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147
#: PptpHandler.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..."
msgstr ""
"Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de "
"novo…"
#: kvpnc.cpp:14592
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "replacing default route: %1"
msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040
#: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066
#, kde-format
msgid "default route count: %1"
msgstr "conta da ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"No default route found but replace it was requested, adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. "
"Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"More than one default route found, deleting all and adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase "
"unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071
#, kde-format
msgid "default route count : %1"
msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1"
#: kvpnc.cpp:14791
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: "
"%4"
#: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193
#, kde-format
msgid "MPPE required but not available"
msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd "
"compatíbel con MPPE."
#: kvpnc.cpp:14898
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"No password was send. Please check if there is a password set in user "
"settings."
msgstr ""
"Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na "
"configuración do usuario."
#: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286
#: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Connection has been timed out. Terminate."
msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Username and password could not be read from management interface."
msgstr ""
"Non se puido ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091
#, kde-format
msgid "eToken password could not be read from management interface."
msgstr "Non se puido ler o contrasinal eToken da interface de xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Insufficient key material or header text not found."
msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada."
#: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105
#: OpenVpnHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Private key file could not be loaded."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro coa chave privada."
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112
#: OpenVpnHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed."
msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto correxirase."
#: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed."
msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)."
#: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)."
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ?)."
#: kvpnc.cpp:15105
#, kde-format
msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds"
msgstr "A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos."
#: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Private key password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470
#: openvpnmanagementhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid "Enter private key password"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471
#: openvpnmanagementhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Enter private key password to unlock private key:"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:"
#: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472
#: openvpnmanagementhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473
#: openvpnmanagementhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "Save private key password"
msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476
#: openvpnmanagementhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "Password for private key requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n"
#: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483
#: openvpnmanagementhandler.cpp:544
#, kde-format
msgid "private key password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455
#: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496
#: openvpnmanagementhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "Send private key password..."
msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…"
#: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Host could not be resolved."
msgstr "Non se puido resolver o servidor."
#: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Binding to socket on local address failed."
msgstr "A vinculación co socket no enderezo local fallou."
#: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "No route to host found."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Cannot open the preshared key file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de chave precompartida."
#: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN "
"settings."
msgstr ""
"A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a "
"configuración de OpenVPN."
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this "
"will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o "
"parceiro quere «%2», isto corrixirase."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#: kvpnc.cpp:15249
#, kde-format
msgid ""
"Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in "
"[PUSH-OPTIONS]."
msgstr ""
"Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non "
"recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]."
#: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324
#, kde-format
msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter."
msgstr ""
"Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou "
"parámetros que faltan."
#: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact "
"the KVpnc author."
msgstr ""
"Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no "
"ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc."
# skip-rule: normalization-could-not-be-adxectivo
#: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it."
msgstr ""
"Non se puido cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta."
#: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354
#, kde-format
msgid "ifconfig has failed."
msgstr "ifconfig fallou."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Auth username is empty."
msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro."
#: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...."
msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…"
#: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1 is shutting down."
msgstr "%1 está a apagarse."
#: kvpnc.cpp:15326
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP: %1\n"
msgstr "IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Using %1 as tunnel device."
msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15729
#, kde-format
msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe "
"ao mantenedor."
#: kvpnc.cpp:16134
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists."
msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1."
#: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318
#: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "conexión rexeitada."
#: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 has been exited."
msgstr "saíu de %1."
#: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Session opened."
msgstr "Sesión aberta."
#: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "Compression initialized."
msgstr "Inicializouse a compresión."
#: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "UDP initialized."
msgstr "Inicializouse UDP."
#: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encryption initialized."
msgstr "Inicializouse o cifrado."
#: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connection denied. Password wrong?"
msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?"
#: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings."
msgstr "O servidor remoto pechou a conexión. Comprobe a configuración."
#: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Cannot allocate pseudo tty.\n"
"Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. "
"You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1"
msgstr ""
"Non se pode reservar a pseudo tty.\n"
"Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode "
"obter para UNIX98 PTS aquí: %1"
#: kvpnc.cpp:16346
#, kde-format
msgid "Cannot allocate pseudo tty."
msgstr "Non se pode reservar unha pseudo tty."
#: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "SSH tunnel is now up"
msgstr "O túnel SSH está activo"
#: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remote host identification has changed."
msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou."
#: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor"
#: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking."
msgstr ""
"A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita."
#: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "No route to host %1"
msgstr "Non hai ruta para o servidor %1"
#. i18n ( "Authentication succeeded" ) );
#: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "A autenticación tivo éxito"
#: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "Remote: Failed to open the tunnel device."
msgstr "Remoto: non se puido abrir o dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "Action administratively prohibited"
msgstr "Acción prohibida administrativamente"
#. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP )));
#: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "Low level connection to host %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "No more authentication methods to try."
msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar."
#: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Password asked, send it..."
msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…"
#: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821
#: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "ssh replace route process"
msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH"
#: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821
#, kde-format
msgid "\"%1\" %2 start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2."
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "ssh replace route script"
msgstr "script de substitución de ruta de pppd"
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "Could not write: \"%1\" (%2)."
msgstr "Non se puido escribir «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto."
#: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou."
#: kvpnc.cpp:17137
#, kde-format
msgid "Successful connect try canceled."
msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17139
#, kde-format
msgid "Successful disconnected."
msgstr "Desconexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315
#, kde-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#: kvpnc.cpp:17196
#, kde-format
msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds"
msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos"
#: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión "
"%2."
#: kvpnc.cpp:17231
#, kde-format
msgid "Connection failed (timeout)."
msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)."
#: kvpnc.cpp:17238
#, kde-format
msgid ""
"Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN "
"server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation "
"port) are correct. Maybe the timeout must be increased too."
msgstr ""
"Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o "
"servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto "
"local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba "
"aumentarse."
#: kvpnc.cpp:17240
#, kde-format
msgid "Waiting 1 second before connecting..."
msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..."
msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…"
msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…"
#: kvpnc.cpp:17241
#, kde-format
msgid "Waiting for connect..."
msgstr "Agardando pola conexión…"
#: kvpnc.cpp:17255
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699
#: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Name Exists"
msgstr "O nome xa existe"
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Profile name exists."
msgstr "Ese nome de perfil xa existe."
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#: preferencesdialog.cpp:6565
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#, kde-format
msgid "New name for profile:"
msgstr "Novo nome para o perfil:"
#: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321
#: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466
#: preferencesdialog.cpp:6546
#, kde-format
msgid "Renaming the newly created profile was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente."
#. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG);
#: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684
#: preferencesdialog.cpp:6533
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" added."
msgstr "Engadiuse o perfil «%1»."
#: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327
#: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705
#: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548
#, kde-format
msgid "Creating new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340
#, kde-format
msgid "Saving profile %1..."
msgstr "Gardando o perfil %1…"
#: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343
#, kde-format
msgid "Profile %1 saved."
msgstr "Gardouse o perfil %1."
#: kvpnc.cpp:17391
#, kde-format
msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?"
#: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete?"
msgstr "Desexa eliminar?"
#: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" deleted."
msgstr "Eliminouse o perfil «%1»."
#: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496
#: kvpnc.cpp:17497
#, kde-format
msgid "Rename was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento."
#: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719
#, kde-format
msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful."
msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»."
#: kvpnc.cpp:17532
#, kde-format
msgid "&lt;ask at connect&gt;"
msgstr "&lt;preguntar ao conectar&gt;"
#: kvpnc.cpp:17546
#, kde-format
msgid "connectionType raw: %1"
msgstr "connectionType en bruto: %1"
#: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cisco (free)"
msgstr "Cisco (libre)"
#: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594
#: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718
#: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740
#, kde-format
msgid "Gateway (VPN server):"
msgstr "Pasarela (servidor VPN):"
#: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584
#: kvpnc.cpp:17689
#, kde-format
msgid "IPsec ID:"
msgstr "Identificador de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:17569
#, kde-format
msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710
#, kde-format
msgid "IKE options:"
msgstr "Opcións de IKE:"
#: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712
#, kde-format
msgid "ESP options:"
msgstr "Opcións de ESP:"
#: kvpnc.cpp:17581
#, kde-format
msgid "IPsec (ipsec-tools)"
msgstr "IPsec (ipsec-tools)"
#: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm:"
msgstr "Algoritmo de autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600
#, kde-format
msgid "Require MPPE:"
msgstr "Requirir MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:"
#: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:"
#: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612
#, kde-format
msgid "Disable MPPE compression:"
msgstr "Desactivar a compresión MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616
#, kde-format
msgid "Disable BSD compression:"
msgstr "Desactivar a compresión BSD:"
#: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620
#, kde-format
msgid "Disable deflate compression:"
msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:"
#: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624
#, kde-format
msgid "Disable header compression:"
msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:"
#: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628
#, kde-format
msgid "Disable address control compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:"
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:"
#: kvpnc.cpp:17634
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox)
#: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico"
#: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:"
#: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644
#, kde-format
msgid "Disable IPX protocol:"
msgstr "Desactivar o protocolo IPX:"
#: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648
#, kde-format
msgid "Allow stateful mode:"
msgstr "Permitir o modo con estado:"
#: kvpnc.cpp:17652
#, kde-format
msgid "NT domain name:"
msgstr "Nome de dominio de NT:"
#: kvpnc.cpp:17662
#, kde-format
msgid "PPTP options:"
msgstr "Opcións de PPTP:"
#: kvpnc.cpp:17672
#, kde-format
msgid "Remote port:"
msgstr "Porto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel)
#: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287
#: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Tunnel device type:"
msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:"
#: kvpnc.cpp:17681
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17685
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17701
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17705
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17733
#, kde-format
msgid "L2TP ((x)l2tpd)"
msgstr "L2TP ((x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17737
#, kde-format
msgid "L2TP (openl2tpd)"
msgstr "L2TP (openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17748
#, kde-format
msgid "Selected connection type: %1."
msgstr "Tipo de conexión escollido: %1."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262
#: profilecertoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Pre shared key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton)
#: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43
#: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017
#: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138
#: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrida"
#: kvpnc.cpp:17764
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803
#, kde-format
msgid "MSCHAP v2"
msgstr "MSCHAP v2"
#: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785
#, kde-format
msgid "L2TP:"
msgstr "L2TP:"
#: kvpnc.cpp:17791
#, kde-format
msgid " (using password)"
msgstr "(usando un contrasinal)"
#: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795
#, kde-format
msgid " (using key: %1)"
msgstr "(usando unha chave: %1)"
#: kvpnc.cpp:17809
#, kde-format
msgid "Selected auth type: %1."
msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1."
#: kvpnc.cpp:17810
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled."
msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) available"
msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979
#, kde-format
msgid ""
"The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a "
"conexión."
#: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980
#, kde-format
msgid "Helper program (%1) not available"
msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17849
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will "
"be enabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a "
"conexión activarase."
#: kvpnc.cpp:17850
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available"
msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17857
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) not available"
msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938
#: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase."
#: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939
#: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010
#: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997
#: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión "
"desactivarase."
#: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017
#: kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) not available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17960
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17986
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are "
"available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) "
"están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión activarase."
#: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: kvpnc.cpp:18048
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be "
"disabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión "
"desactivarase."
#: kvpnc.cpp:18083
#, kde-format
msgid " (%1) not available"
msgstr " (%1) non dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:18103
#, kde-format
msgid "Required tools:"
msgstr "Ferramentas necesarias:"
#: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158
#: kvpnc.cpp:18170
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152
#, kde-format
msgid "Connected: %1 [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1 [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164
#, kde-format
msgid "Connected: %1, [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1, [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18166
#, kde-format
msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4"
#. i18n("Not found");
#: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479
#: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757
#: toolsinfodialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kvpnc.cpp:18252
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "IPSec ID:"
msgstr "ID de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:18262
#, kde-format
msgid "user:"
msgstr "Usuario:"
#: kvpnc.cpp:18269
#, kde-format
msgid "tunnel IP:"
msgstr "IP do túnel:"
#: kvpnc.cpp:18273
#, kde-format
msgid "Virtual IP:"
msgstr "IP virtual:"
#: kvpnc.cpp:18278
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18280
#, kde-format
msgid "HTTP proxy type:"
msgstr "Tipo do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18281
#, kde-format
msgid "HTTP proxy user:"
msgstr "Usuario do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18291
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: kvpnc.cpp:18350
#, kde-format
msgid "Successful connected."
msgstr "Conectado correctamente."
#: kvpnc.cpp:18422
#, kde-format
msgid "Connection \"%1\" finished"
msgstr "A conexión «%1» finalizou"
#: kvpnc.cpp:18426
#, kde-format
msgid "Connect try to \"%1\" canceled"
msgstr "Cancelouse o intento de conexión con «%1»."
#: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"status: %6\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"IPSec ID: %3\n"
"duration: %4\n"
"profile: %5"
msgstr ""
"\n"
"Estado: %6\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Identificador de IPSec: %3\n"
"Duración: %4\n"
"Perfil: %5"
#: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478
#, kde-format
msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]"
msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]"
#: kvpnc.cpp:18445
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» "
"en %4"
#: kvpnc.cpp:18452
#, kde-format
msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3"
msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489
#: kvpnc.cpp:18524
#, kde-format
msgid ""
"status: %5\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"duration: %3\n"
"profile %4"
msgstr ""
"Estado: %5\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Duración: %3\n"
"Perfil: %4"
#: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, %3"
msgstr "Conectado: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18461
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kvpnc.cpp:18462
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server \"%1\"\n"
"user: \"%2\" at %3"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor «%1»\n"
"usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18467
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up."
msgstr ""
"A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o "
"túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:18471
#, kde-format
msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running."
msgstr "A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse."
#: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526
#, kde-format
msgid "%4: %2@%1, %3"
msgstr "%4: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18494
#, kde-format
msgid ""
"Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) "
"at date %4, profile \"%5\"."
msgstr ""
"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o "
"servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»."
#: kvpnc.cpp:18499
#, kde-format
msgid ""
"status: %3 \n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509
#, kde-format
msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519
#, kde-format
msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"."
msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»."
#: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515
#, kde-format
msgid ""
"status: %3\n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18517
#, kde-format
msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18536
#, kde-format
msgid "KVpnc settings import"
msgstr "Importación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18572
#, kde-format
msgid "KVpnc settings export"
msgstr "Exportación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18583
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#, kde-format
msgid "Profile name exists!"
msgstr "Ese nome de perfil xa existe!"
#: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663
#: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705
#: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878
#: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200
#: kvpncconfig.cpp:4201
#, kde-format
msgid "Import was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157
#: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186
#: newprofilewizard.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" was successful."
msgstr "A importación de «%1» tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737
#: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172
#: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful."
msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18763
#, kde-format
msgid "IPSec settings import"
msgstr "Importación da configuración de IPSec"
#: kvpnc.cpp:18800
#, kde-format
msgid "Fritzbox VPN settings import"
msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox"
# skip-rule: PT-2013_add
#: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw %2"
msgstr "route (%1): route add default gw %2"
# skip-rule: PT-2013_add
#: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209
#, kde-format
msgid "route (%1): route add -net %2"
msgstr "route (%1): route add -net %2"
#: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286
#, kde-format
msgid "route (%1): route del default gw %2"
msgstr "route (%1): route del default gw %2"
#: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290
#, kde-format
msgid "route (%1): route del -net %2"
msgstr "route (%1): route del -net %2"
#: kvpnc.cpp:19067
#, kde-format
msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..."
msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…"
#: kvpnc.cpp:19092
#, kde-format
msgid "Using IP address for ping: %1"
msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1»!"
#: kvpnc.cpp:19101
#, kde-format
msgid "Kickup ping finished."
msgstr "Rematouse o ping de activación."
#: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 finished."
msgstr "Rematouse %1."
#: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380
#: RacoonHandler.cpp:2421
#, kde-format
msgid "%1 started. "
msgstr "Iniciouse %1."
#: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393
#, kde-format
msgid "%1 finished with error."
msgstr "%1 rematou con erros."
#: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Stopping %1."
msgstr "Dentendo %1."
#: kvpnc.cpp:19507
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping: %1"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19579
#, kde-format
msgid "Vpnc has started"
msgstr "Vpnc iniciouse."
#: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up "
"tunnel..."
msgstr ""
"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o "
"túnel está a iniciarse…"
#: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1..."
msgstr "Gardando o sock de administración de %1…"
#: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop."
msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense."
#: kvpnc.cpp:19752
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping"
msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase"
#: kvpnc.cpp:20138
#, kde-format
msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1"
msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1"
#: kvpnc.cpp:20140
#, kde-format
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: kvpnc.cpp:20142
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: kvpnc.cpp:20145
#, kde-format
msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..."
msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…"
#: kvpnc.cpp:20197
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!"
#: kvpnc.cpp:20215
#, kde-format
msgid "%1 file could not be written."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:20380
#, kde-format
msgid "OpenSSL finished.\n"
msgstr "OpenSSL terminado.\n"
#: kvpnc.cpp:20399
#, kde-format
msgid "ID found: %1"
msgstr "Atopouse unha ID: %1"
#: kvpnc.cpp:20420
#, kde-format
msgid "getX509CertificateID() err: %1"
msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1"
#: kvpnc.cpp:20443
#, kde-format
msgid "Enroll certificate..."
msgstr "Inscribir un certificado…"
#: kvpnc.cpp:20447
#, kde-format
msgid ""
"cisco_cert_mgr is missing.\n"
"Please install it and retry."
msgstr ""
"Falta «cisco_cert_mgr».\n"
"Instáleo e inténteo de novo."
#: kvpnc.cpp:20449
#, kde-format
msgid "Missing tool"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: kvpnc.cpp:20485
#, kde-format
msgid ""
"Executing command before connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde antes de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20542
#, kde-format
msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..."
msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…"
#: kvpnc.cpp:20548
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20658
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after disconnect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de desconectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20703
#, kde-format
msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20749
#, kde-format
msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20808
#, kde-format
msgid "Default interface %1"
msgstr "Interface predeterminada %1"
#: kvpnc.cpp:21162
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: kvpnc.cpp:21174
#, kde-format
msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\""
msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»."
#: kvpnc.cpp:21178
#, kde-format
msgid ""
"Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current "
"connection will be terminated."
msgstr ""
"Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a "
"conexión actual."
#: kvpnc.cpp:21183
#, kde-format
msgid "Connect to \"%1\" requested."
msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»."
#: kvpnc.cpp:21187
#, kde-format
msgid "Switching to %1"
msgstr "Cambiando a %1"
#: kvpnc.cpp:21260
#, kde-format
msgid "Use device %1 for connection status check."
msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21265
#, kde-format
msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check."
msgstr ""
"Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para "
"comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21269
#, kde-format
msgid "Use gateway address (%1) for connection status check."
msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21305
#, kde-format
msgid "Preserving network environment"
msgstr "Preservando o ambiente de rede"
#: kvpnc.cpp:21347
#, kde-format
msgid "script for getting original route info"
msgstr "script para obter información orixinal da ruta"
#: kvpnc.cpp:21358
#, kde-format
msgid "Restoring network environment"
msgstr "Restaurando o ambiente da rede"
#: kvpnc.cpp:21375
#, kde-format
msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it."
msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará."
#: kvpnc.cpp:21411
#, kde-format
msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit."
msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc."
#: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to start proc (%1)."
msgstr "Non se pode iniciar o proceso (%1)."
#: kvpnc.cpp:21447
#, kde-format
msgid "Backup process of %1 could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21451
#, kde-format
msgid "%1 backup process started."
msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21464
#, kde-format
msgid "Restore file of %1: %2"
msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:21482
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 could not be started."
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21486
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21499
#, kde-format
msgid "Backing up %1"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1"
#: kvpnc.cpp:21539
#, kde-format
msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4."
msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4."
#: kvpnc.cpp:21691
#, kde-format
msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: kvpnc.cpp:21695
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, "
"skipping connecting."
msgstr ""
"Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, "
"omitindo a conexión."
#: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701
#, kde-format
msgid "Import was unsuccessful."
msgstr "A importación non tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "OpenVPN export"
msgstr "Exportación OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "Enter filename for export profile %1:"
msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:"
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export of profile %1 was successful."
msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export successful"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: kvpnc.cpp:22683
#, kde-format
msgid "Check ppp device..."
msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…"
#: kvpnc.cpp:22843
#, kde-format
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?"
#: kvpnc.cpp:22845
#, kde-format
msgid "It is one of my favorites"
msgstr "É un dos meus favoritos"
#: kvpnc.cpp:22846
#, kde-format
msgid "I like it"
msgstr "Gústame"
#: kvpnc.cpp:22847
#, kde-format
msgid "It is sometimes useful"
msgstr "Ás veces é útil"
#: kvpnc.cpp:22848
#, kde-format
msgid "It is average"
msgstr "É normaliño"
#: kvpnc.cpp:22849
#, kde-format
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito"
#: kvpnc.cpp:22850
#, kde-format
msgid "It is poor"
msgstr "É pobre"
#: kvpnc.cpp:22851
#, kde-format
msgid "It is useless"
msgstr "Non é útil"
#: kvpnc.cpp:22852
#, kde-format
msgid "It is terrible"
msgstr "É terríbel"
#: kvpnc.cpp:22854
#, kde-format
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22857
#, kde-format
msgid "Which features do you not like?"
msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22860
#, kde-format
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?"
#: kvpnc.cpp:22863
#, kde-format
msgid "What is your favorite feature?"
msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?"
#: kvpnc.cpp:22866
#, kde-format
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?"
#: kvpnc.cpp:22867
#, kde-format
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22868
#, kde-format
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22870
#, kde-format
msgid "It has too many features already."
msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades."
#: kvpnc.cpp:22872
#, kde-format
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Como de estábel considera a este programa?"
#: kvpnc.cpp:22873
#, kde-format
msgid "Rock solid"
msgstr "Como un bolouro"
#: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883
#, kde-format
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"
#: kvpnc.cpp:22877
#, kde-format
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Quebra todo o tempo"
#: kvpnc.cpp:22879
#, kde-format
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Como considera o desempeño deste programa?"
#: kvpnc.cpp:22880
#, kde-format
msgid "Great"
msgstr "Excelente"
#: kvpnc.cpp:22884
#, kde-format
msgid "It is so slow it drives me nuts"
msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia"
#: kvpnc.cpp:22886
#, kde-format
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?"
#: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895
#, kde-format
msgid "Fair"
msgstr "Coñecedor"
#: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiz"
#: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898
#, kde-format
msgid "Newbie"
msgstr "Novato"
#: kvpnc.cpp:22893
#, kde-format
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?"
#: kvpnc.cpp:22900
#, kde-format
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?"
#: kvpnc.cpp:22902
#, kde-format
msgid "No problem"
msgstr "Non, ningún problema"
#: kvpnc.cpp:22903
#, kde-format
msgid "Some"
msgstr "Algúns"
#: kvpnc.cpp:22904
#, kde-format
msgid "I am still learning"
msgstr "Aínda estou a aprender"
#: kvpnc.cpp:22905
#, kde-format
msgid "I did not have a clue what to do at first"
msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer"
#: kvpnc.cpp:22906
#, kde-format
msgid "I still do not have a clue what to do"
msgstr "Aínda non sei o que facer"
#: kvpnc.cpp:22908
#, kde-format
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Onde emprega este programa máis veces?"
#: kvpnc.cpp:22909
#, kde-format
msgid "At work"
msgstr "No traballo"
#: kvpnc.cpp:22910
#, kde-format
msgid "At home"
msgstr "Na casa"
#: kvpnc.cpp:22911
#, kde-format
msgid "At university / school"
msgstr "Na universidade / escola"
#: kvpnc.cpp:22913
#, kde-format
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Cal é o seu papel principal alí?"
#: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922
#, kde-format
msgid "Home user"
msgstr "Usuario domestico"
#: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923
#, kde-format
msgid "Student"
msgstr "Estudante"
#: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924
#, kde-format
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Educador (mestre / profesor)"
#: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925
#, kde-format
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Traballo non relacionado con computadores"
#: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927
#, kde-format
msgid "System administrator"
msgstr "Administrador de sistemas"
#: kvpnc.cpp:22921
#, kde-format
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ten outros papeis alí?"
#: kvpnc.cpp:22929
#, kde-format
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Como coñeceu este programa?"
#: kvpnc.cpp:22930
#, kde-format
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Nun menú do computador"
#: kvpnc.cpp:22931
#, kde-format
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Faloume alguén del"
#: kvpnc.cpp:22932
#, kde-format
msgid "On the Internet"
msgstr "En internet"
#: kvpnc.cpp:22933
#, kde-format
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nunha revista impresa /libro"
#: kvpnc.cpp:22934
#, kde-format
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22936
#, kde-format
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?"
#: kvpnc.cpp:23189
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212
#: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239
#: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91
#: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130
#: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179
#: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194
#: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210
#: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225
#: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240
#: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "full"
msgstr "completo"
#: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84
#: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "no split DNS support"
msgstr "incompatíbel con DNS dividido"
#: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support"
msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»"
#: kvpnc.cpp:23218
#, kde-format
msgid "pcks11 support"
msgstr "compatibilidade con pcks11"
#: kvpnc.cpp:23252
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253
#, kde-format
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269
#, kde-format
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet."
msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela."
#: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file."
msgstr ""
"A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de "
"configuración."
#: kvpncconfig.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save only specified profile: %1"
msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1"
#: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528
#: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Writing %1 was successful."
msgstr "%1 escribiuse correctamente."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540
#: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Writing %1 has failed."
msgstr "A escritura de %1 fallou."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087
#: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414
#: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353
#, kde-format
msgid "preshared key"
msgstr "chave precompartida"
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093
#: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "preshared key password"
msgstr "contrasinal da chave precompartida"
#: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361
#: kvpncconfig.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non se pode crear o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping."
msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo."
#. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" saved."
msgstr "Gardouse o perfil «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Profiles saved."
msgstr "Gardáronse os perfís."
#: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write "
"permission of \"%1\"."
msgstr ""
"Non se puido crear o directoriodeaplicativo para kvpnc. Verifique que ten "
"permisos de escritura en «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971
#, kde-format
msgid "use kwallet: %1"
msgstr "empregar kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975
#, kde-format
msgid "first use kwallet: %1"
msgstr "primeiro uso de kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:979
#, kde-format
msgid "Global configuration loaded."
msgstr "Cargouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Config groups found: %1"
msgstr "Grupos de configuración atopados: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet."
msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela."
#: kvpncconfig.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Wallet is closed, try to open it..."
msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…"
#: kvpncconfig.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Wallet opened."
msgstr "Abriuse a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened."
msgstr "Non se puido abrir a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Wallet opened (second try)."
msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened (second try)."
msgstr "Non se puido abrir a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Profile found: "
msgstr "Perfil atopado: "
#: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been created."
msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been set."
msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Reading %1 has failed."
msgstr "A lectura de %1 fallou."
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reading %1 was successful."
msgstr "%1 leuse correctamente."
#: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non se pode definir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non se pode abrir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from "
"config file."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os "
"contrasinais leranse do ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file."
msgstr ""
"A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais "
"dun ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to "
"wallet..."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse "
"os contrasinais na carteira…"
#: kvpncconfig.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Old configuration found, converted."
msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse."
#: kvpncconfig.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded."
msgstr "Cargouse o perfil de configuración «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Old configuration deleted."
msgstr "Eliminouse a configuración vella."
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "«%1» aínda existe. Seguro que quere sobrescribilo?"
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kvpncconfig.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Select profiles for export:"
msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:"
#: kvpncconfig.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Export selected profiles..."
msgstr "&Exportar os perfís escollidos…"
#: kvpncconfig.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Export &global settings"
msgstr "Exportar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:34
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: kvpncconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Profile marked for export: %1"
msgstr "Perfil marcado para exportar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "No profiles for export, export canceled."
msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación."
#: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Export canceled."
msgstr "Cancelouse a exportación."
#: kvpncconfig.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported."
msgid_plural ""
"Export was successful. %1 profiles and global settings were exported."
msgstr[0] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile was exported."
msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported."
msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Export was successful. Global settings were exported."
msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Export success"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpncconfig.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles..."
msgstr "&Importar os perfís seleccionados…"
#: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Profile marked for import: %1"
msgstr "Perfil marcado para importar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Import of profile %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1."
#: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación."
#: kvpncconfig.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kvpncconfig.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported."
msgid_plural ""
"Import was successful. %1 profiles and global settings were imported."
msgstr[0] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile was imported."
msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported."
msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Import was successful. Global settings were imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Import was successful. Nothing was imported."
msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada."
#: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211
#, kde-format
msgid "Import success"
msgstr "Importación satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239
#: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673
#: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Remote network"
msgstr "Rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profiles are imported."
msgstr "A importación completouse correctamente. Importáronse os perfís de %1."
#: kvpncconfig.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profiles are selected."
msgstr "A importación cancelouse porque non hai perfís escollidos."
#: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215
#, kde-format
msgid "Reading of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Fallou a lectura de «%1»!"
#: kvpncconfig.cpp:3931
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: line: %1"
msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1."
#: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946
#: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:3966
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: ipnetFound found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound."
#: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006
#: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025
#: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054
#: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113
#: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found: %2"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4033
#, kde-format
msgid "local id"
msgstr "identificador local"
#: kvpncconfig.cpp:4044
#, kde-format
msgid "exchange mode"
msgstr "modo de intercambio"
#: kvpncconfig.cpp:4123
#, kde-format
msgid "ip addr for phase 2"
msgstr "enderezo IP para a fase 2"
#: kvpncconfig.cpp:4132
#, kde-format
msgid "remote network ip"
msgstr "IP de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "remote network netmask"
msgstr "máscara de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4141
#, kde-format
msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2"
msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4207
#, kde-format
msgid "Import was successful. 1 profile was imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profile was found."
msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Deleting %1 succeeded."
msgstr "Eliminouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Deleting %1 failed."
msgstr "A eliminación de %1 fallou."
#: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "private key password"
msgstr "contrasinal da chave privada"
#. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" removed."
msgstr "Retirouse o perfil «%1»."
#: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles"
msgstr "&Importar os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Select profiles"
msgstr "Escolla os perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Select profile for import:"
msgstr "Escoller o perfil a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "import &global settings"
msgstr "importar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Togg&le all"
msgstr "A&lternalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Import name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome da importación:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kvpncui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Profile)
#: kvpncui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Perfil"
#. i18n: ectx: Menu (KVpnc)
#: kvpncui.rc:27
#, kde-format
msgid "&KVpnc"
msgstr "&KVpnc"
#: logviewerdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargando o rexistro…"
#: logviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: logviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Debug:"
msgstr "Depuración:"
#: logviewerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase)
#: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137
#: preferencesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: logviewerdialogbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Line count from end:"
msgstr "Número de liñas desde o final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "up&date"
msgstr "ac&tualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: logviewerdialogbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "|"
msgstr "|"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&find"
msgstr "&atopar"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team"
msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "http://home.gna.org/kvpnc/"
msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE Team"
msgstr "Equipo de KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop Team"
msgstr "Equipo de KDevelop"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maurice Massar"
msgstr "Maurice Massar"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Vpnc"
msgstr "Vpnc"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Witek Strzelczyk"
msgstr "Witek Strzelczyk"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polaco"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tomas Olah"
msgstr "Tomas Olah"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lapo Luchini"
msgstr "Lapo Luchini"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Karoly Barcza"
msgstr "Karoly Barcza"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hungary translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Luk De Ketelaere"
msgstr "Luk De Ketelaere"
#: main.cpp:79 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jorgen Kessler"
msgstr "Jorgen Kessler"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Atanas M."
msgstr "Atanas M."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Juanjo Avarez Martinez"
msgstr "Juanjo Avarez Martinez"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "He Shi Jun"
msgstr "He Shi Jun"
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chinese translation"
msgstr "Tradución ao chinés"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Marius Pacha"
msgstr "Marius Pacha"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valeriy Girchenko"
msgstr "Valeriy Girchenko"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ahinu"
msgstr "Ahinu"
#: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Florian Fainelli"
msgstr "Florian Fainelli"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Damien Raude-Morvan"
msgstr "Damien Raude-Morvan"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Yukiko Bando"
msgstr "Yukiko Bando"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Marc Serra Romero"
msgstr "Marc Serra Romero"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Buelent SENER"
msgstr "Buelent SENER"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Peter Kussmann"
msgstr "Peter Kussmann"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ansgar Jazdzewski"
msgstr "Ansgar Jazdzewski"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "D. Klinkenberg"
msgstr "D. Klinkenberg"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting"
msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Lenon Kitchens"
msgstr "Lenon Kitchens"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fathi Boudra"
msgstr "Fathi Boudra"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "HAL9000"
msgstr "HAL9000"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cisco password decoder"
msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marcin Prejsnar"
msgstr "Marcin Prejsnar"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Elias Probst"
msgstr "Elias Probst"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon artwork, bug hunting"
msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Andreas Diestelmann"
msgstr "Andreas Diestelmann"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 15EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Frank Visconti"
msgstr "Frank Visconti"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30$"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Christoph Schmid"
msgstr "Christoph Schmid"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Attila Ruzsinszky"
msgstr "Attila Ruzsinszky"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cisco testbed, bug hunting"
msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Christiansen"
msgstr "Christiansen"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao danés"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bug reports, useful tips, critics"
msgstr "Informes de fallo, consellos útiles e críticas."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN config file"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF file"
msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kvpnc must be started as root."
msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador."
#: mainview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Debug console"
msgstr "Consola de depuración"
#: mainview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The debug console shows useful debug information to solve problems. You need "
"to turn on debug features for the program you want to produce output for in "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"A consola de depuración mostra información de depuración útil para "
"solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do "
"programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: mainviewbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<font size=\"+1\"><b>Profile:</b></font>"
msgstr "<font size=\"+1\"><b>Perfil:</b></font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Name of the current profile"
msgstr "Nome do perfil actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Here you can select the profile to use for connection."
msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Click to establish connection for selected profile"
msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Connect button"
msgstr "Botón de conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:62
#, kde-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Click to disconnect the current connection"
msgstr "Prema para finalizar a conexión actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Disconnect button"
msgstr "Botón de desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?"
msgstr ""
"Seguro que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén de "
"certificados?"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete certificate?"
msgstr "Desexa eliminar o certificado?"
#: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272
#, kde-format
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: manageciscocert.cpp:110
#, kde-format
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: manageciscocert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter password"
msgstr "Insira o contrasinal"
#: manageciscocert.cpp:118
#, kde-format
msgid "Certificate password got from user, send it..."
msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…"
#: manageciscocert.cpp:172
#, kde-format
msgid "User certificate"
msgstr "Certificado do usuario"
#: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado da CA"
#: manageciscocert.cpp:192
#, kde-format
msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..."
msgstr ""
"Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:325
#, kde-format
msgid "Cert start found."
msgstr "Atopouse o inicio do certificado."
#: manageciscocert.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Show..."
msgstr "&Mostrar…"
#: manageciscocert.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: manageciscocertbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Certificates in the Cisco cert store:</b>"
msgstr "<b>Certificados no almacén de certificados de Cisco:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "&Import certificate from file..."
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:84
#, kde-format
msgid "&Delete cert from cert store"
msgstr "&Eliminar o certificado do almacén"
#: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "getting IP address from interface"
msgstr "obtendo o enderezo IP da interface"
#: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cisco (vpnc)"
msgstr "Cisco (vpnc)"
#: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "IPSec (racoon)"
msgstr "IPSec (racoon)"
#: newprofiledialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "IPSec (FreeS/WAN)"
msgstr "IPSec (FreeS/WAN)"
#: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No IP address for remote network entered."
msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota."
#: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638
#: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691
#, kde-format
msgid "No IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP"
#: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "IP address of remote network is not valid."
msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto."
#: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046
#, kde-format
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862
#: newprofilewizard.cpp:863
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain spaces."
msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos."
#: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Spaces Not Allowed"
msgstr "Non se permiten espazos"
#: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871
#: newprofilewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Name Entered"
msgstr "Non inseriu o nome"
#: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome."
#: newprofiledialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Name Already Exists"
msgstr "Nome xa existente"
#: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "New type: cisco"
msgstr "Novo tipo: cisco"
#: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091
#, kde-format
msgid "New type: racoon"
msgstr "Novo tipo: racoon"
#: newprofiledialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "New type: freeswan"
msgstr "Novo tipo: freeswan"
#: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111
#, kde-format
msgid "New type: pptp"
msgstr "Novo tipo: pptp"
#: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "New type: openvpn"
msgstr "Novo tipo: openvpn"
#: newprofiledialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "New type: other"
msgstr "Novo tipo: outro"
#: newprofiledialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase)
#: newprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add new Profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Advanced settings (mostly not needed)"
msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF profile"
msgstr "Importar perfil Cisco PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "&Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438
#, kde-format
msgid "Import a certificate in P12 format"
msgstr "Importa un certificado no formato P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444
#, kde-format
msgid "Import p1&2 Certificate..."
msgstr "Importar un certificado P1&2…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102
#: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "IPSec ID of the remote side"
msgstr "ID IPSec do lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofiledialogbase4.ui:125
#, kde-format
msgid "Network device:"
msgstr "Dispositivo de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Certificate filename"
msgstr "Nome do ficheiro do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2)
#: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:191
#, kde-format
msgid "&Save user password"
msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:208
#, kde-format
msgid "Connection type of the new profile"
msgstr "Tipo de conexión do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)."
msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34
#, kde-format
msgid "Description of the new profile"
msgstr "Descrición do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Enter the description of this profile here."
msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167
#, kde-format
msgid "Group password:"
msgstr "Contrasinal de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Certificates path:"
msgstr "Ruta dos certificados:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Enter here your username"
msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160
#, kde-format
msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given."
msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122
#, kde-format
msgid "Group password for remote side"
msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27
#, kde-format
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71
#, kde-format
msgid "Name for the new profile"
msgstr "Nome do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway)
#: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "VPN gateway:"
msgstr "Pasarela VPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54
#, kde-format
msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:334
#, kde-format
msgid "Save &group password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType)
#: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType)
#: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28
#: profilepskoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate)
#: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145
#: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3)
#: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Network device for use with tunnel"
msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the network device which should be used for the tunnel. <br/>It "
"is only active if needed. If no selection is made, <br/>\"default\" is set "
"for using the device where the defaultroute points to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel.<br/>Só está "
"activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase<br/> de maneira "
"predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54
#: profilepskoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960
#: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012
#: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371
#: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58
#: profilepskoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961
#: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013
#: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132
#: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372
#: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787
#: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63
#: profilepskoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the remote network to which the connection should be going. <br/"
">Use this with a PPTP connection to set another network besides that where "
"the retrieved IP is located.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.<br/>Use isto "
"nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se "
"atopa o IP obtido.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327
#, kde-format
msgid "Network prefix (netmask)"
msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)"
#: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add new profile..."
msgstr "Engadir un perfil novo…"
#: newprofilewizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "This wizard will help you to create a new profile."
msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil."
#: newprofilewizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "Click %1 to create your new profile."
msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart)
#: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: newprofilewizard.cpp:259
#, kde-format
msgid "IPSec (%1)"
msgstr "IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (%1)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type selection"
msgstr "Escolla de tipo"
#: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remote ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador remoto</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<b>Local ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador local</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import &Ipsec config file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "SSH key found: %1"
msgstr "Chave SSH atopada: %1"
#: newprofilewizard.cpp:652
#, kde-format
msgid "Virtual IP address options"
msgstr "Opcións do enderezo IP virtual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563
#: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278
#: preferencesdialog.cpp:6268
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565
#: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279
#: preferencesdialog.cpp:6270
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567
#: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280
#: preferencesdialog.cpp:6272
#, kde-format
msgid "recover"
msgstr "recuperar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491
#: preferencesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "any"
msgstr "calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547
#: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404
#: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549
#: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287
#: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557
#: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554
#: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288
#: preferencesdialog.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559
#: preferencesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Keep default route"
msgstr "Manter a ruta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck)
#: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connection status check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions)
#: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: newprofilewizard.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Now you have completed all steps for creating a new profile.\n"
"Click \"Finish\" to continue."
msgstr ""
"Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n"
"Prema «Terminar» para continuar."
#: newprofilewizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Profile name: %1"
msgstr "Nome do perfil: %1"
#: newprofilewizard.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gateway is empty."
msgstr "A pasarela está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gateway: %1"
msgstr "Pasarela: %1"
#: newprofilewizard.cpp:923
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection)
#: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco selection"
msgstr "Escolla de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011
#: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209
#: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282
#: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360
#: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Selected type: %1"
msgstr "Tipo escollido: %1"
#: newprofilewizard.cpp:988
#, kde-format
msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings"
msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan"
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) );
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) ));
#: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239
#, kde-format
msgid "IPSec selection"
msgstr "Escolla de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194
#: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801
#: newprofilewizard.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación"
#: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Racoon settings"
msgstr "Configuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser)
#: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397
#: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549
#: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606
#: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865
#: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159
#: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Certificate/Smartcard"
msgstr "&Certificado/Smartcard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24
#, kde-format
msgid "OpenVPN authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection)
#: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection"
msgstr "Selección de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:1321
#, kde-format
msgid "PPTP settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork)
#: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355
#: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551
#: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607
#: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772
#: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873
#: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356
#: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552
#: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609
#: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774
#: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875
#: newprofilewizard.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Network routes"
msgstr "Rutas de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Vtun options"
msgstr "Opcións de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:1398
#, kde-format
msgid "SSH options"
msgstr "Opcións de SSH"
#: newprofilewizard.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is available, you will be able to use this "
"connection."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión."
#: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this "
"connection until the daemon is installed."
msgstr ""
"O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión "
"ata que o instale."
#: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not "
"be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used."
msgstr ""
"Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar "
"o modo agresivo, usarase o modo principal."
#: newprofilewizard.cpp:1510
#, kde-format
msgid "The required daemons (%1 and %2) are available."
msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: newprofilewizard.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to "
"use this connection until the daemons are installed."
msgstr ""
"Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta "
"conexión ata que os instale."
#: newprofilewizard.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cisco selection: import PCF file"
msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF"
#: newprofilewizard.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cisco selection: enter data manually"
msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cisco selection: cisco"
msgstr "Selección de Cisco: cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963
#: newprofilewizard.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cisco settings"
msgstr "Configuración de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cisco selection: ciscoorig"
msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig"
#: newprofilewizard.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID"
msgstr "ID IPSec de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID is empty."
msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID: %1"
msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: true"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: verdadeiro"
#: newprofilewizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: false"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat)
#: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766
#: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867
#: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893
#: newprofilewizardnat4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT settings"
msgstr "Configuración da NAT"
#: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Use Mode Config: %1"
msgstr "Usar configuración de modo: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Exchange mode (%1): %2"
msgstr "Modo de intercambio (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encryption: %1"
msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Right next hop: %1"
msgstr "Dereita do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Left next hop: %1"
msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Use PFS: %1"
msgstr "Empregar o PFS: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID)"
msgstr "ID local (ID de grupo)"
#: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150
#: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364
#: preferencesdialog.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty."
msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Remote ID"
msgstr "Identificador remoto"
#: newprofilewizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Remote ID is empty!"
msgstr "O identificador remoto está baleiro!"
#: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Type of local ID: %1"
msgstr "Tipo da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Local ID value: %1"
msgstr "Valor da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Type of remote ID: %1"
msgstr "Tipo da ID remota: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Remote ID value: %1"
msgstr "Valor da ID remota: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Use custom %1: %2"
msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2"
#: newprofilewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "ESP settings: %1"
msgstr "Configuración de ESP: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "Use custom ESP checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "IKE"
msgstr "IKE"
#: newprofilewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "IKE settings: %1"
msgstr "Configuración de IKE: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Use custom IKE checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún."
#: newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password: %1"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1783
#, kde-format
msgid "IPSec selection: import profile file"
msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil"
#: newprofilewizard.cpp:1800
#, kde-format
msgid "IPSec settings"
msgstr "Configuración de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1803
#, kde-format
msgid "IPSec selection: enter data manually"
msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Hash algorithm (%1): %2"
msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgid "DH group (%1): %2"
msgstr "Grupo DH (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2"
msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2"
msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Tunnel device type (%1): %2"
msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1904
#, kde-format
msgid "TLS auth file"
msgstr "Ficheiro de autenticación TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1914
#, kde-format
msgid "TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1926
#, kde-format
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "Máquina proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk)
#: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK settings"
msgstr "Configuración de PSK"
#: newprofilewizard.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Auth selection: use PSK."
msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK."
#: newprofilewizard.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Certificate format"
msgstr "Formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert)
#: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065
#: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate settings"
msgstr "Configuración do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Auth selection: use certificate."
msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado."
#: newprofilewizard.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Auth selection: use Hybrid."
msgstr "Escolla de autenticación: híbrida."
#: newprofilewizard.cpp:2104
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: use smartcard."
msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard."
#: newprofilewizard.cpp:2109
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12."
#: newprofilewizard.cpp:2119
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is other."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro."
#: newprofilewizard.cpp:2128
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: import profile file."
msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2150
#, kde-format
msgid "OpenVPN settings"
msgstr "Configuración de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:2152
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: enter data manually."
msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:2167
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome "
"de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2174
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2182
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2187
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2193
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1."
msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Using custom DNS server: %1."
msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Using custom DNS search domain: %1."
msgstr "Usando un dominio de busca de DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Using auth method: %1."
msgstr "Usando o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Vtun: use user-defined port: %1."
msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277
#: preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name entered."
msgstr "Non se inseriu o nome do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name"
msgstr "Sen nome do perfil"
#: newprofilewizard.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Vtun profile name"
msgstr "Nome do perfil de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:2287
#, kde-format
msgid "SSH: use user-defined port: %1."
msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2294
#, kde-format
msgid "SSH: use user password authentication."
msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2298
#, kde-format
msgid "SSH: use key authentication."
msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave."
#: newprofilewizard.cpp:2307
#, kde-format
msgid "SSH: use custom key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2311
#, kde-format
msgid "SSH: use auto-detected key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2319
#, kde-format
msgid "SSH: use ssh config remote script: %1."
msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Special server certificate"
msgstr "Certificado especial do servidor"
#: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 cannot be empty."
msgstr "%1 non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2343
#, kde-format
msgid "local IP address"
msgstr "enderezo IP local"
#: newprofilewizard.cpp:2349
#, kde-format
msgid "local IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP local para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2363
#, kde-format
msgid "remote IP address"
msgstr "enderezo IP remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2365
#, kde-format
msgid "local and remote IP address"
msgstr "enderezo IP local e remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2370
#, kde-format
msgid "remote IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724
#, kde-format
msgid "No valid netmask entered."
msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta."
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725
#, kde-format
msgid "No valid netmask"
msgstr "Sen máscara de rede correcta"
#: newprofilewizard.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): "
msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): "
msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2): "
#: newprofilewizard.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Not using virtual IP addresses."
msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais."
#: newprofilewizard.cpp:2407
#, kde-format
msgid "No valid IP address for %1 entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1."
#: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901
#: preferencesdialog.cpp:5945
#, kde-format
msgid "No Valid IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Pre shared key file"
msgstr "Ficheiro coa chave precompartida"
#: newprofilewizard.cpp:2481
#, kde-format
msgid "special server certificate"
msgstr "certificado especial do servidor"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218
#, kde-format
msgid "Special server certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2490
#, kde-format
msgid "CA Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2502
#, kde-format
msgid "path to private key"
msgstr "ruta da chave privada"
#: newprofilewizard.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Path to private key cannot be empty."
msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Special remote ID"
msgstr "ID remota especial"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Special remote ID cannot be empty."
msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233
#, kde-format
msgid "Slot at smartcard cannot be empty."
msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234
#, kde-format
msgid "No smartcard slot"
msgstr "Sen rañura da smartcard"
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243
#, kde-format
msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty."
msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244
#, kde-format
msgid "No certificate ID"
msgstr "Sen ID do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty."
msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285
#, kde-format
msgid "No providers lib"
msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores"
#: newprofilewizard.cpp:2593
#, kde-format
msgid "User options: username: %1"
msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Password is empty but you have checked to store it."
msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase."
#: newprofilewizard.cpp:2618
#, kde-format
msgid "NT domain name"
msgstr "Nome de dominio NT"
#: newprofilewizard.cpp:2619
#, kde-format
msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one."
msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un."
#: newprofilewizard.cpp:2624
#, kde-format
msgid "User options: NT domain name: %1"
msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690
#: preferencesdialog.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No IP address entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP."
#: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net)."
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Invalid Values in IP Address"
msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP"
#: newprofilewizard.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Use remote network: %1/%2"
msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2"
#: newprofilewizard.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Remote network is empty."
msgstr "A rede remota está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Network options: use own MTU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Network options: use own MRU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Network options: Tunnel device type: %1"
msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Network route options: replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Network route options: do not replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Network route options: use additional network routes"
msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais."
#: newprofilewizard.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4"
msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4."
#: newprofilewizard.cpp:2750
#, kde-format
msgid "NAT settings: use NAT."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2752
#, kde-format
msgid "NAT settings: use no NAT."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2757
#, kde-format
msgid "UDP settings: use UDP."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2759
#, kde-format
msgid "UDP settings: use no UDP."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2762
#, kde-format
msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1."
msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: newprofilewizard.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection status check."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not use connection status check."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Connection status check: ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo "
"usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido "
"polo usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection interval: %1."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Connection status check: success count: %1"
msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address."
msgstr "O enderezo IP definido polo usuario non é un enderezo IP correcto."
#: newprofilewizard.cpp:2824
#, kde-format
msgid "user-defined IP for ping"
msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping"
#: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174
#: newprofilewizard.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" has failed."
msgstr "A importación de «%1» fallou."
#: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175
#: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed."
msgstr "A importación de «%1» (%2) fallou."
#: newprofilewizard.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import IPSec profile"
msgstr "Importar un perfil de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?"
msgstr "Seguro que quere eliminar a rede «%1/%2»?"
#: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Network Route..."
msgstr "Engadir unha ruta de rede…"
#: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241
#: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255
#, kde-format
msgid "Pkcs11IdType: %1"
msgstr "Pkcs11IdType: %1"
#: newprofilewizard.cpp:3680
#, kde-format
msgid ""
"Additional network route is needed:\n"
"\n"
"You have selected to keep the default route. You have to add additional "
"network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Precísase unha ruta de rede adicional:\n"
"\n"
"Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede "
"adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela."
#: newprofilewizard.cpp:3684
#, kde-format
msgid "Route needed"
msgstr "Precísase unha rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp)
#: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Remote IP (virtual):"
msgstr "IP remoto (virtual):"
#: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367
#, kde-format
msgid "Netmask for local IP address:"
msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication selection"
msgstr "Escolla de autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable PKCS&11 smartcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56
#: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370
#: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:73
#, kde-format
msgid "Special certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado especial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312
#, kde-format
msgid "Passphrase to decrypt the private key"
msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:93
#, kde-format
msgid "Global certificates path used if no absolute path is given"
msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Certificates will be searched for in this directory <br/>if no absolute "
"path is given.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscaranse certificados neste directorio<br/>se non se indica unha ruta "
"absoluta.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "CA certificate path"
msgstr "Ruta do certificado CA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:113
#, kde-format
msgid "Special ID for remote side (rarely needed)"
msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath)
#: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "CA certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:235
#, kde-format
msgid "Use special ID for the remote side"
msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:238
#, kde-format
msgid "Use special &remote ID:"
msgstr "&Usar unha ID remota especial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:268
#, kde-format
msgid "Us&e special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath)
#: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "Private key path:"
msgstr "Ruta da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "PKCS11 smartcard"
msgstr "Smartcard PKCS11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use token provider &library:"
msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton)
#: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Slot type"
msgstr "Tipo da rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106
#, kde-format
msgid "Sign mode"
msgstr "Modo de asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369
#: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591
#: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380
#: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139
#, kde-format
msgid "ID type"
msgstr "Tipo da ID"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard cisco"
msgstr "Asistente para novos perfís Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:57
#, kde-format
msgid "Save group &password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:80
#, kde-format
msgid "Cisco specific settings"
msgstr "Parámetros específicos para Cisco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)"
msgstr ""
"Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:93
#, kde-format
msgid "A&llow empty group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:20
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Import or configure manually"
msgstr "Importar ou configurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Import PCF file"
msgstr "&Importar un ficheiro PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data manuall&y"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway"
msgstr "Probar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below <br/>control how often the gateway will be pinged, and the minimum of "
"how many of these much succeed.<br/>Example: interval: 1, success count: 4, "
"means that 4 pings will be done, and minimum of one <br/>must be successful "
"to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros<br/>en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á "
"pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/"
">Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 "
"pings e que polo menos un<br/>debe ter éxito para manter a conexión viva. A "
"demora entre pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use connection status c&heck"
msgstr "&Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439
#, kde-format
msgid "Success count:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Éxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Reconnect automatically after the connection is lost"
msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection &lost"
msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Use specified address instead the gateway address <br/>to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela <br/>para "
"probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178
#, kde-format
msgid "Use specified &address to ping:"
msgstr "Usar o &enderezo indicado para facerlle ping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188
#, kde-format
msgid "IP address for ping test"
msgstr "O enderezo IP para a proba de ping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191
#, kde-format
msgid "This is the IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP que debe probarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24
#, kde-format
msgid "Connect after creating ne&w profile"
msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51
#, kde-format
msgid "Connect after start to a selected profile"
msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup"
msgstr ""
-"Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no "
-"inicio."
+"Active isto para permitir a kvpnc conectar co perfil indicado no "
+"inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57
#, kde-format
msgid "&Connect automatically at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83
#, kde-format
msgid "Select profile to use"
msgstr "Escolle o perfil a usar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:14
#, kde-format
msgid "Setup FreeS/WAN"
msgstr "Configurar FreeS/WAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom IKE"
msgstr "Empregar un IKE personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:43
#, kde-format
msgid "aes25&6-sha1"
msgstr "aes25&6-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91
#, kde-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367
#, kde-format
msgid "aes&128-sha1"
msgstr "aes&128-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:63
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp20&48"
msgstr "3des-sha1-modp20&48"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:66
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153
#: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566
#: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508
#, kde-format
msgid "3des-sha1"
msgstr "3des-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397
#, kde-format
msgid "&3des-md5"
msgstr "&3des-md5"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400
#, kde-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172
#: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527
#, kde-format
msgid "other:"
msgstr "outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:114
#, kde-format
msgid "Use custom ESP"
msgstr "Empregar un ESP personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "aes2&56-sha1"
msgstr "aes2&56-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491
#, kde-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498
#, kde-format
msgid "aes12&8-sha1"
msgstr "aes12&8-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562
#: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "3des-md5"
msgstr "3des-md5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "IPsec VPN mode:"
msgstr "Modo da VPN de IPSec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546
#: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629
#: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461
#: profileracoonoptionsbase4.ui:574
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul>"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117
#: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793
#: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213
#: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Internet Key Exchange mode"
msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use &Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:313
#, kde-format
msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359
#: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Local identifier"
msgstr "Identificador local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476
#: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496
#: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733
#: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524
#, kde-format
msgid "Value for the local ID"
msgstr "O valor da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488
#: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508
#: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745
#: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "ID value"
msgstr "Valor da ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455
#: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Remote identifier"
msgstr "Identificador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use right next hop:"
msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use &left next hop:"
msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encr&yption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337
#: profileracoonoptionsbase4.ui:618
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard general"
msgstr "Asistente xeral para novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:51
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn <br/>use UDP instead of "
"TCP protocol."
msgstr ""
"Para IPSec empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn<br/> usar UDP no "
"canto do protocolo TCP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT). <br/"
">For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems <br/>(peers have to "
"use the same protocol.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)."
"<br/> Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP<br/"
">(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Use NAT"
msgstr "Usar NAT."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T"
msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:76
#, kde-format
msgid "UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto da encapsulación de UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102
#, kde-format
msgid "UDP port for NAT-T"
msgstr "O porto UDP para NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use remote network"
msgstr "Empregar unha rede remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Userdefined &MTU:"
msgstr "&MTU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Userdefined M&RU:"
msgstr "&MRU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "The MRU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20
#, kde-format
msgid "New profile wizard Network Route Options"
msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "&Use additional network routes"
msgstr "Usar rutas de rede &adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "List of additional network routes"
msgstr "Lista de rutas adicionais da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Add new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Add &route..."
msgstr "Engadir unha &ruta…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153
#, kde-format
msgid "Delete route"
msgstr "Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard OpenVPN"
msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:22
#, kde-format
msgid "OpenVPN specific settings"
msgstr "Configuración específica de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "Common name, X509 name or common name prefix"
msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and "
"tap for Ethernet bridging."
msgstr ""
"O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes "
"enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-"
"Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your "
"administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun "
"device."
msgstr ""
"Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede "
"punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O "
"seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo "
"«tun» de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206
#, kde-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478
#, kde-format
msgid "Add an additional TLS authentication"
msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:69
#, kde-format
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar autenticación TLS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141
#: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use non standard TCP/UDP port"
msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:102
#, kde-format
msgid "Use specified remote port:"
msgstr "Usar o porto remoto indicado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:127
#, kde-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:137
#, kde-format
msgid "Filename of the static key or passphrase file"
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name <br/>or common name equal "
"to specified name"
msgstr ""
"Acepta conexións só de máquinas cun nome X509<br/> ou nome común igual ao "
"que se especifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550
#, kde-format
msgid "Accept onl&y peer with common name:"
msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número de porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Disable L&ZO compression"
msgstr "Desactivar a compresión L&ZO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Use non standard cipher algorithm"
msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use specified cipher:"
msgstr "Usar a cifraxe indicada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"destination of \"client\" or \"server\""
msgstr ""
"require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType "
"de «client» ou «server»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635
#, kde-format
msgid "Re&quire peer ns cert type:"
msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "Name or IP address of the proxy server"
msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo límite en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Proxy server port number"
msgstr "Número do porto do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:434
#, kde-format
msgid "Use &HTTP proxy"
msgstr "Empregar un proxy &HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583
#, kde-format
msgid "Authenticate with server using username and password"
msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password"
msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72
#, kde-format
msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596
#, kde-format
msgid "Use non standard authentication algorithm"
msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599
#, kde-format
msgid "Use authentication method:"
msgstr "Empregar o método de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data &manually"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "P12 certificate selection"
msgstr "Selección de certificado P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable PKCS11 s&martcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use "
"with KVpnc."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Converterase para usalo con "
"KVpnc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:37
#, kde-format
msgid "Certificate in PKCS12 format?"
msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:43
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp)
#: newprofilewizardpptp4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard PPTP"
msgstr "Asistente para novo perfil PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:24
#, kde-format
msgid "DNS options"
msgstr "Opcións do DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53
#: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer"
msgstr ""
"Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server:"
msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit)
#: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66
#: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393
#, kde-format
msgid "IP address of the DNS server (no hostname)"
msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Use specified DNS search domain:"
msgstr "Usar o dominio de busca de DNS indicado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:79
#, kde-format
msgid "PPP options"
msgstr "Opcións de PPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142
#, kde-format
msgid "Disable IPX"
msgstr "Desactivar IPX"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)"
msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de "
"maneira predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Do not use deflate met&hod"
msgstr "Non usar mé&todo de desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "Use no IP b&y default"
msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option "
"should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests "
"from pppd for CCP negotiation."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control "
"Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é "
"confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Disable CCP negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación CCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195
#, kde-format
msgid "Disable TCP/IP header compression"
msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Disable address control compression"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:169
#, kde-format
msgid "MPPE options"
msgstr "Opcións de MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Allo&w MPPE stateful mode"
msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Refuse 4&0 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol <br/>(i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)"
msgstr ""
"Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.<br/> Isto é "
"para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox.)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto "
"(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not use &MPPC compression"
msgstr "Non usar compresión &MPPC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Refuse &128 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Authorization method:"
msgstr "Método de autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&quire EAP"
msgstr "Re&quirir EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel)
#: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297
#, kde-format
msgid "L2TP daemon"
msgstr "Servizo de L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "l2tpd/xl2tpd"
msgstr "l2tpd/xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204
#, kde-format
msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "Sa&ve PSK"
msgstr "&Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile)
#: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178
#, kde-format
msgid "Pre shared key file:"
msgstr "Ficheiro de chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester)
#: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)"
msgstr ""
"A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun "
"ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "&Load PSK from file"
msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon)
#: newprofilewizardracoon4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard racoon"
msgstr "Asistente para novos perfís racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr ""
"configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou "
"BSD)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65
#: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1"
msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:37
#, kde-format
msgid "Hash algorithm:"
msgstr "Algoritmo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2)
#: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:273
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326
#, kde-format
msgid "&Use Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:440
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Type of the local ID"
msgstr "Tipo da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardstart4.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
"Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard type selection"
msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the type of your VPN:"
msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:40
#, kde-format
msgid "&Cisco (free)"
msgstr "&Cisco (libre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietar&y)"
msgstr "Cisco (&privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:57
#, kde-format
msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:64
#, kde-format
msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:74
#, kde-format
msgid "Open&VPN"
msgstr "Open&VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Microsoft PPTP"
msgstr "&Microsoft PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:88
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:98
#, kde-format
msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:105
#, kde-format
msgid "&Vtun"
msgstr "&Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:119
#, kde-format
msgid "L2TP &plain"
msgstr "L2TP sim&ple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "NT domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid "Use NT domain for authentication"
msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:40
#, kde-format
msgid "N&T domain name for authentication:"
msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Save &user password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Do not save the username in config nor KWallet"
msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:141
#, kde-format
msgid "Do not sa&ve username"
msgstr "Non &gardar o nome de usuario."
#: OpenVpnHandler.cpp:253
#, kde-format
msgid "OpenVPN version %1"
msgstr "Versión %1 de OpenVPN"
#: OpenVpnHandler.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)."
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ? %1:%2)."
#: OpenVpnHandler.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non se produciu no prazo de 60 segundos, a "
"asociación dos portos fallou."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: OpenVpnHandler.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed."
msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying."
msgid_plural ""
"Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying."
msgstr[0] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, "
"intentándoo de novo."
msgstr[1] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, "
"intentándoo de novo."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Got greeting from management interface."
msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260
#: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362
#: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448
#: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712
#: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722
#: openvpnmanagementhandler.cpp:730
#, kde-format
msgid "got %1 message"
msgstr "obtívose a mensaxe %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Send username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Enter username:"
msgstr "Insira o nome de usuario:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "username got from user"
msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Send password..."
msgstr "Enviar o contrasinal…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid " password:"
msgstr " contrasinal:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "password got from user"
msgstr "obtívose o contrasinal do usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password:"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password:"
msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save HTTP proxy auth password"
msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password requested...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:424
#, kde-format
msgid "Send HTTP proxy auth password..."
msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "wrong private key password"
msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please "
"check your CA certificate file."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non se puido cargar o certificado CA. Comprobe o "
"seu ficheiro de certificado CA."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Certificate load failed (%1)."
msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check "
"your OpenVPN settings."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non se puido atopar o algoritmo de hash %1. "
"Comprobe a configuración de OpenVPN."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hash algorithm not found (%1)."
msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enter token pin"
msgstr "Insira o pin do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "eToken pin:"
msgstr "pin do eToken:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683
#, kde-format
msgid "token password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641
#: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694
#, kde-format
msgid "Send token password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do token…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709
#, kde-format
msgid "token name detected: %1\n"
msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:676
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token \"%1\" is not inserted."
msgstr "O token «%1» non está inserido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token missing"
msgstr "Falta o token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:733
#, kde-format
msgid "External program fork failed, need security parameter."
msgstr ""
"Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:743
#, kde-format
msgid "got other management message: %1"
msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:783
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..."
msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:806
#, kde-format
msgid "Management greeting timer started."
msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found"
msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado."
#: PptpHandler.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4"
#: preferencesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: preferencesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collecting daemon tool data..."
msgstr "Recollendo os datos do servizo…"
#: preferencesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Collecting helper tool data..."
msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…"
#: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181
#: preferencesdialog.cpp:4759
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182
#: preferencesdialog.cpp:4761
#, kde-format
msgid "general + packets"
msgstr "xeral + paquetes"
#: preferencesdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Collecting kernel crypto..."
msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…"
#: preferencesdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Collecting OpenVPN capabilities..."
msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…"
#: preferencesdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Item found: %1"
msgstr "Atopouse un elemento: %1"
#: preferencesdialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: preferencesdialog.cpp:952
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: preferencesdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Profile changed (startup): %1"
msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1"
#: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Daemons"
msgstr "Servizos"
#: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alto"
#: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Helper Programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216
#: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249
#: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305
#: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365
#: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403
#: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436
#: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495
#: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582
#: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620
#: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694
#: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728
#: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: preferencesdialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Profile :: General"
msgstr "Perfil :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Profile :: Authentication"
msgstr "Perfil :: Autenticación"
#: preferencesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: preferencesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Profile :: User"
msgstr "Perfil :: Usuario"
#: preferencesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Profile :: Certificate"
msgstr "Perfil :: Certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Profile :: Smartcard"
msgstr "Perfil :: Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Profile :: PSK"
msgstr "Perfil :: PSK"
#: preferencesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Network - General"
msgstr "Rede - Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Network :: General"
msgstr "Rede :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: preferencesdialog.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Network :: Routes"
msgstr "Rede :: Rutas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Network :: NAT"
msgstr "Rede :: NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Network :: HTTP proxy"
msgstr "Rede :: Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox)
#: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Virtual IP"
msgstr "IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Network :: Virtual IP"
msgstr "Rede :: IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Connection specific"
msgstr "Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Profile :: Connection specific"
msgstr "Perfil :: Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Cisco"
msgstr "Específico da conexión :: Cisco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Racoon"
msgstr "Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Racoon"
msgstr "Específico da conexión :: Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Openswan/strongSwan"
msgstr "Openswan/strongSwan"
#: preferencesdialog.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Connection specific :: IPSec"
msgstr "Específico da conexión :: IPSec"
#: preferencesdialog.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Connection specific :: OpenVPN"
msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN"
#: preferencesdialog.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PPTP/L2TP"
msgstr "PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP"
msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Vtun"
msgstr "Específico da conexión :: Vtun"
#: preferencesdialog.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Connection specific :: SSH"
msgstr "Específico da conexión :: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "SSH files: %1"
msgstr "Ficheiros SSH: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Processing entry: %1"
msgstr "Procesando a entrada: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Command execution"
msgstr "Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Profile :: Command execution"
msgstr "Perfil :: Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Before Connect"
msgstr "Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Connect"
msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1738
#, kde-format
msgid "After Connect"
msgstr "Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Connect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Before Disconnect"
msgstr "Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Disconnect"
msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "After Disconnect"
msgstr "Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Disconnect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Connection type changed: %1"
msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid "New type: cisco (proprietary)"
msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)"
#: preferencesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (racoon)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)"
#: preferencesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)"
#: preferencesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "New type: vtun"
msgstr "Novo tipo: vtun"
#: preferencesdialog.cpp:2162
#, kde-format
msgid "New type: SSH"
msgstr "Novo tipo: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:2186
#, kde-format
msgid "New type: none specified"
msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún"
#: preferencesdialog.cpp:2192
#, kde-format
msgid "New type: %1"
msgstr "Novo tipo: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: preferencesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "current connection type: \"%1\"."
msgstr "tipo de conexión actual: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286
#, kde-format
msgid "authtype changed by %1."
msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación."
#: preferencesdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "New authtype: \"%1\"."
msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Hybrid support detected, enabling cert options"
msgstr ""
"Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as "
"opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options"
msgstr ""
"Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse "
"as opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Auth type is cert"
msgstr "Autenticación con certificado"
#: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Auth type is hybrid"
msgstr "Autenticación híbrida"
#: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Auth type is psk"
msgstr "Autenticación PSK"
#: preferencesdialog.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Profile found: %1"
msgstr "Perfil atopado: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2670
#, kde-format
msgid "profile \"%1\" not found."
msgstr "non se atopou o perfil %1."
#: preferencesdialog.cpp:2716
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2723
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2731
#, kde-format
msgid "New profile: %1"
msgstr "Novo perfil: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2803
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"."
msgstr ""
"perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o "
"«predeterminado»."
#: preferencesdialog.cpp:2817
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"."
msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Insert cisco cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Insert cisco ca cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive "
"option."
msgstr ""
"vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción "
"interactiva de Xauth."
#: preferencesdialog.cpp:3197
#, kde-format
msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0."
msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0."
#: preferencesdialog.cpp:3203
#, kde-format
msgid "This enables DPD."
msgstr "Isto activa o DPD."
#: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568
msgid "aes256-sha1"
msgstr "aes256-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567
msgid "aes128-sha1"
msgstr "aes128-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3561
msgid "3des-sha1-modp2048"
msgstr "3des-sha1-modp2048"
#: preferencesdialog.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)"
#: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024
#, kde-format
msgid "No remote network entered."
msgstr "Non inseriu a rede remota."
#: preferencesdialog.cpp:5023
#, kde-format
msgid "No remote network"
msgstr "Sen rede remota"
#: preferencesdialog.cpp:5045
#, kde-format
msgid "IP address (remote net) is not valid."
msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty"
msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Local Source IP empty"
msgstr "O IP local de orixe está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416
#, kde-format
msgid "Remote Source IP empty"
msgstr "O IP da orixe remota está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "No custom IKE"
msgstr "Non hai IKE personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "No custom ESP"
msgstr "Non hai ESP personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP empty"
msgstr "O IP remoto virtual está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Virtual subnets are empty."
msgstr "As subredes virtuais están baleiras."
#: preferencesdialog.cpp:5428
#, kde-format
msgid "Virtual subnets empty"
msgstr "As subredes virtuais están baleiras"
#: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714
#: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5457
#, kde-format
msgid "No IP address (virtual IP) entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)."
#: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net.)"
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: preferencesdialog.cpp:5791
#, kde-format
msgid "PSK file cannot be empty."
msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5792
#, kde-format
msgid "Empty PSK file"
msgstr "Ficheiro PSK baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5803
#, kde-format
msgid "PSK cannot be empty."
msgstr "A PSK non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5804
#, kde-format
msgid "Empty PSK"
msgstr "PSK baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5813
#, kde-format
msgid "TLS remote host cannot be empty."
msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Empty TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address must be enabled."
msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado."
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address disabled"
msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado"
#: preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 empty"
msgstr "%1 está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address (ping host) entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)."
#: preferencesdialog.cpp:6092
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address"
msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina"
#: preferencesdialog.cpp:6151
#, kde-format
msgid "HTTP proxy server cannot be empty."
msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6152
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6164
#, kde-format
msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy password for authentication"
msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6174
#, kde-format
msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr ""
"O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy username for authentication"
msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6219
#, kde-format
msgid "No Server Certificate"
msgstr "Sen certificado do servidor"
#: preferencesdialog.cpp:6356
#, kde-format
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?"
#: preferencesdialog.cpp:6444
#, kde-format
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: preferencesdialog.cpp:6484
#, kde-format
msgid "New created profile \"%1\" found in profile list."
msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6526
#, kde-format
msgid ""
"Profile \"%1\" added.\n"
"Now set the right type,\n"
"fill in the fields\n"
"and press \"Save\" to complete the profile."
msgstr ""
"Engadiuse o perfil «%1».\n"
"Agora configure o tipo correcto,\n"
"complete os campos\n"
"e prema «Gardar» para completar o perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6530
#, kde-format
msgid "Complete Profile"
msgstr "Perfil completo"
#: preferencesdialog.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Creation of the new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6566
#, kde-format
msgid "Enter new name for profile:"
msgstr "Insira o novo nome do perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574
#, kde-format
msgid "Blanks are not allowed in profile names."
msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6573
#, kde-format
msgid "Illegal Character in Name"
msgstr "Carácter inaceptábel no nome"
#: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be the same."
msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco."
#: preferencesdialog.cpp:6582
#, kde-format
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: preferencesdialog.cpp:6722
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"."
msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and "
"psk in config file if requested."
msgstr ""
"Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e "
"psk no ficheiro de configuración se o pide."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid "Disable KWallet?"
msgstr "Desexa desactivar KWallet?"
#: preferencesdialog.cpp:7454
#, kde-format
msgid "vpnc capabilities: %1"
msgstr "Capacidades de vpnc: %1"
#: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "openssl (certificate) support"
msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use &Cisco certificate store"
msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:213
#, kde-format
msgid "&Use special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Allo&w empty private key passphrase"
msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "Save private ke&y passphrase"
msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:362
#, kde-format
msgid "Use e&mail address as identifier"
msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Verify CA certificate of peer"
msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: profilecertoptionsbase4.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your "
"administrator if needed."
msgstr ""
"Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu "
"administrador se o precisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Peer timeout"
msgstr "O tempo límite do parceiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Peer timeout:"
msgstr "Tempo límite do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput)
#: profileciscooptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout."
msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:190
#, kde-format
msgid "E&nable interactive extended authentication"
msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Use &global IPSec secret"
msgstr "Usar o secreto &global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:229
#, kde-format
msgid "Use &local port for ISAKMP:"
msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532
#: profilevtunoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Local port number"
msgstr "O número do porto local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "disables the encryption for data"
msgstr "Desactiva o cifrado dos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable &data encryption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel)
#: profileciscooptionsbase4.ui:453
#, kde-format
msgid "Cisco NAT mode:"
msgstr "Modo NAT de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:487
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable DPD idle timeout:"
msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution After Connect"
msgstr "Orde para executar despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Execute specified command after connect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every successful connect."
msgstr "Marque esta opción para executar a orde indicada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "E&xecute command after connect"
msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras conectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes normais "
"de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Delay time:"
msgstr "Tempo de demora:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execute After Disconnect"
msgstr "Orde para executar despois de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command after disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde indicada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute co&mmand after disconnect"
msgstr "Executar a or&de despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras desconectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell "
"commands are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de desconectar.<br/>Acéptanse "
"ordes normais de intérprete de ordes.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Connect"
msgstr "Execución de ordes antes de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified commands before connect"
msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Check this to execute specified command before every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde indicada antes de cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execu&te command before connect"
msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid "Command to execute before connect"
msgstr "Orde para executar antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará antes de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais de intérprete de ordes.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Disconnect"
msgstr "Execución de orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command before disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command before every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute comm&and before disconnect"
msgstr "Executar &a orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais de "
"intérprete de ordes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais de "
"intérprete de ordes.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Profile description"
msgstr "Descrición do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:68
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renomear o perfil actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:124
#, kde-format
msgid "Save the current profile"
msgstr "Garda o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:134
#, kde-format
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:144
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:147
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec IKE algorithms</h1><p>Specify the IKE values in one of the "
"following formats:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;</li><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;-&lt;diffie hellman group&gt;</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos IKE de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores IKE no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;-&lt; grupo de diffie helman&gt;</li> </ul></p>"
#: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec ESP algorithms</h1><p>Specify the ESP values in the following "
"format:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication algorithm&gt;"
"</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos ESP de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores ESP no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> </ul></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)"
msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Use PFS"
msgstr "Empregar o PFS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:269
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "IKE/ESP"
msgstr "IKE/ESP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:319
#, kde-format
msgid "Specify IKE"
msgstr "Especificar o IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid "<a href=\"\">Help needed?</a>"
msgstr "<a href=\"\">Precisa axuda?</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "aes&256-sha1"
msgstr "aes&256-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:377
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp2&048"
msgstr "3des-sha1-modp2&048"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:447
#, kde-format
msgid "Specify ESP"
msgstr "Especificar o ESP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:575
#, kde-format
msgid "Local/Remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "General network options"
msgstr "Configuración xeral da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MRU size"
msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MRU size."
msgstr "Active esta opción para poder usar un tamaño personalizado de MRU."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule."
msgstr ""
"Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra "
"especial na devasa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route "
"(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they "
"attempt to transfer large amounts of data.\n"
"Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route "
"refusing to forward ICMP fragmentation needed responses."
msgstr ""
"Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un "
"salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) "
"conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n"
"Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido "
"a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas "
"pola fragmentación ICMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119
#, kde-format
msgid "Fix path mtu discovery problem"
msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the network device which should be used for the tunnel. It is only "
"active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the "
"device where the defaultroute points to."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de rede que debe usarse para o túnel. Só está activo se "
"o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o "
"dispositivo onde apunta a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var."
msgstr ""
"Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel "
"DNS_UPDATE."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The "
"DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO."
msgstr ""
"Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se "
"marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE definirase como YES "
"(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario definirase como NO (non "
"actualizar o servidor de nomes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Update DNS configuration"
msgstr "Actualizar a configuración de DNS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347
#, kde-format
msgid "Options for connection status check"
msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350
#, kde-format
msgid "Here you can set various options for the connection status check."
msgstr ""
"Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353
#, kde-format
msgid "Connection Status Check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number "
"which must succeed.<br/>Example: interval 1, success count 4: this means "
"that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep "
"the connection alive. The delay between pings is 1 sec.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e "
"debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/>Exemplo: "
"éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que "
"polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre "
"pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Check connection status"
msgstr "Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da "
"pasarela para probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473
#, kde-format
msgid "Ping hostname/IP address"
msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping test"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486
#, kde-format
msgid "This is the hostname/IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe probarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost"
msgstr ""
"A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Atraso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531
#, kde-format
msgid "Reconnect delay in seconds"
msgstr "Demora da reconexión en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "Use HTTP pro&xy"
msgstr "Empregar un prox&y HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "HTTP proxy settings"
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy &authentication"
msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&UDP port for NAT-T:"
msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit Network Route..."
msgstr "Editar a ruta de rede…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Route Options"
msgstr "Opcións da ruta pola rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130
#, kde-format
msgid "Edit &route..."
msgstr "Editar a &ruta…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network Virtual IP Options"
msgstr "Opcións da IP virtual da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47
#, kde-format
msgid "Remote IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Use virtual IP addresses"
msgstr "Empregar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "Use vir&tual IP addresses"
msgstr "&Usar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67
#, kde-format
msgid "Local IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80
#, kde-format
msgid "Local IP (virtual):"
msgstr "IP local (virtual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Use &local source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "&Use remote source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "&Use virtual subnets:"
msgstr "Empregar &subredes virtuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Specify local (source) port to use"
msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Use specified &local port:"
msgstr "Empregar o porto &local especificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "Disable socket bind"
msgstr "Desactivar a asociación do socket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27
#, kde-format
msgid "&Use specified remote port:"
msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Use specified max packet size after encapsulation"
msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado despois de encapsular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Use specified packet size:"
msgstr "Usar o tamaño máximo de paquete indicado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Packet size"
msgstr "Tamaño do paquete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "This is the max packet size after encapsulation"
msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264
#, kde-format
msgid "Frag&ment packets bigger than:"
msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428
#, kde-format
msgid "Max packet size"
msgstr "Tamaño máximo do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309
#, kde-format
msgid "Use reneg-sec:"
msgstr "Empregar reneg-sec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping:"
msgstr "Empregar o contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping restart:"
msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481
#, kde-format
msgid "Use &TLS auth"
msgstr "Usar autenticación &TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504
#, kde-format
msgid "Filename of static key or passphrase file."
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511
#, kde-format
msgid "Authentication direction:"
msgstr "Dirección da autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625
#, kde-format
msgid "Digest algorithm"
msgstr "Algoritmo de resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586
#, kde-format
msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661
#, kde-format
msgid "The NS cert type:"
msgstr "O tipo de certificado NS:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "MPPE"
msgstr "MPPE"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:349
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "PSK options"
msgstr "Opcións da PSK"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)"
msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: profilepskoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "Pre shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Local/remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: profilesshoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&Use network config script on server:"
msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "full path to script on server"
msgstr "ruta completa ao script no servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parameter 1: device type e.g. tun\n"
"Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)"
msgstr ""
"Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n"
"Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:109
#, kde-format
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup)
#: profilesshoptionsbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "SSH key"
msgstr "Chave SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:168
#, kde-format
msgid "Custom key:"
msgstr "Chave personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:198
#, kde-format
msgid "autodetected ke&y:"
msgstr "chave &detectada automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase)
#: profileuseroptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "User Data"
msgstr "Datos do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "N&T domain name"
msgstr "Nome de dominio N&T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:110
#, kde-format
msgid "Do not save username"
msgstr "Non gardar o nome de usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Do not show group password field in dialog for requesting username/password."
msgstr ""
"Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome "
"de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Hide group pass&word field in account data dialog"
msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, on each connect the user password will be asked."
msgstr ""
"Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Ask user password on each connect"
msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "VTun profile:"
msgstr "Perfil VTun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Use user-defined port:"
msgstr "Usar un porto definido polo usuario:"
#: RacoonHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1230
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please "
"stop %2 first."
msgstr ""
"%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso "
"%2. Primeiro deteña %2."
#: RacoonHandler.cpp:1446
#, kde-format
msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: RacoonHandler.cpp:1455
#, kde-format
msgid "%1: Second tunnel is now up."
msgstr "%1: o segundo túnel está activo."
#: RacoonHandler.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec connection established."
msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1479
#, kde-format
msgid "%1: Setting route failed: route still exists."
msgstr "%1: o estabelecemento da ruta fallou: a ruta aínda existe."
#: RacoonHandler.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "%1: a eliminación da ruta fallou: a ruta non existe."
#: RacoonHandler.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: RacoonHandler.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team. (libipsec has found syntax error while parsing)."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte "
"co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe ao "
"analizar."
#: toolinfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Sen información"
#: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "pkcs11 support"
msgstr "compatibilidade con pkcs11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "required by"
msgstr "requirida por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "VPN type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "good"
msgstr "bo"
#: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "no certificate support"
msgstr "incompatíbel cos certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "hybrid support"
msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida"
#: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "kernel %1 support"
msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo"
#: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "smartcard support"
msgstr "compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "no aggressive mode"
msgstr "sen modo agresivo"
#: toolsinfodialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "unusable"
msgstr "non usábel"
#: toolsinfodialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "no vpn support"
msgstr "sen compatibilidade con vpn"
#: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "ipsec-tools (racoon)"
msgstr "ipsec-tools (racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "VTun"
msgstr "VTun"
#: toolsinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Smartcard support"
msgstr "Compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate support"
msgstr "Compatibilidade con certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360
#: vpntypesinfodialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Usability:"
msgstr "Ergonomía:"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Required by:"
msgstr "Requirido por:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Tool Information"
msgstr "Ferramenta de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "The following information about the tools has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) );
#: utils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Chmod of %1 failed."
msgstr "Fallou o chmod de %1."
#: utils.cpp:269
#, kde-format
msgid "chmod of %1 (%2) started."
msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)."
#: utils.cpp:555
#, kde-format
msgid "pppd version (major): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (maior): «%1»"
#: utils.cpp:556
#, kde-format
msgid "pppd version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (menor): «%1»"
#: utils.cpp:557
#, kde-format
msgid "pppd version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»"
#: utils.cpp:564
#, kde-format
msgid "pppd version is lower than 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0"
#: utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "pppd version is 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é 2.4.0"
#: utils.cpp:622
#, kde-format
msgid "pppd version is >= 2.4.2, good"
msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto"
#: utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "test require-mppe support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "test mppe required support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:761
#, kde-format
msgid " %1 has MPPE support."
msgstr " %1 é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:764
#, kde-format
msgid " %1 has no MPPE support."
msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "test support of replacedefaultroute pppd"
msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "succeeded"
msgstr "completouse correctamente"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1"
msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1"
#: utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#: utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened."
msgstr "%1 non se pode abrir."
#: utils.cpp:1060
#, kde-format
msgid "type: %1"
msgstr "tipo: %1"
#: utils.cpp:1271
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"."
msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»."
#: utils.cpp:1280
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe."
msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe."
#: utils.cpp:1299
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"."
msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»."
#: utils.cpp:1308
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required."
msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required."
#: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Testing %1: %2"
msgstr "Probando %1: %2"
#: vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "requirimentos"
#: vpntypesinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cisco VPN"
msgstr "VPN de Cisco"
#: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127
#: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244
#: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369
#: vpntypesinfodialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "All tools found"
msgstr "Atopáronse todas as ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130
#: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247
#: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Some tools missing"
msgstr "Faltas algunhas ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)"
msgstr ""
"só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de "
"Cisco)"
#: vpntypesinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support"
msgstr ""
"a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se "
"construiu con compatibilidade con OpenSSL."
#: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93
#: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147
#: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210
#: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263
#: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335
#: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386
#: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Requirements:"
msgstr "requirimentos:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "IPsec VPN"
msgstr "VPN de IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan"
msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan"
#: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Openswan detected, no smartcard support"
msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards"
#: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315
#: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324
#: vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 detected"
msgstr "detectouse %1"
#: vpntypesinfodialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Microsoft PPTP VPN"
msgstr "VPN de Microsoft PPTP"
#: vpntypesinfodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "MPPE extensions in kernel"
msgstr "Extensión de MPPE no kernel"
#: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "pppd is missing"
msgstr "falta pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "pptpclient is missing"
msgstr "falta pptpclient"
#: vpntypesinfodialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "pptpclient and pppd are missing"
msgstr "faltan pptpclient e pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "MPPE support is missing"
msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE"
#: vpntypesinfodialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "OpenVPN SSL-VPN"
msgstr "OpenVPN SSL-VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "openvpn is missing"
msgstr "falta openvpn"
#: vpntypesinfodialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "openssl is missing"
msgstr "falta openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "openvpn and openssl are missing"
msgstr "faltan openvpn e openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec"
msgstr "L2TP sobre IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Vtun VPN"
msgstr "Vtun VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "vtun is missing"
msgstr "falta vtun"
#: vpntypesinfodialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "ssh is missing"
msgstr "falta ssh"
#: vpntypesinfodialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Password entry tool is missing"
msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kwooty.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kwooty.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kwooty.po (revision 1537402)
@@ -1,2380 +1,2379 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 01:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-02 13:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: src/actions/actionmergemanager.cpp:136
#: src/actions/actionmergemanager.cpp:324
#, kde-format
msgid "Merge can not be performed anymore"
msgstr "Xa non se pode realizar a fusión."
#: src/actions/actionrenamemanager.cpp:118
#: src/actions/actionrenamemanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Rename can not be performed"
msgstr "Non se pode realizar o renomeamento."
#: src/actions/actionrenamemanager.cpp:205
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#: src/actions/actionrenamemanager.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the folder %1 to:"
msgstr "Renomear o cartafol %1 a:"
#: src/actions/actionrenamemanager.cpp:222
#, kde-format
msgid "Name already exists"
msgstr "O nome xa existe."
#: src/fileoperations.cpp:47
#, kde-format
msgid "*.nzb|nzb files"
msgstr "*.nzb|Ficheiros NZB"
#: src/itemdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando…"
#: src/itemdelegate.cpp:39
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/itemdelegate.cpp:40
#, kde-format
msgid "In queue"
msgstr "Na cola"
#: src/itemdelegate.cpp:41 src/mainwindow.cpp:207
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.cpp:134 src/systray.cpp:282
#: src/systraylegacy.cpp:307
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: src/itemdelegate.cpp:42
#, kde-format
msgid "Pausing..."
msgstr "Detendo…"
#: src/itemdelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "Smart queue"
msgstr "Cola intelixente"
#: src/itemdelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Scanning..."
msgstr "Examinando…"
#: src/itemdelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Decoding..."
msgstr "Descodificando…"
#: src/itemdelegate.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decoded"
msgstr "Descodificado"
#: src/itemdelegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erro de descodificación"
#: src/itemdelegate.cpp:48
#, kde-format
msgid "Verifying file..."
msgstr "Verificando o ficheiro…"
#: src/itemdelegate.cpp:49 src/notificationmanager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Verify finished"
msgstr "Rematou a verificación."
#: src/itemdelegate.cpp:50 src/itemdelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "File correct"
msgstr "O ficheiro é correcto."
#: src/itemdelegate.cpp:52
#, kde-format
msgid "File missing"
msgstr "O ficheiro non existe."
#: src/itemdelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "File damaged"
msgstr "O ficheiro está danado."
#: src/itemdelegate.cpp:54
#, kde-format
msgid "Repairing file..."
msgstr "Reparando o ficheiro…"
#: src/itemdelegate.cpp:55 src/notificationmanager.cpp:50
#, kde-format
msgid "Repair complete"
msgstr "Completouse a reparación."
#: src/itemdelegate.cpp:56
#, kde-format
msgid "Repair not possible"
msgstr "Non é posíbel reparar o ficheiro."
#: src/itemdelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Repair failed"
msgstr "A reparación fallou."
#: src/itemdelegate.cpp:58
#, kde-format
msgid "par2 program not found !"
msgstr "Non se atopou o programa «par2»."
#: src/itemdelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#: src/itemdelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "Extract failed (bad CRC)"
msgstr "A extracción fallou (o CRC é incorrecto)."
#: src/itemdelegate.cpp:61 src/notificationmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extract finished"
msgstr "Rematou a extracción."
#: src/itemdelegate.cpp:62
#, kde-format
msgid "Extract complete"
msgstr "Completouse a extracción."
#: src/itemdelegate.cpp:63
#, kde-format
msgid "Extract failed"
msgstr "A extracción fallou."
#: src/itemdelegate.cpp:64
#, kde-format
msgid "unrar program not found !"
msgstr "Non se atopou o programa «unrar»."
#: src/itemdelegate.cpp:65
#, kde-format
msgid "7-zip (7z or 7za) program not found !"
msgstr "Non se atopou o programa «7-zip» («7z» ou «7za»)."
#: src/itemdelegate.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "i.e: In queue (retry)"
msgid "%1 (retry)"
msgstr "%1 (volvelo intentar)"
#: src/itemdelegate.cpp:108
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#: src/itemdelegate.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "i.e: Downloading... (incomplete)"
msgid "%1 (incomplete)"
msgstr "%1 (incompleto)"
#: src/itemdelegate.cpp:116
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: src/itemdelegate.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "i.e: Decoded (bad CRC)"
msgid "%1 (bad CRC)"
msgstr "%1 (o CRC é incorrecto)"
#: src/itemdelegate.cpp:137 src/itemdelegate.cpp:188
#, kde-format
msgid "<numid>%1</numid> %"
msgstr "<numid>%1</numid> %"
#: src/itemdelegate.cpp:141 src/itemdelegate.cpp:192
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:327 src/sidebar.cpp:163
#: src/widgets/mystatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#. i18n: ectx: Menu (download)
#: src/kwootyui.rc:12
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kwootyui.rc:34
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: src/main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kwooty"
msgstr "Kwooty"
#: src/main.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Kwooty is a friendly nzb usenet binary downloader.\n"
" It also supports automatic file repairing and archive extraction."
msgstr ""
"Kwooty é unha ferramenta para descargar facilmente ficheiros NZB binarios de "
"Usenet.\n"
"Permite ademais reparar os ficheiros e extraer os arquivos automaticamente."
#: src/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2012 Xavier Lefage"
msgstr "© 2012 Xavier Lefage"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Xavier Lefage"
msgstr "Xavier Lefage"
#: src/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Maintainer, Lead Developer"
msgstr "Mantedor, desenvolvedor principal"
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Michael Wiescholek"
msgstr "Michael Wiescholek"
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "For the first German translation."
msgstr "Primeira tradución ao alemán."
#: src/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Guillaume Pujol"
msgstr "Guillaume Pujol"
#: src/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "For his patches."
msgstr "Parches."
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://sourceforge.net/projects/kwooty"
msgstr "Informe de fallos en http://sourceforge.net/projects/kwooty."
#: src/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Please report bugs to <a href='http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=285032&atid=1208199'>Kwooty bug tracker</a>"
msgstr ""
"Informe de fallos no <a href='http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=285032&atid=1208199'>rastrexador de erros de Kwooty</a>."
#: src/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#: src/mainwindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: src/mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Remove all rows"
msgstr "Retirar todas as filas."
#: src/mainwindow.cpp:196 src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: src/mainwindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Start download of selected rows"
msgstr "Iniciar a descarga das filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Pause download of selected rows"
msgstr "Deter a descarga das filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: src/mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Remove all selected rows"
msgstr "Retirar as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "Remove data"
msgstr "Retirar os datos"
#: src/mainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgid "Remove all selected rows and respective downloaded contents"
msgstr "Retirar as filas seleccionadas e os datos descargados correspondentes."
#: src/mainwindow.cpp:242
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: src/mainwindow.cpp:244
#, kde-format
msgid "Go up all selected rows"
msgstr "Subir un posto as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:253
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: src/mainwindow.cpp:255
#, kde-format
msgid "Move all selected rows to the top of the list"
msgstr "Subir arriba de todo as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:264
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "Go down all selected rows"
msgstr "Baixar un posto as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"
#: src/mainwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Move all selected rows to the bottom of the list"
msgstr "Subir abaixo de todo as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Open current download folder"
msgstr "Abrir o cartafol de descargas."
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:449
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: src/mainwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Schedule system shutdown"
msgstr "Planificar o apagamento do sistema."
#: src/mainwindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "Start all"
msgstr "Inicialo todo"
#: src/mainwindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "Start all paused downloads"
msgstr "Iniciar todas as descargas detidas."
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Pause all"
msgstr "Detelo todo"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Pause all pending downloads"
msgstr "Deter todas as descargas pendentes."
#: src/mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Volvelo intentar"
#: src/mainwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Retry to download selected rows"
msgstr "Volver intentar descargar as filas seleccionadas."
#: src/mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "Repair and extract"
msgstr "Reparar e extraer"
#: src/mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Manually verify and extract selected item"
msgstr "Verificar e extraer manualmente o elemento seleccionado."
#: src/mainwindow.cpp:351
#, kde-format
msgid "Merge with..."
msgstr "Fusionar con…"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Merge nzb content into another nzb"
msgstr "Fusionar o contido do ficheiro NZB con outro."
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename nzb and its corresponding download folder"
msgstr "Renomear e o cartafol de descarga do ficheiro NZB."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "General Setup"
msgstr "Configuración Xeral"
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/mainwindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Setup Server Connection"
msgstr "Configurar a conexión co servidor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, programsTab)
#: src/mainwindow.cpp:441 src/preferences/preferencesprograms.ui:21
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os programas externos"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Display modes"
msgstr "Modos de visualización"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Setup Display Modes"
msgstr "Configurar os modos de visualización"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Setup System Shutdown"
msgstr "Configurar o apagamento do sistema"
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: src/mainwindow.cpp:453
#, kde-format
msgid "Plugins Setup"
msgstr "Configuración dos complementos"
#: src/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep Kwooty running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu or the Kwooty tray icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Cando peche a xanela principal, Kwooty continuará executándose na área "
"de notificación. Use <B>Saír</B> desde o menú o desde a icona de Kwooty que "
"aparece na área de notificacións para saír do aplicativo.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorando na área de notificación"
#: src/notificationmanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Rematou a descarga."
#: src/notificationmanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "Decoding finished"
msgstr "Rematou a descodificación."
#. i18n: ectx: label, entry (retryRepairFail), group (autoretryplugin)
#: src/plugins/autoretry/kwooty_autoretrysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Retry download missing or damaged files if Par2 verifying/repairing process "
"has failed"
msgstr ""
"Volver intentar a descarga de ficheiros que falten ou estean danados se o "
"proceso de verificación e reparación de ficheiros Par2 fallou."
#. i18n: ectx: label, entry (retryNoPar2Files), group (autoretryplugin)
#: src/plugins/autoretry/kwooty_autoretrysettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"Retry download corrupted files (bad CRC) if collection does not contain any "
"Par2 files"
msgstr ""
"Volver intentar descargar os ficheiros danados (cun CRC incorrecto) se a "
"colección non contén ficheiros Par2."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/plugins/autoretry/preferencesautoretry.ui:23
#, kde-format
msgid "If Par2 verifying/repairing fails, re-download damaged or missing files"
msgstr ""
"Se a verificación e reparación de ficheiros Par2 falla, descargar de novo os "
"ficheiros danados ou que faltan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, retryRepairFailLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, retryNoPar2FilesLabel)
#: src/plugins/autoretry/preferencesautoretry.ui:31
#: src/plugins/autoretry/preferencesautoretry.ui:74
#, kde-format
msgid "Limit number of download retries to: "
msgstr "Limitar o número de intentos de descarga a: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/plugins/autoretry/preferencesautoretry.ui:66
#, kde-format
msgid "If no Par2 files, re-download each file whose CRC mismatch"
msgstr ""
"Se non hai ficheiros Par2, descargar de novo todos os ficheiros cuxo CRC non "
"coincida."
#: src/plugins/categories/categories.cpp:66
#, kde-format
msgid "Transfer not performed"
msgstr "Non se realizou a transferencia"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:67
#, kde-format
msgid "Transferring..."
msgstr "Transferindo…"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:68
#, kde-format
msgid "Transfer complete"
msgstr "Completouse a transferencia"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:69
#, kde-format
msgid "Transfer canceled"
msgstr "Cancelouse a transferencia"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:70
#, kde-format
msgid "Transfer error (disk is full)"
msgstr "Erro coa transferencia (non hai espazo)"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:71
#, kde-format
msgid "Transfer error (target folder can not be created)"
msgstr "Erro de transferencia (non se pode crear o cartafol de destino)"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:72
#, kde-format
msgid "Transfer error (insufficient disk space)"
msgstr "Erro de transferencia (espazo insuficiente)"
#: src/plugins/categories/categories.cpp:73
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"
#: src/plugins/categories/categoriesmanual.cpp:45
#, kde-format
msgid "Transfer folder..."
msgstr "Cartafol das transferencias…"
#: src/plugins/categories/categoriesmanual.cpp:47
#: src/plugins/categories/categoriesmanual.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select transfer folder"
msgstr "Seleccione o cartafol das transferencias."
#: src/plugins/categories/categoriesmanual.cpp:129
#, kde-format
msgid "Transfer folder: %1"
msgstr "Cartafol das transferencias: %1"
#. i18n: ectx: label, entry (defineCategories), group (categoriesplugin)
#: src/plugins/categories/kwooty_categoriessettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Define categories from file types"
msgstr "Defina categorías a partir de tipos de ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (transferManagement), group (categoriesplugin)
#: src/plugins/categories/kwooty_categoriessettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite or rename folder to transfer if it already exists in favorite "
"folder"
msgstr ""
"Substitúa ou renomee o cartafol para transferir se é un dos cartafoles "
"favoritos."
#. i18n: ectx: label, entry (manualFolder), group (categoriesplugin)
#: src/plugins/categories/kwooty_categoriessettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Choose custom transfer folder from context menu"
msgstr ""
"Escoller un cartafol personalizado para a transferencia desde o menú de "
"contexto."
#. i18n: ectx: label, entry (enableDefaultTransfer), group (categoriesplugin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableDefaultTransfer)
#: src/plugins/categories/kwooty_categoriessettings.kcfg:24
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Successfully extracted files will be transferred in this folder except for "
"files matching categories defined above"
msgstr ""
"Os ficheiros que se extraesen correctamente transferiranse a este cartafol, "
"exceptuando os ficheiros que se correspondan coas categorías definidas "
"arriba."
#. i18n: ectx: label, entry (defaultTransferFolder), group (categoriesplugin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_defaultTransferFolder)
#: src/plugins/categories/kwooty_categoriessettings.kcfg:28
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:136
#, kde-format
msgid "Set default transfer folder"
msgstr "Definir o cartafol predeterminado das transferencias."
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:63
#, kde-format
msgid "Rename automatically"
msgstr "Renomear automaticamente."
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:64
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Substituír"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:91
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:92
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:99
#, kde-format
msgid "Add Category"
msgstr "Engadir a categoría"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:102
#, kde-format
msgid "Remove Category"
msgstr "Retirar a categoría"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:106
#, kde-format
msgid "Edit Subcategory"
msgstr "Editar a subcategoría"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:193
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:374
#, kde-format
msgid "Mime Type Selection"
msgstr "Selección de tipos MIME"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:194
#, kde-format
msgid "Add or Remove Subcategories"
msgstr "Engadir ou retirar subcategorías"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "%1 = type of subcategory"
msgid "Subcategory: %1"
msgstr "Subcategoría: %1"
#: src/plugins/categories/preferencescategories.cpp:375
#, kde-format
msgid "Select Main Category"
msgstr "Seleccionar a categoría principal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_defineCategories)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:20
#, kde-format
msgid "Associate file types with transfer folders"
msgstr "Asociar tipos de ficheiro con cartafoles de transferencia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:106
#, kde-format
msgid "Favorite folder: "
msgstr "Cartafol favorito: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableDefaultTransfer)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:129
#, kde-format
msgid "Default transfer folder:"
msgstr "Cartafol predeterminado das transferencias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manualFolder)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Allow to choose a custom transfer folder by right-clicking on a nzb item.\n"
"The manually chosen transfer folder will replace the favorite folder or the "
"default one"
msgstr ""
"Permitir escoller un cartafol personalizado para a transferencia facendo "
"clic dereito nun elemento NZB.\n"
"O cartafol escollido substituirá o cartafol favorito ou o predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manualFolder)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:155
#, kde-format
msgid "Manually select transfer folder from context menu"
msgstr "Seleccionar un cartafol para a transferencia desde o menú de contexto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelExistingTransfers)
#: src/plugins/categories/preferencescategories.ui:164
#, kde-format
msgid "If files already exist in transfer folder:"
msgstr "Se os ficheiros xa existen no cartafol da transferencia:"
#. i18n: ectx: label, entry (enablePermanentSpeedLimit), group (schedulerplugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_enablePermanentSpeedLimit)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:11
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:79
#, kde-format
msgid "Always limit download speed"
msgstr "Limitar sempre a velocidade de descarga."
#. i18n: ectx: label, entry (enableScheduler), group (schedulerplugin)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Enable scheduler"
msgstr "Activar o planificador."
#. i18n: ectx: label, entry (downloadLimitSpinBox), group (schedulerplugin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, DownloadLimitLabel)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:21
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:22
#, kde-format
msgid "Download limit rate"
msgstr "Límite de descarga"
#. i18n: ectx: label, entry (pauseIncomingFiles), group (schedulerplugin)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Automatically set on Pause every incoming nzb file"
msgstr "Deter automaticamente os ficheiros NZB entrantes."
#. i18n: ectx: label, entry (bypass), group (schedulerplugin)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Bypass scheduler for items that will manually be set on Pause/Start"
msgstr ""
"Ignorar o planificador para os elementos que se deteñan ou inicien "
"manualmente."
#. i18n: ectx: label, entry (bypassMethods), group (schedulerplugin)
#: src/plugins/scheduler/kwooty_schedulersettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Select scheduler bypass method"
msgstr "Seleccionar o método de ignorar o planificador."
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Start or Pause"
msgstr "Iniciar ou deter"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_downloadLimitSpinBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noLimitRadioButton)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.cpp:296
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:45
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:105
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.cpp:300
#, kde-format
msgid "Limit to %1 KiB/s"
msgstr "Limitar a %1 kiB/s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DownloadLimitLabel)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:25
#, kde-format
msgid "Maximum download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de descarga:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_downloadLimitSpinBox)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:48
#, kde-format
msgid " KiB/s"
msgstr " KiB/s"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speedControlGroupBox)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:73
#, kde-format
msgid "Bandwidth control"
msgstr "Control da largura de banda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_enableScheduler)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:86
#, kde-format
msgid "Schedule download speed"
msgstr "Planificar a velocidade de descarga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, donwloadLimitRadioButton)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:112
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, downloadDisabledRadioButton)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:119
#, kde-format
msgid "Download paused"
msgstr "Descarga detida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypass)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:131
#, kde-format
msgid "Bypass scheduler for nzb manually set on: "
msgstr ""
"Ignorar o planificador para os ficheiros NZB configurados manualmente en: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pauseIncomingFiles)
#: src/plugins/scheduler/preferencesscheduler.ui:162
#, kde-format
msgid "Set on Pause every incoming nzb file"
msgstr "Deter todos os ficheiros NZB entrantes."
#: src/plugins/scheduler/scheduler.cpp:340
#, kde-format
msgid "Bandwidth manager"
msgstr "Xestor da largura de banda"
#: src/plugins/scheduler/schedulerfilehandler.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "day of week, begin time - end time"
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#. i18n: ectx: label, entry (groupBoxWatch), group (watchfolderplugin)
#: src/plugins/watchfolder/kwooty_watchfoldersettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Enable folder monitoring"
msgstr "Activar a monitorización de cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (watchFolder), group (watchfolderplugin)
#: src/plugins/watchfolder/kwooty_watchfoldersettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "watch folder"
msgstr "Vixiar o cartafol"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressNzbFromWatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressNzbFromWatch)
#. i18n: ectx: label, entry (suppressNzbFromWatch), group (watchfolderplugin)
#: src/plugins/watchfolder/kwooty_watchfoldersettings.kcfg:18
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:60
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:63
#, kde-format
msgid "Suppress nzb file from watch folder when enqueued"
msgstr "Ignorar os ficheiros NZB da cola na vixilancia de cartafoles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_copyNzbFromWatch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copyNzbFromWatch)
#. i18n: ectx: label, entry (copyNzbFromWatch), group (watchfolderplugin)
#: src/plugins/watchfolder/kwooty_watchfoldersettings.kcfg:22
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:50
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:53
#, kde-format
msgid "Copy nzb file in destination folder"
msgstr "Copiar o ficheiro NZB no cartafol de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWatchFolder)
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:22
#, kde-format
msgid "Watch folder: "
msgstr "Vixiar o cartafol: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedFolder)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_watchFolder)
#: src/plugins/watchfolder/preferenceswatchfolder.ui:35
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:72
#, kde-format
msgid "Set download folder"
msgstr "Definir o cartafol de descarga"
#: src/preferences/kconfiggrouphandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "No running KWallet found. Passwords will be saved in plaintext."
msgstr ""
"Non se atopou ningunha instancia de KWallet en execución. Os contrasinais "
"gardaranse en texto simple."
#: src/preferences/kconfiggrouphandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "KWallet is not running"
msgstr "KWallet non está a executarse"
#: src/preferences/kconfiggrouphandler.cpp:310 src/sidebar.cpp:151
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:144
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:240 src/widgets/servertabwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: label, entry (serverChangesNotify), group (server)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Notify that server settings have changed"
msgstr "Notificar que a configuración do servidor cambiou."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKwallet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKwallet)
#. i18n: ectx: label, entry (useKwallet), group (server)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:15
#: src/preferences/preferencesserver.ui:24
#: src/preferences/preferencesserver.ui:27
#, kde-format
msgid "Store passwords with KWallet"
msgstr "Almacenar os contrasinais en KWallet."
#. i18n: ectx: label, entry (completedFolder), group (general)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "completed folder"
msgstr "Cartafol completado"
#. i18n: ectx: label, entry (temporaryFolder), group (general)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:25 src/widgets/centralwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "temporary folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#. i18n: ectx: label, entry (restoreDownloads), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restoreDownloads)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:28
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:100
#, kde-format
msgid "Restore pending downloads from previous session at startup"
msgstr "Restabelecer as descargas pendentes da sesión anterior no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (openWith), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openWith)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:32
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Copy nzb file in destination folder when added from another application by "
"\"open with...\" action"
msgstr ""
"Copiar o ficheiro NZB no cartafol de destino cando se engada desde outro "
"aplicativo mediante a acción «Abrir con»."
#. i18n: ectx: label, entry (smartPar2Download), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_smartPar2Download)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:36
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:120
#, kde-format
msgid "Do not download .par2 files if files archive do not need to be repaired"
msgstr ""
"Non descargar ficheiros Par2 se o arquivo dos ficheiros non necesita "
"repararse."
#. i18n: ectx: label, entry (sysTray), group (general)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sysTray)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:40
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:148
#, kde-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar a icona da bandexa"
#. i18n: ectx: label, entry (notification), group (general)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Show notification"
msgstr "Mostrar unha notificación."
#. i18n: ectx: label, entry (confirmClear), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_confirmClear)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:49
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:197
#, kde-format
msgid "Display dialog box when Clear button has been pushed"
msgstr "Mostrar un diálogo ao premer o botón «Limpar»."
#. i18n: ectx: label, entry (confirmRemove), group (general)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_confirmRemove)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:53
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:207
#, kde-format
msgid "Display dialog box when Remove button has been pushed"
msgstr "Mostrar un diálogo ao premer o botón «Retirar»."
#. i18n: ectx: label, entry (saveDownloadsMethods), group (general)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Select save pending downloads method"
msgstr "Seleccione o método para gardar descargas pendentes."
#. i18n: ectx: label, entry (restoreDownloadsMethods), group (general)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Select restore pending downloads method"
msgstr "Seleccione o método para restabelecer descargas pendentes."
#. i18n: ectx: label, entry (groupBoxAutoRepair), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Automatically verify and repair downloaded files"
msgstr "Verificar e reparar automaticamente os ficheiros descargados."
#. i18n: ectx: label, entry (groupBoxAutoDecompress), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Automatically decompress downloaded files"
msgstr "Descomprimir automaticamente os ficheiros descargados."
#. i18n: ectx: label, entry (removeArchiveFiles), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Automatically remove archive files if extraction succeeded"
msgstr ""
"Retirar automaticamente os ficheiros de arquivo se a extracción funciona."
#. i18n: ectx: label, entry (overwriteExtractedFiles), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Overwrite extracted files if files already exist"
msgstr ""
"Substituír cos ficheiros extraídos calquera ficheiro existente co mesmo nome."
#. i18n: ectx: label, entry (removeParFiles), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Automatically remove \".Par\" files if repair succeeded"
msgstr "Retirar automaticamente os ficheiros Par2 se a reparación funciona."
#. i18n: ectx: label, entry (groupBoxVerifyPriority), group (programs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxVerifyPriority)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:89
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:221
#, kde-format
msgid "Lower verify/repair process priority"
msgstr "Baixar a prioridade do proceso de verificación e reparación."
#. i18n: ectx: label, entry (verifyNiceValue), group (programs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, verifyNiceValueText)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:93
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:259
#, kde-format
msgid "Define verify/repair process priority from normal (0) to lowest (+19)"
msgstr ""
"Definir para o proceso de verificación e reparación unha prioridade entre a "
"normal (0) e a máis baixa (+19)."
#. i18n: ectx: label, entry (verifyProcessValues), group (programs)
#. i18n: ectx: label, entry (extractProcessValues), group (programs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:99
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:113
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:233
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:287
#, kde-format
msgid "Select process priority"
msgstr "Seleccionar a prioridade do proceso."
#. i18n: ectx: label, entry (groupBoxExtractPriority), group (programs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxExtractPriority)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:103
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:275
#, kde-format
msgid "Lower extract process priority"
msgstr "Baixar a prioridade do proceso de extracción."
#. i18n: ectx: label, entry (extractNiceValue), group (programs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, extractNiceValueText)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:107
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:313
#, kde-format
msgid "Define extract process priority from normal (0) to lowest (+19)"
msgstr ""
"Definir para o proceso de extracción unha prioridade entre a normal (0) e a "
"máis baixa (+19)."
#. i18n: ectx: label, entry (searchPathList), group (programs)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Path to search external programs"
msgstr "Ruta na que buscar programas externos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateTreeView)
#. i18n: ectx: label, entry (animateTreeView), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:123
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:75
#, kde-format
msgid "Expand and collapse treeview with animation"
msgstr "Expandir e pregar a vista de árbore usando animacións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_expandTreeView)
#. i18n: ectx: label, entry (expandTreeView), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:127
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:65
#, kde-format
msgid "Expand treeview automatically when a .nzb file is open"
msgstr ""
"Expandir a vista de árbore automaticamente cando hai un ficheiro NZB aberto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_alternateColors)
#. i18n: ectx: label, entry (alternateColors), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:131
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:85
#, kde-format
msgid "Alternate background color for each row"
msgstr "Alternar a cor de fondo de cada fila."
#. i18n: ectx: label, entry (displayCapacityBar), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Display free space information in status bar"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo dispoñíbel na barra de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (displayTinyFileName), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Display reduced file name inside nzb collection"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro reducido na colección de ficheiros NZB."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_etaRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_etaRadioButton)
#. i18n: ectx: label, entry (etaRadioButton), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:143
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:26
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:29
#, kde-format
msgid "Display estimated time of arrival"
msgstr "Mostrar o tempo estimado de chegada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rtRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rtRadioButton)
#. i18n: ectx: label, entry (rtRadioButton), group (display)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:147
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:36
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:39
#, kde-format
msgid "Display remaining time"
msgstr "Mostrar o tempo restante."
#. i18n: ectx: label, entry (shutdownMethods), group (shutdown)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Select system shutdown method"
msgstr "Seleccionar o método de apagamento do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (jobsRadioButton), group (shutdown)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Shutdown will occur when all pending jobs are finished"
msgstr "O apagamento producirase cando rematen todas as tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: label, entry (timerRadioButton), group (shutdown)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Shutdown will occur at a precise time"
msgstr "O apagamento producirase nun momento concreto."
#. i18n: ectx: label, entry (scheduleDateTime), group (shutdown)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Schedule system shutdown in HH:mm from now"
msgstr "Planificar o apagamento do sistema dentro de HH:mm."
#. i18n: ectx: label, entry (pausedShutdown), group (shutdown)
#: src/preferences/kwootysettings.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Do not shutdown system if jobs are finished but paused files remain"
msgstr ""
"Non apagar o sistema de rematan as tarefas pero quedan ficheiros detidos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, actionGroupBox)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:20
#, kde-format
msgid "Status bar information"
msgstr "Información da barra de estado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_displayCapacityBar)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:46
#, kde-format
msgid "Display free space capacity bar in status bar"
msgstr "Mostrar o espazo dispoñíbel na barra de estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayCapacityBar)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:49
#, kde-format
msgid "Display free space information"
msgstr "Mostrar información sobre o espazo dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:59
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_expandTreeView)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:68
#, kde-format
msgid "Expand tree when opening nzb file"
msgstr "Expandir a árbore ao abrir un ficheiro NZB."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateTreeView)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:78
#, kde-format
msgid "Animate row expansion/collapsing"
msgstr "Usar animacións ao expandir e pregar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alternateColors)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:88
#, kde-format
msgid "Alternate row colors"
msgstr "Alternar a cor das filas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_displayTinyFileName)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Remove useless content usually found in file names inside a nzb collection.\n"
"For example, a file named '[xxx - yyy] \"file.ext\" - Yenc 1/10' will be "
"displayed as 'file.ext'"
msgstr ""
"Retirar o contido inútil que adoita atoparse nos nomes de ficheiro das "
"coleccións de ficheiros NZB.\n"
"Por exemplo, se un ficheiro se chama «[xxx - yyy] \"ficheiro.ext\" - Yenc "
"1/10», mostrarase como «ficheiro.ext»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTinyFileName)
#: src/preferences/preferencesdisplay.ui:99
#, kde-format
msgid "Display tiny file names"
msgstr "Mostrar nomes de ficheiro minúsculos."
#: src/preferences/preferencesgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgid "With confirmation"
msgstr "Con confirmación"
#: src/preferences/preferencesgeneral.cpp:39
#, kde-format
msgid "Automatically"
msgstr "Automaticamente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, setupTab)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:24
#, kde-format
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxFolder)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:33
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTempFolder)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Temporary folder: "
msgstr "Cartafol temporal: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_temporaryFolder)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:52
#, kde-format
msgid "Set temporary folder"
msgstr "Definir o cartafol temporal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelComplFolder)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:65
#, kde-format
msgid "Download folder: "
msgstr "Cartafol de descargas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxMisc)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:88
#, kde-format
msgid "Extra features"
msgstr "Funcionalidades adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restoreDownloads)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:103
#, kde-format
msgid "Restore downloads from previous session at startup"
msgstr "Restabelecer as descargas da sesión anterior no inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openWith)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid "Copy nzb file added from external application in destination folder"
msgstr ""
"Copiar os ficheiros NZb que se engadan desde aplicativos externos ao "
"cartafol de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_smartPar2Download)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:123
#, kde-format
msgid "Download Par2 files only if repairing is required"
msgstr ""
"Descargar os ficheiros Par2 só se é necesario realizar unha reparación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sysTrayGroupBox)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:133
#, kde-format
msgid "System tray"
msgstr "Zona de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_sysTray)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:145
#, kde-format
msgid "Check to enable the Kwooty system tray icon"
msgstr ""
"Marque esta opción para activar a icona de Kwooty na zona de notificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_notification)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:155
#, kde-format
msgid "Check to enable Kwooty notifications in system tray"
msgstr ""
"Marque esta opción para activar as notificacións do sistema sobre Kwooty."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_notification)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:158
#, kde-format
msgid "Show notifications"
msgstr "Mostrar notificacións."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, dialogsTab)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:182
#, kde-format
msgid "Confirmation dialogs"
msgstr "Diálogos de confirmación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:191
#, kde-format
msgid "Show confirmation dialog when"
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación ao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmClear)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:200
#, kde-format
msgid "clearing rows"
msgstr "Borrar filas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_confirmRemove)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:210
#, kde-format
msgid "removing selected rows"
msgstr "Retirar filas seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveDownloadsLabel)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:228
#, kde-format
msgid "At exit, save pending downloads: "
msgstr "Ao saír, gardar as descargas pendentes: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, restoreDownloadsLabel)
#: src/preferences/preferencesgeneral.ui:261
#, kde-format
msgid "At startup, restore pending downloads: "
msgstr "No inicio, restaurar as descargas pendentes: "
#: src/preferences/preferencesplugins.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:36
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:37
#, kde-format
msgid "Lowest"
msgstr "A máis baixa"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:38
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:115
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> program found: %2"
msgstr "Non se atopou o programa <b>%1</b>: %2"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:124
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> program not found"
msgstr "Non se atopou o programa <b>%1</b>"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:192
#, kde-format
msgid "Low:"
msgstr "Baixa:"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:192
#, kde-format
msgid "nice value set to +10"
msgstr "Valor desexado de «+10»."
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:193
#, kde-format
msgid "Lowest:"
msgstr "A máis baixa:"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:193
#, kde-format
msgid "nice value set to +19"
msgstr "Valor desexado de «+19»."
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:194
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizada:"
#: src/preferences/preferencesprograms.cpp:194
#, kde-format
msgid "choose nice value"
msgstr "Escolla un valor desexado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxprogramsFound)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:30
#, kde-format
msgid "Programs found"
msgstr "Programas atopados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, par2LabelIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unrarLabelIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sevenZipLabelIcon)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:38
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:69
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:100
#, kde-format
msgid "Ic"
msgstr "Ic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, par2LabelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unrarLabelText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sevenZipLabelText)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:45
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:76
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:107
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxAutoRepair)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:132
#, kde-format
msgid "Verify/Repair downloaded files"
msgstr "Verificar e reparar os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeParFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:141
#, kde-format
msgid "Suppress par2 files if verify/repair succeed"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros Par2 tras completar correctamente a verificación e a "
"reparación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeParFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:144
#, kde-format
msgid "Suppress par2 files if repairing successful"
msgstr "Eliminar os ficheiros Par2 tras completar correctamente a reparación."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxAutoDecompress)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:157
#, kde-format
msgid "Extract downloaded files"
msgstr "Extraer os ficheiros descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_removeArchiveFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:169
#, kde-format
msgid "Suppress archive files if extract succeed"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros de arquivo tras completar correctamente a extracción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_removeArchiveFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:172
#, kde-format
msgid "Suppress archive files if extract successful"
msgstr ""
"Eliminar os ficheiros de arquivo tras completar correctamente a extracción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_overwriteExtractedFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Overwrite extracted file if it already exists, otherwise the file to extract "
"will be renamed"
msgstr ""
-"Substituír os ficheiros existentes polos ficheiros extraídos que teñan o "
-"mesmo nome. Se non marca esta opción, renomearase os ficheiros extraídos que "
-"coincidan co nome de ficheiros existentes."
+"Sobrescribir o ficheiro extraído se xa existe, senón o ficheiro para extraer"
+" cambiarase de nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overwriteExtractedFiles)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:185
#, kde-format
msgid "Overwrite extracted file if it already exists"
msgstr ""
"Substituír os ficheiros existentes polos ficheiros extraídos que teñan o "
"mesmo nome."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, priorityTab)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:212
#, kde-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxVerifyPriority)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:224
#, kde-format
msgid "Lower Verify/Repair process"
msgstr "Baixar o proceso de verificación e reparación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:236
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:290
#, kde-format
msgid "Process priority: "
msgstr "Prioridade do proceso: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, verifyNiceValueText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractNiceValueText)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:262
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:316
#, kde-format
msgid "Set nice value: "
msgstr "Valor desexado: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_groupBoxExtractPriority)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:278
#, kde-format
msgid "Lower Extract process"
msgstr "Baixar o proceso de extracción"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, searchTab)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:343
#, kde-format
msgid "Search path"
msgstr "Ruta de busca"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, kcfg_searchPathList)
#: src/preferences/preferencesprograms.ui:352
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#: src/preferences/preferencesshutdown.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "%1 = Shutdown/Suspend to RAM/Suspend to disk"
msgid "%1 in:"
msgstr "%1 en:"
#: src/preferences/preferencesshutdown.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "%1 = Shutdown/Suspend to RAM/Suspend to disk"
msgid "%1 when all jobs are finished"
msgstr "%1 tras rematar todas as tarefas."
#: src/preferences/preferencesshutdown.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "%1%2 = shutdown/suspend to RAM/suspend"
msgid "Do not %1%2 if jobs are finished but paused files remain"
msgstr "Non %1%2 se rematan as tarefas pero quedan ficheiros detidos."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PowerManagemetGroupBox)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:20
#, kde-format
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, shutdownMethodLabel)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:26
#, kde-format
msgid "Select system shutdown mode"
msgstr "Seleccione o sistema de apagamento do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shutdownMethodLabel)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:29
#, kde-format
msgid "System shutdown mode:"
msgstr "Modo de apagamento do sistema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, actionGroupBox)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:55
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_timerRadioButton)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:63
#, kde-format
msgid "in:"
msgstr "en:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateTimeEdit, kcfg_scheduleDateTime)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:83
#, kde-format
msgid "HH'h'mm'm'"
msgstr "HH'h'mm'm'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_jobsRadioButton)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:92
#, kde-format
msgid "when all jobs are finished"
msgstr "tras rematar todas as tarefas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroupBox)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pausedShutdown)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:108
#, kde-format
msgid "Do not shutdown the system if some files are set on pause"
msgstr "Non apagar o sistema se hai ficheiros detidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pausedShutdown)
#: src/preferences/preferencesshutdown.ui:111
#, kde-format
msgid "if jobs are finished but paused files remain"
msgstr "se rematan as tarefas pero quedan ficheiros detidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBoxAuthentication)
#: src/preferences/serversettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Set login and password if authentication is required by host"
msgstr ""
"Definir o nome de usuario e o contrasinal para usar cando o servidor os "
"solicite."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxAuthentication)
#: src/preferences/serversettings.ui:36
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLogin)
#: src/preferences/serversettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, login)
#: src/preferences/serversettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Set login required by host"
msgstr "Defina o usuario co que acceder ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#: src/preferences/serversettings.ui:81
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, password)
#: src/preferences/serversettings.ui:94
#, kde-format
msgid "Set password required by host"
msgstr "Defina o contrasinal do usuario co que acceder ao servidor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxConfig)
#: src/preferences/serversettings.ui:120
#, kde-format
msgid "Master server configuration"
msgstr "Configuración do servidor principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHost)
#: src/preferences/serversettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, hostName)
#: src/preferences/serversettings.ui:149
#, kde-format
msgid "Set host address"
msgstr "Defina o enderezo do servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections)
#: src/preferences/serversettings.ui:156
#, kde-format
msgid "Number of connections:"
msgstr "Número de conexións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, connectionNumber)
#: src/preferences/serversettings.ui:163
#, kde-format
msgid "Set the number of simultaneous connections to the nntp server"
msgstr "Defina o número de conexións simultáneas ao servidor de NNTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#: src/preferences/serversettings.ui:179
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#: src/preferences/serversettings.ui:186
#, kde-format
msgid "Set connection port"
msgstr "Defina o porto da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerMode)
#: src/preferences/serversettings.ui:207
#, kde-format
msgid "Server Mode: "
msgstr "Modo do servidor: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableSSL)
#: src/preferences/serversettings.ui:251
#, kde-format
msgid "Enable encrypted connection"
msgstr "Activar a conexión cifrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSSL)
#: src/preferences/serversettings.ui:254
#, kde-format
msgid "Enable SSL connection"
msgstr "Activar SSL na conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDisconnect)
#: src/preferences/serversettings.ui:278
#, kde-format
msgid "Disconnect from server when idle after:"
msgstr "Desconectar do servidor cando no haxa actividade tras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, disconnectTimeout)
#: src/preferences/serversettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Disconnect from host after a period of inactivity"
msgstr "Desconectar do servidor tras un período de inactividade."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, disconnectTimeout)
#: src/preferences/serversettings.ui:301
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#: src/shutdown/sessionbase.cpp:55
#, kde-format
msgid "System shutdown type unknown, shutdown is not possible!"
msgstr "Descoñécese o tipo de apagamento do sistema, non é posíbel apagalo!"
#: src/shutdown/sessionkde.cpp:83
#, kde-format
msgid "Shutdown has failed (session manager can not be contacted)."
msgstr ""
"O apagamento do sistema fallou. Non se pode contactar co xestor da sesión."
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:149
#, kde-format
msgid "when jobs complete"
msgstr "ao completar as tarefas"
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt ""
"shutdown time notifier in status bar, example : 'shutdown icon' at 12:56"
msgid "at %1"
msgstr "en %1"
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "Standby"
msgstr "Espera"
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspender na RAM"
#: src/shutdown/shutdownmanager.cpp:295
#, kde-format
msgid "Suspend to disk"
msgstr "Suspender no disco"
#: src/sidebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: src/sidebar.cpp:184
#, kde-format
msgid "Current download speed - Mean download speed"
msgstr "Velocidade actual de descarga - Velocidade media de descarga"
#: src/statsinfobuilder.cpp:300
#, kde-format
msgid "Time of arrival:"
msgstr "Hora de chegada:"
#: src/statsinfobuilder.cpp:306
#, kde-format
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/statsinfobuilder.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 días "
#: src/statsinfobuilder.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 hora "
msgstr[1] "%1 horas "
#: src/statsinfobuilder.cpp:374
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/statsinfobuilder.cpp:378
#, kde-format
msgid "less than 1 minute"
msgstr "menos dun minuto"
#: src/statsinfobuilder.cpp:413 src/widgets/mystatusbar.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insufficient disk space"
msgstr "Espazo insuficiente"
#: src/statsinfobuilder.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "free disk space available"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: src/systray.cpp:273 src/systraylegacy.cpp:298
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: src/systray.cpp:279 src/systraylegacy.cpp:304
#, kde-format
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/systray.cpp:286 src/systraylegacy.cpp:311
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:92
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: src/systray.cpp:289 src/systraylegacy.cpp:314
#, kde-format
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: src/systray.cpp:298 src/systraylegacy.cpp:323
#, kde-format
msgid "Download speed: "
msgstr "Velocidade de descarga: "
#: src/systray.cpp:302 src/systraylegacy.cpp:327
#, kde-format
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#: src/systray.cpp:306 src/systraylegacy.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "download progress percent"
msgid "<numid>%1</numid> %"
msgstr "<numid>%1</numid> %"
#: src/systray.cpp:307 src/systraylegacy.cpp:332
#, kde-format
msgid "Progress: "
msgstr "Progreso: "
#: src/utilities/utility.cpp:42
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: src/utilities/utility.cpp:46
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: src/utilities/utility.cpp:51
#, kde-format
msgid " KiB"
msgstr " kiB"
#: src/utilities/utility.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: src/utilities/utility.cpp:68
#, kde-format
msgid "<numid>%1</numid> KiB/s"
msgstr "<numid>%1</numid> kiB/s"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:97
#, kde-format
msgid "Disconnected (Host not found)"
msgstr "Desconectado (non se atopou o servidor)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:101
#, kde-format
msgid "Disconnected (Connection refused)"
msgstr "Desconectado (rexeitouse a conexión)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Disconnected (Closed by remote host)"
msgstr "Desconectado (o servidor remoto pechou)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:109
#, kde-format
msgid "Disconnected (SSL handshake failed)"
msgstr "Desconectado (a negociación de SSL fallou)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:114
#, kde-format
msgid "Disconnected (Authentication required)"
msgstr "Desconectado (requírese autenticación)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:119
#, kde-format
msgid "Disconnected (Authentication Denied)"
msgstr "Desconectado (denegouse a autenticación)"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:128
#, kde-format
msgid "Connected: <numid>%1</numid>"
msgstr "Conectado: <numid>%1</numid>"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:173
#, kde-format
msgid "Connected to %1<br>"
msgstr "Conectado a %1<br>"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:178
#, kde-format
msgid "Connection is SSL encrypted"
msgstr "A conexión está cifrada con SSL."
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "type of ssl encryption method"
msgid ": %1"
msgstr ": %1"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:191
#, kde-format
msgid "Connection is not encrypted"
msgstr "A conexión non está cifrada."
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:207
#, kde-format
msgid "Certificate <b>verified</b> by %1"
msgstr "%1 <b>verificou</b> o certificado."
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:210
#, kde-format
msgid "Certificate <b>can not be verified</b> "
msgstr "<b>Non se pode verificar</b> o certificado. "
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:218
#, kde-format
msgid "(%1 error during SSL handshake): %2"
msgid_plural "(%1 errors during SSL handshake): %2"
msgstr[0] "(produciuse %1 erro durante a negociación de SSL): %2"
msgstr[1] "(producíronse %1 erros durante a negociación de SSL): %2"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:241
#, kde-format
msgid "Passive"
msgstr "Pasivo"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:245
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:249
#, kde-format
msgid "Failover"
msgstr "Tolerancia de fallos"
#: src/utilities/utilityserverstatus.cpp:253
#, kde-format
msgid "Server Disabled"
msgstr "Servidor desactivado"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "download folder"
msgstr "Cartafol de descargas"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Write error in <b>%1</b>: disk drive may be full.<br>Downloads have been "
"suspended."
msgstr ""
"Erro de escritura en <b>%1</b>: pode que non quede espazo na unidade de "
"disco.<br>Suspendéronse as descargas."
#: src/widgets/centralwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"The archive <b>%1</b> is password protected. <br>Please enter the password "
"to extract the file."
msgstr ""
"O arquivo <b>%1</b> está protexido por contrasinal. <br>Insira o contrasinal "
"para extraer o ficheiro."
#: src/widgets/centralwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> can not be processed"
msgstr "Non se pode procesar o ficheiro <b>%1</b>."
#: src/widgets/centralwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "File process error"
msgstr "Erro de procesamento do ficheiro"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reload pending downloads from previous session ?"
msgstr "Quere cargar de novo as descargas pendentes da sesión anterior?"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save pending downloads from current session ?"
msgstr "Quere gardar as descargas pendentes da sesión actual?"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Remove all files from queue ?"
msgstr "Quere retirar todos os ficheiros da cola?"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Remove selected files from queue ?"
msgstr "Quere retirar os ficheiros seleccionados da cola?"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Merge content of %1 into %2 ?"
msgstr "Quere fusionar o contido de %1 con %2?"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/widgets/centralwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1 = shutdown/suspend to RAM/suspend to disk"
msgid "Kwooty is about to %1 system. Continue?"
msgstr "Kwooty está a piques de %1 o sistema. Quere continuar?"
#: src/widgets/mystatusbar.cpp:240
#, kde-format
msgid "Files: <numid>%1</numid> (%2)"
msgstr "Ficheiros: <numid>%1</numid> (%2)"
#: src/widgets/mystatusbar.cpp:249
#, kde-format
msgid "Speed: %1"
msgstr "Velocidade: %1"
#: src/widgets/mystatusbar.cpp:321
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/widgets/mytreeview.cpp:232
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: src/widgets/mytreeview.cpp:233
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/widgets/mytreeview.cpp:234
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/widgets/mytreeview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "First backup"
msgstr "Primeira copia de seguranza"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Second backup"
msgstr "Segunda copia de seguranza"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Third backup"
msgstr "Terceira copia de seguranza"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Fourth backup"
msgstr "Cuarta copia de seguranza"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 server configuration"
msgstr "Configuración do servidor %1"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Host field contains white-space"
msgstr "O campo do servidor contén espazos en branco."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Login field contains white-space"
msgstr "O campo do nome de usuario contén espazos en branco."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:336
#, kde-format
msgid "Password field contains white-space"
msgstr "O campo do contrasinal contén espazos en branco."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "<b>Backup Server Mode:</b>"
msgstr "<b>Modo de copia de seguranza do servidor:</b>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "<i>Passive:</i> downloads only files not found on Master server<br>"
msgstr ""
"<i>Pasivo:</i> só descarga ficheiros que non se atopen no servidor principal."
"<br>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "<i>Active:</i> downloads files simultaneously with Master server<br>"
msgstr ""
"<i>Activo:</i> descarga ficheiros de maneira simultánea co servidor "
"principal.<br>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"<i>Failover:</i> supersedes former unavailable <i>Master</i> or <i>Failover</"
"i> server, otherwise works as <i>Passive</i><br>"
msgstr ""
"<i>Tolerancia de fallos:</i> substitúe o servidor <i>principal</i> ou de "
"<i>tolerancia de fallos</i> previamente non dispoñíbel, ou senón funciona "
"como o modo <i>pasivo</i><br>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "<i>Server Disabled:</i> server not used"
msgstr "<i>Servidor desactivado:</i> non se usa o servidor."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:358
#, kde-format
msgid "<b>Server priority:</b>"
msgstr "<b>Prioridade do servidor:</b>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Drag and drop tabs to manage backup server priority in <i>Passive</i> and "
"<i>Failover</i> modes"
msgstr ""
"Arrastre e solte lapelas para xestionar a prioridade do servidor de copias "
"de seguranza nos modos <i>pasivo</i> e de <i>tolerancia de fallos</i>."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:363
#, kde-format
msgid "<b>Tab renaming:</b>"
msgstr "<b>Renomeamento da lapela:</b>"
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Double click on current tab for server renaming"
msgstr "Prema dúas veces seguidas a lapela actual para renomear o servidor."
#: src/widgets/serverpreferenceswidget.cpp:369
#, kde-format
msgid "Backup Server hints"
msgstr "Consellos do servidor de copias de seguranza"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Availability:"
msgstr "Dispoñibilidade:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargados:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#: src/widgets/serverstatuswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encryption Information"
msgstr "Información do cifrado"
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Backup server name"
msgstr "Nome do servidor de copias de seguranza"
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Please enter backup server name:"
msgstr "Insira o nome do servidor de copias de seguranza:"
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename server"
msgstr "Renomear o servidor"
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Rename server:"
msgstr "Renomear o servidor:"
#: src/widgets/servertabwidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Remove <b>%1</b> backup server ?"
msgstr "Quere retirar o servidor de copias de seguranza <b>%1</b>?"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/dolphin.po (revision 1537402)
@@ -1,3824 +1,3824 @@
# translation of dolphin.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 02:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
"adrian@chaves.io"
#: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphincontextmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: dolphincontextmenu.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crear novo"
#: dolphincontextmenu.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Abrir a ruta"
#: dolphincontextmenu.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Abrir a ruta nunha lapela nova"
#: dolphincontextmenu.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Engadir a Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveuse."
#: dolphinmainwindow.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Ligouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Botouse no lixo."
#: dolphinmainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renomeouse."
#: dolphinmainwindow.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creouse o cartafol."
#: dolphinmainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: dolphinmainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Avanzar"
#: dolphinmainwindow.cpp:380
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
#: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: dolphinmainwindow.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr "&Saír de %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Pechar esta lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela. Seguro que quere saír?"
#: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: dolphinmainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr ""
"O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
"quere saír?"
#: dolphinmainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:975
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: dolphinmainwindow.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1116
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1138
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1145 dolphinpart.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Reserva"
#: dolphinmainwindow.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
#: dolphinmainwindow.cpp:1169
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: dolphinmainwindow.cpp:1170
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Parar de cargar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Lugar editábel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituír o lugar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfacer o peche de lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Comparar os ficheiros"
#: dolphinmainwindow.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir unha terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: dolphinmainwindow.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar a lapela seguinte"
#: dolphinmainwindow.cpp:1257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar a lapela anterior"
#: dolphinmainwindow.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Mostrar o destino"
#: dolphinmainwindow.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Abrir en lapelas novas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Desbloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloquear os paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1299
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: dolphinmainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: dolphinmainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: dolphinmainwindow.cpp:1411 panels/places/placespanel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Mostrar os lugares agochados"
#: dolphinmainwindow.cpp:1426
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: dolphinmainwindow.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Pechar a vista esquerda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Pechar a vista dereita"
#: dolphinmainwindow.cpp:1628
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Vista partida"
#: dolphinpart.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
#: dolphinpart.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
#: dolphinpart.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Anular a selección de todo"
#: dolphinpart.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "Ap&licativos"
#: dolphinpart.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Cartafoles en &rede"
#: dolphinpart.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguración"
#: dolphinpart.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: dolphinpart.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: dolphinpart.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Atopar ficheiros…"
#: dolphinpart.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Abrir unha &terminal"
#: dolphinpart.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Compoñente Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: dolphinpart.cpp:491
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#: dolphinpart.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Anular a selección"
#: dolphinpart.cpp:498
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr ""
"Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
#: dolphintabbar.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
#: dolphintabbar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender a lapela"
#: dolphintabbar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Pechar as outras lapelas"
#: dolphintabbar.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:38
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de lugar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:92
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: dolphinviewcontainer.cpp:116
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
#: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Buscar %1 en %2"
#: dolphinviewcontainer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: dolphinviewcontainer.cpp:439
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Buscar %1"
#: dolphinviewcontainer.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Estase a ordenar…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#: dolphinviewcontainer.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Non se atopou ningún elemento."
#: dolphinviewcontainer.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
#: dolphinviewcontainer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr ""
"O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
"Konqueror"
#: dolphinviewcontainer.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Este protocolo é incorrecto"
#: filterbar/filterbar.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Agochar a barra de filtro"
#: filterbar/filterbar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
#: filterbar/filterbar.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Others"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Hai unha semana"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Hai dúas semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Hai tres semanas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Antes neste mes"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
"current locale, and yyyy is full year number"
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
"full year number"
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM de yyyy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Ler, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Escribir, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executar, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr "Accedido"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Número de liñas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr "Data da fotografía"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr "Ano de publicación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr "Hora de eliminación"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destino da ligazón"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr "Descargado de"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupo de usuarios"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Xestor de ficheiros"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
"Angelaccio"
msgstr ""
"© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
"Angelaccio"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación."
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
msgstr ""
"Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
"Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Botar no lixo"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Desprazamento automático"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr "Formato de visualización da data"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configurar os datos mostrados"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr "Data condensada"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "reproducir"
#: panels/information/phononwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "stop"
msgstr "deter"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
"do estilo»)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release"
msgstr "Liberar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove"
msgstr "Retirar de xeito seguro"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:495
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: panels/places/placespanel.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir nunha lapela nova"
#: panels/places/placespanel.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: panels/places/placespanel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#: panels/places/placespanel.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Engadir unha entrada…"
#: panels/places/placespanel.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: panels/places/placespanel.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide Section '%1'"
msgstr "Agochar a sección «%1»"
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
msgstr ""
"O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
"volva abrir o panel."
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Install Konsole"
msgstr "Instalar Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "What"
msgstr "Que"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show facets widget"
msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Ficheiros de son"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Calquera momento"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Este mes"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Este ano"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Calquera cualificación"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 ou máis"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "A cualificación máis alta"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Desde aquí (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Deixar de buscar"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
#: search/dolphinsearchbox.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Desde aquí"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "En todas as partes"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:423
#, kde-format
msgid "More Search Tools"
msgstr "Máis ferramentas de busca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:515
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos opcións"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Font family"
msgstr "Familia do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor do tipo de letra"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Tamaño da vista previa"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Posición das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
"«.», aparecerán na vista de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo da vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
"admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Móstranse as vistas previas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
"como unha icona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ordenación agrupada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
"categoría."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
"criterios da ordenación."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr ""
"Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Papeis visíbeis"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Último cambio das propiedades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
"maior, menor e de corrección de erros"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
"mostrado na UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "URL de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr ""
"Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr ""
"Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
"executarse no panel de terminal."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Close active pane when toggling off split view"
msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
"ignorando as maiúsculas)."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Índice da anchura do texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Complementos activados"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferencias de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Orde: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Mostrar as axudiñas"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr "Outras opcións: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
-msgstr "Mostrar a marca de selección"
+msgstr "Mostrar o marcador de selección"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Renomear in situ"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Switch between split views panes with tab key"
msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes active pane"
msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106
#, kde-format
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configurar a vista previa de %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Pedir confirmación en todos os aplicativos de KDE cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Executing scripts or desktop files"
msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "Se pechen xanelas con varias lapelas"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:44
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:49
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:54
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacións"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de estado"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Descargar servizos novos…"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
"de control de versión."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Seleccionar a localización persoal"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Empregar o lugar actual"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Start in:"
msgstr "Iniciar en:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Modo de vista partida"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window options:"
msgstr "Opcións de xanela:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de localización editábel"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Mostrar a barra de filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
"se aplicará."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Tipo de letra do sistema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Tipo de letra personalizado"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Tipo de letra das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Anchura das etiquetas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Número máximo de liñas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Anchura máxima:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Expansíbeis"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Cartafoles:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Propiedades da vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo da vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenación:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "View options:"
msgstr "Opcións de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Ao cartafol actual"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "A todos os cartafoles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
"Quere continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Cartafoles: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Para de cargar"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Mostrar información do espazo"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Tamaño descoñecido"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libre"
#: trash/dolphintrash.cpp:70
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr "Baleirouse o lixo"
#: trash/dolphintrash.cpp:71
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr "Baleirouse o lixo."
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:51
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: views/dolphinview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#: views/dolphinview.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#: views/dolphinview.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
#: views/dolphinview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Anchuras de columna automáticas"
#: views/dolphinview.cpp:956
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Anchura de columna personalizadas"
#: views/dolphinview.cpp:1461
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
#: views/dolphinview.cpp:1470
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Completouse a operación de eliminado."
#: views/dolphinview.cpp:1586
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
#: views/dolphinview.cpp:1589
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1591
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
"Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
"Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this File?"
msgstr "Agochar o ficheiro?"
#: views/dolphinview.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr "Agochar o cartafol?"
#: views/dolphinview.cpp:1638
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "O lugar está baleiro."
#: views/dolphinview.cpp:1640
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Crear un cartafol…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Primeiro os cartafoles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar segundo"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Mostrar en grupos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Visibility of hidden files and folders"
msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista en iconas"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista compacta"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo da vista de detalles"
#: views/renamedialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: views/renamedialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomear os elementos"
#: views/renamedialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: views/renamedialog.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
#: views/renamedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Novo nome #"
#: views/renamedialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
#: views/renamedialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Unchanged"
#~ msgstr "Non cambiada"
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
#~ msgid "Horizontally flipped"
#~ msgstr "Invertida horizontalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "180° rotated"
#~ msgstr "Rotada 180°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Vertically flipped"
#~ msgstr "Invertida verticalmente"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transposed"
#~ msgstr "Transposta"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "90° rotated"
#~ msgstr "Rotada 90°"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "Transversed"
#~ msgstr "Oblicuo"
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
#~ msgid "270° rotated"
#~ msgstr "Rotada 270°"
#~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Choose an icon:"
#~ msgstr "Escolla unha icona:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Additional Information"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Additional Information Shown"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Apply View Properties To"
#~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use these view properties as default"
#~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
#~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lugar:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Tipo de letra:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Anchura:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable folders"
#~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
#~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información adicional"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Escoller todo"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Cargar de novo"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Tamaño da imaxe"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Recently Saved"
#~ msgstr "Gardados recentemente"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Search For"
#~ msgstr "Buscados"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoal"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Raíz"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Este mes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Ficheiros de son"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Vídeos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Empty Trash"
#~ msgid "Empty Search"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Move to Trash"
#~ msgstr "Deitar no &lixo"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Cambiar o nome…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Botar no lixo"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
#~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Natural sorting of items"
#~ msgstr "Ordenación natural dos elementos"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filelight [not installed]"
#~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "KDiskFree [not installed]"
#~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Into Folder"
#~ msgstr "Apegar no cartafol"
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
#~ msgid "%A"
#~ msgstr "%A"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
#~ "locale, and %Y is full year number"
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
#~ msgstr "%A (%B de %Y)"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
#~ "and %Y is full year number"
#~ msgid "%B, %Y"
#~ msgstr "%B de %Y"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
#~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
#~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Apegar"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copiar o texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "A semana pasada"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show zoom slider"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoxe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Date"
#~| msgid "Yesterday"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Onte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text width:"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Largura do texto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crear vistas previas para"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Sistemas de control de versión"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Dono"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Path"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Segundo o nome"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Segundo o tamaño"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Segundo a data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Segundo os permisos"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Segundo o dono"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Segundo o grupo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Segundo o tipo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Link Destination"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Destino da ligazón"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Información adicional"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status files (size)"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Mudar o nome in situ"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1537402)
@@ -1,3871 +1,3870 @@
# translation of konsole.po to galician
# Galician translation of konsole.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 02:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, "
"Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mgl."
"branco@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividir a vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historial"
#: Application.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole"
#: Application.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Empregar o perfil de reserva"
#: Application.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Estabelece «dir» como o directorio de traballo inicial das novas lapelas ou "
"xanelas."
#: Application.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate."
#: Application.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crear unha nova lapela nunha xanela existente en vez de crear unha nova "
"xanela."
#: Application.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crear as lapelas como se indique no ficheiro de configuración das lapelas"
#: Application.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas Ctrl"
"+Maiús+F12 (predeterminado)"
#: Application.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Executar nun proceso á parte"
#: Application.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr ""
"Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada"
#: Application.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa"
#: Application.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir."
#: Application.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis"
#: Application.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con "
"-p)"
#: Application.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil."
#: Application.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos "
"seguintes, polo que a hai que usar como última opción."
#: Application.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumentos pasados á orde"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Conmutar a xanela do fondo"
#: BookmarkHandler.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: BookmarkHandler.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: ColorScheme.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ColorScheme.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: ColorScheme.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: ColorScheme.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#: ColorScheme.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#: ColorScheme.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#: ColorScheme.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Cor 6"
#: ColorScheme.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Cor 7"
#: ColorScheme.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Cor 8"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primeiro plano (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Fondo (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Cor 1 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Cor 2 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Cor 3 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Cor 4 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Cor 5 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Cor 6 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Cor 7 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Cor 8 (intensa)"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primeiro plano (suave)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Fondo (suave)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Cor 1 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Cor 2 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Cor 3 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Cor 4 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Cor 5 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Cor 6 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Cor 7 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Cor 8 (suave)"
#: ColorScheme.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Esquema de cores sen nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Cor suave"
#: ColorSchemeEditor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"A configuración da transparencia do fondo non ha usarse porque o escritorio "
"non parece permitir xanelas transparentes."
#: ColorSchemeEditor.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe do fondo do escritorio"
#: ColorSchemeEditor.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Imaxes compatíbeis"
#: ColorSchemeEditor.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Novo esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Editar o esquema de cores"
#: ColorSchemeEditor.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic para escoller a cor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Prema para escoller cor intensa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Prema para escoller unha cor suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
#, kde-format
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Variar a cor de fondo de cada lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:47
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Desenfocar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:56
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Transparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:76
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:104
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Esquema de cores e fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copiar a entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinacións de teclas para mostrar consellos de URLs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numerar as indicacións de URL en orde inversa, comezando desde o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inverter a numeración das indicacións de URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permitir textos chiscar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Control de fluxo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activar a pantalla bidireccional nas terminais (correcto só para o árabe, "
"persa e hebreo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Escritura bidireccional dos textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Esquema de cores e tipo de letra"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Edita o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina o esquema de cores escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Restabelecer a configuración de esquema de cores seleccionada aos seus "
"valores predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Obter un novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Suavizar os tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres da liña en vez do "
"código de serie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Usar os caracteres de liña do tipo de letra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgid "I-Beam"
msgstr "Cursor en I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Coincidir co carácter actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Escintilante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Escintilar o cursor regularmente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contido do terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espazo entre liñas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Centrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Xanela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes "
"de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indicar se a xanela está activa reducindo a intensidade das cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Reducir a intensidade das cores cando a xanela perde o foco"
#: EditProfileDialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar un perfil"
#: EditProfileDialog.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: EditProfileDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.cpp:151 settings/TabBarSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: EditProfileDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Atallos de teclado"
#: EditProfileDialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: EditProfileDialog.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: EditProfileDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid ""
"<p>Konsole does not have permission to save this profile to:<br /> \"%1\"</"
"p><p>To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Konsole non ten permiso para gardar o perfil en:<br /> «%1»</p> <p>Para "
"poder gardar a configuración pode ou cambiar os permisos do ficheiro de "
"configuración do perfil ou cambiar o nome do perfil para gardar a "
"configuración nun novo perfil.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "<p>A profile with this name already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe un perfil con ese nome.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:370
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2"
msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Editar o perfil «%1»"
#: EditProfileDialog.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " columna"
msgstr[1] "Columnas"
#: EditProfileDialog.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " fila"
msgstr[1] " filas"
#: EditProfileDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Editar o ambiente"
#: EditProfileDialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Unha variábel de ambiente por liña"
#: EditProfileDialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Escolla o directorio inicial"
#: EditProfileDialog.cpp:1159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme <resource>%1</resource> failed to load."
msgstr "Non puido cargarse o esquema <resource>%1</resource>."
#: EditProfileDialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar "
"permitido polo escritorio."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas "
"reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo."
#: EditProfileDialog.cpp:1906
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descritivo para o perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directorio inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este "
"perfil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nome-de-usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Escoller o directorio inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Tamaño inicial do terminal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-style:italic;\">Settings → "
"Configure Konsole → General → Use current window size on next startup</span> "
"must be disabled for these entries to work.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Para que isto funcione, primeiro debe desactivar <span "
"style=\" font-style:italic;\">Configurar Konsole → Xeral → Usar o tamaño da "
"xanela actual no seguinte inicio</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de "
"pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é "
"enviado ao programa de terminal actual. Para máis información sobre como "
"personalizar as asociacións de teclas revise o manual de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr "Crear un novo esquema de atallos baseado nos atallos escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Editar o esquema de atallos seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Eliminar o esquema seleccionado de atallos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Restabelecer o esquema de atallos seleccionado aos seus valores "
"predeterminados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interacción de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para "
"escoller palabras enteiras na terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caracteres de palabra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Seleccións con tres clics:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Toda a liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Da posición do rato ao final da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Pegar con clic central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Do portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Da selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opcións de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copiar no seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copiar o texto como HTML (incluíndo o formato, os tipos de letra, as cores, "
"etc.)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copiar o texto como HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á esquerda nos textos seleccionados, o que ás veces é "
"útil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Retirar espazos á esquerda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Retirar espazos á dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Subliñar as ligazóns"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"O texto recoñecido como un ficheiro, ligazón ou enderezo de correo "
"electrónico pódese abrir directamente preméndoo co rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Abrir directamente ao premer."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Cando algún texto se recoñeza como un ficheiro subliñarase ao lle pasar o "
"punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Subliñar os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic "
"para podelo arrastrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Pegar sempre os ficheiros e enderezos URL como texto sen ofrecer accións de "
"mover, copiar ou ligar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr ""
"Desactivar o menú de arrastrar e soltar para ficheiros e enderezos URL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"A roda do rato emulará as teclas de subir e baixar en programas que usen o "
"búfer de pantalla alternativa, como «less»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento de búfer de pantalla alternativa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Subir ou baixar unha páxina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altura da metade da pantalla"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altura de toda a pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posición da barra de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Parte dereita"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Parte esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Agochada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Títulos das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorización de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Límite para o silencio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo"
#: Filter.cpp:495
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: Filter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: Filter.cpp:498
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Enviar un correo a…"
#: Filter.cpp:499
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar o enderezo de correo"
#: Filter.cpp:637
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: FontDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: FontDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostrar todos os tipos de letra"
#: FontDialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Pola súa propia natureza, os programas de terminal requiren caracteres de "
"tipos de letra que teñen a mesma anchura (monoespazo). Calquera tipo de "
"letra que non sexa monoespazo pode causar problemas de visualización. Isto "
"non debería ser necesario salvo en casos contados."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Axustar o historial"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión."
#: HistorySizeWidget.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: HistorySizeWidget.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se "
"escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar "
"graves problemas no mesmo."
#: HistorySizeWidget.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.<nl/>Use <emphasis>Settings → Configure "
"Konsole → File Location</emphasis> to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar "
"en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente "
"cando se pecha Konsole de xeito normal.<nl/>Use <emphasis>Configuración → "
"Configurar Konsole → Situación dos ficheiros</emphasis> para seleccionar a "
"situación dos ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Tamaño fixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "O número de liñas da saída a lembrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non recordar as saídas anteriores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177 settings/TabBarSettings.ui:115
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Pechar a barra de busca"
#: IncrementalSearchBar.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#: IncrementalSearchBar.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Insira aquí o texto para buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: IncrementalSearchBar.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostrar o menú de opcións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Corresponder a unha expresión regular"
#: IncrementalSearchBar.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Realzar todas as aparicións"
#: IncrementalSearchBar.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben realzarse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#: IncrementalSearchBar.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#: IncrementalSearchBar.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nova lista de atallos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Editar a lista de atallos de teclado"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr "Un esquema de atallos non se pode gardar cunha descrición baleira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Área de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2019 Desenvolvedores de Konsole"
#: main.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt V. Hindenburg"
#: main.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mantedor xeral, correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4"
#: main.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autor orixinal"
#: main.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:304 main.cpp:307 main.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correccións de fallos e melloras"
#: main.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Melloras xerais"
#: main.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:316 main.cpp:319 main.cpp:355 main.cpp:358 main.cpp:361
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: main.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Compatibilidade con Solaris e historial."
#: main.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correccións de fallos e rendemento de arranque mellorado"
#: main.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Melloras no marcado"
#: main.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole embebida\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efectos visuais"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Código do proxecto kvt\n"
"Melloras xerais"
#: main.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto"
#: main.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Porte a SGI"
#: main.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porte a FreeBSD"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Graza a moitos outros.\n"
#: MainWindow.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nova lapela"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clonar a lapela"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &xanela"
#: MainWindow.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: MainWindow.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: MainWindow.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Xestionar os perfís…"
#: MainWindow.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activar o menú"
#: MainWindow.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: MainWindow.cpp:615 MainWindow.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Pechar a &xanela"
#: MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: MainWindow.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela. Quere saír aínda así?"
#: MainWindow.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow.cpp:741 Part.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: MainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Barra de lapelas"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros"
#: Part.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Información da parte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opcións de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "&Escala de saída"
#: Profile.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Perfil predeterminado"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non ten permiso para gardar este perfil en %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Perfil %1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato do título das lapelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato normal do título das lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato de título de lapela remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"O formato do título da lapela cando se está a executar unha orde remota (p."
"ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Gardar a saída de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 é un URL incorrecto, non se puido gardar a saída."
#: SaveHistoryTask.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu un problema ao gardar a saída.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Negro sobre cor clara"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Negro sobre branco"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Azul sobre negro"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Cores pastel escuros"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Cores de Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Vermello sobre negro"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luz solarizada"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predeterminado (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Consola de Solaris"
#: Session.cpp:388
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Non se puido atopar o binario: "
#: Session.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso: "
#: Session.cpp:455
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Non se puido atopar «%1», no canto iniciarase «%2». Comprobe a configuración "
"do perfil."
#: Session.cpp:458
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Non se puido atopar un intérprete de ordes interactivo para iniciar."
#: Session.cpp:496
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Non se puido iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»."
#: Session.cpp:632
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silencio na sesión «%1»"
#: Session.cpp:692
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Badalada na sesión «%1»"
#: Session.cpp:705
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Actividade na sesión «%1»"
#: Session.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This "
"warning will only show once for this Konsole instance.</p>"
msgstr ""
"Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e "
"«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos "
"supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para "
"cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente. <p>Este aviso só "
"se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.</p>"
#: Session.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: Session.cpp:958 Session.cpp:971
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "O programa «%1» quebrou."
#: Session.cpp:960
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2."
#: Session.cpp:1388
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progreso do ZModem"
#: SessionController.cpp:131
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:356
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador: "
#: SessionController.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: SessionController.cpp:430
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: SessionController.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Pechar a &sesión"
#: SessionController.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
msgstr "Pechar esta &lapela"
#: SessionController.cpp:553
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros"
#: SessionController.cpp:580
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar a selección"
#: SessionController.cpp:587
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Busca na web"
#: SessionController.cpp:594
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Escoller unha &liña"
#: SessionController.cpp:601
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Gardar a saída &como…"
#: SessionController.cpp:607
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimir a pantalla…"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Axustar o historial…"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar o historial"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Limpar o historial e reiniciar"
#: SessionController.cpp:625
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Editar o perfil actual…"
#: SessionController.cpp:628
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambiar de perfil"
#: SessionController.cpp:651
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estabelecer a &codificación"
#: SessionController.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Só lectura"
#: SessionController.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: SessionController.cpp:678
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual"
#: SessionController.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "E&scoller as lapelas…"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copiar a entrada en…"
#: SessionController.cpp:708
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Envío de &ZModem…"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorizar a &actividade"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorizar o &silencio"
#: SessionController.cpp:725
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:733
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuír o tipo de letra"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar o sinal"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspender a tarefa"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Pechar a tarefa"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Colgar"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interromper a tarefa"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminar esta tarefa"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Matar a tarefa"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sinal de usuario &1"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sinal de usuario &2"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "Hai un programa a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:900
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Seguro que quere pechala?"
#: SessionController.cpp:904 SessionController.cpp:931
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#: SessionController.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programa desta sesión non se dá cerrado. Seguro que quere matalo á forza?"
#: SessionController.cpp:927
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"O programa «%1» está nesta sesión e non se dá morto. Seguro que quere matalo "
"á forza?"
#: SessionController.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimir o intérprete de ordes"
#: SessionController.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…"
#: SessionController.cpp:1755
#, kde-format
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non se "
"atopou ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Quizais "
"desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.</p>"
#: SessionController.cpp:1777
#, kde-format
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou ningún software ZModem axeitado neste sistema.</"
"p><p>Quizais desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>"
#: SessionController.cpp:1783
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where "
"Konsole will store the scrollback files.</p>"
msgstr ""
"<b>Situación dos ficheiros do historial</b> <p>Use esta opción para "
"determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: settings/FileLocationSettings.ui:26
#, kde-format
msgid "Scrollback File Location"
msgstr "Situación dos ficheiros do historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/FileLocationSettings.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is "
"selected."
msgstr ""
"Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → "
"Historial» está marcada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "Use system &location"
msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Use user specific location"
msgstr "Usar unha ruta específica do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/FileLocationSettings.ui:125
#, kde-format
msgid "Use specified loca&tion"
msgstr "Usar o l&ugar indicado"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:143
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/FileLocationSettings.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will "
"have the app name instead of konsole."
msgstr ""
"Para a opción «Usar unha ruta específica do usuario», calquera aplicativo "
"que use KonsolePart terá o nome do aplicativo en vez de «konsole»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/FileLocationSettings.ui:211
#, kde-format
msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Konsole Window"
msgstr "Xanela da Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostrar a barra de menú de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Ao iniciar Konsole, reusar cando sexa posíbel un proceso existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Executar todas as xanelas de Konsole nun mesmo proceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activar os aceleradores de menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:118 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Retirar a barra de título e o marco da xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:135
#, kde-format
msgid "Default Search Settings"
msgstr "Configuración predeterminada de busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:147 settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:150 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:163 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Buscar coincidencias mediante expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:176 settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Realzar todas as coincidencias da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:189 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Busca cara atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:192 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:238
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
-msgstr ""
-"Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»."
+msgstr "Activar todas as mensaxes de «Non volver preguntar»"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostrar a barra de menú de maneira predeterminada nunha das xanelas de "
"Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de "
"títulos"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de Alt"
"+Tecla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Indica se os textos atopados deben realzarse"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usar un ficheiro CSS definido polo usuario para a barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas."
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Permitir clic central nas lapelas abertas para pechalas"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Controlar a visibilidade d botón de «Nova lapela» na barra de lapelas"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlar se se mostra o botón de «Pechar a lapela»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Expandir a anchura das tabulacións"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no "
"sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do "
"usuario."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Para os ficheiros do historial, usar este cartafol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</"
"p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default "
"profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to "
"open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you desire "
"a change to how these are handled.</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Os aplicativos que usan KonsolePart comparten os "
"perfís.</p> <p>Non comparten con Konsole nin outros aplicativos: <ul> <li>o "
"perfil predeterminado</li> <li>mostrar no menú</li> <li>atallos</li> </ul> </"
"p> <p>Pode abrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe do fallo sobre "
"Konsole</a> se quere para cambiar este comportamento.</body></html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Prema para conmutar o estado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado"
#: settings/ProfileSettings.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: settings/ProfileSettings.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: settings/ProfileSettings.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: settings/ProfileSettings.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:39
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:42
#, kde-format
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Novo perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Edita os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:55
#, kde-format
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Editar o perfil…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:68
#, kde-format
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Converter no predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel)
#: settings/ProfileSettings.ui:101
#, kde-format
msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
msgstr ""
"A columna «Mostrar» debe estar marcada para que estes atallos funcionen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Posición da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
#, kde-format
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
#, kde-format
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Sobre a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Baixo a área das terminais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Close Tab button:"
msgstr "Botón de pechar a lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:105
#, kde-format
msgid "On each tab"
msgstr "En cada lapela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_CloseTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:110
#, kde-format
msgid "On the tab bar"
msgstr "Na barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostrar o botón de «Nova lapela»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
msgstr "Expandir anchuras de tabulacións individuais á xanela completa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Usar unha folla de estilo definida polo usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:157
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Pechar lapelas co clic central"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:173
#, kde-format
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Comportamento da nova lapela:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:190
#, kde-format
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Poñear a nova lapela no final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome do programa: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "O directorio actual (Curto): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "O directorio actual (Longo): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Título da xanela indicado polo intérprete de ordes: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Número da sesión: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome de usuario: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Máquina local: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome de usuario@ (se se fornece): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Servidor remoto (Curto): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Servidor remoto (Longo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Orde e argumentos: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:60
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: TabTitleFormatButton.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserir un formato de título"
#: TabTitleFormatButton.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserir un formato de título remoto"
#: TerminalDisplay.cpp:1230 TerminalDisplay.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3083
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Seguro que quere pegar %1 carácter?"
msgstr[1] "Seguro que quere pegar %1 caracteres?"
#: TerminalDisplay.cpp:3086
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmar o pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3100
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Interromper: podería interromper o proceso actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3103
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Fin da transmisión: podería saír do proceso actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3106
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Campá: intentará emitir un aviso audíbel"
#: TerminalDisplay.cpp:3109
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Borrar"
#: TerminalDisplay.cpp:3112
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Bloqueo do desprazamento: bloquea a saída de terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3115
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Suspender: detén o proceso actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3118
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: úsase para ordes especiais do proceso actual"
#: TerminalDisplay.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Outro carácter non imprimíbel (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3131
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"O texto que intenta pegar contén caracteres agochados non imprimíbeis, quere "
"retiralos?"
#: TerminalDisplay.cpp:3134
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Retirar"
#: TerminalDisplay.cpp:3136
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Retirar o non imprimíbel"
#: TerminalDisplay.cpp:3139
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "Confirmar o &pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "&Cancelar o pegado"
#: TerminalDisplay.cpp:3369
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A saída <a href=\"https://en.wikipedia.org/ wiki/Software_flow_control"
"\">suspendeuse</a> ao premer Ctrl+S. Prema <b>Ctrl+Q</b> para continuala.</"
"qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3407
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Este terminal é de só lectura."
#: TerminalDisplay.cpp:3713
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Pegar a localización"
#: TerminalDisplay.cpp:3730
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambiar o &directorio a"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Desprender a lapela"
#: ViewContainer.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: ViewContainer.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: ViewManager.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Seguinte lapela"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Anterior lapela"
#: ViewManager.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ir á última lapela"
#: ViewManager.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Últimas lapelas usadas"
#: ViewManager.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Últimas lapelas usadas (inverso)"
#: ViewManager.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Conmutar entre dúas lapelas"
#: ViewManager.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Seguinte contedor de vista"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela cara á esquerda"
#: ViewManager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela cara á dereita"
#: ViewManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividir a vista en horizontal"
#: ViewManager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Pechar a activa"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Pechar as outras"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Expandir a vista"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Reducir a vista"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "&Desprender esta lapela"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa "
"para converter as pulsacións de teclas en caracteres para enviar ao terminal."
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Expandir a anchura das tabulacións (Qt 5.9+ usa a anchura completa da "
#~ "xanela)."
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de Qt 5.9, as seguintes dúas opcións teñen efectos distintos."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleccionar calquera tipo de letra"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Filas"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vista previa:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra todos os tipos de letra e non só os tipos de letra monoespazo."
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra de desprazamento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Agochar"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostrar á esquerda"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Escolla texto"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triplo clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copiar &e pegar"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Botón central do rato:"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostrar as indicacións de URL ao premer as seguintes teclas:"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma do cursor:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambiar a forma do cursor"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Sen historial"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Pechar a lapela"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create new tab"
#~ msgstr "Crear unha lapela nova"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Pechar a lapela activa"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>Barra de lapelas</title><para> A barra de lapelas permite "
#~ "cambiarse de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle "
#~ "cambiar o nome.</para>"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Desde o final"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Desde arriba"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "O nome do perfil está baleiro."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Prema para renomear o perfil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show in Menu"
#~ msgstr "Mostrar no menú"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Xestionar os perfís"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Xestionar os perfís..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "<application>Konsole</application>"
#~ msgstr "<application>Konsole</application>"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema accesíbel de cores"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/braindump.po (revision 1537402)
@@ -1,728 +1,728 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 20:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (Shapes)
#: data/braindumpui.rc:8
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. i18n: ectx: Menu (Shapes)
#: data/braindumpview.rc:23
#, kde-format
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"
#. i18n: tag category attribute name
#: data/states/states/states.xml:3
#, kde-format
msgid "Todo"
msgstr "Por facer"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:4
#, kde-format
msgid "Unchecked"
-msgstr "Sen marcar"
+msgstr "Desmarcado"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:5
#, kde-format
msgid "Checked"
msgstr "Marcado"
#. i18n: tag category attribute name
#: data/states/states/states.xml:7
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:8
#, kde-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:9
#, kde-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:10
#, kde-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:11
#, kde-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#. i18n: tag state attribute name
#: data/states/states/states.xml:12
#, kde-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: plugins/quickstates/BraindumpQuickStatesPlugin.cpp:46
#, kde-format
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/stateshape/StateShapeConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "State Shape"
msgstr "Forma do estado"
#: plugins/stateshape/StateShapeFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "A state shape"
msgstr "Unha forma de estado"
#: plugins/stateshape/StateTool.cpp:107
#, kde-format
msgid "State tool options"
msgstr "Opcións da forma de estado"
#: plugins/stateshape/StateToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "State editing"
msgstr "Edición do estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCache)
#: plugins/webshape/WebShapeConfigWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Use a cache copy"
msgstr "Usar unha copia do caché"
#: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "Web Shape"
msgstr "Forma de web"
#: plugins/webshape/WebShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "A web shape"
msgstr "Unha forma de web"
#: plugins/webshape/WebToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Web shape editing"
msgstr "Edición de forma de web"
#: src/AboutData.h:31
#, kde-format
msgid "Braindump"
msgstr "Braindump"
#: src/AboutData.h:32
#, kde-format
msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
msgstr "Braindump: ao dereito da túa cabeza para o computador."
#: src/AboutData.h:34
#, kde-format
msgid ""
"Unmaintained at the time of release of this version. The Calligra community "
"welcomes interested persons to take over maintainership."
msgstr ""
"Sen mantedor no momento de publicar esta versión. A comunidade de Calligra "
"dá a benvida a calquera persoa interesada en asumir o rol de mantedor."
#: src/AboutData.h:35
#, kde-format
msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
msgstr "© 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#: src/AboutData.h:39 src/AboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantedor anterior."
#: src/AboutData.h:39
#, kde-format
msgid "Somsubhra Bairi"
msgstr "Somsubhra Bairi"
#: src/AboutData.h:40
#, kde-format
msgid "Cyrille Berger"
msgstr "Cyrille Berger"
#. i18n translator strings
#: src/AboutData.h:42
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco"
#: src/AboutData.h:43
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/forms/wdgsectionproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:50
#, kde-format
msgid "Create a new whiteboard"
msgstr "Crear un novo encerado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:78
#, kde-format
msgid "Duplicate whiteboard"
msgstr "Duplicar o encerado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:81
#, kde-format
msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
msgstr "Duplicar o encerado que está seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:106
#, kde-format
msgid "Move whiteboard down"
msgstr "Mover o encerado cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:131
#, kde-format
msgid "Move whiteboard up"
msgstr "Mover o encerado cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: src/forms/wdgsectionsbox.ui:172
#, kde-format
msgid "Delete the whiteboard"
msgstr "Eliminar o encerado"
#: src/import/DockerManager_p.h:64
#, kde-format
msgid "Tool Bars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: src/import/ToolDocker.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións da ferramenta"
#: src/import/ToolDocker.cpp:83
#, kde-format
msgid "Toggles showing a title bar"
msgstr "Acoplamento mostrando a de título"
#: src/import/ToolDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
msgstr "Acoplamento organizando as opcións nas lapelas"
#: src/layouts/ColumnLayout.cpp:123
#, kde-format
msgid "Column"
msgstr "Columna"
#: src/layouts/FreeLayout.cpp:60
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: src/MainWindow.cpp:118
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dockers"
#: src/SectionGroup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sen título %1"
#: src/SectionPropertiesDock.cpp:32
#, kde-format
msgid "Dump properties"
msgstr "Propiedades do envorcado"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Whiteboards"
msgstr "Encerados"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:54
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Vista reducida"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:69
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
#: src/SectionsBoxDock.cpp:81
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard below current."
msgstr "Engadir un novo encerado debaixo deste."
#: src/SectionsBoxDock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard above current."
msgstr "Engadir un novo encerado enriba deste."
#: src/SectionsBoxDock.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add new whiteboard as child of current."
msgstr "Engadir un novo encerado fillo deste."
#: src/View.cpp:183
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/View.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Duplicate selection"
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/View.cpp:195
#, kde-format
msgid "Group Shapes"
msgstr "Grupo de obxectos"
#: src/View.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ungroup Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: src/View.cpp:384
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: src/View.cpp:406
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create a new whiteboard"
#~ msgstr "Crear un novo encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate whiteboard"
#~ msgstr "Duplicar o encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duplicate the currently selected whiteboard"
#~ msgstr "Duplicar o encerado que está seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Move whiteboard down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move whiteboard down"
#~ msgstr "Mover o encerado cara a abaixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move whiteboard up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move whiteboard up"
#~ msgstr "Mover o encerado cara a arriba"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the whiteboard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the whiteboard"
#~ msgstr "Eliminar o encerado"
#, fuzzy
#~| msgid "Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposición:"
#, fuzzy
#~| msgid "State:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"
#, fuzzy
#~| msgid "URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a cache copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use a cache copy"
#~ msgstr "Usar unha copia do caché"
#, fuzzy
#~| msgid "Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shapes"
#~ msgstr "Formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Todo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por facer"
#, fuzzy
#~| msgid "Unchecked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unchecked"
#~ msgstr "Sen marcar"
#, fuzzy
#~| msgid "Checked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Checked"
#~ msgstr "Marcado"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"
#, fuzzy
#~| msgid "0 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0 %"
#~ msgstr "0 %"
#, fuzzy
#~| msgid "25 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "25 %"
#~ msgstr "25 %"
#, fuzzy
#~| msgid "50 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "50 %"
#~ msgstr "50 %"
#, fuzzy
#~| msgid "75 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "75 %"
#~ msgstr "75 %"
#, fuzzy
#~| msgid "100 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "100 %"
#~ msgstr "100 %"
#, fuzzy
#~| msgid "States"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "States"
#~ msgstr "Estados"
#, fuzzy
#~| msgid "State Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State Shape"
#~ msgstr "Forma do estado"
#, fuzzy
#~| msgid "A state shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A state shape"
#~ msgstr "Unha forma de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "State tool options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State tool options"
#~ msgstr "Opcións da forma de estado"
#, fuzzy
#~| msgid "State editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "State editing"
#~ msgstr "Edición do estado"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web Shape"
#~ msgstr "Forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "A web shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A web shape"
#~ msgstr "Unha forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "Web shape editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Web shape editing"
#~ msgstr "Edición de forma de web"
#, fuzzy
#~| msgid "Braindump"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Braindump"
#~ msgstr "Braindump"
#, fuzzy
#~| msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Braindump: directly from your brain to the computer."
#~ msgstr "Braindump: ao dereito da túa cabeza para o computador."
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(c) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#~ msgstr "© 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Cyrille Berger"
#, fuzzy
#~| msgid "Former Maintainer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Former maintainer"
#~ msgstr "Antigo mantenedor."
#, fuzzy
#~| msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Somsubhra Bairi"
#~ msgstr "Somsubhra Bairi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrille Berger"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cyrille Berger"
#~ msgstr "Cyrille Berger"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgl.branco@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Bars"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles showing a title bar"
#~ msgstr "Acoplamento mostrando a de título"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organising the options in tabs or not"
#~ msgstr "Acoplamento organizando as opcións nas lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Column"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#, fuzzy
#~| msgid "Free"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Libre"
#, fuzzy
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dockers"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled %1"
#~ msgstr "Sen título %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Dump properties"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dump properties"
#~ msgstr "Propiedades do envorcado"
#, fuzzy
#~| msgid "Whiteboards"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whiteboards"
#~ msgstr "Encerados"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard below current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard below current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado debaixo deste."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard above current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard above current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado enriba deste."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new whiteboard as child of current."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new whiteboard as child of current."
#~ msgstr "Engadir un novo encerado fillo deste."
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Duplicate selection"
#~| msgid "&Duplicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Duplicate selection"
#~ msgid "&Duplicate"
#~ msgstr "&Duplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group Shapes"
#~ msgstr "Grupo de obxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Ungroup Shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ungroup Shapes"
#~ msgstr "Desagrupar as formas"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantedor"
#~ msgid "State Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de estado"
#~ msgid "Web Shape Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de forma de web"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Web tool options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta de web"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra.po (revision 1537402)
@@ -1,12727 +1,12727 @@
# translation of koffice.po to galician
# translation of koffice.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 02:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-20 19:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mgl.branco@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Draw path"
msgstr "Debuxar unha ruta"
#: basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Freehand path"
msgstr "Ruta a man alzada"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:461
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:468
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:476
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Contrición de ángulo"
#: basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:480
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:349 widgets/KoGradientEditWidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:286
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "Cru"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:289
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:290
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recto"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:299
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:305
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:311
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitude:"
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:344
#: basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:345
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Lapis"
#: flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Connection"
msgstr "Cambiar a conexión"
#: flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Cambiar os parámetros"
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converter en ruta"
#: flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Desfacer o subcamiño en puntos"
#: flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combinar as rutas"
#: flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mover o punto de control"
#: flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Definir o recheo da regra"
#: flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Inserir puntos"
#: flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:42
#: flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mover os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Retirar os puntos"
#: flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estabelecer o tipo de punto"
#: flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Inverter as rutas"
#: flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Romper o subcamiño"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Cambiar os segmentos a puntos"
#: flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Cambiar os segmentos a liñas"
#: flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Definir o marcador"
#: flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:87
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Aliñar as formas"
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:63
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:74
#: flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Definir o fondo"
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Agrupar a forma"
#: flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgstr "Crear unha forma"
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Eliminar a forma"
msgstr[1] "Eliminar a formas"
#: flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribuír os obxectos"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupar as formas"
#: flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Engadirlle formas ao grupo"
#: flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter as proporcións"
#: flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloquear as formas"
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:49
#: flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mover as formas"
#: flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Renomear a forma"
#: flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reorganizar as formas"
#: flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Cambiar a circulación da forma"
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estabelecer a sombra"
#: flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclinar as formas"
#: flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensionar as formas"
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:72
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:91
#: flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Definir o trazo"
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:48
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:59
#: flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Definir a opacidade"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:120
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desagrupar a forma"
#: flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:129
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupar as formas"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Pechar os subcamiños"
#: flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Combinar os subcamiños"
#: flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Retirar o subcamiño"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tie"
msgstr "Lazo"
#: flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A connection between two other shapes"
msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#: flake/KoGridData.cpp:223
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#: flake/KoGridData.cpp:224
#, kde-format
msgid "Shows or hides grid"
msgstr "Mostra ou agocha a grade"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma simple de ruta"
#: flake/KoPathShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Unha forma de ruta simple"
#: flake/KoShapeController.cpp:71 rdf/InsertSemanticObjectCreateAction.cpp:59
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:64
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:63 text/InsertVariableAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcións"
#: flake/KoShapePaste.cpp:168
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Shapes"
msgstr "Pegar as formas"
#: flake/KoToolManager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Ferramenta activa: %1"
#: flake/KoToolProxy.cpp:600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Image"
msgstr "Pegar unha imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nodeSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, extensionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Extension of lines"
msgstr "Extensión das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, boundingBoxSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Bounding box of shape"
msgstr "Limites da forma de caixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Proximity distance where snapping happens"
msgstr "Distancia de proximidade na que se produce o aliñamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, snapDistance)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:75
#, kde-format
msgid " px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, orthogonalSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:85
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, intersectionSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Intersection of lines"
msgstr "Intersección das liñas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lineGuideSnapGuide)
#: flake/SnapGuideConfigWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Guide lines"
msgstr "Liñas de guía"
#: flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma svg embebida"
#: flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create object"
msgstr "Crear un obxecto"
#: flake/tools/KoPanToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Posicionamento"
#: flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Cambiar o segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:109
#, kde-format
msgid "Corner point"
msgstr "Punto anguloso"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:114
#, kde-format
msgid "Smooth point"
msgstr "Punto rugoso"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:119
#, kde-format
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punto simétrico"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:124
#, kde-format
msgid "Make curve point"
msgstr "Facer punto curvo"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:128
#, kde-format
msgid "Make line point"
msgstr "Facer punto lineal"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:132
#, kde-format
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segmento a liña"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:137
#, kde-format
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segmento a curva"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:142
#, kde-format
msgid "Insert point"
msgstr "Inserir punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:147
#, kde-format
msgid "Remove point"
msgstr "Retirar punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:152
#, kde-format
msgid "Break at point"
msgstr "Romper no punto"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:156
#, kde-format
msgid "Break at segment"
msgstr "Romper no segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Join with segment"
msgstr "Combinar co segmento"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:165
#, kde-format
msgid "Merge points"
msgstr "Combinar os puntos"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:169
#, kde-format
msgid "To Path"
msgstr "En ruta"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:202
#, kde-format
msgid "Line/Curve"
msgstr "Liña/Curva"
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:540
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrastre para mover a asa."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:604
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrastrar para mover o punto. Prema Maiús para cambiar o tipo de punto."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:606
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:631
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un novo "
"punto na ruta."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:638
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos puntos escollidos."
#: flake/tools/KoPathTool.cpp:640
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Prema B para romper a ruta nos segmentos escollidos."
#: flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Path editing"
msgstr "Edición de rutas"
#: flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 widgets/KoZoomController_p.h:41
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:39
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:46
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:53
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:73
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:80
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:87
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:94
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 widgets/KoEditColorSet.ui:48
#: widgets/KoEditColorSet.ui:58 widgets/KoEditColorSet.ui:68
#: widgets/KoEditColorSet.ui:78
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:186
#, kde-format
msgid "Convert To Path"
msgstr "Converter nunha ruta"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:78 kross/KoScriptingPart.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: kross/KoScriptingDocker.cpp:113 kross/KoScriptManager.cpp:299
#, kde-format
msgid "Script Manager"
msgstr "Xestor de scripts"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:78
#, kde-format
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Executar un ficheiro de script…"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:86
#, kde-format
msgid "Script Manager..."
msgstr "Xestor de scripts…"
#: kross/KoScriptingPart.cpp:160
#, kde-format
msgid "Execute Script File"
msgstr "Executar un ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManager.cpp:179
#, kde-format
msgid "Install Script Package"
msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#: kross/KoScriptManager.cpp:217
#, kde-format
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Non se puido ler o paquete «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:224
#, kde-format
msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc correcto."
#: kross/KoScriptManager.cpp:231
#, kde-format
msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
msgstr "Non se puido analizar o ficheiro install.rc do paquete «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"Failed to determinate location where the package \"%1\" should be installed "
"to."
msgstr ""
"Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se "
"instalar."
#: kross/KoScriptManager.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
"Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este paquete?"
#: kross/KoScriptManager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: kross/KoScriptManager.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar este paquete de programas. Pode non ter permisos "
"suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:281
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
"installed."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba "
"instalado."
#: kross/KoScriptManager.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Non se puido desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter permisos "
"suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#: kross/KoScriptManager.cpp:301 main/KoMainWindow.cpp:677
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of adding a new resource "
"to your scripts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts.</qt>"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add script file"
msgstr "Engadir ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add collection folder"
msgstr "Engadir cartafol de colección"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:67
#, kde-format
msgid "Install script package file"
msgstr "Instalar o ficheiro de paquete de scripts"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:71
#, kde-format
msgid "Install online script package"
msgstr "Instalar o paquete de scripts con conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add)
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:272 kross/KoScriptManagerAdd.cpp:275
#: widgets/KoEditColorSet.ui:45
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:279
#, kde-format
msgid "Script File"
msgstr "Ficheiro de script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:282
#, kde-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kross/KoScriptManagerAdd.cpp:285
#, kde-format
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:359 kundo2/kundo2stack.cpp:1086
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2group.cpp:386 kundo2/kundo2stack.cpp:1112
#: main/KoUndoStackAction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:67
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1355 main/KoMainWindow.cpp:1535
#: main/KoUndoStackAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1374 main/KoMainWindow.cpp:1534
#: main/KoUndoStackAction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: main/calligra_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: main/calligra_shell.rc:32
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuracións"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: main/calligra_shell.rc:46
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:59
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuración de documentos"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Non gardar automaticamente"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
msgid " min"
msgstr " min"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de garda automática:"
#: main/config/KoConfigDocumentPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create backup file:"
msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:68
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:51
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Show grid:"
msgstr "Mostrar a grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Axustar á Grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espazamento"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Horizontal grid spacing"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
#: main/config/KoConfigGridPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Vertical grid spacing"
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:79
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:46
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:47 pigment/KoCompositeOp.cpp:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Handle radius:"
msgstr "Xestionar radio:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grab sensitivity:"
msgstr "Obter sensibilidade:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Paste offset:"
msgstr "Desprazamento de pegado:"
#: main/config/KoConfigMiscPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Paste at Cursor:"
msgstr "Pegar no cursor:"
#: main/KoApplication.cpp:213
#, kde-format
msgid "Only print and exit"
msgstr "Só imprimir e saír"
#: main/KoApplication.cpp:214
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
msgstr ""
"Abrir un novo documento baseado no modelo indicado (nome de ficheiro de "
"escritorio)."
#: main/KoApplication.cpp:215
#, kde-format
msgid "Open a new document based on the given template file"
msgstr "Abrir un novo documento baseado no ficheiro de modelo indicado."
#: main/KoApplication.cpp:216
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#: main/KoApplication.cpp:217
#, kde-format
msgid "Only export to PDF and exit"
msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#: main/KoApplication.cpp:218
#, kde-format
msgid "Filename for export-pdf"
msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf"
#: main/KoApplication.cpp:219
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#: main/KoApplication.cpp:220
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#: main/KoApplication.cpp:221
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr ""
"Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de análise de rendemendo."
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
-msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración."
+msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Pensado para depuración."
#: main/KoApplication.cpp:223
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir"
#: main/KoApplication.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
"Non se recomenda facelo.\n"
"Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: Erro crítico."
#: main/KoApplication.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Non se puideron atopar compoñentes esenciais do aplicativo.\n"
"Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
"Probe a reiniciar ou reinstalar o aplicativo."
#: main/KoApplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:529
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#: main/KoApplication.cpp:551 main/KoApplication.cpp:569
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Non se puido cargar o modelo %1."
#: main/KoApplication.cpp:559
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Non se atopou ningún modelo en: %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperar ficheiros"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Pódese recuperar o seguinte ficheiro de garda automática:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de garda automática:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:94
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: main/KoDetailsPaneBase.ui:97
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usar sempre este modelo"
#: main/KoDocument.cpp:555
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Creando unha copia de seguridade…"
#: main/KoDocument.cpp:570
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Estase a gardar…"
#: main/KoDocument.cpp:598
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido gardar\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido gardar %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:629
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> saved"
msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#: main/KoDocument.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Interrompeuse a garda "
"automática. Garde o seu traballo manualmente."
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Gardándose automaticamente…"
#: main/KoDocument.cpp:732
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Erro durante a garda automática! Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:825
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro para gardalo"
#: main/KoDocument.cpp:869 main/KoDocument.cpp:891 main/KoDocument.cpp:922
#: main/KoDocument.cpp:956
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:876
#, kde-format
msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
msgstr "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:884 main/KoDocument.cpp:931 main/KoDocument.cpp:1999
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Erro ao intentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#: main/KoDocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL incorrecto\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
"Quere abrilo no seu lugar?"
#: main/KoDocument.cpp:1341 main/KoDocument.cpp:1687 main/KoMainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: main/KoDocument.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Abrindo o documento"
#: main/KoDocument.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Non se puido crear o complemento de filtro."
#: main/KoDocument.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Non se puido crear o documento de saída."
#: main/KoDocument.cpp:1487
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: main/KoDocument.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Non se pode crear o almacenamento"
#: main/KoDocument.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Tipo MIME incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Erro no documento incorporado"
#: main/KoDocument.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "O formato non é coñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#: main/KoDocument.cpp:1505
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erro de procesamento"
#: main/KoDocument.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#: main/KoDocument.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
#: main/KoDocument.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: main/KoDocument.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: main/KoDocument.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#: main/KoDocument.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#: main/KoDocument.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Non se puido descargar o ficheiro remoto."
#: main/KoDocument.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: main/KoDocument.cpp:1541
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Non se puido abrir %2.\n"
"Motivo: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Document <i>%1</i> loaded"
msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
"Mensaxe de erro: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 non é un ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro para lectura (comprobe permisos de lectura)."
#: main/KoDocument.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Non se puido ler o inicio do ficheiro."
#: main/KoDocument.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1771
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Non é un ficheiro correcto de Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1856
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Documento incorrecto: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#: main/KoDocument.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións para "
"abrir unha versión antiga."
#: main/KoDocument.cpp:2089 main/KoDocument.cpp:2564 main/KoMainWindow.cpp:1232
#: pigment/resources/KoColorSet.cpp:333 pigment/resources/KoColorSet.cpp:431
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen Título"
#: main/KoDocument.cpp:2092 main/KoMainWindow.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#: main/KoDocument.cpp:2175
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Erro interno: saveXML non realizado"
#: main/KoDocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2215
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir %1\n"
"Motivo: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2272
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "un procesador de texto"
#: main/KoDocument.cpp:2273
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "unha folla de cálculo"
#: main/KoDocument.cpp:2274
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "unha presentación"
#: main/KoDocument.cpp:2275
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "un gráfico"
#: main/KoDocument.cpp:2276
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "un debuxo"
#: main/KoDocument.cpp:2568
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Modificouse o documento «%1» .\n"
"Quere gardar as seus cambios ou descartalos?"
#: main/KoDocument.cpp:2570
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#: main/KoDocumentSectionDelegate.cpp:521
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: main/KoDocumentSectionToolTip.cpp:50
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Non se puido exportar o ficheiro."
#: main/KoFilterManager.cpp:229 main/KoFilterManager.cpp:238
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#: main/KoFilterManager.cpp:540
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido importar o ficheiro do tipo\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Escolla o Filtro"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: main/KoFindText.cpp:59
#, kde-format
msgid "Match cases when searching"
msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Match only whole words"
msgstr "Encaixar só con palabras enteiras"
#: main/KoFindText.cpp:60
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Find from Cursor"
msgstr "Atopar co cursor"
#: main/KoFindText.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start searching from the current cursor"
msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual"
#: main/KoMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "Export as PDF..."
msgstr "Exportar a PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Versions..."
msgstr "Versións…"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»…"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar…"
#: main/KoMainWindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "&Cifrar o documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Descomprimir nun directorio"
#: main/KoMainWindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "&Nova Vista"
#: main/KoMainWindow.cpp:320 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información do documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:344
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo en Pantalla Completa"
#: main/KoMainWindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostrar os Dockers"
#: main/KoMainWindow.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Mostrar as barras de título da doca"
#: main/KoMainWindow.cpp:361
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Dockers"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(protexido contra a escritura)"
#: main/KoMainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Garda como %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:857 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#: main/KoMainWindow.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quere "
"realmente gardar neste formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:868
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar a garda"
#: main/KoMainWindow.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quere "
"realmente exportar para este formato?</qt>"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Confirmar a Exportación"
#: main/KoMainWindow.cpp:881
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: main/KoMainWindow.cpp:973
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"
#: main/KoMainWindow.cpp:1301
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1310 pageapp/KoPAView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importar un documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Non se pode exportar o ficheiro indicado"
#: main/KoMainWindow.cpp:1714 pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:91
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: main/KoMainWindow.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Documento - %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1752
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
"Quere continuar?"
#: main/KoMainWindow.cpp:1754
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: main/KoMainWindow.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2128
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openExistingButton)
#: main/KoOpenPane.cpp:136 main/KoOpenPane.cpp:200 main/KoOpenPaneBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Abrir un documento existente"
#: main/KoOpenPane.cpp:212
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: main/KoOpenPane.cpp:312
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Documento Personalizado"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:149
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Acabouse imprimir"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:150
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:170
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:84
#, kde-format
msgid "Open This Document"
msgstr "Abrir este documento"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoRecentDocumentsPane.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: main/KoStandardAction.cpp:31
#, kde-format
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostrar as Guías"
#: main/KoStandardAction.cpp:32
#, kde-format
msgid "Shows or hides guides"
msgstr "Mostra ou agocha as guías"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crear un modelo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Engadir un Grupo…"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:154 main/KoVersionDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:160
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Pre&visualizar"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:168
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usar o novo modelo como predeterminado"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:321
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Seguro que quere sobrescribir o modelo «%1»?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434 main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un Grupo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:434
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Insira o nome do grupo:"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:441
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a usarse."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:465
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Seguro que quere retirar este grupo?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:466
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o Grupo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:468
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Seguro que quere retirar ese modelo?"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:469
#, kde-format
msgid "Remove Template"
msgstr "Retirar o Modelo"
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "Non se puido abrir a imaxe."
#: main/KoTemplateCreateDia.cpp:523
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#: main/KoTemplatesPane.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usar Este Modelo"
#: main/KoVersionDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: main/KoVersionDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#: main/KoVersionDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Saved By"
msgstr "Gardado por"
#: main/KoVersionDialog.cpp:64 main/KoVersionDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: main/KoVersionDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: main/KoVersionDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: main/KoVersionDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: main/KoVersionDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "A new version could not be added"
msgstr "Non se puido engadir unha nova versión"
#: main/KoVersionDialog.cpp:240 main/KoVersionDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Data: %1"
#: main/KoView.cpp:343
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil de autor activo"
#: main/KoView.cpp:355 main/KoView.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: main/KoView.cpp:408 widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Perfil do autor predeterminado"
#: odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:104
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
"Mensaxe de erro: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "Executivo EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "Común 10 EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "Folio EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "Panfleto EUA"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "Tabloide EUA"
#: odf/KoUnit.cpp:50
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: odf/KoUnit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: odf/KoUnit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetros (dm)"
#: odf/KoUnit.cpp:56
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: odf/KoUnit.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cícero (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:62
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:64
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Pixels (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:66
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unidade incompatíbel"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master slide"
msgstr "Cambiar a diapositiva mestra"
#: pageapp/commands/KoPAChangeMasterPageCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change master page"
msgstr "Cambiar a páxina mestra"
#: pageapp/commands/KoPAChangePageLayoutCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar o deseño da páxina"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display master background"
msgstr "Mostrar o fondo da páxina mestra"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display slide background"
msgstr "Mostrar o fondo da diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterBackgroundCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Display page background"
msgstr "Mostrar o fondo da páxina"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Show master shapes"
msgstr "Mostrar as formas mestras"
#: pageapp/commands/KoPADisplayMasterShapesCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Hide master shapes"
msgstr "Agochar as formas mestras"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:39
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete slide"
msgid_plural "Delete slides"
msgstr[0] "Eliminar a diapositiva"
msgstr[1] "Eliminar as diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:42
#: pageapp/commands/KoPAPageDeleteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete page"
msgid_plural "Delete pages"
msgstr[0] "Eliminar a páxina"
msgstr[1] "Eliminar as páxinas"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert slide"
msgstr "Inserir unha diapositiva"
#: pageapp/commands/KoPAPageInsertCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert page"
msgstr "Inserir unha páxina"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move slide"
msgid_plural "Move slides"
msgstr[0] "Mover a diapositiva"
msgstr[1] "Mover as diapositivas"
#: pageapp/commands/KoPAPageMoveCommand.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move page"
msgid_plural "Move pages"
msgstr[0] "Mover a páxina"
msgstr[1] "Mover as páxinas"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Document settings page"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAConfigureDialog.cpp:64 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Select a master slide design:"
msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Master Slide"
msgstr "Diapositiva mestre"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select a master page design:"
msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:"
#: pageapp/dialogs/KoPAMasterPageDialog.cpp:44
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:110
#, kde-format
msgid "Master Page"
msgstr "Páxina mestre"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:184 pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Diapositiva %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:189
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:113
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:191
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:193
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Slide"
msgstr "Renomear a diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:286
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Page"
msgstr "Renomear a páxina"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:290
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear a capa"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:326
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:330
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:545 pageapp/KoPADocumentModel.cpp:564
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reparent shapes"
msgstr "Reasignar as formas"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mover para aquí"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:702
#, kde-format
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copiar aquí"
#: pageapp/KoPADocumentModel.cpp:706
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:100
#, kde-format
msgid "Add a new slide or layer"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:103
#, kde-format
msgid "Add a new page or layer"
msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:111
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:120
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Delete selected objects"
msgstr "Eliminar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:126
#, kde-format
msgid "Raise selected objects"
msgstr "Elevar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:132
#, kde-format
msgid "Lower selected objects"
msgstr "Baixar obxectos seleccionados"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:141
#, kde-format
msgid "Minimal View"
msgstr "Vista reducida"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:143
#, kde-format
msgid "Detailed View"
msgstr "Vista detallada"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:145
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:155
#, kde-format
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Insira o nome da nova capa:"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:312
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Nova capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:313
#, kde-format
msgid "New layer"
msgstr "Nova capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:326
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Layer"
msgstr "Crear unha capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:352
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Eliminar a capa"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
msgstr ""
"Non se puideron eliminar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa."
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:355
#, kde-format
msgid "Error deleting layers"
msgstr "Erro ao eliminar as capas"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:622
#, kde-format
msgid "Add a new slide"
msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:625
#, kde-format
msgid "Add a new page"
msgstr "Engadir unha nova páxina"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:629
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:630
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: pageapp/KoPADocumentStructureDocker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: pageapp/KoPAPageThumbnailModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:131
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Slide"
msgid_plural "Paste Slides"
msgstr[0] "Pegar unha diapositiva"
msgstr[1] "Pegar unhas diapositivas"
#: pageapp/KoPAPastePage.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste Page"
msgid_plural "Paste Pages"
msgstr[0] "Pegar unha páxina"
msgstr[1] "Pegar unhas páxinas"
#: pageapp/KoPAView.cpp:322 widgets/KoToolBoxDocker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Útiles"
#: pageapp/KoPAView.cpp:363
#, kde-format
msgid "D&elete"
msgstr "Eliminar"
#: pageapp/KoPAView.cpp:374
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#: pageapp/KoPAView.cpp:384
#, kde-format
msgid "Show Master Pages"
msgstr "Mostrar as páxinas mestre"
#: pageapp/KoPAView.cpp:388
#, kde-format
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as regras"
#: pageapp/KoPAView.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show/hide the view's rulers"
msgstr "Mostrar/agochar as regras"
#: pageapp/KoPAView.cpp:394
#, kde-format
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Mostrar as marxes da páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:396
#, kde-format
msgid "Show/hide the page margins"
msgstr "Mostrar ou agochar os marxes das páxinas"
#: pageapp/KoPAView.cpp:400
#, kde-format
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir unha páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:402 pageapp/KoPAView.cpp:403
#, kde-format
msgid "Insert a new page after the current one"
msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:406
#, kde-format
msgid "Copy Page"
msgstr "Copiar a páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:408 pageapp/KoPAView.cpp:409
#, kde-format
msgid "Copy the current page"
msgstr "Copiar a páxina actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:412
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: pageapp/KoPAView.cpp:415 pageapp/KoPAView.cpp:416
#, kde-format
msgid "Delete the current page"
msgstr "Eliminar a páxina actual"
#: pageapp/KoPAView.cpp:419
#, kde-format
msgid "Master Page..."
msgstr "Páxina mestre…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:423
#, kde-format
msgid "Page Layout..."
msgstr "Deseño da páxina…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: pageapp/KoPAView.cpp:433 rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:57
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#: pageapp/KoPAView.cpp:438
#, kde-format
msgid "Import Document..."
msgstr "Importar o documento…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:442
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: pageapp/KoPAView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Import Slideshow"
msgstr "Importar a presentación"
#: pageapp/KoPAView.cpp:552 pageapp/KoPAView.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"Could not import\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido importar\n"
"%1"
#: pageapp/KoPAView.cpp:669
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page layout"
msgstr "Cambiar o deseño da páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundImage)
#: pageapp/tools/backgroundTool/BackgroundToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Set image ..."
msgstr "Definir a imaxe…"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#: pageapp/widgets/KoPABackgroundFillWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundTool.cpp:103
#, kde-format
msgid "Page Background"
msgstr "Fondo da páxina"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Page Design"
msgstr "Deseño da páxina"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolFactory.cpp:52
#, kde-format
msgid "Slide Design"
msgstr "Deseño da diapositiva"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master page"
msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use background of master slide"
msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master page"
msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Display shapes of master slide"
msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change slide background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da presentación"
#: pageapp/tools/backgroundTool/KoPABackgroundToolWidget.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change page background image"
msgstr "Cambiar a imaxe de fondo da páxina"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:68
#, kde-format
msgid "Master Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva mestre %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:69
#, kde-format
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Diapositiva %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:70
#, kde-format
msgid "Master Page %1/%2"
msgstr "Páxina mestre %1/%2"
#: pageapp/widgets/KoPageNavigator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Page %1/%2"
msgstr "Páxina %1/%2"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:49
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:122
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Subtracción"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:194
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:260
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:195
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Máscara alpha"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:262
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:140
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:145
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:149
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:153
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:156
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:159
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:162
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:171
#: pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:174
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:442
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#: pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:443
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38
#: pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#: pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Borrar"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Maior"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:209
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:114
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Revestimento"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:115
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Xuntar o gran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:116
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extraer o gran"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:117
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mestura en bruto"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Media xeométrica"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paralelo"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Sobreexpor cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Sobreexpor liñas"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 pigment/KoCompositeOp.cpp:36
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Máis claro"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Luz forte"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:127
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Luz suave (SVG)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Claridade gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Luz vívida"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Focos de luces"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Luz lineal"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Queima de cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Quebra de liña"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 pigment/KoCompositeOp.cpp:37
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Máis escuro"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Escuridade gamma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arcotanxente"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusión"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalencia"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Adición-Subtracción"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copiar o vermello"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copiar o verde"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copiar o azul"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal tanxente"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combinar os mapas normais"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 pigment/KoCompositeOp.cpp:31
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Aumentar a saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Diminuír a saturación"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Diminuír a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Cor máis escura"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Cor máis clara"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Cor HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "Ton HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Aumentar a intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Diminuír a intensidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Cor HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "Ton HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Aumentar a luminosidade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Diminuír a claridade"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Cor HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "Ton HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Aumentar o valor"
#: pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Diminuír o valor"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:364
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:431
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma xenérico RGB"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:368
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:369
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:370
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:437
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:441
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:515
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*"
msgstr "L*a*b*"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de Grises"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8 Bits"
msgstr "8 Bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16 Bits"
msgstr "16 Bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16 Bits Float"
msgstr "Flotante de 16 bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32 Bits Float"
msgstr "Flotante de 32 bits"
#: pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64 Bits Float"
msgstr "Flotante de 64 bits"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:34 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmético"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:35 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:38 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:39 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:40 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:41 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: pigment/KoCompositeOp.cpp:42 pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mesturar"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Subtracción inversa"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Queimar"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Subtracción aditiva"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Escurecido alpha"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relevo"
#: pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combinar o mapa normal"
#: pigment/resources/KoStopGradient.cpp:433
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Gradación SVG"
#: rdf/InsertSemanticObjectReferenceAction.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select the object you want to reference"
msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir"
#: rdf/KoDocumentRdf.cpp:631
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Set For All Existing"
-msgstr "Marcar para todo o existente"
+msgstr "Definir para todo o existente"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Perderanse edicións.<p>Aínda queda %1 instrución incorrecta.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Perderanse edicións.<p>Aínda quedan %1 instrucións incorrectas.</qt>"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "statement is an Rdf related term"
msgid "Discard invalid statements?"
msgstr "Descartar as instrucións incorrectas?"
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Rdf"
msgstr "Rdf"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Triples"
msgstr "Triplos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:39 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:84
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "new"
msgstr "novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyTripleButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteStylesheet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteTripleButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteNamespaceButton)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:53 rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:91
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:84
#, kde-format
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Namespaces"
msgstr "Espazos de nomes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_namespaceView)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Namespace"
msgstr "Espazo de nomes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Semantic"
msgstr "Semántico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:156
#, kde-format
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, m_sparqlQuery)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /># "
"Results are shown below.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
"size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insire a consulta SPARQL aquí<br /># "
"Os resultados móstranse abaixo.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo rdf: &lt;http://www.w3."
"org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo foaf: &lt;http://xmlns.com/"
"foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo pkg: &lt;http://docs.oasis-open."
"org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo geo84: &lt;http://www.w3."
"org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_sparqlExecute)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:221
#, kde-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Follas de estilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rdf/KoDocumentRdfEditWidget.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
"objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to set "
"the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
"stylesheet as well."
msgstr ""
"Definir o formato de estilo predeterminado para os obxectos semánticos neste "
"documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de "
"automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que estabelezas as follas "
"de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro de "
"estilo."
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "Apply Stylesheet"
msgstr "Empregar folla de estilos"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:116
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:120
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:125
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.cpp:136
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:139
#, kde-format
msgid "Reapply Current"
msgstr "Reaplicar o actual"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:144
#, kde-format
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: rdf/KoRdfSemanticTreeWidgetItem.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:17
#, kde-format
msgid "Stylesheet Definition"
msgstr "Definición da folla de estilo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Variables Available"
msgstr "Variábeis dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, variables)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:62
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, stylesheets)
#: rdf/KoSemanticStylesheetsEditor.ui:107
#, kde-format
msgid "Stylesheet Name"
msgstr "Nome da folla de estilo"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:84 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:43
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:86 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Literal"
msgstr "Literal"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:88 rdf/KoSopranoTableModelDelegate.cpp:45
#, kde-format
msgid "Blank"
msgstr "En branco"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Valid"
msgstr "Correcto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:132
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:134
#, kde-format
msgid "Predicate"
msgstr "Predicado"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Obj Type"
msgstr "Tipo obx."
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:140
#, kde-format
msgid "DataType"
msgstr "Tipo de dato"
#: rdf/KoSopranoTableModel.cpp:142
#, kde-format
msgid "Stored In"
msgstr "Gardado en"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea un "
"contrasinal poida que non se verifique."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:267 store/KoEncryptedStore.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas partes "
"sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
"poida que sexan ilexíbeis."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"QCA non é compatíbel actualmente con SHA1 ou PBKDF2 empregando SHA1. Este "
"documento non se pode abrir."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode modificar "
"polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o documento de novo "
"para evitar perdelos seus datos."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
"ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
"traballo."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:562
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Insira o contrasinal para abrir este ficheiro."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:737
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Insira o contrasinal co que descifrar este documento."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:751
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Quere gardar o contrasinal?"
#: store/KoNetAccess.cpp:103
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#: store/KoNetAccess.cpp:437
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#: store/KoStore.cpp:181
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo de directorio non se permite para localizacións remotas."
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Calligra Storage"
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:41
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:89
#: text/commands/ChangeListCommand.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List"
msgstr "Cambiar a lista"
#: text/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Styles"
msgstr "Cambiar os estilos"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:76
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:192
#, kde-format
msgid "Key Press"
msgstr "Pulsación de tecla"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: text/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:331
#: text/commands/DeleteCommand.cpp:517 text/KoTextEditor_undo.cpp:87
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:166 text/KoTextEditor_undo.cpp:201
#: text/KoTextEditor_undo.cpp:218 text/KoTextEditor_undo.cpp:260
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: text/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: text/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a fila"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir nota"
#: text/commands/InsertNoteCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Endnote"
msgstr "Inserir nota de rodapé"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#: text/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Below"
msgstr "Inserir unha fila debaixo"
#: text/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Row Above"
msgstr "Inserir unha fila enriba"
#: text/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change List Numbering"
msgstr "Cambiar a numeración da lista"
#: text/commands/NewSectionCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Section"
msgstr "Nova sección"
#: text/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Direct Paragraph Formatting"
msgstr "Formatado directo do parágrafo"
#: text/commands/RenameSectionCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Section"
msgstr "Renomear a sección"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:45
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Column Width"
msgstr "Axustar a anchura das columnas"
#: text/commands/ResizeTableCommand.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Row Height"
msgstr "Axustar a altura da fila:"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections startings"
msgstr "Dividir os comezos das seccións"
#: text/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split sections endings"
msgstr "Dividir os finais das seccións"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:66
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste As Text"
msgstr "Pegar como texto"
#: text/commands/TextPasteCommand.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: text/InsertTextLocator.cpp:27
#, kde-format
msgid "Index Reference"
msgstr "Índice de referencias"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:35 text/InsertTextReferenceAction.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text Reference"
msgstr "Referencia de texto"
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please create an index to reference first."
msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#: text/InsertTextReferenceAction.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the index you want to reference"
msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found 1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia"
msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias"
#: text/KoFindStrategy.cpp:64
#, kde-format
msgid "Found no match"
msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Found no match\n"
"\n"
"No text was replaced"
msgstr ""
"Non se atoparon coincidencias.\n"
"\n"
"Non se substituíu texto ningún."
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:59
#, kde-format
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Fíxose 1 substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#: text/KoReplaceStrategy.cpp:72
#, kde-format
msgid "Replace %1 with %2?"
msgstr "Substituír %1 por %2?"
#: text/KoSectionModel.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "new numbered section name"
msgid "New section %1"
msgstr "Nova sección %1"
#: text/KoText.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: text/KoText.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: text/KoText.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Underline Style"
msgid "Double"
msgstr "Dobre"
#: text/KoTextEditor.cpp:193 text/KoTextEditor.cpp:1518
#: text/KoTextEditor.cpp:1520
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: text/KoTextEditor.cpp:483
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#: text/KoTextEditor.cpp:502
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#: text/KoTextEditor.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Index"
msgstr "Inserir un índice"
#: text/KoTextEditor.cpp:552
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir unha variábel"
#: text/KoTextEditor.cpp:619
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Break"
msgstr "Inserir un salto"
#: text/KoTextEditor.cpp:940 text/KoTextEditor.cpp:942
#: text/KoTextEditor.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir unha táboa"
#: text/KoTextEditor.cpp:1097
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Cells"
msgstr "Combinar as celas"
#: text/KoTextEditor.cpp:1114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Cells"
msgstr "Dividir as celas"
#: text/KoTextEditor.cpp:1143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Table Width"
msgstr "Axustar á anchura da táboa"
#: text/KoTextEditor.cpp:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Border Formatting"
msgstr "Cambiar o formato do bordo"
#: text/KoTextEditor.cpp:1207 text/KoTextEditor.cpp:1209
#: text/KoTextEditor.cpp:1227
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Table Of Contents"
msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#: text/KoTextEditor.cpp:1266
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Table Of Contents"
msgstr "Modificar a táboa de contidos"
#: text/KoTextEditor.cpp:1283 text/KoTextEditor.cpp:1285
#: text/KoTextEditor.cpp:1304
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Bibliography"
msgstr "Inserir unha bibliografía"
#: text/KoTextEditor.cpp:1341 text/KoTextEditor.cpp:1343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Citation"
msgstr "Engadir unha cita"
#: text/KoTextEditor.cpp:1370 text/KoTextEditor.cpp:1372
#: text/KoTextEditor.cpp:1410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:93
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:112
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Strike Out"
msgstr "Trazado"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:145 text/KoTextEditor_format.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Alignment"
msgstr "Cambiar o aliñamento"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Vertical Alignment"
msgstr "Estabelecer o aliñamento vertical"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:197 text/KoTextEditor_format.cpp:198
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a indentación"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:233 text/KoTextEditor_format.cpp:234
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a indentación"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:269 text/KoTextEditor_format.cpp:271
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Diminuír o tamaño da tipografía"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:282 text/KoTextEditor_format.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Increase font size"
msgstr "Aumentar o tamaño da tipografía"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font"
msgstr "Definir o tipo de letra"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:308
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Font Size"
msgstr "Definir o tamaño de tipo de letra"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:321
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Background Color"
msgstr "Estabelecer a cor do fondo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Text Color"
msgstr "Estabelecer a cor do texto"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:362 text/KoTextEditor_format.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Character Style"
msgstr "Estabelecer estilo de carácter"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:468
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Paragraph Style"
msgstr "Definir o estilo de parágrafo"
#: text/KoTextEditor_format.cpp:530
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatado"
#: text/KoTextEditor_p.h:158 text/KoTextEditor_p.h:194
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: text/styles/KoStyleManager.cpp:106 text/styles/KoStyleManager.cpp:111
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: widgets/KoColorPopupAction.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recente:"
#: widgets/KoColorSetWidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add / Remove Colors..."
msgstr "Engadir/Retirar Cores…"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#: widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:20 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:40 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:63 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:95 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:111 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:127 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teléfono (casa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:143 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teléfono (traballo) :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:175 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:191 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:207 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/KoConfigAuthorPage.ui:223 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Import Data"
msgstr "Importar Información"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Recommended ( %1 )"
msgstr "Recomendado (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Locale ( %1 )"
msgstr "Codificación (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Descriptive encoding name"
msgid "Other ( %1 )"
msgstr "Outros (%1)"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:220 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:559
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:222 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:584
#: widgets/KoModeBox.cpp:583
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:224 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:586
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:226 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:588
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:228 widgets/KoCsvImportDialog.cpp:590
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:697 widgets/KoCsvImportDialog.ui:265
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Marque os intervalos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo "
"que o valor final."
#: widgets/KoCsvImportDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Non se pode atopar a codificación: %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dataTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "S&ubliñado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstRowHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:107
#, kde-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_firstColHeader)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:120
#, kde-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_formatTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:144
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_delimiterBox)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioComma)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:162
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSemicolon)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:172
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e coma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioOther)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:179
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:186
#, kde-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSpace)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:193
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:238
#, kde-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Texto &entrecomiñado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:255
#, kde-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboQuote)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:260
#, kde-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Símbolo decimal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:318
#, kde-format
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separador de miles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreDuplicates)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:363
#, kde-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:370
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_rangesTab)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Ranges"
msgstr "Intervalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:390
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:457
#, kde-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importar columnas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:476
#, kde-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importar liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: widgets/KoCsvImportDialog.ui:486 widgets/KoCsvImportDialog.ui:509
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "a"
#: widgets/KoDialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Intentar"
#: widgets/KoDialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: widgets/KoDialog.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: widgets/KoDialog.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obter axuda…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Facer a doca flotante"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Pechar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Pregar a doca"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Bloquear a doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:248
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras clave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Impreso por última vez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Tempo total de edición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número revisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:117 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Gardado de último por"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:232 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Hase de descifrar este documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:234 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Non descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:236 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Este documento está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:238 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:334
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "D&escifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:242 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Este documento hase cifrar."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:244 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:340
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Non cifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:246 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:342
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Este documento non está cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:252
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Este documento non permite cifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:364
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
"<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Descifrar o documento fará que se retire a protección por contrasinal "
"que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:366
#, kde-format
msgid "Confirm Decrypt"
msgstr "Confirmar o descifrado"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:367
#, kde-format
msgid "Decrypt"
msgstr "Descifrar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"decryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar o "
"descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:380 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:388
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:422 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:430
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Gardar o documento"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiouse despois de que se abrira. Para que se poida "
"completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar o "
"documento agora?<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
"formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
"ficheiro a OASIS OpenDocument?</qt>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:406
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:407
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
"encryption, please save the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar o "
"cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
"document now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O documento cambiou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
"necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:55
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:65
#, kde-format
msgid "Open palette"
msgstr "Abrir a paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save)
#: widgets/KoEditColorSet.ui:75
#, kde-format
msgid "Save palette"
msgstr "Gardar a paleta"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nome da cor:"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de lectura."
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Engadir/Retirar Cores"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "No stroke or fill"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Solid color stroke or fill"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Change the filling gradient"
msgstr "Cambiar a gradación de recheo"
#: widgets/KoFillConfigWidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "Change the filling pattern"
msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Linear gradient type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "Radial gradient type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "Conical gradient type"
msgid "Conical"
msgstr "Cónico"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "No gradient spread"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:175
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflectir"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Opacidade total:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Color stop:"
msgstr "Cor de parada:"
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Stop color."
msgstr "Cor de parada."
#: widgets/KoGradientEditWidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Engadir ás gradacións predefinidas"
#: widgets/KoModeBox.cpp:586
#, kde-format
msgid "Icon and Text"
msgstr "Icona e texto"
#: widgets/KoModeBox.cpp:587
#, kde-format
msgid "Icon only"
msgstr "Só icona"
#: widgets/KoModeBox.cpp:590
#, kde-format
msgid "Tabs side"
msgstr "Lado das lapelas"
#: widgets/KoModeBox.cpp:594
#, kde-format
msgid "Top side"
msgstr "Parte superior"
#: widgets/KoModeBox.cpp:595
#, kde-format
msgid "Bottom side"
msgstr "Parte inferior"
#: widgets/KoModeBox.cpp:598
#, kde-format
msgid "Left side"
msgstr "Parte esquerda"
#: widgets/KoModeBox.cpp:599
#, kde-format
msgid "Right side"
msgstr "Parte dereita"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Deseño da páxina"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Aplicar ao documento"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Marxe esquerda:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Marxe Dereita:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Límite de Páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Páxinas Opostas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Deseño da páxina:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Modelo de páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Caras frontais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Unha soa cara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Dirección do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Dereita a esquerda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Cume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Beira de axuste:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Límite de páxina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Fondo:"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importar un recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Eliminar o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Download resource"
msgstr "Descargar o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share Resource"
msgstr "Compartir o recurso"
#: widgets/KoResourceItemChooser.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:120
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:64
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:153
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:162
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Retirar desta etiqueta"
#: widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Retirar doutra etiqueta"
#: widgets/KoResourceModel.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to undelete tag"
msgstr "Non se pode recuperar a etiqueta eliminada"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list.<br>Please "
"enter a new, unique name for it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista de "
"etiquetas.<br>Insira un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#: widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tag was not undeleted."
msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#: widgets/KoRuler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Indentación da primeira liña"
#: widgets/KoRuler.cpp:1278
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sangría á esquerda"
#: widgets/KoRuler.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sangrar á dereita"
#: widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Butt cap"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Cabeceira roma"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Cabeceira cadrada"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Xunte agudo"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Xunte arredondado"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Xunte plano"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límite do xunte"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:216
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Espesura:"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estabelecer a anchura de liña da selección actual"
#: widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:242
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#: widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
"interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> or "
"clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or switch to a "
"different tag if you want to save filtered resources into named sets.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!nomeparcial</icode>.</"
"para> <para>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br> "
"<icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse "
"para a vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta "
"vista, prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
"recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a outra "
"se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de seu.</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
"current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive name "
"of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</icode>."
"</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</icode> or "
"<icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full name matching "
"in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</"
"icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
"<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Insira termos de busca aquí para engadir ou retirar recursos da vista de "
"etiquetas actual. <para>Para filtrar por un nome parcial ignorando as "
"maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou <icode>!nomeparcial</icode>.</"
"para> <para>Inclusión ou exclusión doutros grupos de etiquetas:<br> "
"<icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou <icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> "
"<para>Inclusión ou exclusión de recursos usando unicamente o nome completo e "
"distinguindo as maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!"
"\"BuscaExacta\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o "
"botón <interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter resource filters here"
msgstr "Insira aquí filtros de recursos."
#: widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros da "
"etiqueta actual.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:73
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:102
#, kde-format
msgid "Clear undelete list"
msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#: widgets/KoTagToolButton.cpp:132
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Recuperar"
#: widgets/KoToolBox.cpp:304
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: widgets/KoToolBox.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: widgets/KoToolBox.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/KoToolBoxButton.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/KoToolBoxDocker.cpp:33
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:197
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcións da ferramenta"
#: widgets/KoToolDocker.cpp:229
#, kde-format
msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "deselect item"
msgstr "deseleccionar o elemento"
#: widgets/KoViewItemContextBar.cpp:196
#, kde-format
msgid "select item"
msgstr "escoller un elemento"
#: widgets/KoZoomAction.cpp:207 widgets/KoZoomAction.cpp:220
#: widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Axustar á anchura de páxina"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar Páxina"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Pixels Actuais"
#: widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Axustar a anchura do texto"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usar o mesmo aspecto que os píxeles"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar á Selección"
#: widgets/KoZoomWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Zoom to All"
msgstr "Ampliar a Todo"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#: widgetutils/KoGroupButton.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mgl.branco@gmail.com, adriyetichaves@gmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuracións"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template at application start up"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicación"
#, fuzzy
#~| msgid "Always use this template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Always use this template"
#~ msgstr "Usar sempre este modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Nodes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Nós"
#, fuzzy
#~| msgid "Extension of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Extension of lines"
#~ msgstr "Extensión das liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Bounding box of shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bounding box of shape"
#~ msgstr "Limites da forma de caixa"
#, fuzzy
#~| msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Proximity distance where snapping happens"
#~ msgstr "Distancia a que se aplica a partición"
#, fuzzy
#~| msgid " px"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid " px"
#~ msgstr "px"
#, fuzzy
#~| msgid "Orthogonal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "Ortogonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Intersection of lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intersection of lines"
#~ msgstr "Intersección das liñas "
#, fuzzy
#~| msgid "Guide lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Guide lines"
#~ msgstr "Liñas de guía "
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Aumentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom Out"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reducir"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Convert To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert To Path"
#~ msgstr "Converter a un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Initials:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Initials:"
#~ msgstr "Iniciais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Position:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Company:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Company:"
#~ msgstr "Compañía:"
#, fuzzy
#~| msgid "Email:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (home):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (home):"
#~ msgstr "Teléfono (casa):"
#, fuzzy
#~| msgid "Telephone (work):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Telephone (work):"
#~ msgstr "Teléfono (traballo) :"
#, fuzzy
#~| msgid "Fax:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fax:"
#~ msgstr "Fax:"
#, fuzzy
#~| msgid "Street:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Street:"
#~ msgstr "Rúa:"
#, fuzzy
#~| msgid "Postal code:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Postal code:"
#~ msgstr "Código postal:"
#, fuzzy
#~| msgid "City:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Cidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Country:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~| msgid "Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Información"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&ncoding:"
#~ msgstr "S&ubliñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "First row contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First row contains headers"
#~ msgstr "A primeira fila contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "First column contains headers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First column contains headers"
#~ msgstr "A primeira columna contén as cabeceiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Delimiter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Delimitador"
#, fuzzy
#~| msgid "Comma"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Coma"
#, fuzzy
#~| msgid "Semicolon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Punto e coma"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulator"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabulator"
#~ msgstr "Tabulador"
#, fuzzy
#~| msgid "Space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espazo"
#, fuzzy
#~| msgid "Text&quote:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text&quote:"
#~ msgstr "Texto &entrecomiñado:"
#, fuzzy
#~| msgid "\""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#, fuzzy
#~| msgid "'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal symbol:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimal symbol:"
#~ msgstr "Símbolo decimal:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thousands separator:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thousands separator:"
#~ msgstr "Separador de miles:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ignore duplicate delimiters"
#~ msgstr "Ignorar os delimitadores duplicados"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Formato:"
#, fuzzy
#~| msgid "Ranges"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ranges"
#~ msgstr "Rangos"
#, fuzzy
#~| msgid "Update"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Import columns:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import columns:"
#~ msgstr "Importar columnas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Import lines:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import lines:"
#~ msgstr "Importar liñas:"
#, fuzzy
#~| msgid "to"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~| msgid "Unit:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Unidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Follow style:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Follow style:"
#~ msgstr "Seguir a suxestión do estilo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~| msgid "Width:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ancho:"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Orientation:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Portrait"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#, fuzzy
#~| msgid "Landscape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Horizontal"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Caras frontais:"
#, fuzzy
#~| msgid "Single sided"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Unha soa cara"
#, fuzzy
#~| msgid "Text direction:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text direction:"
#~ msgstr "Dirección do texto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#, fuzzy
#~| msgid "Left to right"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De esquerda a dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Right to left"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Dereita a esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Margins"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Marxes"
#, fuzzy
#~| msgid "Top:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Cume:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page edge:"
#~ msgstr "Límite de páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Fondo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "Desenfoque:"
#, fuzzy
#~| msgid "Distance:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Distancia:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open palette"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save palette"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Keywords:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "Palabras clave:"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Asunto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Last printed:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last printed:"
#~ msgstr "Impreso por última vez:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total editing time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Total editing time:"
#~ msgstr "Tempo total de edición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encryption:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Descifrado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Title:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document title"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#, fuzzy
#~| msgid "Revision number:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Revision number:"
#~ msgstr "Número revisión:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Modificado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comments:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Comentarios:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Creado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Path:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camiño:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Language:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set image ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set image ..."
#~ msgstr "Definir a imaxe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Definition"
#~ msgstr "Definición da folla de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Variables Available"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variables Available"
#~ msgstr "Variábeis dispoñíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "new"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "new"
#~ msgstr "novo"
#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "delete"
#~ msgstr "eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheet Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheet Name"
#~ msgstr "Nome da folla de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid "Triples"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Triples"
#~ msgstr "Triplos"
#, fuzzy
#~| msgid "copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "copy"
#~ msgstr "copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espazos de nomes"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espazo de nomes"
#, fuzzy
#~| msgid "Semantic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Semantic"
#~ msgstr "Semántico"
#, fuzzy
#~| msgid "SPARQL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SPARQL"
#~ msgstr "SPARQL"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~| "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~| "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~| "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~| "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~| "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~| "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~| "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~| "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~| "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~| "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Insert your SPARQL query here<br /"
#~ "># Results are shown below.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefix geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"># Introduce a consulta SPARQL "
#~ "aquí<br /># Os resultados móstranse abaixo.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo rdf: &lt;http://www.w3."
#~ "org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo foaf: &lt;http://xmlns.com/"
#~ "foaf/0.1/&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo pkg: &lt;http://docs.oasis-"
#~ "open.org/ns/office/1.2/meta/pkg#&gt; </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">prefixo geo84: &lt;http://www.w3."
#~ "org/2003/01/geo/wgs84_pos#&gt;</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">select ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">where { </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\"> ?s ?p ?o </span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "family:'Verdana'; font-size:13pt;\">}</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'Verdana'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stylesheets"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Follas de estilo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New "
#~| "RDF objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow "
#~| "you to set the stylesheet for all existing semantic objects to the new "
#~| "default stylesheet as well."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Set the default stylesheet for Semantic objects in this document. New RDF "
#~ "objects will use this stylesheet automatically. The buttons allow you to "
#~ "set the stylesheet for all existing semantic objects to the new default "
#~ "stylesheet as well."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o formato de estilo por defecto para os obxectos semánticos neste "
#~ "documento. Os novos obxectos RDF empregaran este ficheiro de estilo de "
#~ "automaticamente. Os botóns permitiranche ademais que establezas as follas "
#~ "de estilo para todos os obxectos semánticos existentes do novo ficheiro "
#~ "de estilo."
#, fuzzy
#~| msgid "Draw path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Debuxar un camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Freehand path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camiño a man alzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle snapping delta:"
#~ msgstr "Delta de axuste do ángulo:"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate angle snap:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Activate angle snap:"
#~ msgstr "Activar o aliñamento de ángulos:"
#, fuzzy
#~| msgid "Angle Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Angle Constraints"
#~ msgstr "Contrición de ángulo"
#, fuzzy
#~| msgid "Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Precision:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Precision:"
#~ msgstr "Precisión:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "The raw line data"
#~| msgid "Raw"
#~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Cru"
#, fuzzy
#~| msgid "Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Straight"
#~ msgstr "Recto"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimize"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Exactness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exactness:"
#~ msgstr "Exactitude:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pencil"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Lapis"
#, fuzzy
#~| msgid "Standard"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tie"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lazo"
#, fuzzy
#~| msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Unha conexión entre outras dúas formas"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar a grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides grid"
#~ msgstr "Mostra ou agocha a grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple path shape"
#~ msgstr "Forma simple de camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "A simple path shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A simple path shape"
#~ msgstr "Unha forma de camiño simple"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "%1 opcións"
#, fuzzy
#~| msgid "Active tool: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active tool: %1"
#~ msgstr "Ferramenta activa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Embedded svg shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Embedded svg shape"
#~ msgstr "Forma svg embebida"
#, fuzzy
#~| msgid "Create object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crear un obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Pan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Posicionamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Corner point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Corner point"
#~ msgstr "Punto anguloso"
#, fuzzy
#~| msgid "Smooth point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Smooth point"
#~ msgstr "Punto rugoso"
#, fuzzy
#~| msgid "Symmetric Point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Symmetric Point"
#~ msgstr "Punto simétrico"
#, fuzzy
#~| msgid "Make curve point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make curve point"
#~ msgstr "Facer punto curvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Make line point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Make line point"
#~ msgstr "Facer punto linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Line"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Line"
#~ msgstr "Segmento a liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Segment to Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Segment to Curve"
#~ msgstr "Segmento a curva"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert point"
#~ msgstr "Inserir punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove point"
#~ msgstr "Eliminar punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at point"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at point"
#~ msgstr "Romper no punto"
#, fuzzy
#~| msgid "Break at segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Break at segment"
#~ msgstr "Romper no segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "Join with segment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Combinar co segmento"
#, fuzzy
#~| msgid "To Path"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "To Path"
#~ msgstr "Ao camiño"
#, fuzzy
#~| msgid "Line/Curve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Line/Curve"
#~ msgstr "Liña/Curva "
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move handle."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move handle."
#~ msgstr "Arrastre para mover a asa."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastrar para mover o punto. Prema o Shift para mudar o tipo de punto."
#, fuzzy
#~| msgid "Drag to move control point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Drag to move control point."
#~ msgstr "Arrastre para mover o punto de control."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra para cambiar a curva directamente. Cun dobre clic insírese un "
#~ "novo punto na ruta."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected point."
#~ msgstr "Prema B para romper a camiño nos puntos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Press B to break path at selected segments."
#~ msgstr "Prema B para romper o camiño nos segmentos escollidos."
#, fuzzy
#~| msgid "Path editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edición de camiños"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Xestor de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File..."
#~ msgstr "Executar un script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Script Manager..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script Manager..."
#~ msgstr "Xestor de scripts..."
#, fuzzy
#~| msgid "Execute Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Execute Script File"
#~ msgstr "Executar un script"
#, fuzzy
#~| msgid "Install Script Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install Script Package"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the package \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o paquete «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The package \"%1\" does not contain a valid install.rc file."
#~ msgstr "O paquete «%1» non contén un ficheiro install.rc válido."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to parse the install.rc file at package \"%1\"."
#~ msgstr "Non se deu comprendido o ficheiro install.rc do paquete «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~| "installed to."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to determinate location where the package \"%1\" should be "
#~ "installed to."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido determinar a localización onde o paquete «%1» debería de se "
#~ "instalar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~| "package?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this "
#~ "package?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un paquete de scripts co nome «%1». Desexa substituír este "
#~ "paquete?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~| "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
#~ "permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar este paquete de programas. Pode non ter "
#~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~| "installed."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\" since the script is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1»xa que non estaba "
#~ "instalado."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~| "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not uninstall the script package \"%1\". You may not have "
#~ "sufficient permissions to delete the folder \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel desinstalar o paquete de programas «%1». Pode non ter "
#~ "permisos suficientes para eliminar o cartafol «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~| "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This wizard will guide you through the proccess of adding a new "
#~ "resource to your scripts.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Este panel guiarao para engadir novos recursos aos seus scripts.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add script file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add script file"
#~ msgstr "Engadir ficheiro de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Add collection folder"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add collection folder"
#~ msgstr "Engadir cartafol de colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Install script package file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install script package file"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Install online script package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Install online script package"
#~ msgstr "Instalar o paquete de scripts en liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "Script File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script File"
#~ msgstr "Ficheiro de scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Script"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo %1"
#~ msgstr "Desfacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo %1"
#~ msgstr "Refacer %1"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<baleiro>"
#, fuzzy
#~| msgid "Redo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Refacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Undo"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfacer"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Settings"
#~ msgstr "Configuración de documentos"
#, fuzzy
#~| msgid "No autosave"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No autosave"
#~ msgstr "Non gardar automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~| msgid " min"
#~ msgctxt ""
#~ "(qtundo-format) unit symbol for minutes, leading space as separator"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave interval:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosave interval:"
#~ msgstr "Intervalo de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "Create backup file:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create backup file:"
#~ msgstr "Crear un ficheiro de copia de seguranza:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Show grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show grid:"
#~ msgstr "Mostrar a grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to grid:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to grid:"
#~ msgstr "Axustar á Grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grid color:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Cor da grella:"
#, fuzzy
#~| msgid "Spacing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espazamento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Horizontal grid spacing"
#~| msgid "&Horizontal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Horizontal grid spacing"
#~ msgid "&Horizontal:"
#~ msgstr "&Horizontal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Vertical grid spacing"
#~| msgid "&Vertical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Vertical grid spacing"
#~ msgid "&Vertical:"
#~ msgstr "&Vertical:"
#, fuzzy
#~| msgid "Misc"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#, fuzzy
#~| msgid "Units:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Unidades:"
#, fuzzy
#~| msgid "Handle radius:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Handle radius:"
#~ msgstr "Xestionar radio:"
#, fuzzy
#~| msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grab sensitivity:"
#~ msgstr "Obter sensibilidade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste offset:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste offset:"
#~ msgstr "Desprazamento de pegado:"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste at Cursor:"
#~ msgstr "Pegar no cursor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Only print and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only print and exit"
#~ msgstr "Só imprimir e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template (desktopfile name)"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Open a new document with a template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open a new document based on the given template file"
#~ msgstr "Abrir un novo documento cun modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Override display DPI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Override display DPI"
#~ msgstr "Sobrescribir os DPI do pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only export to PDF and exit"
#~ msgstr "Só exportar a PDF e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename for export-pdf"
#~ msgstr "Nome de ficheiro para exportar a pdf"
#, fuzzy
#~| msgid "just load the file and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "just load the file and then exit"
#~ msgstr "só cargar o ficheiro e logo saír"
#, fuzzy
#~| msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
#~ msgstr "cargar o ficheiro, mostrar a xanela e a barra de progreso e saír"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Filename to write profiling information into."
#~ msgstr "Nome do ficheiro para lle rexistrar a información de perfilado."
#, fuzzy
#~| msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Load a file and save it as an ODF file. Meant for debugging."
#~ msgstr "Cargar un ficheiro e gardalo como ODF. Marcalo para depuración."
#, fuzzy
#~| msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File(s) or URL(s) to open"
#~ msgstr "Ficheiros ou enderezos URL para abrir"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~| "This is not recommended.\n"
#~| "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
#~ "This is not recommended.\n"
#~ "Please download and install the x64 build instead."
#~ msgstr ""
#~ "Está a executar unha versión de 32 bits nun Windows de 64 bits.\n"
#~ "Non se recomenda facelo.\n"
#~ "Mellor descargue e instale unha versión de 32 bits (x64)."
#, fuzzy
#~| msgid "%1: Critical Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1: Critical Error"
#~ msgstr "%1: Erro crítico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Essential application components could not be found.\n"
#~| "This might be an installation issue.\n"
#~| "Try restarting or reinstalling."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Essential application components could not be found.\n"
#~ "This might be an installation issue.\n"
#~ "Try restarting or reinstalling."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar compoñentes esenciais do programa.\n"
#~ "Pode que se trate dun problema de instalación.\n"
#~ "Probe a reiniciar ou reinstalar o programa."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found for: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Too many templates found for: %1"
#~ msgstr "Atopáronse demasiados modelos para: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Template %1 failed to load."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o modelo %1."
#, fuzzy
#~| msgid "No template found for: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No template found at: %1"
#~ msgstr "Non se atopou ningún modelo para: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Recover Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave file can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar o seguinte ficheiro de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The following autosave files can be recovered:"
#~ msgstr "Pódense recuperar os seguintes ficheiros de gardado automático:"
#, fuzzy
#~| msgid "Making backup..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Making backup..."
#~ msgstr "Creando unha copia de seguridade..."
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Estase a gardar..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not save %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not save %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel gardar %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> saved"
#~ msgstr "Gardouse o documento <i>%1</i>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~| "Please save your work manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
#~ "Please save your work manually."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñecese o contrasinal deste documento cifrado. Abortouse o gardado "
#~ "automático. Garda o teu traballo manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Autosaving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Autosaving..."
#~ msgstr "Gardándose automaticamente..."
#, fuzzy
#~| msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error during autosave! Partition full?"
#~ msgstr "Erro durante o gardado automático! Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the file for saving"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro para gardalo"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir «%1». Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write RDF metadata. Partition full?"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puideron escribir os metadatos de RDF. Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Erro ao tentar escribir «%1». Estará a partición chea?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Malformed URL\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL non válido\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An autosaved file exists for this document.\n"
#~| "Do you want to open it instead?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open it instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento.\n"
#~ "Quere abrilo no seu lugar?"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#, fuzzy
#~| msgid "Opening Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opening Document"
#~ msgstr "Abrindo o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the filter plugin"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o complemento de filtro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the output document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o documento de saída."
#, fuzzy
#~| msgid "File not found"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Ficheiro non encontrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot create storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "Non é posíbel crear o almacenamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Bad MIME type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Error in embedded document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error in embedded document"
#~ msgstr "Erro no documento incorporado"
#, fuzzy
#~| msgid "Format not recognized"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "O formato non é coñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid "Parsing error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Erro de procesamento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document is password protected"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document is password protected"
#~ msgstr "O documento está protexido cun contrasinal"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid file format"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Formato de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of memory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Esgotouse a memoria"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty Filter Plugin"
#~ msgstr "Complemento de filtro baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
#~ msgstr "Intentouse cargar nun tipo de documento incorrecto."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to download remote file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to download remote file"
#~ msgstr "Non foi posíbel descargar o ficheiro remoto."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %2.\n"
#~| "Reason: %1.\n"
#~| "%3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %2.\n"
#~ "Reason: %1.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %2.\n"
#~ "Motivo: %1.\n"
#~ "%3"
#, fuzzy
#~| msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document <i>%1</i> loaded"
#~ msgstr "Documento <i>%1</i> cargado"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not find %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~| "Error message: %4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
#~ "Error message: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento de %1, na liña %2 e columna %3\n"
#~ "Mensaxe de erro: %4"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 is not a file."
#~ msgstr "%1 non é un ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura (verifique permisos de "
#~ "lectura)."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not read the beginning of the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler o inicio do ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "erro de procesamento do documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not a valid Calligra file: %1"
#~ msgstr "Non é un ficheiro válido de Calligra: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
#~ msgstr "Documento non válido: non existe o ficheiro \"maindoc.xml\"."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~| "open an old version."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Document <i>%1</i> contains several versions. Go to File->Versions to "
#~ "open an old version."
#~ msgstr ""
#~ "O documento <i>%1</i> contén varias versións. Vaia Ficheiro -> Versións "
#~ "para abrir unha versión antiga."
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sen Título"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~| "it?</p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save "
#~ "it?</p>"
#~ msgstr "<p>O documento «<b>%1</b>» modificouse.</p><p>Queres gardalo?</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error: saveXML not implemented"
#~ msgstr "Erro interno: saveXML non implementado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open %1\n"
#~| "Reason: %2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %1\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir %1\n"
#~ "Motivo: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "a word processing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a word processing"
#~ msgstr "un procesador de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "a spreadsheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a spreadsheet"
#~ msgstr "unha folla de cálculo"
#, fuzzy
#~| msgid "a presentation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a presentation"
#~ msgstr "unha presentación"
#, fuzzy
#~| msgid "a chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a chart"
#~ msgstr "un gráfico"
#, fuzzy
#~| msgid "a drawing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a drawing"
#~ msgstr "un debuxo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
#~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Pechar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 % "
#, fuzzy
#~| msgid "No"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not export file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not export file."
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Export Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Export Filter"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Exportación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import file of type\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import file of type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar o ficheiro do tipo\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Missing Import Filter"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Filter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose Filter"
#~ msgstr "Escolla o Filtro"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match cases when searching"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match cases when searching"
#~ msgstr "Encaixar as maiúsculas nas buscas"
#, fuzzy
#~| msgid "Match only whole words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Match only whole words"
#~ msgstr "Encaixar só con palabras enteiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words Only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole Words Only"
#~ msgstr "Só palabras enteiras"
#, fuzzy
#~| msgid "Find from Cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Find from Cursor"
#~ msgstr "Atopar co cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start searching from the current cursor"
#~ msgstr "Comezar buscando desde o cursor actual"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 documento non gardado (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF..."
#~ msgstr "Exportar a PDF..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#, fuzzy
#~| msgid "Versions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Versions..."
#~ msgstr "Versións..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
#~ msgstr "Abrir o documento e&xistente como «documento sen título»..."
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E&xport..."
#~ msgstr "E&xportar..."
#, fuzzy
#~| msgid "En&crypt Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "En&crypt Document"
#~ msgstr "&Cifrar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Uncompress to Directory"
#~ msgstr "&Descomprimir nun cartafol"
#, fuzzy
#~| msgid "&New View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Nova Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Information"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Full Screen Mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Modo en Pantalla Completa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Dockers"
#~ msgstr "Mostrar os Dockers"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu"
#~ msgid "Show Docker Titlebars"
#~ msgstr "Mostrar as barras de título da doca"
#, fuzzy
#~| msgid "Dockers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dockers"
#~ msgstr "Dockers"
#, fuzzy
#~| msgid "(write protected)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "(write protected)"
#~ msgstr "(protexido contra a escritura)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save as %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save as %1"
#~ msgstr "Guarda como %1"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 (unknown file type)"
#~ msgstr "%1 (tipo de ficheiro descoñecido)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~| "want to save in this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
#~ "want to save in this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar como %1 pode causar algunhas perdas de formación.<p>Quer "
#~ "realmente gardar neste formato?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Save"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Save"
#~ msgstr "Confirmar o Gardado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~| "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you "
#~ "still want to export to this format?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A exportación como %1 pode causar algunhas perdas de formato.<p>Quer "
#~ "realmente exportar para este formato?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Export"
#~ msgstr "Confirmar a Exportación"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "untitled"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Sen título"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Document"
#~ msgstr "Abrir un documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document"
#~ msgstr "Importar un documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Export as PDF"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "Non foi posíbel exportar o ficheiro indicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Document - %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Document - %1"
#~ msgstr "Documento - %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You will lose all changes made since your last save\n"
#~| "Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai perder todos os cambios que fixo desde a última vez que o gardou\n"
#~ "Quere continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show %1 Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide %1 Toolbar"
#~ msgstr "Agochar a barra de ferramentas %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Existing Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Existing Document"
#~ msgstr "Abrir un documento existente"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent Documents"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos Recentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom Document"
#~ msgstr "Documento Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impresión"
#, fuzzy
#~| msgid "Printing done"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Printing done"
#~ msgstr "Acabouse imprimir"
#, fuzzy
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#, fuzzy
#~| msgid "Stopped"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#, fuzzy
#~| msgid "Open This Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open This Document"
#~ msgstr "Abrir este documento"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File modification date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File modification date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Modificado:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "File access date and time. %1 is date time"
#~| msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) File access date and time. %1 is date time"
#~ msgid "<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td><b>Accedido:</b></td><td>%1</td></tr>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Guides"
#~ msgstr "Mostrar as Guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Shows or hides guides"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shows or hides guides"
#~ msgstr "Mostra ou agocha as guías"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "crear un modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Template name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Group:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Group..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add Group..."
#~ msgstr "&Engadir un Grupo..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Picture"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Imaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&Preview"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Pre&visualizar"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personalizado:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Select..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the new template as default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use the new template as default"
#~ msgstr "Usar por omisión o novo modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
#~ msgstr "Desexa realmente sobrescribir o modelo «%1»?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Engadir un Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter group name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter group name:"
#~ msgstr "Indique o nome do grupo:"
#, fuzzy
#~| msgid "This name is already used."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This name is already used."
#~ msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that group?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar este grupo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Eliminar o Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you really want to remove that template?"
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar ese modelo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove Template"
#~ msgstr "Eliminar o Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Delete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load picture."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not load picture."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir a imaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "No picture available."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No picture available."
#~ msgstr "Ningunha imaxe dispoñíbel."
#, fuzzy
#~| msgid "Use This Template"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use This Template"
#~ msgstr "Usar Este Modelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Version"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versión"
#, fuzzy
#~| msgid "Date & Time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e Hora"
#, fuzzy
#~| msgid "Saved By"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saved By"
#~ msgstr "Gardado por"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "&Modify"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~| msgid "A new version could not be added"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A new version could not be added"
#~ msgstr "Non se puido engadir unha nova versión"
#, fuzzy
#~| msgid "Date: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "Data: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Active Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Active Author Profile"
#~ msgstr "Perfil de autor activo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "choice for author profile"
#~| msgid "Anonymous"
#~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Author Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default Author Profile"
#~ msgstr "Perfil do autor por defecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "No store backend"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "No store backend"
#~ msgstr "Non hai ningunha infraestrutura de almacén"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~| "Error message: %3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
#~ "Error message: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de procesamento no documento principal na liña %1, columna %2\n"
#~ "Mensaxe de erro: %3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Letter"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Legal"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "Custom"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Executive"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executivo EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2 "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A7"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A8"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO A9"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B0"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO B6"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO C5"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Common 10"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "Común 10 EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "ISO DL"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Folio"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Folio EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Ledger"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Panfleto EUA"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Page size"
#~| msgid "US Tabloid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide EUA"
#, fuzzy
#~| msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Millimeters (mm)"
#~ msgstr "Milímetros (mm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Centimeters (cm)"
#~ msgstr "Centímetros (cm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decimeters (dm)"
#~ msgstr "Decímetros (dm)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inches (in)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inches (in)"
#~ msgstr "Polgadas (pol)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pica (pi)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pica (pi)"
#~ msgstr "Pica (pi)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cicero (cc)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cicero (cc)"
#~ msgstr "Cícero (cc)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points (pt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Points (pt)"
#~ msgstr "Puntos (pt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Pixels (px)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pixels (px)"
#~ msgstr "Pixels (px)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unsupported unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unsupported unit"
#~ msgstr "Unidade incompatíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#, fuzzy
#~| msgid "Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Document settings page"
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master slide design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master slide design:"
#~ msgstr "Escoller un deseño de diapositiva mestre: "
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Diapositiva mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Select a master page design:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select a master page design:"
#~ msgstr "Escoller un deseño de páxina mestre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page"
#~ msgstr "Páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1"
#~ msgstr "Diapositiva %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Group"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~| msgid "Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Visible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Locked"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "&Mover para aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "&Copy Here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Copiar aquí"
#, fuzzy
#~| msgid "C&ancel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide or layer"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva ou capa "
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page or layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page or layer"
#~ msgstr "Engadir unha nova páxina ou capa "
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete selected objects"
#~ msgstr "Eliminar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Raise selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raise selected objects"
#~ msgstr "Elevar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower selected objects"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lower selected objects"
#~ msgstr "Baixar obxectos seleccionados"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimal View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Minimal View"
#~ msgstr "Vista reducida"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista detallada"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thumbnail View"
#~ msgstr "Vista de miniaturas"
#, fuzzy
#~| msgid "View mode"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View mode"
#~ msgstr "Modo de vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter the name of the new layer:"
#~ msgstr "Introduza o nome da nova capa:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "New layer"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New layer"
#~ msgstr "Nova capa"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not delete all layers. At least one layer is required."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel borrar todas as capas. Requírese como mínimo unha capa."
#, fuzzy
#~| msgid "Error deleting layers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Error deleting layers"
#~ msgstr "Erro eliminando as capas"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new slide"
#~ msgstr "Engadir unha nova diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Add a new page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add a new page"
#~ msgstr "Engadir unha nova páxinas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1"
#~ msgstr "Páxina %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Útiles"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Eliminar "
#, fuzzy
#~| msgid "Snap to Grid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Axustar á grella"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Master Pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Master Pages"
#~ msgstr "Mostrar as páxinas mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Rulers"
#~ msgstr "Mostrar as regras"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show/hide the view's rulers"
#~ msgstr "Mostrar/agochar as regras"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Page"
#~ msgstr "Inserir unha páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a new page after the current one"
#~ msgstr "Inserir unha nova páxina trala actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Page"
#~ msgstr "Copiar a páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy the current page"
#~ msgstr "Copiar a páxina actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the current page"
#~ msgstr "Eliminar a páxina actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page..."
#~ msgstr "Páxina mestre..."
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout..."
#~ msgstr "Deseño da páxina..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Document..."
#~ msgstr "Importar o documento..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Slideshow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Slideshow"
#~ msgstr "Importar a presentación"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not import\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel importar\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Background"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Background"
#~ msgstr "Fondo da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Design"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide Design"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide Design"
#~ msgstr "Deseño da diapositiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master page"
#~ msgstr "Empregar o fondo da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Use background of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use background of master slide"
#~ msgstr "Escoller a imaxe de fondo da presentación mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master page"
#~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Display shapes of master slide"
#~ msgstr "Mostrar as formas da páxina mestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva mestre %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Slide %1/%2"
#~ msgstr "Diapositiva %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Master Page %1/%2"
#~ msgstr "Páxina mestre %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1/%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page %1/%2"
#~ msgstr "Páxina %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#, fuzzy
#~| msgid "Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiply"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha mask"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha mask"
#~ msgstr "Máscara alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the alpha color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "L*a*b* (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lightness"
#~ msgstr "Claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "a*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"
#, fuzzy
#~| msgid "b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (16-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
#~ msgstr "RGB (8-bit enteiros/canle, non xestionados)"
#, fuzzy
#~| msgid "Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undefined operation in the %1 color space"
#~ msgstr "Hai unha operación non definida no espazo de cores %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Simple Color Conversion Engine"
#~ msgstr "Motor de conversión simple de cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Behind"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Atrás"
#, fuzzy
#~| msgid "Dissolve"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#, fuzzy
#~| msgid "Erase"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Borrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Greater"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Overlay"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Revestimento"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Merge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Merge"
#~ msgstr "Xuntar o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain Extract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grain Extract"
#~ msgstr "Extraer o gran"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Mix"
#~ msgstr "Mestura en bruto"
#, fuzzy
#~| msgid "Geometric Mean"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Geometric Mean"
#~ msgstr "Media xeométrica"
#, fuzzy
#~| msgid "Parallel"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parallel"
#~ msgstr "Paralelo"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allanon"
#~ msgstr "Allanon"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Dodge"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighten"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighten"
#~ msgstr "Máis claro"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Luz forte"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (SVG)"
#~ msgstr "Luz suave (SVG)"
#, fuzzy
#~| msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Soft Light (Photoshop)"
#~ msgstr "Luz suave (Photoshop)"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Light"
#~ msgstr "Claridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Vivid Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Vivid Light"
#~ msgstr "Luz vívida"
#, fuzzy
#~| msgid "Pin Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pin Light"
#~ msgstr "Focos de luces"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Light"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Light"
#~ msgstr "Luz linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Color Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color Burn"
#~ msgstr "Queima de cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear Burn"
#~ msgstr "Quebra de liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darken"
#~ msgstr "Máis escuro"
#, fuzzy
#~| msgid "Gamma Dark"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gamma Dark"
#~ msgstr "Escuridade gamma"
#, fuzzy
#~| msgid "Addition"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Suma"
#, fuzzy
#~| msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inversed-Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Divide"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#, fuzzy
#~| msgid "Arcus Tangent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arcus Tangent"
#~ msgstr "Arcotanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Difference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferenza"
#, fuzzy
#~| msgid "Exclusion"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Exclusion"
#~ msgstr "Exclusión"
#, fuzzy
#~| msgid "Equivalence"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Equivalence"
#~ msgstr "Equivalencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive-Subtractive"
#~ msgstr "Adición-Subtracción"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Red"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Red"
#~ msgstr "Copiar o vermello"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Green"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Green"
#~ msgstr "Copiar o verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Blue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copy Blue"
#~ msgstr "Copiar o azul"
#, fuzzy
#~| msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tangent Normalmap"
#~ msgstr "Mapa normal tanxente"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Maps"
#~ msgstr "Combinar os mapas normais"
#, fuzzy
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation"
#~ msgstr "Aumentar a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation"
#~ msgstr "Diminuír a saturación"
#, fuzzy
#~| msgid "Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Luminosity"
#~ msgstr "Luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Luminosity"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Luminosity"
#~ msgstr "Diminuír a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Darker Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Darker Color"
#~ msgstr "Cor máis escura"
#, fuzzy
#~| msgid "Lighter Color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lighter Color"
#~ msgstr "Cor máis clara"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSI"
#~ msgstr "Cor HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSI"
#~ msgstr "Ton HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSI"
#~ msgstr "Saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSI"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSI"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Intensity"
#~ msgstr "Aumentar a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Intensity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Intensity"
#~ msgstr "Diminuír a intensidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSL"
#~ msgstr "Cor HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSL"
#~ msgstr "Ton HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSL"
#~ msgstr "Saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSL"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSL"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Lightness"
#~ msgstr "Aumentar a luminosidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Lightness"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Lightness"
#~ msgstr "Diminuír a claridade"
#, fuzzy
#~| msgid "Color HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color HSV"
#~ msgstr "Cor HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Hue HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hue HSV"
#~ msgstr "Ton HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saturation HSV"
#~ msgstr "Saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Saturation HSV"
#~ msgstr "Aumentar a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Saturation HSV"
#~ msgstr "Diminuír a saturación HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Increase Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Value"
#~ msgstr "Aumentar o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrease Value"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Value"
#~ msgstr "Diminuír o valor"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic RGB Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "R"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~| msgid "G"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"
#, fuzzy
#~| msgid "B"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "L*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic L*a*b* Histogram"
#~ msgstr "Histograma xenérico L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "RGB"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"
#, fuzzy
#~| msgid "XYZ"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "XYZ"
#~ msgstr "XYZ"
#, fuzzy
#~| msgid "L*a*b*"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"
#, fuzzy
#~| msgid "CMYK"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "CMYK"
#~ msgstr "CMYK"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de Grises"
#, fuzzy
#~| msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Grayscale (without transparency)"
#~ msgstr "Escala e grises (sen transparencia)"
#, fuzzy
#~| msgid "YCbCr"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "YCbCr"
#~ msgstr "YCbCr"
#, fuzzy
#~| msgid "8 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits"
#~ msgstr "16 Bits"
#, fuzzy
#~| msgid "16 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 16 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "32 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 32 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "64 Bits Float"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64 Bits Float"
#~ msgstr "Enteiro de 64 bits"
#, fuzzy
#~| msgid "Arithmetic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmético"
#, fuzzy
#~| msgid "Negative"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Negativo"
#, fuzzy
#~| msgid "HSY"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSY"
#~ msgstr "HSY"
#, fuzzy
#~| msgid "HSI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSI"
#~ msgstr "HSI"
#, fuzzy
#~| msgid "HSL"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"
#, fuzzy
#~| msgid "HSV"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"
#, fuzzy
#~| msgid "Mix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Mix"
#~ msgstr "Mesturar"
#, fuzzy
#~| msgid "Inverse Subtract"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Inverse Subtract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#, fuzzy
#~| msgid "Burn"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Burn"
#~ msgstr "Queimar"
#, fuzzy
#~| msgid "Additive Subtractive"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Additive Subtractive"
#~ msgstr "Subtracción aditiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Alpha Darken"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Alpha Darken"
#~ msgstr "Escurecido alpha"
#, fuzzy
#~| msgid "Bumpmap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relevo"
#, fuzzy
#~| msgid "Combine Normal Map"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Combine Normal Map"
#~ msgstr "Combinar o mapa normal"
#, fuzzy
#~| msgid "SVG Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "SVG Gradient"
#~ msgstr "Gradiente SVG"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the object you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o obxecto ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgid "Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#, fuzzy
#~| msgid "Set For All Existing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set For All Existing"
#~ msgstr "Marcar para todo o existente"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~| msgid_plural ""
#~| "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "<qt>Edits will be lost.<p>There is %1 invalid statement left.</qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt>Edits will be lost.<p>There are %1 invalid statements left.</qt>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<qt>Perderanse a edición.<p>Hai aínda %1 instrución non válida.</qt>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<qt>Perderanse as edicións.<p>Hai aínda %1 instrucións non válidas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "statement is an Rdf related term"
#~| msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) statement is an Rdf related term"
#~ msgid "Discard invalid statements?"
#~ msgstr "Descartar as instrucións non validas?"
#, fuzzy
#~| msgid "Rdf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rdf"
#~ msgstr "Rdf"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply Stylesheet"
#~ msgstr "Empregar folla de estilos"
#, fuzzy
#~| msgid "System"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#, fuzzy
#~| msgid "Reapply Current"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reapply Current"
#~ msgstr "Reaplicar o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Disassociate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Disassociate"
#~ msgstr "Desasociar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Empty"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Baleiro"
#, fuzzy
#~| msgid "URI"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#, fuzzy
#~| msgid "Literal"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Literal"
#~ msgstr "Literal"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "En branco"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Asunto"
#, fuzzy
#~| msgid "Predicate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Predicate"
#~ msgstr "Predicado"
#, fuzzy
#~| msgid "Object"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Obj Type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Obj Type"
#~ msgstr "Tipo obx."
#, fuzzy
#~| msgid "DataType"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "DataType"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#, fuzzy
#~| msgid "Stored In"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stored In"
#~ msgstr "Gardado en"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~| "might not be verified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
#~ "might not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "O documento conten unha comprobación de suma descoñecida. Cando lle dea "
#~ "un contrasinal poida que non se verifique."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "O documento contén un modo de cifrado descoñecido. Poida que algunhas "
#~ "partes sexan ilexíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~| "unreadable."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
#~ "unreadable."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento contén información de cifrado incompleta. Algunhas parte "
#~ "poida que sexan ilexíbeis."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~| "can not be opened."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document "
#~ "can not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "QCA non ten soporte actualmente soporte para SHA1 ou PBKDF2 empregando "
#~ "SHA1. Este documento non se pode abrir."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~| "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~| "to prevent losing your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
#~ "document will remain unreadable. Please try and save the document again "
#~ "to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "O manifesto deste ficheiro parece que está corrupto. Non se pode "
#~ "modificar polo que o documento quedará ilexíbel. Intente gardar o "
#~ "documento de novo para evitar perdelos seus datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The manifest file cannot be written. The document will remain "
#~| "unreadable. Please try and save the document again to prevent losing "
#~| "your work."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
#~ "Please try and save the document again to prevent losing your work."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de manifesto non se pode gardar. O documento quedará como "
#~ "ilexíbel. Intenta gardar o documento de novo para evitar perder o seu "
#~ "traballo. "
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to open this file."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para abrir este ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
#~ msgstr "Introduza o contrasinal co que descifrar este documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do you want to save the password?"
#~ msgstr "Desexa gardar o contrasinal?"
#, fuzzy
#~| msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "O ficheiro «%1» non é lexíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "ERRO: Protocolo descoñecido «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
#~ msgstr "O modo de directorio non está soportado para localizacións remotas."
#, fuzzy
#~| msgid "Calligra Storage"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calligra Storage"
#~ msgstr "Calligra Storage"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Index Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Índice de referencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referencia de texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Primeiro crea un índice ao que se vaia referir."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccione o índice ao que se quere referir"
#, fuzzy
#~| msgid "Found 1 match"
#~| msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found 1 match"
#~ msgid_plural "Found %1 matches"
#~ msgstr[0] "Atopada 1 coincidencia"
#~ msgstr[1] "Atopadas %1 coincidencias"
#, fuzzy
#~| msgid "Found no match"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Found no match"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Found no match\n"
#~| "\n"
#~| "No text was replaced"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Found no match\n"
#~ "\n"
#~ "No text was replaced"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai coincidencias\n"
#~ "\n"
#~ "Non se cambiou texto ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement made"
#~| msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Fíxose 1 substitución"
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
#~ msgstr "Substituír %1 por %2?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "new numbered section name"
#~| msgid "New section %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Nova sección %1"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Single"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Simple"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Underline Style"
#~| msgid "Double"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobre"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacidade"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Recente:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add / Remove Colors..."
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores..."
#, fuzzy
#~| msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
#~ msgstr "Engadir un novo perfil de autor (comeza como unha copia do actual)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the author profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete the author profile"
#~ msgstr "Eliminar o perfil de autor"
#, fuzzy
#~| msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name (not duplicate or blank name):"
#~ msgstr "Nome (sen duplicados nin en branco):"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of Profile"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of Profile"
#~ msgstr "Nome do perfil"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import Data"
#~ msgstr "Importar Información"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Recommended ( %1 )"
#~ msgstr "Recomendado (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Locale ( %1 )"
#~ msgstr "Codificación (%1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Descriptive encoding name"
#~| msgid "Other ( %1 )"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Descriptive encoding name"
#~ msgid "Other ( %1 )"
#~ msgstr "Outros (%1)"
#, fuzzy
#~| msgid "Generic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Xenérico"
#, fuzzy
#~| msgid "Date"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~| msgid "Currency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Please check the ranges you specified. The start value must be lower "
#~| "than the end value."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
#~ "the end value."
#~ msgstr ""
#~ "Marque os rangos especificados. O valor do comezo debe de ser máis baixo "
#~ "que o valor final."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot find encoding: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a codificación: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "&Try"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Tentar"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~| msgid " – "
#~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#, fuzzy
#~| msgid "&Details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalles"
#, fuzzy
#~| msgid "Get help..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Obter axuda..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Float Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Float Docker"
#~ msgstr "Facer a doca flotante"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Close Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Close Docker"
#~ msgstr "Pechar a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Collapse Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Collapse Docker"
#~ msgstr "Recoller a doca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Lock Docker"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Lock Docker"
#~ msgstr "Bloquear a doca"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid "Last saved by"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Last saved by"
#~ msgstr "Gardado de último por"
#, fuzzy
#~| msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
#~ msgstr "Empregue ';' (Exemplo: Office; KDE, Calligra)"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be decrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be decrypted"
#~ msgstr "Hase de descifrar este documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not decrypt"
#~ msgstr "Non descifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is encrypted"
#~ msgstr "Este documento está cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "D&ecrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D&ecrypt"
#~ msgstr "D&escifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document will be encrypted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document will be encrypted."
#~ msgstr "Este documento hase cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Do not encrypt"
#~ msgstr "Non cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document is not encrypted"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document is not encrypted"
#~ msgstr "Este documento non está cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Cifrar"
#, fuzzy
#~| msgid "This document does not support encryption"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This document does not support encryption"
#~ msgstr "Este documento non permite cifrado"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~| "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Decrypting the document will remove the password protection from it."
#~ "<p>Do you still want to decrypt the file?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Descifrar o documento fará que se elimine a protección por "
#~ "contrasinal que posuíra.<p>Quere manter o ficheiro encriptado?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Confirm Decrypt"
#~ msgstr "Confirmar o descifrado"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrypt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Descifrar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "decryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O seu documento non se puido gardar automaticamente.<p>Para completar "
#~ "o descifrado necesítase que garde o documento.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save Document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save Document"
#~ msgstr "Gardar o documento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "decryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento modificouse despois de que se abrira. Para que se poida "
#~ "completar o descifrado fai falta que o documento se garde<p>Quere gardar "
#~ "o documento agora?<qt/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~| "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~| "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document is currently saved as %1. The document needs to be "
#~ "changed to <b>OASIS OpenDocument</b> to be encrypted.<p>Do you want to "
#~ "change the file to OASIS OpenDocument?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento gardouse como %1. É necesario que se cambie o documento a "
#~ "formato <b>OASIS OpenDocument</b> para o poder cifrar.<p>Quere cambiar o "
#~ "documento a OASIS OpenDocument?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Filetype"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Filetype"
#~ msgstr "Cambiar o formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~| "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Your document could not be saved automatically.<p>To complete the "
#~ "encryption, please save the document.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido gardar o seu documento automaticamente.<p>Para completar "
#~ "o cifrado necesita gardar o documento.<qt/>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~| "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~| "document now?</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The document has been changed since it was opened. To complete the "
#~ "encryption the document needs to be saved.<p>Do you want to save the "
#~ "document now?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O documento mudou desde que se abriu. Para completar o cifrado "
#~ "necesítase que se garde o documento.<p>Quere gardar o documento agora?</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Color To Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Color To Palette"
#~ msgstr "Engadir á Paleta de Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "Color name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color name:"
#~ msgstr "Nome da cor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gimp Color Palette (*.gpl)"
#~ msgstr "Paleta de cores de Gimp (*.gpl)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel escribir no ficheiro de paleta %1. Poida que só sexa de "
#~ "lectura."
#, fuzzy
#~| msgid "Palette"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add/Remove Colors"
#~ msgstr "Engadir/Eliminar Cores"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Solid color stroke or fill"
#~| msgid "Solid"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Sólido"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradación"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling color"
#~ msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling gradient"
#~ msgstr "Cambiar o degradado de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the filling pattern"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Cambiar o padrón de recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Target:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destino:"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Recheo"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Linear gradient type"
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Radial gradient type"
#~| msgid "Radial"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Conical gradient type"
#~| msgid "Conical"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cónico"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ningún"
#, fuzzy
#~| msgid "Reflect"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reflect"
#~ msgstr "Reflectir"
#, fuzzy
#~| msgid "Repeat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~| msgid "Overall opacity:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacidade total:"
#, fuzzy
#~| msgid "Color stop:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Cor de parada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Stop color."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Stop color."
#~ msgstr "Cor de parada."
#, fuzzy
#~| msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Engadir aos gradientes predefinidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon and Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon and Text"
#~ msgstr "Icona e texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon only"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon only"
#~ msgstr "Só icona"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabs side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tabs side"
#~ msgstr "Lado das lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Top side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Parte superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Parte inferior"
#, fuzzy
#~| msgid "Left side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left side"
#~ msgstr "Parte esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right side"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right side"
#~ msgstr "Parte dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Deseño da páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Apply to document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplicar ao documento"
#, fuzzy
#~| msgid "Left Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Marxe esquerda:"
#, fuzzy
#~| msgid "Right Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Marxe Dereita:"
#, fuzzy
#~| msgid "Binding Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Beira de axuste:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Edge:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Límite de Páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing Pages:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Páxinas Opostas:"
#, fuzzy
#~| msgid "Facing pages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Páxinas opostas"
#, fuzzy
#~| msgid "Page Layout:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Deseño da páxina:"
#, fuzzy
#~| msgid "Page spread"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Modelo de páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Import resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Import resource"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Delete resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Delete resource"
#~ msgstr "Eliminar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Download resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Download resource"
#~ msgstr "Descargar o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Share Resource"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Share Resource"
#~ msgstr "Compartir o recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Choose File to Add"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Choose File to Add"
#~ msgstr "Escolla o ficheiro para engadir"
#, fuzzy
#~| msgid "New tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New tag"
#~ msgstr "Nova etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Assign to tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Assign to tag"
#~ msgstr "Asignar a unha etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from this tag"
#~ msgstr "Eliminar desta etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove from other tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove from other tag"
#~ msgstr "Eliminar doutra etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Tags"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "Non foi posible recuperar a etiqueta eliminada"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~| "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "<br>Please enter a new, unique name for it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A etiqueta eliminada que está intentando recuperar xa existe na lista "
#~ "de etiquetas.<br>Escriba un novo nome para a etiqueta que sexa único.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "Non foi posíbel recuperar a etiqueta eliminada."
#, fuzzy
#~| msgid "First line indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "First line indent"
#~ msgstr "Indentación da primeira liña"
#, fuzzy
#~| msgid "Left indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Left indent"
#~ msgstr "Sangría á esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Right indent"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Right indent"
#~ msgstr "Sangrar á dereita"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the shadow"
#~ msgstr "Cambiar a cor da sombra"
#, fuzzy
#~| msgid "Butt cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Butt cap"
#~ msgstr "Butt cap"
#, fuzzy
#~| msgid "Round cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round cap"
#~ msgstr "Cabeceira roma"
#, fuzzy
#~| msgid "Square cap"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Square cap"
#~ msgstr "Cabeceira cadrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter join"
#~ msgstr "Xunte agudo"
#, fuzzy
#~| msgid "Round join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Round join"
#~ msgstr "Xunte arredondado "
#, fuzzy
#~| msgid "Bevel join"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bevel join"
#~ msgstr "Xunte plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Miter limit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Miter limit"
#~ msgstr "Límite do xunte"
#, fuzzy
#~| msgid "Thickness:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thickness:"
#~ msgstr "Espesura:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set line width of actual selection"
#~ msgstr "Establecer o ancho de liña da selección actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change the color of the line/border"
#~ msgstr "Cambiar a cor da liña ou beira"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Filter results cannot be saved for the <interface>All Presets</"
#~| "interface> view.<br>In this view, pressing <interface>Enter</interface> "
#~| "or clearing the filter box will restore all items.<br>Create and/or "
#~| "switch to a different tag if you want to save filtered resources into "
#~| "named sets.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Filter results cannot be saved for the "
#~ "<interface>All Presets</interface> view.<br>In this view, pressing "
#~ "<interface>Enter</interface> or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.<br>Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Os resultados do filtro non poden gardarse para a "
#~ "vista <interface>Todas as predefinicións</interface>.<br> Nesta vista, "
#~ "prema <interface>Intro</interface> ou limpe a caixa do filtro para "
#~ "recuperar todos os elementos.<br> Cree unha nova etiqueta ou cambie a "
#~ "outra se quere gardar os recursos filtrados nun novo grupo con nome de "
#~ "seu.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~| "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~| "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!"
#~| "partialname</icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:"
#~| "<br><icode>[Tagname]</icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</"
#~| "para><para>Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~| "<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!\"ExactMatch\"</icode>.</"
#~| "para>Pressing <interface>Enter</interface> or clicking the "
#~| "<interface>Save</interface> button will save the changes.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.<para>To filter based on the partial, case insensitive "
#~ "name of a resource:<br><icode>partialname</icode> or <icode>!partialname</"
#~ "icode>.</para><para>In-/exclusion of other tag sets:<br><icode>[Tagname]</"
#~ "icode> or <icode>![Tagname]</icode>.</para><para>Case sensitive and full "
#~ "name matching in-/exclusion:<br><icode>\"ExactMatch\"</icode> or <icode>!"
#~ "\"ExactMatch\"</icode>.</para>Pressing <interface>Enter</interface> or "
#~ "clicking the <interface>Save</interface> button will save the changes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Escriba termos de busca aquí para engadir ou quitar recursos da vista "
#~ "de etiquetas actual. <para>Para filtrar en base a un nome parcial e sen "
#~ "ter en conta o uso de maiúsculas:<br> <icode>nomeparcial</icode> ou "
#~ "<icode>!nomeparcial</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "outros grupos de etiquetas:<br> <icode>[Nomedeetiqueta]</icode> ou "
#~ "<icode>![Nomedeetiqueta]</icode>.</para> <para>Inclusión ou exclusión de "
#~ "recursos usando unicamente o nome completo e tengo en conta o uso de "
#~ "maiúsculas:<br> <icode>\"BuscaExacta\"</icode> ou <icode>!\"BuscaExacta"
#~ "\"</icode>.</para> Prema <interface>Intro</interface> ou o botón "
#~ "<interface>Gardar</interface> para gardar os cambios.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter resource filters here"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enter resource filters here"
#~ msgstr "Escriba aquí filtros de recursos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid ""
#~| "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current "
#~| "tag.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gardar o grupo de resultados do filtro actual como os novos membros "
#~ "da etiqueta actual.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "<qt>Show the tag box options.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Mostrar as opcións da caixa de etiquetas.</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename tag"
#~ msgstr "Cambiar o nome da etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete this tag"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete this tag"
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear undelete list"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Limpar a lista de etiquetas para recuperar."
#, fuzzy
#~| msgid "Undelete"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "Recuperar"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinido"
#, fuzzy
#~| msgid "%1x%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1x%2"
#~ msgstr "%1×%2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbox"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toolbox"
#~ msgstr "Barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Tool Options"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tool Options"
#~ msgstr "Opcións da ferramenta"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not"
#~ msgstr "Alternar organizar ou non as opcións en lapelas."
#, fuzzy
#~| msgid "deselect item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "deselect item"
#~ msgstr "deseleccionar o elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "select item"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "select item"
#~ msgstr "escoller un elemento"
#, fuzzy
#~| msgid "%1%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "Axustar ao Ancho de Páxina "
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Page"
#~ msgstr "Axustar Páxina"
#, fuzzy
#~| msgid "Actual Pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Actual Pixels"
#~ msgstr "Pixels Actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit Text Width"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fit Text Width"
#~ msgstr "Axustar a anchura do texto"
#, fuzzy
#~| msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Use same aspect as pixels"
#~ msgstr "Usar o mesmo aspecto cós pixels"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to Selection"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to Selection"
#~ msgstr "Ampliar á Selección"
#, fuzzy
#~| msgid "Zoom to All"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Zoom to All"
#~ msgstr "Ampliar a Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "All supported formats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "All supported formats"
#~ msgstr "Todos os formatos compatíbeis"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Label for the Find text input box"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Buscar:"
#~ msgctxt "Next search result"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Seguinte"
#~ msgctxt "Previous search result"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgctxt "Search options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgctxt "Label for the Replace text input box"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Substituír "
#~ msgctxt "Replace the current match"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír "
#~ msgctxt "Replace all found matches"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Substituír todos"
#~ msgctxt "Total number of matches"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Atopouse 1"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Non se atoparon coincidencias"
#~ msgid "Search hit bottom, continuing from top."
#~ msgstr "Chegouse buscando ao final. Continuase desde a cima."
#~ msgid "Search hit top, continuing from bottom."
#~ msgstr "Chegouse buscando á cima. Continuase desde embaixo."
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Viñeta pequena"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Viñeta circular"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Viñeta cadrada"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Viñeta romboidal"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Marcar a viñeta"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en frecha cara a dereita"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábiga"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto minúsculo"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabeto maiúsculo"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Minúsculas romanas"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Maiúsculas romanas"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Viñeta grande"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Viñeta de X en caixa"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Viñeta en cabeza de frecha cara a dereita"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guxaratí"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaialam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orixa"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abxad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "Abxad pequeno"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "Alfabeto arábigo"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Abrir ficheiros"
#~ msgid "Unique key:"
#~ msgstr "Clave única:"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtro:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Etiqueta de texto"
#~ msgid "Results:"
#~ msgstr "Resultados:"
#~ msgid "Filter Type"
#~ msgstr "Tipo de filtro"
#~ msgid "Mime"
#~ msgstr "Mime"
#~ msgid "Named"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Hide name filter details option"
#~ msgstr "Ocultar a opción de detalles do filtro de nome."
#~ msgid "Set default filter"
#~ msgstr "Converter no filtro predeterminado."
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro"
#~ msgid "Import Files"
#~ msgstr "Importar os ficheiros"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "Importar un ficheiro"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Directorio aberto"
#~ msgid "Import Directory"
#~ msgstr "Importar un cartafol"
#~ msgid "Calligra"
#~ msgstr "Calligra"
#~ msgid "Use the new template every time %1 starts"
#~ msgstr "Usar o novo modelo sempre que se inicie %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Open palette"
#~ msgid "Testing: OpenFile"
#~ msgstr "Abrir a paleta"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgid "Testing: ImportFile"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing Import Filter"
#~ msgid "Testing: ImportFiles"
#~ msgstr "Falta o Filtro de Importación"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: Import Directory"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Save palette"
#~ msgid "Testing: SaveFile"
#~ msgstr "Gardar a paleta"
#~ msgid "Combine angle:"
#~ msgstr "Combinar ángulo:"
#~ msgid "Invalid database contents. "
#~ msgstr "Contidos da base de datos non válidos."
#~ msgid "It is a system object."
#~ msgstr "É un obxecto do sistema."
#~ msgid "Connection already established."
#~ msgstr "A conexión xa foi estabelecida."
#~ msgid "Could not open \"%1\" project file."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o proxecto «%1»."
#~ msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor de base de datos «%1»."
#~ msgid "Not connected to the database server."
#~ msgstr "Non está conectado ao servidor de bases de datos."
#~ msgid "Currently no database is used."
#~ msgstr "Non está a ser utilizada ningunha base de datos."
#~ msgid "The database \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "The database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Database file \"%1\" is not writable."
#~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non permite a escritura."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be closed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos «%1» foi creada pero non se puido pechar tras a súa "
#~ "creación."
#~ msgid "Database \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A base de datos «%1» xa existe."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel crear a base de datos «%1». Este nome está reservado para "
#~ "unha base de datos do sistema."
#~ msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
#~ msgstr "Erro ao crear a base de datos «%1» no servidor."
#~ msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
#~ msgstr "A base de datos «%1» foi creada pero non foi posíbel acceder a ela."
#~ msgid "Opening database \"%1\" failed."
#~ msgstr "Fallou o abrir da base de datos «%1»."
#~ msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "A versión da base de datos (%1) non corresponde coa versión (%2) da "
#~ "aplicación de Kexi"
#~ msgid "Cannot find any database for temporary connection."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar ningunha base de datos para conexións temporais."
#~ msgid ""
#~ "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao iniciar a conexión temporal utilizando o nome de base de datos "
#~ "«%1»."
#~ msgid "Cannot delete database - name not specified."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos - nome non indicado."
#~ msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
#~ msgstr "Non é posíbel borrar a base de datos do sistema «%1»."
#~ msgid "Error while executing SQL statement."
#~ msgstr "Erro ao executar o comando SQL."
#~ msgid "Creating table failed."
#~ msgstr "Fallou a creación da táboa"
#~ msgid "Cannot create table without fields."
#~ msgstr "Non é posíbel crear unha táboa sen campos."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
#~ msgstr "O nome de sistema «%1» non pode ser utilizado como nome de táboa."
#~ msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode empregar o nome de sistema «%1» como un dos campos na táboa "
#~ "«%2»."
#~ msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
#~ msgstr "Non é posíbel crear a táboa \"%1\" dúas veces."
#~ msgid "Table \"%1\" already exists."
#~ msgstr "A táboa «%1» xa existe."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe."
#~ msgid "Could not remove object's data."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar os datos do obxecto."
#~ msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
#~ msgstr "Non se pode eliminar a táboa «%1».\n"
#~ msgid "Unexpected name or identifier."
#~ msgstr "Nome ou identificador inesperado."
#~ msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel alterar a táboa «%1» utilizando a mesma táboa como "
#~ "destino."
#~ msgid "Unknown table \"%1\"."
#~ msgstr "Táboa descoñecida «%1»."
#~ msgid "Invalid table name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome de táboa «%1» non válido."
#~ msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name."
#~ msgstr "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» por ser o mesmo nome."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel renomear a táboa «%1» para «%2». Xa existe a táboa «%3»."
#~ msgid "Query \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "A consulta «%1» non existe."
#~ msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver."
#~ msgstr "Non se soportan as transaccións para o controlador «%1»."
#~ msgid "Begin transaction failed."
#~ msgstr "Fallou o inicio da transacción."
#~ msgid "Transaction already started."
#~ msgstr "Xa comezou a transacción."
#~ msgid "Transaction not started."
#~ msgstr "A transacción aínda non foi iniciada."
#~ msgid "Error on commit transaction."
#~ msgstr "Erro no manexo da transacción."
#~ msgid "Error on rollback transaction."
#~ msgstr "Erro ao desfacer a transacción."
#~ msgid "Invalid object name \"%1\"."
#~ msgstr "Nome de obxecto «%1» non válido."
#~ msgid "Column <resource>%1</resource> does not exist in the query."
#~ msgstr "A columna <resource>%1</resource> non existe na consulta."
#~ msgctxt "Extended schema for a table: loading error"
#~ msgid "Error while loading extended table schema."
#~ msgstr "Erro ao cargar o esquema de táboa estendida."
#~ msgid "Invalid XML data: %1"
#~ msgstr "Datos XML non válidos: %1"
#~ msgid ""
#~ "Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
#~ "XML data: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Erro nos datos XML: «%1» na liña %2, columna %3.\n"
#~ "Datos XML: %4"
#~ msgid "Table has no fields defined."
#~ msgstr "A táboa non ten campos definidos."
#~ msgid ""
#~ "Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel encontrar a definición da consulta «%1». Recoméndase "
#~ "eliminar esta consulta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~| "query is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~| "<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this "
#~ "query is invalid: <message>%2</message></para>\n"
#~ "<para>You can open this query in Text View and correct it.</para>"
#~ msgstr ""
#~ " <p>Non foi posíbel cargar a consulta \"%1\". A instrución de SQL desta "
#~ "consulta non é válida:<br><tt>%2</tt></p>\n"
#~ "<p>Pode abrir esta consulta na vista de texto e corrixila.</p>"
#~ msgid "Could not update record because there is no master table defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque non hai unha táboa mestre definida."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because master table has no primary key defined."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque a táboa mestre non ten unha chave "
#~ "primaria definida."
#~ msgid ""
#~ "Could not update record because it does not contain entire primary key of "
#~ "master table."
#~ msgstr ""
#~ "Non se actualizou o rexistro porque non contén todas as chaves primarias "
#~ "da táboa mestre."
#~ msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
#~ msgstr "O campo de chave primaria «%1» non pode estar baleiro."
#~ msgid "Record updating on the server failed."
#~ msgstr "Fallou a actualización do rexistro no servidor."
#~ msgid "Could not insert record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not insert record because master table has no primary key defined."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because master table has no primary key specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque a táboa mestre non ten ningunha chave "
#~ "primaria indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non se inseriu o rexistro porque non contén a chave primaria completa da "
#~ "táboa mestre."
#~ msgid "Record inserting on the server failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción de rexistro no servidor."
#~ msgid "Could not delete record because there is no master table specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se eliminou o rexistro porque non hai unha táboa mestre indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because there is no primary key for master table "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido eliminar o rexistro xa que non hai unha clave principal para "
#~ "a táboa mestre indicada."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete record because it does not contain entire master table's "
#~ "primary key."
#~ msgstr ""
#~ "Non se eliminou o rexistro xa que non contén a claves primaria completa "
#~ "da táboa mestre."
#~ msgid "Record deletion on the server failed."
#~ msgstr "Fallou o rexistro de eliminación no servidor."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown error"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erro descoñecido."
#, fuzzy
#~| msgid "file"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "file: %1"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#~ msgid "No query statement or schema defined."
#~ msgstr "Non se definiu ningunha instrución ou esquema de consulta."
#~ msgid "Query statement is empty."
#~ msgstr "A instrución de consulta está en branco."
#~ msgid "Error opening database cursor."
#~ msgstr "Erro ao acceder ao cursor da base de datos."
#~ msgid "Cannot fetch next record."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter o próximo rexistro."
#, fuzzy
#~ msgid "No connection for cursor open operation specified."
#~ msgstr ""
#~ "Non se definiu ningunha conexión para as operacións de apertura do cursor"
#~ msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel definir o valor da propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel establecer o título da propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not read database property \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler a propiedade da base de datos «%1»."
#~ msgid "Could not read database properties."
#~ msgstr "Non foi posíbel ler as propiedades da base de datos."
#~ msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
#~ msgstr "Implementación non válida do controlador de base de datos «%1»:\n"
#~ msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
#~ msgstr "O valor de «%1» non está inicializado para o controlador."
#~ msgid "File name expected for file-based database driver."
#~ msgstr ""
#~ "Esperábase un nome de ficheiro polo controlador da base de datos baseada "
#~ "en ficheiros."
#~ msgid "Client library version"
#~ msgstr "Versión da biblioteca cliente"
#~ msgid "Default character encoding on server"
#~ msgstr "Codificación de caracteres por omisión do servidor"
#~ msgid "File-based database driver"
#~ msgstr "Controlador para base de datos en ficheiro"
#~ msgid "File-based database's MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME da base de datos en ficheiro"
#~ msgid "Single transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións únicas"
#~ msgid "Multiple transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións múltiples"
#~ msgid "Nested transactions support"
#~ msgstr "Soporte para transaccións aniñadas"
#~ msgid "KexiDB driver version"
#~ msgstr "Versión do controlador de KexiDB"
#~ msgid "Could not find any database drivers."
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún controlador de bases de datos."
#~ msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o controlador da base de datos «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
#~ "version %3."
#~ msgstr ""
#~ "Versión do controlador da base de datos «%1» incompatíbel: atopouse a "
#~ "versión %2, esperábase a versión %3."
#~ msgid "Could not load database driver \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador da base de datos «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find database driver \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service <resource>%1</resource>."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»."
#~ msgid "Incorrect number of arguments"
#~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND error"
#~ msgid "%1 operator requires exactly three arguments."
#~ msgstr "O operador %1 require tres argumentos."
#~ msgid "Incompatible types of arguments"
#~ msgstr "Os tipos dos argumentos son incompatíbeis"
#~ msgctxt "@info BETWEEN..AND type error"
#~ msgid "%1 operator requires compatible types of arguments."
#~ msgstr "O operador %1 require tipos de argumento compatíbeis."
#~ msgid "Ambiguous field name"
#~ msgstr "Nome do campo ambiguo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use "
#~| "\"<tableName>.%4\" notation to specify table name."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both table <resource>%1</resource> and <resource>%2</resource> have "
#~ "defined <resource>%3</resource> field. Use "
#~ "<resource><placeholder>tableName</placeholder>.%4</resource> notation to "
#~ "specify table name."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as táboas «%1» e «%2» teñen o campo «%3». Utilice a notación "
#~ "«<tableName>.%4»para indicar o nome da táboa."
#~ msgid "Field not found"
#~ msgstr "Non se atopa o campo"
#~ msgid "Table containing \"%1\" field not found."
#~ msgstr "A táboa que contén o campo «%1» non se encontrou."
#~ msgid "Could not access the table directly using its name"
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder directamente á táboa utilizando o seu nome"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write "
#~| "\"%3\""
#~ msgid ""
#~ "Table name <resource>%1</resource> is covered by aliases. Instead of "
#~ "<resource>%2</resource>, you can write <resource>%3</resource>."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de táboa «%1» está cuberto por alcumes. En vez de «%2» podes "
#~ "escribir «%3»."
#~ msgid "Table not found"
#~ msgstr "Táboa non atopada"
#~ msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
#~ msgstr "A expresión «%1.*» é ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined."
#~ msgstr "Definíronse máis dunha táboa «%1» ou alcume."
#~ msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field."
#~ msgstr "A táboa «%1» non ten un campo «%2»."
#~ msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
#~ msgstr "A expresión «%1.%2» é ambigua"
#~ msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field."
#~ msgstr "Máis dunha táboa «%1» ou alcume definidos conteñen o campo «%2»."
#~ msgctxt "@info Number of arguments error"
#~ msgid "%1() function requires 2 or 3 arguments."
#~ msgstr "A función %1() require 2 ou 3 argumentos."
#~ msgid "Incorrect type of argument"
#~ msgstr "O tipo do argumento é incorrecto"
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's first argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O "
#~ "argumento fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's second argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O segundo argumento da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento "
#~ "fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgctxt "@info Type error"
#~ msgid ""
#~ "%1() function's third argument should be of type \"%2\". Specified "
#~ "argument is of type \"%3\"."
#~ msgstr ""
#~ "O primeiro terceiro da función %1() debería ser de tipo «%2». O argumento "
#~ "fornecido é de tipo «%3»."
#~ msgid "Invalid Type"
#~ msgstr "Tipo non válido"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Short Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro curto"
#~ msgid "Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro"
#~ msgid "Big Integer Number"
#~ msgstr "Número enteiro grande"
#~ msgid "Yes/No Value"
#~ msgstr "Valor Si/Non"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Single Precision Number"
#~ msgstr "Número de precisión simple"
#~ msgid "Double Precision Number"
#~ msgstr "Número de precisión dobre"
#~ msgid "Long Text"
#~ msgstr "Texto longo"
#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Grupo non válido"
#~ msgid "Floating Point Number"
#~ msgstr "Número de punto flotante"
#~ msgid "Yes/No"
#~ msgstr "Si/Non"
#~ msgid "Date/Time"
#~ msgstr "Data/hora"
#~ msgid ""
#~ "You can correct data in this record or use \"Cancel record changes\" "
#~ "function."
#~ msgstr ""
#~ "Pode corrixir os datos desta fila ou empregar a función de «Cancelar os "
#~ "cambios na fila»."
#~ msgid "Unspecified error encountered"
#~ msgstr "Encontrouse un erro non especificado"
#~ msgid "identifier was expected"
#~ msgstr "esperábase un identificador"
#~ msgid "Syntax Error"
#~ msgstr "Erro sintáctico"
#~ msgid "\"%1\" is a reserved keyword."
#~ msgstr "«%1» é unha palabra clave reservada."
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Erro de sintaxe."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Error near \"%1\"."
#~ msgstr "Erro preto de «%1»."
#~ msgid "No query statement specified."
#~ msgstr "Non se especificou ningunha instrución de consulta."
#~ msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified."
#~ msgstr "«*» non se pode empregar se non se indican táboas."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
#~ msgid "Invalid alias definition for column \"%1\"."
#~ msgstr "Definición de alcume non válido para a columna «%1»."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid \"%1\" column definition"
#~ msgid "Invalid \"%1\" column definition."
#~ msgstr "A definición da columna «%1» non é válida."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
#~ msgid "Could not define sorting - no column at position %1."
#~ msgstr "Non se definiu a orde -non hai columnas na posición %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
#~ msgid ""
#~ "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Non se definiu a orde - a columna ou o alcume «%1» non existe."
#~ msgctxt ""
#~ "short for 'expression' word, e.g. 'expr' (only latin letters, please, no "
#~ "'.')"
#~ msgid "expr"
#~ msgstr "expr"
#~ msgid "Database driver name"
#~ msgstr "Nome do controlador da base de datos"
#~ msgid "Database user name"
#~ msgstr "Nome de usuario da base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Prompt for password"
#~ msgid "Prompts for password"
#~ msgstr "Solicitar o contrasinal"
#~ msgid "Host (server) name"
#~ msgstr "Nome do host (servidor)"
#~ msgid "Server's port number"
#~ msgstr "Número do porto no servidor"
#~ msgid "Server's local socket filename"
#~ msgstr "Nome de ficheiro do socker local do servidor"
#~ msgid "Enter password for %1: "
#~ msgstr "Introduza o contrasinal para %1:"
#~ msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para a columna «%1»."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
#~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non nula»."
#~ msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
#~ msgstr "A restrición da columna defínea como «non baleira»."
#~ msgid "Record inserting failed."
#~ msgstr "Fallou a inserción do rexistro."
#~ msgid "Record changing failed."
#~ msgstr "Fallou a modificación do rexistro."
#~ msgid "Record deleting failed."
#~ msgstr "Fallou a eliminación do rexistro."
#~ msgid "Message from server:"
#~ msgstr "Mensaxe do servidor:"
#~ msgid "SQL statement:"
#~ msgstr "Comando SQL"
#~ msgid "Server result:"
#~ msgstr "Resultado no servidor:"
#~ msgid "Test Connection"
#~ msgstr "Probar a conexión"
#, fuzzy
#~| msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
#~ msgid "Testing connection to <resource>%1</resource> database server..."
#~ msgstr "Comprobando a conexión ao servidor de bases de datos «%1»…"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is "
#~ "not responding.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A conexión de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> fallou. O "
#~ "servidor non está a responder.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>A conexión de proba ao servidor de bases de datos <b>%1</b> "
#~ "estableceuse con éxito.</qt>"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "\"%1\" value has to be entered."
#~ msgstr "É obrigatorio definir un valor para «%1»."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome do obxecto"
#~ msgid "Line Weight"
#~ msgstr "Ancho de liña"
#~ msgid "Line Color"
#~ msgstr "Cor da liña"
#~ msgid "Line Style"
#~ msgstr "Estilo da liña"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Check Box"
#~ msgstr "Opción"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruce"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "Tick"
#~ msgstr "Marca"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Data Source"
#~ msgstr "Fonte dos datos"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do fondo"
#~ msgid "Value used if not bound to a field"
#~ msgstr "Valor para usar ao non estar asociado a un campo."
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Campo"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento horizontal"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#~ msgid "Vertical Alignment"
#~ msgstr "Aliñamento vertical"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "Background Opacity"
#~ msgstr "Opacidade do fondo"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de palabras"
#~ msgid "Can Grow"
#~ msgstr "Pode aumentar"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "Agrupar"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Alongamento"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "Modo de redimensionamento"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Group Section Editor"
#~ msgstr "Editor do grupo de seccións"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Columna:"
#~ msgid "Sort:"
#~ msgstr "Ordenar:"
#~ msgid "Show group header:"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira do grupo:"
#~ msgid "Show group footer:"
#~ msgstr "Mostrar o rodapé de grupo:"
#~ msgid "Insert page break after group footer:"
#~ msgstr "Inserir o salto de páxina despois deste rodapé:"
#~ msgid "Page Header (Any)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Calquera)"
#~ msgid "Page Header (Even)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Par)"
#~ msgid "Page Header (Odd)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Impar)"
#~ msgid "Page Header (First)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Primeira)"
#~ msgid "Page Header (Last)"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina (Última)"
#~ msgid "Page Footer (Any)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Calquera)"
#~ msgid "Page Footer (Even)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Par)"
#~ msgid "Page Footer (Odd)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Impar)"
#~ msgid "Page Footer (First)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Primeira)"
#~ msgid "Page Footer (Last)"
#~ msgstr "Rodapé da páxina (Última)"
#~ msgid "Report Header"
#~ msgstr "Cabeceira do informe"
#~ msgid "Report Footer"
#~ msgstr "Rodapé do informe"
#~ msgid "Report Title"
#~ msgstr "Título do informe"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Page Size"
#~ msgstr "Tamaño da páxina"
#~ msgid "Page Orientation"
#~ msgstr "Orientación da páxina"
#~ msgid "Page Unit"
#~ msgstr "Unidade da páxina"
#~ msgid "Grid Divisions"
#~ msgstr "Divisións da grella"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Marxe esquerda"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Marxe dereita"
#~ msgid "Top Margin"
#~ msgstr "Marxe superior"
#~ msgid "Bottom Margin"
#~ msgstr "Marxe inferior"
#~ msgid "Script Interpreter"
#~ msgstr "Interpretador de scripts"
#~ msgid "Object Script"
#~ msgstr "Script de obxectos"
#~ msgctxt "<data-source>: <object>"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgid "Select entire report"
#~ msgstr "Seleccionar o informe completo"
#~ msgid ""
#~ "A button that allows a report's surface to be selected, allowing its "
#~ "properties to be seen."
#~ msgstr ""
#~ "Un botón que permite que se escolla a superficie de informe co que se "
#~ "permite que se vexas as súas propiedades."
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Editor de seccións"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir…"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "Show report header"
#~ msgstr "Mostrar a cabeceira do informe"
#~ msgid "Show report footer"
#~ msgstr "Mostrar o rodapé do informe"
#~ msgid "Page Header"
#~ msgstr "Cabeceira de páxina:"
#~ msgid "First page:"
#~ msgstr "Primeira páxina:"
#~ msgid "Even pages:"
#~ msgstr "Páxinas pares:"
#~ msgid "Any pages:"
#~ msgstr "Calquera páxina:"
#~ msgid "Last page:"
#~ msgstr "Última páxina:"
#~ msgid "Odd pages:"
#~ msgstr "Páxinas impares:"
#~ msgid "Page Footer"
#~ msgstr "Rodapé da páxina"
#~ msgid "Group Sections"
#~ msgstr "Seccións de grupos"
#~ msgid "Invalid integer number"
#~ msgstr "Número enteiro non válido"
#~ msgid "This integer number may be too large."
#~ msgstr "Este número enteiro pode ser demasiado grande."
#~ msgid "Invalid identifier"
#~ msgstr "Identificador non válido"
#~ msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
#~ msgstr "Os identificadores deben comezar cunha letra ou co carácter «_»"
#, fuzzy
#~| msgid "Allanon"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Press"
#~ msgid "All Presets"
#~ msgstr "Pulsación de tecla"
#, fuzzy
#~| msgid "Collection"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Colección"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Image"
#~ msgctxt "Static Image"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Imaxe estática"
#~ msgid "Value (brightness)"
#~ msgstr "Valor (brillo)"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Celeste"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Maxenta"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Green to magenta*"
#~ msgstr "De verde a maxenta"
#~ msgid "Blue to yellow"
#~ msgstr "De azul a amarelo"
#~ msgid "&Themes"
#~ msgstr "&Temas"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~ "your system..."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar o panel de configuración da cor do centro de "
#~ "control de KDE. Comproba o sistema..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "The manifest file seems to be corrupted. The document could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "O manifesto parece que está corrompido.O documento non se puido abrir."
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Selector de Cor"
#~ msgid "Database file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro da base de datos «%1» non existe."
#~ msgid "Cannot drop database - name not specified."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar a base de datos - nome non indicado."
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist in the database."
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe na base de datos."
#~ msgid "Single transactions"
#~ msgstr "Transaccións únicas"
#~ msgid "Multiple transactions"
#~ msgstr "Transaccións múltiples"
#~ msgid "Nested transactions"
#~ msgstr "Transaccións aniñadas"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "No such driver service: \"%1\"."
#~ msgstr "Non existe o servizo do controlador: «%1»."
#~ msgid "Could not compact database \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel compactar a base de datos «%1»."
#~ msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
#~ msgstr "Desexa abrir o ficheiro «%1» só para lectura?"
#~ msgid "The file is probably already open on this or another computer."
#~ msgstr "Posibelmente o ficheiro xa estea aberto neste ordenador ou noutro."
#~ msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
#~ msgstr "Non foi posíbel obter acceso exclusivo para gardar o ficheiro."
#~ msgid "Open As Read-Only"
#~ msgstr "Abrir só para lectura"
#~ msgid "Could not close busy database."
#~ msgstr "Non foi posíbel pechar a base de datos atarefada."
#~ msgid "Could not remove file \"%1\"."
#~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro «%1»."
#~ msgid ""
#~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked "
#~ "by another application."
#~ msgstr ""
#~ "Comproba os permisos do ficheiro e se xa está bloqueado por outra "
#~ "aplicación."
#~ msgid "Compacting database"
#~ msgstr "Estase a compactar a base de datos"
#~ msgid "Compacting database \"%1\"..."
#~ msgstr "Estase a compactar a base de datos «%1»..."
#~ msgid ""
#~ "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos foi compactada. O tamaño actual diminuíu de %1% até o %2."
#~ msgid "No query specified"
#~ msgstr "Non se especificou ningunha consulta"
#~ msgid "Table \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "A táboa «%1» non existe"
#~ msgid "Track Total"
#~ msgstr "Pezas totais"
#~ msgid "Track Builtin Format"
#~ msgstr "Formatos das pezas incorporadas"
#~ msgid "Use Sub Total"
#~ msgstr "Usar o substrato total"
#~ msgid "Track Total Format"
#~ msgstr "Formato das pezas totais"
#~ msgid "Grid Snap"
#~ msgstr "Axustar á grella"
#~ msgid " Language:"
#~ msgstr " Idioma:"
#, fuzzy
#~ msgid "PushButton"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formato"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Could not open\n"
#~| "%1.\n"
#~| "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~| "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgid ""
#~ "Could not open\n"
#~ "%1.\n"
#~ "The filter plugins have not been properly registered. Please reboot "
#~ "Windows. Krita Sketch will now close."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel abrir\n"
#~ "«%1».\n"
#~ "Os complementos de filtros non se rexistraron correctamente. Reinicie "
#~ "Windows. Krita Sketch procederá a pecharse."
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: OpenDirectories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Testing: ImportDirectories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Testing: SaveFiles"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#, fuzzy
#~| msgid "Import Resource"
#~ msgid "Import Directories"
#~ msgstr "Importar un recurso"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Recover Files"
#~ msgid "Save Files"
#~ msgstr "Recuperar ficheiros"
#~ msgid "Create Path"
#~ msgstr "Crear un camiño"
#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Vermello verde azul"
#~ msgid "L a* b*"
#~ msgstr "L a* b*"
#~ msgid "Cyan Magenta Yellow Black"
#~ msgstr "Ciano maxenta amarelo negro"
#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "Erro!"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Lugares"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#~ msgid ""
#~ "Could not add entry\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido engadir unha entrada\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not save iCal file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar o ficheiro iCal\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&Summary:"
#~ msgstr "&Resumo:"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Localización:"
#~ msgid "&Start:"
#~ msgstr "&Comezar:"
#~ msgid "&End:"
#~ msgstr "R&emate:"
#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Hora e data"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horario"
#~ msgid "Calendar Event"
#~ msgstr "Evento da axenda"
#~ msgid "Import event to Calendar"
#~ msgstr "Importar o evento ao calendario"
#~ msgid "Export event to iCal file..."
#~ msgstr "Exportar o evento ao ficheiro iCal..."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "&Nick:"
#~ msgstr "&Alcume:"
#~ msgid "&Phone Number:"
#~ msgstr "&Número de teléfono:"
#~ msgid "&Home Page:"
#~ msgstr "&Páxina de inicio:"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Información do documento"
#~ msgid "Import contact"
#~ msgstr "Importar o contacto"
#~ msgid "Export as vcard..."
#~ msgstr "Exportar a vCard..."
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nome:"
#~ msgid "The Earth"
#~ msgstr "A Terra"
#~ msgid "The Marble widget displays a virtual globe."
#~ msgstr "O widget Marble mostra un globo terráqueo."
#~ msgid "Navigation Control"
#~ msgstr "Control de navegación"
#~ msgid "Use this control to navigate."
#~ msgstr "Empregue este control para navegar."
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitude"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Lonxitude"
#~ msgid "Location Information"
#~ msgstr "Información da localización"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Persoas"
#~ msgid ""
#~ "A document with this name already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un documento con ese nome.\n"
#~ "Desexa sobrescribilo?"
#~ msgid "Unknown Calligra MimeType %1. Check your installation."
#~ msgstr "Mimetype %1 de Calligra descoñecido. Verifique a súa instalación."
#~ msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
#~ msgstr "%1 (Ficheiros XML Non Comprimidos)"
#~ msgid "%1 (Flat XML File)"
#~ msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)"
#~ msgid "%1 (Encrypted)"
#~ msgstr "%1 (Cifrado)"
#~ msgid "%1 (%2 Compatible)"
#~ msgstr "%1 (Compatíbel con %2)"
#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Gardar o Documento Como"
#~ msgid "Export Document As"
#~ msgstr "Exportar Documento Como"
#~ msgid "Export to PDF"
#~ msgstr "Exportar a PDF"
#~ msgid "To change background color use Stroke and Fill docker."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar o a cor de fondo emprega os ancoradoiros de trazo e recheo"
#~ msgid "Slide Background"
#~ msgstr "Fondo da diapositiva"
#~ msgid "Document background"
#~ msgstr "Fondo do documento"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Error Encountered"
#~ msgstr "Erro atopado"
#~ msgid "Unable to add a new group because its name would not be unique"
#~ msgstr "Non se puido crear un novo grupo xa que ese nome non é único"
#~ msgid "Even Pages(s)"
#~ msgstr "Páxinas pares"
#~ msgid "Any Pages(s)"
#~ msgstr "Calquera páxina"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Pechar"
#~ msgid "Snapping"
#~ msgstr "Partindo"
#~ msgid "Dodge"
#~ msgstr "Sobreexpor"
#~ msgid "Hard light"
#~ msgstr "Luz forte"
#~ msgid "Soft light"
#~ msgstr "Luz suave"
#~ msgid "Show Shadow"
#~ msgstr "Mostrar a sombra"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Ángulo:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Desprazamento:"
#~ msgid "Blur radius:"
#~ msgstr "Radio do desenfoque:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Estilo:"
#~ msgid "Cap:"
#~ msgstr "Maiúsculas:"
#~ msgid "Join:"
#~ msgstr "Combinar:"
#~ msgid "Set miter limit"
#~ msgstr "Marcar o límite de xunte:"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Inserir táboa"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Inserir unha fila enriba"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Inserir unha columna á esquerda"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Inserir unha columna á dereita"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Eliminar a columna"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Eliminar a fila"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Inserir unha táboa de contidos"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Inserir unha bibliografía"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Escribindo"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "DetailsPaneBase"
#~ msgstr "DetailsPaneBase"
#~ msgid "Embedding Object"
#~ msgstr "Obxecto Incorporado"
#~ msgid "I&mport..."
#~ msgstr "I&mportar..."
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "&Por omisión"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Separate paths"
#~ msgstr "Separar os camiños"
#~ msgid "Background Tool"
#~ msgstr "Ferramenta do Fondo"
#~ msgid "Use the styles docker to manipulate the background."
#~ msgstr "Empregar os estilos de docker para traballar co fondo."
#~ msgid "Background editing tool"
#~ msgstr "Ferramenta de edición do fondo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Escoller un elemento"
#~ msgid "Use master background"
#~ msgstr "Usar fondo da páxina mestra"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
#~ "This file is dated %2\n"
#~ "Do you want to open it?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa existe un ficheiro gardado automaticamente para este documento en %1.\n"
#~ "Este ficheiro é de %2\n"
#~ "Queres abrilo?"
#~ msgid "&Delete Personal Data"
#~ msgstr "&Eliminar os datos persoais"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete shapes"
#~ msgstr "Eliminar as formas"
#~| msgid "Subtract"
#~ msgid "Substract"
#~ msgstr "Subtracción"
#~| msgid "Inversed Subtract"
#~ msgid "Inverse Substract"
#~ msgstr "Subtracción inversa"
#~ msgid ""
#~ "No personal contact data set, please use the "
#~ "option \"Set as Personal Contact Data"
#~ "\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
#~ msgstr ""
#~ "Non se indicaron datos persoais de contacto, use a opción \"Definir como "
#~ "Datos Persoais de Contacto\" no menú \"Edición\" en KAddressbook para "
#~ "definilos. "
#~ msgid "Hide colors with bad contrast"
#~ msgstr "Agocha-las cores con mal contraste"
#~ msgid "&Load From Address Book"
#~ msgstr "&Ler do Libro de Enderezos"
#~ msgid "Shadow Angle:"
#~ msgstr "Ángulo de Sombra:"
#~ msgid "Shadow Color:"
#~ msgstr "Cor da Sombra:"
#, fuzzy
#~| msgid "Set border"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set border"
#~ msgstr "Definir contorno"
#~ msgid "Ellipse Shape"
#~ msgstr "Obxecto Elíptico"
#~ msgid "Set Horizontal Alignment"
#~ msgstr "Definir Aliñamento Horizontal"
#~ msgid "Line Break"
#~ msgstr "Quebra de liña"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligra_shape_music.po (revision 1537402)
@@ -1,1010 +1,1010 @@
# translation of MusicShape.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007-2008, 2012.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MusicShape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 13:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 07:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: actions/AccidentalAction.cpp:67
#, kde-format
msgid "Double flat"
msgstr "Dobre bemol"
#: actions/AccidentalAction.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "lowered half a step"
msgid "Flat"
msgstr "Bemol"
#: actions/AccidentalAction.cpp:69
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Becuadro"
#: actions/AccidentalAction.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "raised half a step"
msgid "Sharp"
msgstr "Díese"
#: actions/AccidentalAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Double sharp"
msgstr "Dobre díese"
#: actions/AccidentalAction.cpp:74 actions/KeySignatureAction.cpp:51
#, kde-format
msgid "%1 flats"
msgstr "%1 bemoles"
#: actions/AccidentalAction.cpp:76 actions/KeySignatureAction.cpp:52
#, kde-format
msgid "%1 sharps"
msgstr "%1 díeses"
#: actions/DotsAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: actions/EraserAction.cpp:49
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:41
#, kde-format
msgid "Ab Major"
msgstr "Ab Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eb Major"
msgstr "Eb Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bb Major"
msgstr "Bb Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "F Major"
msgstr "F Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "C Major"
msgstr "C Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "G Major"
msgstr "G Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "D Major"
msgstr "D Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:48
#, kde-format
msgid "A Major"
msgstr "A Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:49
#, kde-format
msgid "E Major"
msgstr "E Maior"
#: actions/KeySignatureAction.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Other key signature"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:68
#, kde-format
msgid "note"
msgstr "nota"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:68
#, kde-format
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Double whole "
msgstr "Cadrada ou breve "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:71
#, kde-format
msgid "Whole "
msgstr "Redonda "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:72
#, kde-format
msgid "Half "
msgstr "Branca "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quarter "
msgstr "Negra "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:74
#, kde-format
msgid "Eighth "
msgstr "Corchea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:75
#, kde-format
msgid "16th "
msgstr "Semicorchea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:76
#, kde-format
msgid "32nd "
msgstr "Fusa "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:77
#, kde-format
msgid "64th "
msgstr "Semifusa "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:78
#, kde-format
msgid "128th "
msgstr "Garrapatea "
#: actions/NoteEntryAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown note"
msgstr "Nota descoñecida"
#: actions/NoteEntryAction.cpp:80
#, kde-format
msgid "Unknown rest"
msgstr "Silencio descoñecido"
#: actions/RemoveBarAction.cpp:35
#, kde-format
msgid "Remove bar"
msgstr "Retirar barra"
#: actions/SelectionAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: actions/SetClefAction.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Treble clef"
msgid "Treble"
msgstr "Clave de sol"
#: actions/SetClefAction.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Bass clef"
msgid "Bass"
msgstr "Clave de fa en cuarta"
#: actions/SetClefAction.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Soprano clef"
msgid "Soprano"
msgstr "Clave de do en primeira"
#: actions/SetClefAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Alto clef"
msgid "Alto"
msgstr "Clave de do en terceira"
#: actions/SetClefAction.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Tenor clef"
msgid "Tenor"
msgstr "Clave de do en cuarta"
#: actions/SetClefAction.cpp:59
#, kde-format
msgid "C clef on line %1"
msgstr "Clave de do na liña %1"
#: actions/SetClefAction.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unknown clef"
msgstr "Clave descoñecida"
#: actions/TiedNoteAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tied notes"
msgstr "Notas ligadas"
#: commands/AddBarsCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add measures"
msgstr "Engadir compases"
#: commands/AddDotCommand.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add dot"
msgstr "Engadir punto"
#: commands/AddNoteCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set chord duration"
msgstr "Estabelecer duración do acorde"
#: commands/AddNoteCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add note"
msgstr "Engadir nota"
#: commands/AddPartCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add part"
msgstr "Engadir parte"
#: commands/AddPartCommand.cpp:39
#, kde-format
msgid "Part %1"
msgstr "Parte %1"
#: commands/ChangePartDetailsCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change part details"
msgstr "Cambiar detalles da parte"
#: commands/CreateChordCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add chord"
msgstr "Engadir acorde"
#: commands/CreateChordCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add rest"
msgstr "Engadir silencio"
#: commands/MakeRestCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert chord to rest"
msgstr "Converter acorde en silencio"
#: commands/RemoveBarCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove bar"
msgstr "Retirar barra"
#: commands/RemoveChordCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove rest"
msgstr "Retirar silencio"
#: commands/RemoveChordCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove chord"
msgstr "Retirar acorde"
#: commands/RemoveNoteCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove note"
msgstr "Retirar nota"
#: commands/RemovePartCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar partitura"
#: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove clef"
msgstr "Retirar clave"
#: commands/RemoveStaffElementCommand.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove staff element"
msgstr "Retirar elemento do pentagrama"
#: commands/SetAccidentalsCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set accidentals"
msgstr "Estabelecer alteracións"
#: commands/SetClefCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change clef"
msgstr "Cambiar a clave"
#: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:38
#: commands/SetKeySignatureCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change key signature"
msgstr "Cambiar a armadura de clave"
#: commands/SetTimeSignatureCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change time signature"
msgstr "Cambiar a marca de tempo"
#: commands/ToggleTiedNoteCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Toggle Note Tie"
msgstr "Conmutar a ligadura da nota"
#: dialogs/KeySignatureDialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Set key signature"
msgstr "Estabelecer armadura da clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughBar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, throughEndOfPiece)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toNextChange)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:71 dialogs/KeySignatureDialog.ui:122
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:163
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Compás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:88
#, kde-format
msgid "through"
msgstr "ao longo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:139
#, kde-format
msgid "through end of piece"
msgstr "ata o remate da peza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:180
#, kde-format
msgid "to next key change"
msgstr "ata o seguinte cambio de clave"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:205
#, kde-format
msgid "Staves"
msgstr "Pentagramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allStaves)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:211
#, kde-format
msgid "Update all staves"
msgstr "Actualizar todos os pentagramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedStaff)
#: dialogs/KeySignatureDialog.ui:221
#, kde-format
msgid "Only update selected staff"
msgstr "Só actualizar o pentagrama seleccionado"
#: dialogs/PartDetailsDialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Part details"
msgstr "Detalles da parte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:18
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Short name:"
msgstr "Nome curto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/PartDetailsDialog.ui:50
#, kde-format
msgid "Staves:"
msgstr "Pentagramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, editPart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPart)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePart)
#: dialogs/PartsWidget.ui:37 dialogs/PartsWidget.ui:44
#: dialogs/PartsWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Voice 1"
msgstr "Voz 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Voice 2"
msgstr "Voz 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Voice 3"
msgstr "Voz 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, voiceList)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Voice 4"
msgstr "Voz 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBarsButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:360 SimpleEntryTool.cpp:99
#: SimpleEntryTool.cpp:691
#, kde-format
msgid "Add measures"
msgstr "Engadir compases"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, importButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:387 SimpleEntryTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, exportButton)
#: dialogs/SimpleEntryWidget.ui:397 SimpleEntryTool.cpp:95
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: MusicShape.cpp:84
#, kde-format
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
#: MusicShapeFactory.cpp:49
#, kde-format
msgid "Music Shape"
msgstr "Moldura Musical"
#: MusicShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "A shape which provides a music editor"
msgstr "Unha moldura que fornece un editor de partituras musicais"
#: MusicTool.cpp:98
#, kde-format
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: MusicToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Music editing, parts"
msgstr "Edición musical, partes"
#: SimpleEntryTool.cpp:239
#, kde-format
msgid "Clef"
msgstr "Clave"
#: SimpleEntryTool.cpp:268
#, kde-format
msgid "Time signature"
msgstr "Marca de tempo"
#: SimpleEntryTool.cpp:298
#, kde-format
msgid "Key signature"
msgstr "Armadura da clave"
#: SimpleEntryTool.cpp:692
#, kde-format
msgid "Add how many measures?"
msgstr "Engadir cantos compases?"
#: SimpleEntryTool.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: SimpleEntryTool.cpp:756 SimpleEntryTool.cpp:773
#, kde-format
msgid "MusicXML files (*.xml)"
msgstr "Ficheiros MusicXML (*.xml)"
#: SimpleEntryTool.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: SimpleEntryToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Music editing"
msgstr "Edición musical"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rexión"
#, fuzzy
#~| msgid "Measure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Compás"
#, fuzzy
#~| msgid "through"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "through"
#~ msgstr "ao longo"
#, fuzzy
#~| msgid "through end of piece"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "through end of piece"
#~ msgstr "ata o remate da peza"
#, fuzzy
#~| msgid "to next key change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "to next key change"
#~ msgstr "ata o seguinte cambio de clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Staves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Staves"
#~ msgstr "Pentagramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Update all staves"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Update all staves"
#~ msgstr "Actualizar todos os pentagramas"
#, fuzzy
#~| msgid "Only update selected staff"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Only update selected staff"
#~ msgstr "Só actualizar o pentagrama seleccionado"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Short name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Short name:"
#~ msgstr "Nome curto:"
#, fuzzy
#~| msgid "Staves:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Staves:"
#~ msgstr "Pentagramas: "
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 1"
#~ msgstr "Voz 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 2"
#~ msgstr "Voz 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 3"
#~ msgstr "Voz 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Voice 4"
#~ msgstr "Voz 4"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Double flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double flat"
#~ msgstr "Dobre bemol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "lowered half a step"
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format) lowered half a step"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Bemol"
#, fuzzy
#~| msgid "Natural"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Natural"
#~ msgstr "Becuadro"
#, fuzzy
#~| msgctxt "raised half a step"
#~| msgid "Sharp"
#~ msgctxt "(qtundo-format) raised half a step"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Díese"
#, fuzzy
#~| msgid "Double sharp"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double sharp"
#~ msgstr "Dobre díese"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 flats"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 flats"
#~ msgstr "%1 bemoles"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 sharps"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%1 sharps"
#~ msgstr "%1 díeses"
#, fuzzy
#~| msgid "Dots"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Puntos"
#, fuzzy
#~| msgid "Eraser"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Borrador"
#, fuzzy
#~| msgid "Ab Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Ab Major"
#~ msgstr "Ab Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Eb Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eb Major"
#~ msgstr "Eb Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "Bb Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bb Major"
#~ msgstr "Bb Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "F Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "F Major"
#~ msgstr "F Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "C Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C Major"
#~ msgstr "C Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "G Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "G Major"
#~ msgstr "G Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "D Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "D Major"
#~ msgstr "D Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "A Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A Major"
#~ msgstr "A Maior"
#, fuzzy
#~| msgid "E Major"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "E Major"
#~ msgstr "E Maior"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Other key signature"
#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Other key signature"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#, fuzzy
#~| msgid "note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "nota"
#, fuzzy
#~| msgid "rest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "rest"
#~ msgstr "silencio"
#, fuzzy
#~| msgid "Double whole "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Double whole "
#~ msgstr "Cadrada ou breve "
#, fuzzy
#~| msgid "Whole "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Whole "
#~ msgstr "Redonda "
#, fuzzy
#~| msgid "Half "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Half "
#~ msgstr "Branca "
#, fuzzy
#~| msgid "Quarter "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Quarter "
#~ msgstr "Negra "
#, fuzzy
#~| msgid "Eighth "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Eighth "
#~ msgstr "Corchea "
#, fuzzy
#~| msgid "16th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "16th "
#~ msgstr "Semicorchea "
#, fuzzy
#~| msgid "32nd "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "32nd "
#~ msgstr "Fusa "
#, fuzzy
#~| msgid "64th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "64th "
#~ msgstr "Semifusa "
#, fuzzy
#~| msgid "128th "
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "128th "
#~ msgstr "Garrapatea "
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown note"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown note"
#~ msgstr "Nota descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown rest"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown rest"
#~ msgstr "Silencio descoñecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Select"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Treble clef"
#~| msgid "Treble"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Treble clef"
#~ msgid "Treble"
#~ msgstr "Clave de sol"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Bass clef"
#~| msgid "Bass"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Bass clef"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Clave de fa en cuarta"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Soprano clef"
#~| msgid "Soprano"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Soprano clef"
#~ msgid "Soprano"
#~ msgstr "Clave de do en primeira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Alto clef"
#~| msgid "Alto"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Alto clef"
#~ msgid "Alto"
#~ msgstr "Clave de do en terceira"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tenor clef"
#~| msgid "Tenor"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Tenor clef"
#~ msgid "Tenor"
#~ msgstr "Clave de do en cuarta"
#, fuzzy
#~| msgid "C clef on line %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "C clef on line %1"
#~ msgstr "Clave de do na liña %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown clef"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unknown clef"
#~ msgstr "Clave descoñecida"
#, fuzzy
#~| msgid "Tied notes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tied notes"
#~ msgstr "Notas ligadas"
#, fuzzy
#~| msgid "Part %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part %1"
#~ msgstr "Parte %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Set key signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set key signature"
#~ msgstr "Establecer armadura da clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Part details"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part details"
#~ msgstr "Detalles da parte"
#, fuzzy
#~| msgid "Part 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Part 1"
#~ msgstr "Parte 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Music Shape"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music Shape"
#~ msgstr "Moldura Musical"
#, fuzzy
#~| msgid "A shape which provides a music editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A shape which provides a music editor"
#~ msgstr "Unha moldura que inclúe un editor de partituras musicais"
#, fuzzy
#~| msgid "Parts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Partes"
#, fuzzy
#~| msgid "Music editing, parts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music editing, parts"
#~ msgstr "Edición musical, partes"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Clef"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Clef"
#~ msgstr "Clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Time signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Time signature"
#~ msgstr "Marca de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Key signature"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Key signature"
#~ msgstr "Armadura da clave"
#, fuzzy
#~| msgid "Add how many measures?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add how many measures?"
#~ msgstr "Engadir cantos compases?"
#, fuzzy
#~| msgid "Import"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"
#, fuzzy
#~| msgid "MusicXML files (*.xml)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "MusicXML files (*.xml)"
#~ msgstr "Ficheiros MusicXML (*.xml)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#, fuzzy
#~| msgid "Music editing"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Music editing"
#~ msgstr "Edición musical"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1537402)
@@ -1,4608 +1,4608 @@
# translation of kplato.po to galician
# translation of kplato.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2007, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-01 03:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-17 20:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 20:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sexa libre."
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr "Plan é un aplicativo para a planificación e xestión de proxectos."
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr "Benvidos a Plan."
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
"Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que se "
"pode usar."
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr "Unha breve introdución."
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
msgstr ""
"<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
"vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.<p>You can find more information online at "
"<a href=\"https://userbase.kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a></"
"p>"
msgstr ""
"Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con varios "
"recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun xeito "
"axeitado, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tarefas e "
"constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar o "
"esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo planificar "
"o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos dispoñíbeis. "
"<p>Pode atopar máis información en internet en <a href=\"https://userbase."
"kde.org/Plan\">https://userbase.kde.org/Plan</a>.</p>"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Seguinte: Suxestións"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Editando as suxestións."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
msgstr ""
"<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai distintos tipos de editores "
"que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas».<br><b>As</b> vistas "
"úsanse habitualmente para inspeccionar os datos despois de que se planifique "
"o proxecto. Non aparecerán os datos nas vistas ata que o proxecto teña un "
"programa. A planificación faise desde o editor «Programas».<br><b>Pode</b> "
"editar os atributos nos varios editores seleccionando o elemento que quere "
"editar (faga dobre clic ou prema F2) ou abra un diálogo usando o menú "
"contextual.</ul>"
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
"selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
"<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
"li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
"ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create a "
"schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
"li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar."
"</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"<em>Views->Gantt</em>."
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Prema "
"<em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas para crear unha tarefa."
"</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
"<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
"<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o editor "
"de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema <em>Engadir un "
"programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema <em>Planificar</em> na "
"barra de ferramentas para planificar o programa. </li> </ul> A tarefa estará "
"agora marcada para comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na "
"gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
"'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</li><li>Set "
"<em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation:<br/>Select the schedules editor "
"<em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule by selecting "
"<em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
msgstr ""
"Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> <li>Insira un "
"nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, «Sabela». Plan creará "
"automaticamente un recurso co nome «Sabela» no grupo de «Recursos».</li> "
"<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora "
"ten que planificar o programa de novo coa nova asignación:<br> Seleccione o "
"editor de programas, <em>Editores → Programas</em>, e prema <em>Planificar</"
"em> na barra de ferramentas. <p>A tarefa debería estar planificada para "
"comezar %1 cunha duración de 8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: "
"<em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Seguinte: Introdución"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:37 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:44
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:51
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:58
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:61
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (project)
#: calligraplan.rc:65
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Horas por anos"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Horas por mes"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Horas por semana"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Horas por día"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Xerar unha semana laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Xerar as opcións dunha semana laboral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:34 ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Se non existe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:37 ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Xerar vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Xerar opcións de vacacións"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "No calendario base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:53 ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Como sub-calendario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:56 ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Como calendario por separado"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Festivos rexionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:68 ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Luns:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Inicio da xornada laboral"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Fin da xornada laboral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:81 ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Martes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:94 ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Mércores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:107 ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Xoves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:120 ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "Venres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:133 ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Sábado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:146 ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Domingo:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Nome do xestor do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Usar recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Ficheiro para conter os recursos compartidos"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Cartafol que contén proxectos que comparten recursos."
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Descrición do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Constrinxir a data de remate"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Tipo de estimación"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Estimación esperada"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Estimación optimista"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Estimación pesimista"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Descrición da tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Cor do fito no estado normal"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
"O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
"proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
-msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
+msgstr "Se se define, Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
-msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
+msgstr "Se se define, Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
"Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran lidos"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:346
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:350
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigProjectPanel.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Manager)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: ConfigProjectPanel.ui:41 ConfigProjectPanel.ui:68
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:33 kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"A persoa responsábel desta tarefa.\n"
"\n"
"Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
"que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
"enderezos co botón Escoller."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ConfigProjectPanel.ui:44
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Xestor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigProjectPanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Usar recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ConfigProjectPanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Ficheiro de recursos compartidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: ConfigProjectPanel.ui:101 ConfigProjectPanel.ui:126
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ConfigProjectPanel.ui:114
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Proxectos compartidos:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: ConfigProjectPanel.ui:152 kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Xornada laboral"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar uses the values defined in <span style=\" font-style:"
"italic;\">Working week</span>.</p><p>The <span style=\" font-style:italic;"
"\">Week</span> calendar can be <span style=\" font-style:italic;\">Always</"
"span> generated or only generated <span style=\" font-style:italic;\">If "
"none exists</span>. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.</p><p><span "
"style=\" font-style:italic;\">Holidays</span> can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.</p><p>If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>valores usados para generar calendarios "
"predeterminados para semanas laborais e vacacións.</p><p>O calendario da "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana</span> usa valores definidos na "
"<span style=\" font-style:italic;\">semana laboral</span>.</p><p>O "
"calendario da <span style=\" font-style:italic;\">semana</span> pode xerarse "
"<span style=\" font-style:italic;\">sempre</span> ou só <span style=\" font-"
"style:italic;\">se non existe ningún</span>. Esta última opción é a máis "
"habitual dado que a xente adoita ter calendarios definidos como parte de "
"modelos ou de recursos compartidos.</p><p>As <span style=\" font-style:"
"italic;\">vacacións</span> poden xerarse para a súa rexión (predeterminado) "
"ou para unha rexión que elixa. As vacacións poden engadirse ao calendario "
"semanal, como calendario subordinado do calendario semanal ou como "
"calendario aparte.</p><p>Se non se xera un calendario semanal, as vacacións "
"colócanse un calendario aparte.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr "Xeración de calendarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1506
#: kptmaindocument.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr "No calendario semanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr "Festivos re&xionais:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr "Semana laboral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:192 ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha semana laboral."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:202 ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:222 ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr "Marcar se é unha xornada laboral."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Conversións de estimación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando a estimación non se fai en horas.\n"
"Poñamos que as horas por día fosen 8. Se vostede estima que unha tarefa "
"precisa de 3 días de esforzo para completarse, isto convértese a 24 horas ao "
"planificarse. Por suposto, o tempo real necesario para completar a tarefa "
"dependerá da dispoñibilidade da persoa ou persoas ás que se lles asigne a "
"tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr "Horas &por ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr "Horas por &mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr "Horas por &semana:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Estes valores empréganse cando se estima o esforzo requirido para completar "
"unha tarefa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr "Horas por &día:"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
"Este documento non ten versión de sintaxe\n"
"Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:222 kptmaindocument.cpp:509
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlato que as que Plan "
"pode cargar.\n"
"Versión de sintaxe: %1\n"
"Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:222
#: kptmaindocument.cpp:509
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de KPlatoWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr "Dag Andersen"
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr "Raphael Langerhorst"
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr "Planificador de rede"
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts</"
"para><para><note>This scheduler does not handle resource conflicts well.<nl/"
">You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts.</"
"note></para>"
msgstr ""
"<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
"adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
"planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os recursos "
"asignados se os houber. Se non se permite a saturación de recursos, as "
"seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos planificaranse para "
"despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</para> <para>As tarefas con "
"contrición temporal planificaranse as primeiras para minimizar os posíbeis "
"conflitos de recursos.</para> <para><note>O planificador non xestiona ben os "
"conflitos de recursos.<nl/> Pode probar un planificador distinto se o ten "
"dispoñíbel. Pode así mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir "
"dependencias irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr "Resumo de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr "Usar as cores de nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:243 kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:275 kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr "Crítico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:307 kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr "Rematado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:339 kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr "Fito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, calculationGroup)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:18
#, kde-format
msgid "Calculation"
msgstr "Planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcManual)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, calcImmedate)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox2)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:41
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowOverbooking)
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insira unha persoa do seu libro de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr "Constrición de planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "O antes posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "O máis tarde posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Comezar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Rematar o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Non comezar antes do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Non rematar despois do"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:186 kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr "Hora e data actuais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:191 kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr "Data actual, hora especificado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:196 kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr "Hora e data especificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr "Data de comezo da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr "Data de remate da constrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr "Tipo de estimación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Esforzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr "Estimación esperada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr "Estimación optimista:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:415 kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr "Estimación pesimista:"
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir un ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr "Nó actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr "Inserir no nivel superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr "Inserir anoado neste nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr "Inserir tras o nó actual"
#: kptmaindocument.cpp:174 kptmaindocument.cpp:483
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento incorrecto. Non se indicou o mimetype."
#: kptmaindocument.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
"erecibiuse %1"
#: kptmaindocument.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de Plan (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:374
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#: kptmaindocument.cpp:382
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#: kptmaindocument.cpp:409
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Gardando…"
#: kptmaindocument.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
"Documento incorrecto. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd.kde."
"plan.work, deu %1"
#: kptmaindocument.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
"Este documento creouse cunha versión máis recente de PlanWork (versión da "
"sintaxe: %1)\n"
"Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#: kptmaindocument.cpp:663
#, kde-format
msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
msgstr ""
"Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
"existentes?"
#: kptmaindocument.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver isto "
"manualmente."
#: kptmaindocument.cpp:829
#, kde-format
msgid "Nothing to save from this package"
msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#: kptmaindocument.cpp:998 kptmaindocument.cpp:1032 kptmaindocument.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr "Produciuse un erro interno, non se puido inserir o ficheiro."
#: kptmaindocument.cpp:1181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr "Inserir un proxecto"
#: kptmaindocument.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Grupo: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr "Recurso: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
"Os recursos compartidos retiráronse do ficheiro de recursos compartidos.\n"
"Seleccione como tratalos neste proxecto."
#: kptmaindocument.cpp:1273
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr "Recursos compartidos"
#: kptmaindocument.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kptmaindocument.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kptmaindocument.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr "Selector de programas"
#. i18n( "&Create Template From Document..." ), this );
#. actionCollection()->addAction("file_createtemplate", actionCreateTemplate );
#. connect( actionCreateTemplate, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(slotCreateTemplate()) );
#.
#: kptview.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Create New Project..."
msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#: kptview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr "Mostrar o seleccionador"
#: kptview.cpp:294
#, kde-format
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Editar o proxecto principal…"
#: kptview.cpp:298
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr "Definir as estimacións de conversión…"
#: kptview.cpp:304
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definir o padrón da WBS…"
#: kptview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto…"
#: kptview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Configurar Plan…"
#: kptview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr "Definir a moeda…"
#: kptview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe…"
#: kptview.cpp:328
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr "Introdución a Plan"
#: kptview.cpp:333
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kptview.cpp:336
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr "Progreso…"
#: kptview.cpp:339
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr "Eliminar a tarefa"
#: kptview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr "Descrición…"
#: kptview.cpp:345
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:348
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:354
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Editar o recurso…"
#: kptview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr "Editar a dependencia…"
#: kptview.cpp:365
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia"
#: kptview.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.<nl/"
">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
"information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
msgstr ""
"<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
"proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de proxecto "
"como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os calendarios non se "
"cambian.<nl/> Retírase toda a información de programación.<nl/> <nl/> Quere "
"continuar?"
#: kptview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:598 kptview.cpp:3229
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr "Informe do estado da tarefa"
#: kptview.cpp:675 kptview.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Traballo e vacacións"
#: kptview.cpp:676
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións"
#: kptview.cpp:678
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#: kptview.cpp:679
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#: kptview.cpp:681
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: kptview.cpp:682
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#: kptview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kptview.cpp:685
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr "Editar a estrutura de repartición do traballo"
#: kptview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr "Dependencias (gráfica)"
#: kptview.cpp:688 kptview.cpp:691
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#: kptview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr "Dependencias (lista)"
#: kptview.cpp:694 kptview.cpp:696
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Programas"
#: kptview.cpp:697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#: kptview.cpp:699 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#: kptview.cpp:700
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr "Ver a información sobre o estado do proxecto"
#: kptview.cpp:702 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr "Estado da tarefa"
#: kptview.cpp:703
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#: kptview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr "Execución da tarefa"
#: kptview.cpp:706
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#: kptview.cpp:708 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#: kptview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cpp:712
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#: kptview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr "Fito Gantt"
#: kptview.cpp:715
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#: kptview.cpp:717 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr "Asignación dos recursos"
#: kptview.cpp:718
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#: kptview.cpp:720 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#: kptview.cpp:721
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#: kptview.cpp:723 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Cese do presuposto"
#: kptview.cpp:724
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#: kptview.cpp:726 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#: kptview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptview.cpp:730
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr "Xerar informes"
#: kptview.cpp:732 kptview.cpp:3226 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:562
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: kptview.cpp:733
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr "Mostrar o informe"
#: kptview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: kptview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#: kptview.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr "Execución"
#: kptview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kptview.cpp:1745
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr "Planificar %1"
#: kptview.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
"Non se pode estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
"definido como tal."
#: kptview.cpp:1769
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr "Este programa ten pauta. Quere retirala?"
#: kptview.cpp:1773
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr "Restablecer a pauta %1"
#: kptview.cpp:1775
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr "Pauta %1"
#: kptview.cpp:1786
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr "Engadir o programa %1"
#: kptview.cpp:1795
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr "Eliminar o programa %1"
#: kptview.cpp:1804
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr "Mover o programa %1"
#: kptview.cpp:1873
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr "Engadir un fito"
#: kptview.cpp:1899
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr "Engadir un sub-fito"
#: kptview.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#: kptview.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#: kptview.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Cores das tarefas"
#: kptview.cpp:1944
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Paquete de traballo"
#: kptview.cpp:2270
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
"Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2278 kptview.cpp:2282 kptview.cpp:2298 kptview.cpp:2322
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] "Eliminar a tarefa"
msgstr[1] "Eliminar as tarefas"
#: kptview.cpp:2317
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr "Programouse a tarefa. Isto invalidará a programación."
#: kptview.cpp:2341
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr "Indentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2355
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr "Desindentar a tarefa"
#: kptview.cpp:2377
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr "Subir a tarefa"
#: kptview.cpp:2398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr "Baixar a tarefa"
#: kptview.cpp:2436
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr "Engadir unha dependencia á tarefa"
#: kptview.cpp:2499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr "Eliminar a dependencia da tarefa"
#: kptview.cpp:2538 kptview.cpp:2599
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] "Eliminar o recurso"
msgstr[1] "Eliminar os recursos"
#: kptview.cpp:2543 kptview.cpp:2601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
msgstr[1] "Eliminar o grupo de recursos"
#: kptview.cpp:2552 kptview.cpp:2560
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#: kptview.cpp:2597
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr "Eliminar o grupo de recursos e os recursos"
#: kptview.cpp:2778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr "Modificar o nome"
#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa"
#: kptview.cpp:2906
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr "Modificar o nome do fito"
#: kptview.cpp:2907
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr "Modificar o nome da tarefa de resumo"
#: kptview.cpp:2908
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr "Modificar o nome do proxecto"
#: kptview.cpp:2994
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planificado"
#: kptview.cpp:3009 kptview.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#: kptview.cpp:3015
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3023
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr "Paquete de traballo: %1"
#: kptview.cpp:3024
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: kptview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#: kptview.cpp:3053
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#: kptview.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Do you want to reload task modules?"
msgstr "Quere recargar os módulos de tarefas?"
#: kptview.cpp:3125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task module changed"
msgstr "Un módulo de tarefa cambiou"
#: kptview.cpp:3227
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr "Xestor:"
#: kptview.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#: kptview.cpp:3230
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr "de"
#: kptview.cpp:3231
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: kptview.cpp:3232
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kptview.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr "Completado (%)"
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>View Selector</title><para>This is the list of views and editors.</"
"para><para>You can configure the list by using the context menu:"
"<list><item>Rename categories or views</item><item>Configure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or views</item><item>Insert "
"categories and views</item></list><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de vistas</title><para>Esta é a lista de vistas e editores.</"
"para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
"<list><item>Renomea as categorías ou as vistas</item><item>Configurar. Move, "
"retirar ou edita as ferramentas para as categorías ou vistas</"
"item><item>Inserir categorías e vistas</item></list><nl/><link url='%1'>Máis…"
"</link></para>"
#: kptviewlist.cpp:375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Schedule selector</title><para>Selects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.<nl/><note>Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.</note><nl/><link url='%1'>More...</link></para>"
msgstr ""
"<title>Selector de programas</title><para>Selecciona o programa para usar a "
"mostrar datos que dependan dun programa.<nl/><note>As tarefas non "
"programadas só se mostran en editores.</note><nl/><link url='%1'>Máis…</"
"link></para>"
#: kptviewlist.cpp:608
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr "Retirando esta categoría retira tamén todas as súas vistas."
#: kptviewlist.cpp:744
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:748
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:752
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: kptviewlist.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#: kptviewlist.cpp:769
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: kptviewlist.cpp:778
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr "A categoría da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr "A vista colócase despois desta vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr "O tipo da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr "Tipo de vista:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr "O nome da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr "A descrición da vista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr "Engadir vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr "Editor de recursos"
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr "Editor de tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr "Editor de contas"
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr "Xestor dos programas"
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr "Visor das tarefas"
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr "Vista Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr "Visor de fitos Gantt"
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr "Xerador de informes"
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:198 kptviewlistdialog.cpp:410
#: kptviewlistdialog.cpp:501 kptviewlistdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#: kptviewlistdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr "Configurar a vista"
#: kptviewlistdialog.cpp:360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>The category of the view</title><nl/>The view is placed under this "
"category in the view selector.<nl/>Selecting a different category will move "
"the view to the new category.<nl/>You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
"<title>A categoría da vista</title><nl/> A vista colócase debaixo desta "
"categoría no selector de vistas.<nl/> Ao seleccionar unha categoría distinta "
"moverase a vista á nova categoría.<nl/> Pode editar o nome da categoría para "
"crear unha nova categoría."
#: kptviewlistdialog.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr "Configurar a categoría"
#: kptviewlistdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr "Engadir un informe"
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr "Selector de vistas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr "Sílabas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr "Caracteres cos espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr "Caracteres sen os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr "Facilidade de lectura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr "A categoría colócase despois desta categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr "O nome da categoría."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr "A descrición da categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:20
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:27
#, kde-format
msgid "Retrieve URL:"
msgstr "Obtendo URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:44
#, kde-format
msgid "Save file after it has been retrieved"
msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kptworkpackageconfigpanel.ui:51
#, kde-format
msgid "Save URL:"
msgstr "Gardar URL:"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "Shall the removed shared resources be deleted?"
#~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?"
#~ msgstr "Quere eliminar os recursos compartidos retirados?"
#~ msgid "Shared resources removed"
#~ msgstr "Retiráronse os recursos compartidos"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Gradiente:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Summary task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Summary task"
#~ msgstr "Resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Default:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Predeterminado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Use level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group"
#~ msgid "Use level colors"
#~ msgstr "Usar as cores de nivel"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Level 4"
#~ msgstr "Nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Normal:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Normal:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Critical:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Critical:"
#~ msgstr "Crítico:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Finished:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Finished:"
#~ msgstr "Rematado:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:chooser"
#~| msgid "Error:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab"
#~| msgid "Milestone"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Fito"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Calculation"
#~ msgstr "Planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#, fuzzy
#~| msgid "Immediate on change"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Immediate on change"
#~ msgstr "Inmediatamente tras cambios"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraints"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Restricións"
#, fuzzy
#~| msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allow overbooking of resources"
#~ msgstr "Permitir a saturación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The person responsible for this task.\n"
#~| "\n"
#~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~| "button."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The person responsible for this task.\n"
#~ "\n"
#~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be "
#~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "A persoa responsábel desta tarefa.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto non está limitado ás persoas dispoñíbeis nun grupo de recursos senón "
#~ "que pode ser calquera. Poderá mesmo acceder directamente ao seu libro de "
#~ "enderezos co botón Escoller."
#, fuzzy
#~| msgid "Responsible:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Responsible:"
#~ msgstr "Responsábel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book"
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert a person from your address book."
#~ msgstr "Escolla unha persoa do seu libro de enderezos."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint:"
#~ msgstr "Constrición de planificación:"
#, fuzzy
#~| msgid "As Soon as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Soon as Possible"
#~ msgstr "O antes posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "As Late as Possible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "As Late as Possible"
#~ msgstr "O máis tarde posíbel"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Start On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Start On"
#~ msgstr "Comezar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Must Finish On"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Must Finish On"
#~ msgstr "Rematar o"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Start Not Earlier Than"
#~ msgstr "Non comezar antes do"
#, fuzzy
#~| msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Finish Not Later Than"
#~ msgstr "Non rematar despois do"
#, fuzzy
#~| msgid "Fixed Interval"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Fixed Interval"
#~ msgstr "Intervalo fixo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint Start time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date and time"
#~ msgstr "Hora e data actuais"
#, fuzzy
#~| msgid "Current date, specified time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current date, specified time"
#~ msgstr "Data actual, hora especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Specified date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Specified date and time"
#~ msgstr "Hora e data especificados"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start time:"
#~ msgstr "Data de comezo da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint End time usage:"
#~ msgstr "Uso da data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end time:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end time:"
#~ msgstr "Data de remate da constrición:"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate type:"
#~ msgstr "Tipo de estimación:"
#, fuzzy
#~| msgid "Effort"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Effort"
#~ msgstr "Esforzo"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Duración"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate:"
#~ msgstr "Estimación esperada:"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación optimista "
#, fuzzy
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate:"
#~ msgstr "Estimación pesimista "
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Current node:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Current node:"
#~ msgstr "Nó actual:"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert on top level"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert on top level"
#~ msgstr "Inserir no nivel superior"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert as children to current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert as children to current node"
#~ msgstr "Inserir anoado neste nó"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert after current node"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert after current node"
#~ msgstr "Inserir tras o nó actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The category of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Category:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "After"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Despois"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The type of view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "View type:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "View type:"
#~ msgstr "Tipo de vista:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The name of the view"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The views description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición"
#, fuzzy
#~| msgid "Words"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Words"
#~ msgstr "Palabras"
#, fuzzy
#~| msgid "Sentences"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Frases"
#, fuzzy
#~| msgid "Syllables"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Syllables"
#~ msgstr "Sílabas"
#, fuzzy
#~| msgid "Lines"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Liñas"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters incl. spaces"
#~ msgstr "Caracteres cos espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Characters without spaces"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Characters without spaces"
#~ msgstr "Caracteres sen os espazos"
#, fuzzy
#~| msgid "Flesch reading ease"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flesch reading ease"
#~ msgstr "Facilidade de lectura "
#, fuzzy
#~| msgid "0"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#, fuzzy
#~| msgid "..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Include text from foot- and endnotes"
#~ msgstr "Incluír o texto do rodapé e da cabeceira"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically refresh data"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically refresh data"
#~ msgstr "Actualizar a información automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Check for work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Check for work packages"
#~ msgstr "Comprobar se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Retrieve URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Retrieve URL:"
#~ msgstr "Obtendo URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Eliminar este ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Gardar o ficheiro despois de que se obtivera"
#, fuzzy
#~| msgid "Save URL:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Save URL:"
#~ msgstr "Gardar URL:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name of task responsible"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Name of task responsible"
#~ msgstr "Nome da tarefa responsábel"
#, fuzzy
#~| msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Scheduling constraint type"
#~ msgstr "Tipo de constrición de planificación"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how start constraint time is used"
#~ msgstr "Define como usar o tempo da constrición de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint start date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint start date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de comezo"
#, fuzzy
#~| msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Defines how end constraint time is used"
#~ msgstr "Definide como usar o tempo da constrición de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Constraint end date and time"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Constraint end date and time"
#~ msgstr "Constrinxir a data de remate"
#, fuzzy
#~| msgid "Type of estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Type of estimate"
#~ msgstr "Tipo de estimación"
#, fuzzy
#~| msgid "Estimate time unit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Estimate time unit"
#~ msgstr "Unidade de estimación de tempo"
#, fuzzy
#~| msgid "Expected estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Expected estimate"
#~ msgstr "Estimación esperada"
#, fuzzy
#~| msgid "Optimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Optimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación optimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Pessimistic estimate"
#~ msgstr "Estimación pesimista"
#, fuzzy
#~| msgid "Task description"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task description"
#~ msgstr "Descrición da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Gradient"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Gradiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Enable summary task level colors"
#~ msgstr "Activar os niveis de cores no resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task default color"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task default color"
#~ msgstr "Cor predeterminado para o resumo de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 1"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 2"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 2"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 3"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 3"
#, fuzzy
#~| msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Summary task color, level 4"
#~ msgstr "Cor do resumo de tarefas, nivel 4"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in normal state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in critical state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in finished state"
#~ msgstr "Cor da tarefas no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Task color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task color in error state"
#~ msgstr "Cor das tarefas no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in normal state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado normal"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in critical state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado crítico"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in finished state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado finalizado"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone color in error state"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone color in error state"
#~ msgstr "Cor do fito no estado de erro"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Automatically check for new work packages"
#~ msgstr "Comprobar automaticamente se hai novos paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
#~ msgstr ""
#~ "O directorio de onde Plan obtén os paquetes de traballo dos membros do "
#~ "proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan elimina o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
#~ msgstr "Se o marca Plan garda o ficheiro despois de lelo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio onde Plan garda os paquetes de traballo despois de que foran "
#~ "lidos"
#, fuzzy
#~| msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The smallest duration unit allowed"
#~ msgstr "A mínima duración das unidade permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "The largest duration unit allowed"
#~ msgstr "A máxima duración das unidades permitida"
#, fuzzy
#~| msgid "&File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "&View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Project"
#~ msgstr "&Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tools"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Settings"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuración"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Axuda "
#, fuzzy
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~| msgid "Be free."
#~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Sexa libre."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
#~ msgstr "Plan é unha aplicación para a planificación e xestión de proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Welcome to Plan."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Welcome to Plan."
#~ msgstr "Benvidos a Plan."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~| "what you can use it for."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and "
#~ "what you can use it for."
#~ msgstr ""
#~ "Estas páxinas introdutorias dan unha idea de como se usa Plan e para que "
#~ "se pode usar."
#, fuzzy
#~| msgid "A short introduction."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A short introduction."
#~ msgstr "Unha breve introdución."
#, fuzzy
#~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
#~ msgstr "Consellos de como manipular e inspeccionar datos."
#, fuzzy
#~| msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "A small tutorial to get you started."
#~ msgstr "Un pequeno manual para que aprendas o básico."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~| "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<em>Note:</em> To view these pages when you are in other parts of Plan, "
#~ "choose the menu option <em>Help -> Introduction to Plan</em>."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Nota:</em> para ver estas páxinas cando estea noutras partes de Plan, "
#~ "vaia a <em>Axuda → Introdución a Plan</em>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~| "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~| "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~| "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~| "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~| "a></p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
#~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
#~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
#~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
#~ "allocate resources and then schedule the project according to the "
#~ "dependency network and resource availability.<p>You can find more "
#~ "information in the <a href=\"help:plan\">documentation</a> or online at "
#~ "<a href=\"http://www.calligra.org/plan\">http://www.calligra.org/plan</"
#~ "a></p>"
#~ msgstr ""
#~ "Plan está pensado para xestionar proxectos moderadamente grandes con "
#~ "varios recursos. Co fin de de lle permitir modelar o seu proxecto dun "
#~ "xeito adecuado, Plan ofrece diferentes tipos de dependencias de tarefas e "
#~ "constricións temporais. Normalmente terá que definir as tarefas, estimar "
#~ "o esforzo que se precisa para cada unha, asignar os recursos e logo "
#~ "planificar o proxecto axustándose á rede de dependencias e os recursos "
#~ "dispoñíbeis. <p>Pode atopar máis información na <a href=\"help:plan"
#~ "\">documentación</a> ou na rede en <a href=\"http://www.calligra.org/plan"
#~ "\">http://www.calligra.org/plan</a></p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Tips"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Seguinte: Suxestións"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing tips."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Editando as suxestións."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~| "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~| "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~| "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "<br/><b>To</b> edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker.<br/><b>The</b> views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor.<br/><b>You</b> can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>Para</b>editar os datos dun proxecto hai diferentes tipos de "
#~ "editores que se poden escoller desde a doca «Selector de vistas»."
#~ "<br><b>As</b> vistas úsanse habitualmente para inspeccionar os datos "
#~ "despois de que se planifique o proxecto. Non aparecerán os datos nas "
#~ "vistas ata que o proxecto teña un programa. A planificación faise desde o "
#~ "editor «Programas».<br><b>Pode</b> editar as propiedades nos varios "
#~ "editores seleccionando o obxecto que quere editar (faga dobre clic ou "
#~ "prema F2) ou abra un diálogo usando o menú contextual.</ul>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Seguinte: Crear un proxecto simple"
#, fuzzy
#~| msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Crea o proxecto máis simple de todos."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~| "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~| "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~| "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~| "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:"
#~| "<ul><li>Create a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the "
#~| "toolbar.</li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> "
#~| "in the toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to "
#~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the "
#~| "Gantt chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Create a task by "
#~ "selecting <em>Add Task</em> in the toolbar.</li><li>Set <em>Type</em> to "
#~ "<em>Duration</em>.</li><li>Set <em>Estimate</em> to <em>8 hours</em>.</"
#~ "li><li>Set <em>Constraint</em> to <em>As Soon As Possible</em>.</li></"
#~ "ul>Select the schedules editor <em>Editors->Schedules</em>:<ul><li>Create "
#~ "a schedule by selecting <em>Add Schedule</em> in the toolbar.</"
#~ "li><li>Calculate the schedule by selecting <em>Calculate</em> in the "
#~ "toolbar.</li></ul>The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart <em>Views->Gantt</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Prema <em>Engadir unha tarefa</em> na barra de ferramentas.</li> "
#~ "<li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> <em>Duración</em>.</li> "
#~ "<li>Defina unha <em>Estimación</em> de <em>8 horas</em>.</li> <li>Use a "
#~ "<em>Constrición</em> <em>O antes posíbel</em>.</li> </ul> Escolla o "
#~ "editor de programas, <em>Editores → Programas</em>: <ul> <li>Prema "
#~ "<em>Engadir un programa</em> na barra de ferramentas.</li> <li>Prema "
#~ "<em>Planificar</em> na barra de ferramentas para planificar o programa. </"
#~ "li> </ul> A tarefa estará agora marcada para comezar %1 cunha duración de "
#~ "8 horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>."
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Seguinte: Asignación de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Asignar un recurso a unha tarefa."
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=datetime"
#~| msgid ""
#~| "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e."
#~| "g. 'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~| "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~| "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~| "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~| "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~| "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor <em>Editors->Tasks</em>:<ul><li>Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the <em>Allocation</em> column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.</"
#~ "li><li>Set <em>Type</em> to <em>Effort</em>.</li></ul>Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation:<br/>Select the "
#~ "schedules editor <em>Editors->Schedules</em> and calculate the schedule "
#~ "by selecting <em>Calculate</em> in the toolbar.<p>The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart <em>Views->Gantt</em>.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o editor de tarefas, <em>Editores → Tarefas</em>: <ul> "
#~ "<li>Escriba un nome na columna de <em>Asignación</em>; por exemplo, "
#~ "«Sabela». Plan creará automaticamente un recurso co nome «Sabela» no "
#~ "grupo de «Recursos».</li> <li>Escolla o <em>Tipo de estimación</em> "
#~ "<em>Esforzo</em>.</li> </ul> Agora ten que planificar o programa de novo "
#~ "coa nova asignación:<br> Seleccione o editor de programas, <em>Editores → "
#~ "Programas</em>, e prema <em>Planificar</em> na barra de ferramentas. <p>A "
#~ "tarefa debería estar planificada para comezar %1 cunha duración de 8 "
#~ "horas. Pode comprobalo na gráfica de Gantt: <em>Vistas → Gantt</em>.<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Next: Introduction"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Introduction"
#~ msgstr "Seguinte: Introdución"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document has no syntax version.\n"
#~| "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document has no syntax version.\n"
#~ "Opening it in Plan may lose information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento non ten versión de sintaxe\n"
#~ "Se o abre con Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Continue"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Error"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Error"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~| "load.\n"
#~| "Syntax version: %1\n"
#~| "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
#~ "load.\n"
#~ "Syntax version: %1\n"
#~ "Opening it in this version of Plan may lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlato que Plan "
#~ "pode abrir.\n"
#~ "Versión de sintaxe: %1\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "File-Format Mismatch"
#~ msgstr "Erro no formato de ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de KPlatoWork "
#~ "(versión da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork pode perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format) application name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Planning and Management Tool"
#~ msgstr "Ferramenta de planificación e xestión de proxectos"
#, fuzzy
#~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
#~ msgstr "© 1998-%1 Equipo de Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Thomas Zander"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Thomas Zander"
#~ msgstr "Thomas Zander"
#, fuzzy
#~| msgid "Bo Thorsen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bo Thorsen"
#~ msgstr "Bo Thorsen"
#, fuzzy
#~| msgid "Dag Andersen"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dag Andersen"
#~ msgstr "Dag Andersen"
#, fuzzy
#~| msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Raphael Langerhorst"
#~ msgstr "Raphael Langerhorst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "mvillarino, Miguel Branco"
#, fuzzy
#~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your emails"
#~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.net"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Network = task dependency network"
#~| msgid "Network Scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network"
#~ msgid "Network Scheduler"
#~ msgstr "Planificador de rede"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
#~ msgstr "Planificador de serie baseado en redes (PERT)."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task "
#~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~| "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks "
#~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem "
#~| "with resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~| "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~| "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~| "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<title>Network (PERT) Scheduler</title><para>The network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.</para><para>Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflicts</para><para><note>This scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.<nl/>You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<title>O planificador de rede (PERT)</title><para>O planificador de rede "
#~ "adoita planificar as tarefas de acordo coas súas dependencias. Cando se "
#~ "planifica unha tarefa, planifícase por completo, ocupando todos os "
#~ "recursos asignados se os houber. Se non se permite a saturación de "
#~ "recursos, as seguintes tarefas que soliciten os mesmos recursos "
#~ "planificaranse para despois da tarefa que ocupe o recurso primeiro.</"
#~ "para> <para>As tarefas con contrición temporal planificaranse as "
#~ "primeiras para minimizar os posíbeis conflitos de recursos.</para> "
#~ "<para><note>O planificador non xestiona ben os conflitos de recursos.<nl/"
#~ "> Pode probar un planificador diferente se o ten dispoñíbel. Pode así "
#~ "mesmo cambiar a asignación de recursos ou engadir dependencias "
#~ "irrelevantes para evitar os conflitos.</note></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Linear"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~| msgid "Flat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plano"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Inserir un ficheiro"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Documento non válido. Non se indicou o mimetype."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. Esperábase o mimetype application/x-vnd.kde.plan "
#~ "erecibiuse %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~| "%1)\n"
#~| "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de Plan (versión da "
#~ "sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de Plan vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido crear o ficheiro de paquete de traballo para gardar: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Imposíbel escribir «%1». Está chea a partición?"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Gardando..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~| "%1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Documento non válido. A clase de ficheiro esperada, application/x-vnd."
#~ "kde. plan.work deu %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~| "version: %1)\n"
#~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento foi creado cunha versión máis recente de PlanWork (versión "
#~ "da sintaxe: %1)\n"
#~ "Se o abre con esta versión de PlanWork vai perder algunha información."
#, fuzzy
#~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Detectáronse novos paquetes de traballo. Quere fusionalos coas tarefas xa "
#~ "existentes?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must "
#~| "handle this manually."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "O propietario de «%1» non é un recurso neste proxecto. Ten que resolver "
#~ "isto manualmente."
#, fuzzy
#~| msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Non hai nada que gardar deste paquete"
#, fuzzy
#~| msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel inserir o ficheiro."
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Selector de programas"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Crear un modelo a partir do documento…"
#, fuzzy
#~| msgid "&Create New Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "&Crear un proxecto novo…"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Mostrar o seleccionador"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Main Project..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Editar o proxecto principal..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Definir as estimacións de conversión..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Definir o patrón da WBS..."
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Project File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Inserir o ficheiro do proxecto..."
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Configurar Plan..."
#, fuzzy
#~| msgid "Define Currency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Definir a moeda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Abrir o ficheiro de definición do informe..."
#, fuzzy
#~| msgid "Introduction to Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Introdución a Plan"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Progress..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Progreso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Borrar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Description..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Descrición..."
#, fuzzy
#~| msgid "Indent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Indentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Unindent Task"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Desindentar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Up"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Subir a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Task Down"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Baixar a tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Resource..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Editar o recurso..."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Dependency..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Editar a dependencia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Dependency"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Eliminar a dependencia "
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid ""
#~| "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~| "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~| ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~| "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "<note>This action cannot be undone.</note><nl/><nl/>Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.<nl/"
#~ ">Resource- and calendar identities are not changed.<nl/>All scheduling "
#~ "information is removed.<nl/><nl/>Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Esta acción non pode desfacerse.</note><nl/> <nl/> Crear un novo "
#~ "proxecto a partir do proxecto actual con novas identidades tanto de "
#~ "proxecto como de tarefas.<nl/> As identidades dos recursos e os "
#~ "calendarios mantéñense.<nl/> Elimínase toda a información de programación."
#~ "<nl/> <nl/> Desexa continuar?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Informe do estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Editar os recursos dos días de traballo e dos de vacacións "
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Estrutura do gasto do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Editar o custo da división da estrutura."
#, fuzzy
#~| msgid "Resources"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Editar a estrutura de división dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Estrutura de repartición do traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Edit task dependencies"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Editar as dependencias das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependencies (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Programas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Planificar e analizar os programas dos proxectos."
#, fuzzy
#~| msgid "Project Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica de rendemento do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View project status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Ver a información acerca do estado do proxecto"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Status"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Estado da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task progress information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Execución da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task execution information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Ver a información do progreso da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Vista de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View task work package information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Ver a información das tarefas de paquetes de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Ver as gráficas de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Fito Gantt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a gráfica de Gantt de fitos"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Asignación dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos nunha táboa"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Asignación de recursos (Gantt)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Ver a asignación de recursos cunha gráfica de Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Cost Breakdown"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Cese do presuposto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View planned and actual cost"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Ver custo o planificado e o actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Gráfica do rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View tasks performance status information"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Ver a información do estado de rendemento das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:tooltip"
#~| msgid "View report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Mostrar o informe"
#, fuzzy
#~| msgid "Editors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editores"
#, fuzzy
#~| msgid "Views"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project execution views"
#~| msgid "Execution"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#, fuzzy
#~| msgid "Reports"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel estabelecer outro programa como pauta, xa hai un programa "
#~ "definido como tal."
#, fuzzy
#~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr "Este programa é a pauta a seguir. Quere que deixe de selo?"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Defaults"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Valores predeterminados da tarefa"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Colors"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Cores das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Paquete de traballo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~| "schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase unha tarefa planificada. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Esta tarefa foi planificada. Isto invalidará a programación."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~| "the schedule."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminarase un recurso planificado. O programa deixará de ter validez."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro:<br/><filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Not scheduled"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Non planificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "1=project name, 2=task name"
#~| msgid ""
#~| "%1\n"
#~| "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Paquete de traballo para o proxecto: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br/><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Project manager"
#~| msgid "Manager:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Xestor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Project:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Proxecto:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "As in: Page 1 of 2"
#~| msgid "of"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"
#, fuzzy
#~| msgid "Page"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Páxina"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task name"
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Task completion"
#~| msgid "Completion (%)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Completado (%)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
#~| msgid ""
#~| "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~| "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~| "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~| "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and "
#~| "views</item></list></para>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "<para>This is the list of available views and editors.</para><para>You "
#~ "can configure the list by using the context menu:<list><item>Rename "
#~ "categories or views</item><item>Configure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or views</item><item>Insert categories and views</"
#~ "item></list></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Esta é a lista de vistas e editores que hai dispoñíbeis.</"
#~ "para><para>Pode configurar a lista empregando o menú contextual:"
#~ "<list><item>Cámbialle o nome as categorías ou as vistas</"
#~ "item><item>Configurar. Move, eliminar ou edita as ferramentas para as "
#~ "categorías ou vistas</item><item>Inserir categorías e vistas</item></"
#~ "list></para>"
#, fuzzy
#~| msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Eliminando esta categoría elimina tamén todas as súas vistas."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu rename view"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu configure view"
#~| msgid "Configure..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu remove view"
#~| msgid "Remove"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Insert View"
#~| msgid "Insert..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Inserir..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Engadir vista"
#, fuzzy
#~| msgid "Resource Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Editor de recursos"
#, fuzzy
#~| msgid "Task Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Editor de tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Editor de traballo e vacacións"
#, fuzzy
#~| msgid "Accounts Editor"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Editor de contas"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (gráfica)"
#, fuzzy
#~| msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Editor de dependencias (lista)"
#, fuzzy
#~| msgid "Schedule Handler"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Xestor dos programas"
#, fuzzy
#~| msgid "Task View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Visor das tarefas"
#, fuzzy
#~| msgid "Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Vista Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Visor de fitos Gantt"
#, fuzzy
#~| msgid "Top"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Enriba"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure View"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Configurar a vista"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Configure Category"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Configurar a categoría"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "Add Report"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Engadir un informe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector [modified]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Selector de vistas [modificado]"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:window"
#~| msgid "View Selector"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Selector de vistas"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file:<br><filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido gardar ao ficheiro temporal:<br/> <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Consello:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "O ficheiro a abrir"
#~ msgid "Delete resourcegroup"
#~ msgid_plural "Delete resourcegroups"
#~ msgstr[0] "Eliminar o grupo de recursos"
#~ msgstr[1] "Eliminar os grupo de recursos"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro e Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "A icona do aplicativo Plan."
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Abrir un ficheiro..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "&Informes"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Deixar o ficheiro despois de que se obtivera"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "De se marcar KPlato sairá de onde está o ficheiro despois de lelo"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1537401)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-base/qtcurve.po (revision 1537402)
@@ -1,5937 +1,5930 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 08:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 21:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exportar o tema"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "Tema baseado en QtCurve"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "O nome está baleiro."
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"Creouse correctamente:\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "Non se puido crear o ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "No bordo da xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "Superior centro"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "Superior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "Inferior medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dereita"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "Esquerda medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "Dereita medio"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "Centrado"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "Estilo de trebellos unificado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:247
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "© 2003-2011 Craig Drummond; 2013-2015 Yichao Yu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:262
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Xanela de vista previa"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:318
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "Seleccione un carácter de contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:535
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:538 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:540
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:544
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:604 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:609
#, kde-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<descoñecido>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:549 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:551
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "Fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "Incorporouse o fondo seleccionado."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:555
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:555 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Escurecer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:557 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2245
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "Gradación personalizada %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "Cristal opaco"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "Cristal relucente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "Auga"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "Gradación suave"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "Gradación estándar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "Gradación forte"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "Gradación invertida escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "Gradación dividida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "Relevo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "Esvaer (menús emerxentes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:601 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "Riscado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:604 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "Igual que a opción xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:607
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "Imaxe en mosaico"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "Liñas afundidas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "Liñas planas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:630
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "Un punto"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "Trazos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "Indicador de esquina"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "Bordo estreito da cor do tipo de letra"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "Bordo groso do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "Coloración do fondo seleccionado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "Un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "Usar a cor de fondo seleccionada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:648
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "Sen indicador"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS Windows"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "NeXT"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:657
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "Lixeiramente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "Completamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "Extremadamente arredondado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "Arredondado ao máximo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "Sen coloración"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "Cor do bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "Bordo groso da cor"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "Estilo Plastik"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:675 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Clara"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Escura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "Claro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:684
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "Escuro (todos os lados)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "Gravado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:691
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "Sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSL."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HSV."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "Usar un espazo de cores HCY."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "Raias"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Raias diagonais"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "Raias esvaídas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "Smple, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "Arredondado, rotado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:717 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "Cor de base"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "Cor de fondo escurecida"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "Estándar (puntos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "Cor de realce (tamaño completo)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "Cor de realce, e recheo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "Liña debuxada coa cor de realce"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:735
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "Bordo claro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "Bordo en 3D (só claro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "Bordo en 3D (claro e escuro)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:744
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "Brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "Centro (entre controis)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "Centro (toda a anchura)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:752
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "Non mostrar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "Colocar no botón do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:766
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "Colocar canda o título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "Realzar arriba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "Realzar abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:773
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "Engadir un lixeiro brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De arriba a abaixo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:779
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "De esquerda a dereita"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "Estilo novo (KDE e GTK+ 2 similares)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "Estilo vello (KDE e GTK+ 2 distintos)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "Aneis con bordos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "Aneis simples"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "Aneis cadrados"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:797
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "Sen brillo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "Engadir brillo ao principio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "Engadir brillo no medio"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:805
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "Engadir brillo ao final"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "Pequena (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:811
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "Moi grande (%1 píxeles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "Só na barra do título"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "Na barra do título e na do menú"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "Na barra do título, na do menú e nas de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "En todas as zonas baleiras"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "Bordo estándar da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "Unha liña de separación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "Fondo sombreado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:839
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "Fondo esvaído"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "Fóra da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "Sobre a moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:853
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "Dentro da moldura"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "Estándar (elevar automaticamente)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:860
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "Elevado e unido"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:987 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "Fondo dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "Imaxe dos menús"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "Predefinicións e vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Redondeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "Caixas agrupadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "Listas despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "Botóns numéricos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "Divisores"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "Controis e barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "Barras de progreso"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "Botón predeterminado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "Rato por riba"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "Vistas de elementos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "Vistas con desprazamento"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "Caixas para marcar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b><i>The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will <b>not</b> be reflected in the Preview page.</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b><i>Estas opcións afectan aos bordos que se debuxan arredor "
"das xanelas e diálogos dos aplicativos, pero non ás xanelas internas (ou "
"MDI). Polo tanto, estas opcións <b>non</b> quedarán reflectidas na páxina da "
"vista previa.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "Botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "Cores dos botóns das xanelas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "Barras do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "Menús despregábeis"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "Barras de estado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "Xanelas de doca"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradación personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1718
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "Sombras personalizadas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1744
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(actual)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1752
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2042
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de KDE 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2087
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"Quere exportar a paleta de cores e tipo de letra actuais de KDE 4 para "
"usalos en aplicativos de Qt 3?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?</p><ul><li>Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"</li><li>Disable \"Blend titlebar color into background color\"</"
"li><li>Set menubar coloration to \"%2\"</li><li>Extend window dragging into "
"menubar</li>"
msgstr ""
"<p>Quere definir os seguintes elementos da configuración para que as barras "
"do título e do menú das xanelas aparezan fusionadas?</p> <ul> <li>Usar «%1» "
"para a gradación da barra do menú e a do título (tanto cando está activa "
"como cando non).</li> <li>Desactivar a opción de «Fusionar a barra do título "
"coa cor de fondo».</li > <li>Definir a coloración da barra do menú como «%2»."
"</li> <li>Permitir arrastrar a xanela pola barra do menú.</li>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2213
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "Conectar de novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Desprender"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2250
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "Copiar a configuración doutra gradación."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2266
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "Insira un nome para a predefinición:"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2492
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "Nova predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2495 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2580
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2590 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2601
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "%1 novo"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "Non se puido gardar a predefinición."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2578
#, kde-format
msgid ""
"<p>You cannot use the name \"%1\".</p><p>Please enter a different name:</p>"
msgstr "<p>Non pode usar o nome «%1».</p> <p>Insira un nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2587
#, kde-format
msgid ""
"<p>A system defined preset named \"%1\" already exists.</p><p>Please enter a "
"new name:</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición definida polo sistema chamada «%1».</p> "
"<p>Insira un nome distinto:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2594
#, kde-format
msgid ""
"<p>A preset named \"%1\" already exists.</p><p>Do you wish to overwrite this?"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Xa existe unha predefinición chamada «%1».</p> <p>Quere substituíla?</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600
#, kde-format
msgid "<p>Please enter a new name:</p>"
msgstr "<p>Insira un novo nome:</p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2618
#, kde-format
msgid "<p>Are you sure you wish to delete:</p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar:</p><p><b>%1</b></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2628
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to remove the preset file:</p><p><i>%1</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido retirar o ficheiro da predefinición:</p> <p><i>%1</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2636 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2794
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2649
#, kde-format
msgid "<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Empty preset name?</i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Indicou un nome de "
"predefinición baleiro?</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2651
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sorry, failed to load file.</p><p><i>Cannot have a preset named \"%1\"</"
"i></p>"
msgstr ""
"<p>Non se puido cargar o ficheiro.</p> <p><i>Non se pode usar «%1» como nome "
"para unha predefinición.</i></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2660
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro comprimido."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2679
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido atopar o ficheiro de configuración.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2681
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"Ficheiro de configuración comprimida incorrecto.\n"
"(Non se puido listar o contido do arquivo ZIP.)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2689
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "Importar unha predefinición"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"<p>In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"<ul><li><i>QtCurve settings file</i> - a file to be imported via this config "
"dialog.</li><li><i>Standalone theme</i> - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>En que formato lle gustaría exportar a configuración de QtCurve?<ul> "
"<li><i>Ficheiro de configuración de QtCurve</i>, un ficheiro que pode "
"importar desde este diálogo de configuración.</li> <li><i>Tema independente</"
"i>, un estilo que os usuarios poden seleccionar desde o panel de estilos de "
"KDE.</li></ul></p>"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Configuración de exportación"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "Ficheiro de configuración de QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "Tema independente"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2863
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido escribir no ficheiro:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "título"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Current)</i> will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.</li>\n"
"<li><i>(Default)</i> will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p>Esta lista despregábel contén as opcións predeterminadas.\n"
"<ul>\n"
"<li><i>(Actual)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo gardado."
"</li>\n"
"<li><i>(Predeterminado)</i> descartará calquera cambio, e volverá ao estilo "
"predeterminado de QtCurve.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "<p>Save the current settings to be retrieved later.</p>"
msgstr "<p>Gardar a configuración actual para cargala máis tarde.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "<p>Delete a previously stored setting.</p>"
msgstr "<p>Eliminar unha opción gardada previamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<p>Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org</p>"
msgstr ""
"<p>Importar un ficheiro de configuración de QtCurve, como por exemplo un "
"descargado de «www.kde-look.org».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.</p>"
msgstr ""
"<p>Exportar a configuración definida actualmente a un ficheiro, para poder "
"compartila.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"<p>The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas opcións afectan á aparencia xeral, e aplicaranse a botóns, listas "
"depregábeis, e botóns numéricos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "Aparencia do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs.</"
"p><p><b>NOTE:</b> This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Define unha gradación para usar como fondo das xanelas e os diálogos.</p> "
"<p><b>Nota:</b> trátase dunha opción experimental, e é probábel que teña un "
"efecto negativo no rendemento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "<p>Control the orientation of the background gradient.</p>"
msgstr "<p>Controlar a orientación da gradación de fondo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo á parte superior dereita dos diálogos e "
"das xanelas.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "Aparencia afundida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"<p>Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Definir a gradación para usar cos trebellos afundidos, como os botóns "
"premidos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "Efecto dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás listas despregábeis, etc.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "<p>Make buttons, and other widgets, slightly thinner.</p>"
msgstr "<p>Facer que os botóns e outros trebellos sexan máis finos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "Botóns máis finos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"<p>When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.</p>"
msgstr ""
-"<p>Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, marque esta "
-"opción para que as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as "
-"vistas de lista ou as vistas de árbore) teñas unha aparencia de gravado.</p>"
+"<p>Cando defina o «efecto dos botóns» como gravado ou sombreado, esta opción"
+" controla se as liñas de edición e as vistas con desprazamento (como as"
+" vistas de lista ou as vistas de árbore) teñen unha aparencia de gravado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "Entradas e as vistas con desprazamento de gravado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "Rectángulo de foco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "<p>Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a forma en que QtCurve indica que un trebello ten o foco do "
"teclado.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "Tooltips:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "<p>Controls the appearance of tooltip backgrounds.</p>"
msgstr "<p>Controla a aparencia dos fondos das tooltips.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"<p>QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.</p>"
msgstr ""
"<p>QtCurve permite dous tipos de frechas; simples (é dicir, de cabeza "
"triangular) e as de cabeza en forma de «V», que teñen unha aparencia máis "
"moderna.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "Frechas de «V»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color.</"
"p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, "
-"Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais. Se non marca esta "
-"opción, debuxaranse cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa "
+"<p>Seleccione isto para que os botóns laterais de Konqueror, Kate, "
+"Kaffeine, KTorrent, etc. se debuxen como botóns normais, senón debuxaranse"
+" cun estilo máis plano, coa lapela activa colorada coa "
"cor de realce.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "Botóns estándar para as barras laterais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "<p>Darkens the borders of frames, buttons, etc.</p>"
msgstr "<p>Escurece os bordos de marcos, botóns, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "Escurecer os bordos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que as liñas horizontais e verticais se debuxen "
-"con finais esvaídos.</p>"
+"<p>Controla se as liñas horizontais e verticais se debuxan con finais"
+" esvaídos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "Debuxar liñas que se esvaen."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que se debuxen as partes internas en tres "
"dimensións dos marcos, etc.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "Marcos, caixas de edición, etc. máis finos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr "Agochar o subliñado de atallo ata que se prema a tecla Alt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "Opción xeral:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Definir o arredondados que poden ser os trebellos. O valor máximo só "
"afecta aos botóns.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "Non arredondar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os campos de introdución de texto respecten a "
"opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "Campos de entrada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de progreso respecten a opción "
"xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos das vistas con desprazamento "
"respecten a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán "
"sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "Xanelas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción par que os elementos seleccionados nas vistas de lista "
"e nas vistas de árbore se debuxen con forma rectangular, sen importar o "
"valor da opción xeral.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "Seleccións das vistas de lista."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos dos trebellos de lapelas respecten "
"a opción xeral de arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre "
"rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "Marcos de trebellos de lapelas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que os marcos xerais respecten a opción xeral de "
"arredondamento. Se non marca esta opción, serán sempre rectangulares.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "Marcos xerais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "Control das barras de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "Bordos das xanelas (usará unha arredondamento suave)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Axudiñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "Xanelas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos das xanelas cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos fondos dos diálogos cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "Menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "<p>Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a opacidade dos menús emerxentes cando se usan os efectos de "
"escritorio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>Opacity settings are <b>experimental</b> and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.</i></p>\n"
"<p><b>NOTE:</b> <i><b>DON'T</b> use opacity settings when using the compiz "
"window manager.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>as opcións de opacidade son <b>experimentais</b> e poden "
"facer que certos aplicativos (principalmente os de Gtk2) quebren. Se ten un "
"aplicativo que quebra, use a páxina «Aplicativos» para desactivar as opcións "
"de opacidade para ese aplicativo.</i></p>\n"
"<p><b>Nota:</b> <i><b>non</b> use as opcións de opacidade xunto co xestor de "
"xanelas Compiz.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "Tipo de marco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto debería escurecerse ou aclararse o fondo dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "<p>Controls whether group boxes should use a bold for their title.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que as caixas de agrupamento usen letra grosa "
-"para o título.</p>"
+"<p>Controla se as caixas de agrupamento usan letra grosa para o título.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "Usar letra grosa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "<p>Specifies the vertical position of a group box's text label.</p>"
msgstr ""
"<p>Indica a posición vertical da etiqueta de texto dunha caixa de "
"agrupamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.</p>"
msgstr ""
"<p>Determina se o aliñamento da etiqueta das caixas de agrupamento é "
"centrado, á esquerda ou á dereita.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "Centrado (só KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "Botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a coloración da parte de botón (é dicir, a parte coa cabeza de "
"frecha) das listas despregábeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color.</p>"
msgstr "<p>Define a cor personalizada.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para debuxar unha liña preto dos botóns de cabeza de "
-"frecha das listas despregábeis que non se poden editar.</p>"
+"<p>Esta opción controla se se debuxa unha liña preto dos botóns de cabeza de "
+"frecha das listas despregábeis non editábeis.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "Debuxar un separador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "Estilo editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que o botón das listas despregábeis apareza como "
-"unha cabeza de frecha dentro do campo de edición en vez de aparecer como un "
-"botón.</p>"
+"<p>Controla se o botón das listas despregábeis editábeis aparece como botón"
+" ou como frecha dentro do campo de edición.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "Debuxar a cabeza de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "Estilo non editábel:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE4 pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Estilo GTK."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para debuxar tanto unha cabeza de frecha cara arriba "
-"como unha cabeza de frecha cara abaixo nas listas despregábeis non "
-"editábeis. Se non a marca, úsase unicamente unha cabeza de frecha cara "
-"abaixo.</p>"
+"<p>Controla se nas caixas de selección non editábeis debería debuxarse unha"
+" única frecha cara abaixo ou frechas cara arriba e cara abaixo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Debuxar dúas cabezas de frecha para os estilos Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.</p>"
msgstr ""
"<p>Controlase se os botóns de arriba e abaixo deberían aparecer como botóns "
"individuais ou combinados.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "Combinar os botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para mostrar os botóns de cabeza de frecha cara arriba "
-"e cara abaixo dentro do campo de edición. Se non marca esta opción, aparecen "
-"como botóns.</p>"
+"<p>Controla se os botóns de arriba e abaixo aparecen como botóns ou só como"
+" frechas dentro do campo de edición.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "Debuxar as cabezas de frecha dentro do campo de edición."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "Marcas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "<p>Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas que se usan para indicar que o trebello é un separador.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "Realce do fondo co rato enriba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.</p>"
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do separador cando o rato está "
"sobre el.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "Coloración:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de cor do control das barras de desprazamento e doutros "
"controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que a coloración só se produza cando o rato está "
-"enriba do control de desprazamento. Se non a marca, a coloración prodúcese "
-"todo o tempo.</p>"
+"<p>Controla se a coloración se produce todo o tempo ou só cando o rato está "
+"enriba do control de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "Só co rato enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a aparencia dos controis de desprazamento estándar, é dicir, "
"todos menos os das barras de desprazamento. A aparencia «triangular» é "
"similar á dos controis de desprazamento de Plastik.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "Rego da parte usada do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"<p>Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Indica se o rego da parte usada dos controis de desprazamento debería "
"estar enchido ou non. Non afecta ao control das barras de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Recheo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación para o rego da parte que se usa dos "
"controis de desprazamento estándar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "<p>Groove appearance:</p>"
msgstr "<p>Aparencia do rego:</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a opción de gradación do control das barras de desprazamento e "
"doutros controis de desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que o rego do control das barras de desprazamento "
"sexa máis fino que o propio control (e máis similar ao rego dos controis de "
"desprazamento estándar).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "Con bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "Botóns da barra de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
" <ul><li>KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right</li><li>Windows - 1 button at each end</li><li>Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right</li><li>Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right</li><li>None - no buttons, only the slider</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a posición e o número dos botóns dunha barra de "
"desprazamento.\n"
" <ul><li>KDE - 1 botón na parte superior ou esquerda, e dous na "
"parte inferior ou dereita.</li> <li>Windows - 1 botón en cada extremo.</li> "
"<li>Platino - ningún botón na parte suerior ou esquerda, dous na parte "
"inferior ou dereita.</li> <li>Seguinte - 2 botóns na parte superior ou "
"esquerda, ningún na parte inferior ou dereita.</li> <li>Ningún - ningún "
"botón, só o control de desprazamento.</li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os botóns das barras de desprazamento non se "
"debuxen, e só aparezan as cabezas de frecha.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura a gradación do fondo para os botóns «lisos» da barra de "
"desprazamento.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "Controis de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).</p>"
msgstr ""
"<p>Define as marcas para colocar no centro do control das barras de "
"desprazamento (e nos controis de desprazamento de estilo simple).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "Anchura do control de desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla a anchura do control das barras de desprazamento e dos controis "
"de desprazamento de estilo simple.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a fading stripe will be added.</p>"
msgstr "<p>Active esta opción para engadir unha banda que se esvae.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "Barra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a parte do progreso das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define o tipo de banda para a parte de progreso das barras de progreso.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"<p>Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para usar animacións coas bandas das barras de "
+"<p>Determina se se usan animacións coas bandas das barras de "
"progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "<p>Add a white 'glow' to progressbars.</p>"
msgstr "<p>Engadir un resplandor branco ás barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para retirar o bordo de 1 píxel arredor do elemento "
"enchido.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "Rego do recheo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "Rego:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a gradación para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.</p>"
msgstr "<p>Define a cor para a parte do rego das barras de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para ter un bordo arredor do rego e do contido da "
"barra de progreso.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "Bordo en todos os lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use o tipo de "
"letra xeral dos trebellos.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Tipo de letra estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.</p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o texto das barras de progreso use letra "
"grosa.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "Letra grosa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "Indicar con:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a forma en que se indica cal dos botóns é o botón predeterminado.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o botón predeterminado se debuxe dúas veces, "
"a segunda un píxel máis á esquerda. Isto dálle unha aparencia máis «grosa».</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "Usar texto máis groso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define como se usan cores para indicar cal dos trebellos activos está "
"baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto controla a porcentaxe de realce dos trebellos cando o rato os cubre."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "Realzar un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.</p>"
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de brillo ou escuridade que se aplica ao trebello "
"activo baixo o rato.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "Aparencia da cabeceira:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Define a gradación para a cabeceira das vistas de lista e de árbore.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.</p>"
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que as cabeceiras se deduxen usando a cor dos "
-"botóns. Se non a marca, usarase a cor de fondo estándar das xanelas.</p>"
+"<p>Se se activa, as cabeceiras debuxaranse usando a cor dos "
+"botóns, senón usarase a cor de fondo estándar das xanelas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "Cor dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "Sombrear a cabeceira da columna ordenada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr "<p>Controla a coloración para aplicar á cabeceira da columna ordenada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color."
msgstr "<p>Define a cor personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve intente facer que todas as vistas de "
"lista e de árbore teñan cores alternas para as filas, independentemente de "
"que o autor do aplicativo as activase ou non."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "Forzar o uso de cores alternas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "Aparencia da selección:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "<p>Define a gradación para usar ao seleccionar elementos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de vistas de lista e de árbore "
"se debuxen con bordo. Só ten efecto se ademais están configurados con bordos "
"arredondados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "Liñas entre os elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "<p>Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"<p>Controla o estilo das liñas que se debuxan entre os elementos das vistas "
"de árbore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as barras de desprazamento estean "
"desprendidas das vistas con desprazamento, fóra delas. Se non a marca, as "
"barras de desprazamento forman parte das vistas con desprazamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "Barras de desprazamento fóra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para realzar a vista con desprazamento activa polas "
+"<p>Controla se se realza ou non a vista con desprazamento activa polas "
"edicións de liñas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "Realzar ao obter o foco (KDE)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "Aparencia da lapela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "<p>Define a gradación para a lapela activa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr ""
"<p>Isto fará que a banda de cor se debuxe na parte superior ou inferior da "
"lapela actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"<p>Controla a cantidade de tinte que se aplica á lapela activa. Para tintar "
"a lapela activa combínase a cor de realce coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "Tintar un "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "Aparencia das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "<p>Define a gradación para as lapelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "Rato por riba:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica á lapela sobre a que está o rato. Nota: "
"se a opción de «resplandor» está activada, usarase a opción «todas» de "
"«lapelas arredondadas», o que crea unha separación de 2 píxeles entre as "
"lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "Alterar o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "<p>Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr "<p>Aclara ou escurece o fondo do trebello de lapelas completo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "Lapelas arredondadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a lapela actual estea arredondada, e para "
"que todas as lapelas inactivas aparezan máis xuntas as unhas das outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "Só a seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que todas as lapelas estean arredondadas. Se a "
"opción «resplandor» de coloración cando o rato está por riba está "
"seleccionada, haberá 2 píxeles de separación entre as lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo de estilo tridimensional, cunha tonalidade clara na parte superior e á "
"esquerda, e unha tonalidade escura na parte inferior e á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas e o trebello de lapelas teñan un "
"bordo externo escuro e un bordo interno claro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "Bordo interno das lapelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas teñan un bordo de acordo "
"coa opción de «bordo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "Igual que a lapela activa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inactivas non teñan bordo interno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "Sen bordo interno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "Sombra das lapelas inferiores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a mesma gradación "
"que as lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"clara. Isto pode dar a aparencia, ás veces, de que as lapelas inferiores "
"sobresaen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "Igual que as lapelas superiores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas inferiores usen a gradación oposta "
"da das lapelas superiores, é dicir, se as lapelas superiores pasan dunha cor "
"clara á cor de fondo, as lapelas inferiores pasan da cor de fondo a unha cor "
"escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "Lapelas en barras de ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como calquera outra lapela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "Debuxar como lapelas estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as lapelas que estean dentro de barras de "
"ferramentas se debuxen como botóns de barras laterais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "Debuxar coa configuración dos botóns das barras laterais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "Aliñar no centro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"<p>Controla a cor da parte do indicador nunha caixa para marcar ou nun botón "
"de opción, é dicir, a marca de comprobación ou o ŕecheo do botón de opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "Marcas de comprobación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as caixas para marcar teñan unha marca en "
"forma de V para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as caixas para marcar teñan unha marca en "
"forma de X para indicar que están marcadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "«Punto» dos botóns de alternativa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
-"grande para indicar que están marcados."
+"<p>Se se activa, os botóns de opción estarán recheos cun punto "
+"grande para indicar que están seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns de opción estean recheos cun punto "
-"pequeno para indicar que están marcados."
+"<p>Se se activa, os botóns de opción estarán recheos cun punto "
+"pequeno para indicar que están seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"<p>Define canto se aclara ou escurece o fondo do texto asociado cunha caixa "
"para marcar ou cun botón de opción cando o rato está sobre el."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "Emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"<p>Controla se o fondo da caixa para marcar, ou o botón de opción, deberían "
"aparecer como afundidos ou como un botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "Como un botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "<p>Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "<p>Configura o tamaño das caixas para marcar e dos botóns de opción."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"<p>Define a cor das caixas para marcar e dos botóns de opción cando estean "
"marcados, cando están configurados para funcionar «como botóns»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "Emblema seleccionado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "Aparencia activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título da xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "Aparencia inactiva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "<p>Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr ""
"<p>Controla a gradación que se aplica á barra do título das xanelas "
"inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Aliñamento do texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"<p>Controla o aliñamento do texto da barra do título. «Centrar (anchura "
"completa)» significa que o texto se centra no medio absoluto da barra do "
"título, mentres que «Centrar (entre os controis)» centra o texto entre os "
"controis da esquerda da xanela e os da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "Efecto de textos e iconas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"<p>Controla o efecto que se aplica aos textos e as iconas: sombreado, "
"gravado, ou ningún."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "Icona do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"<p>Controla o lugar no que se debuxa a icona do aplicativo na barra do "
"título. Se selecciona a opción «Colocar no botón do menú», a icona substitúe "
"o botón do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se colore a barra do título das xanelas, e "
"non o bordo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "Só colorar a barra do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a cor de fondo se use como a última parte da "
"gradación da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "Fusionar a barra do título coa cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que a gradación da barra do título se encha coa "
"cor ou a gradación de fondo antes de debuxala."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "Encher o fondo da barra do título antes de aplicar a gradación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para usar a cor configurada para a barra do menú para "
"as xanelas que teñan barras do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "Usar a cor da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "Engadir un bordo claro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para engadir un bordo claro de 1 píxel na parte "
"superior e á esquerda da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "Debuxar un separador na xanela activa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un separador entre a barra do "
"título e a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "Debuxar as xanelas desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "Botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr ""
"<p>Define a gradación coa que se enchen os botóns das barras do título."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só se debuxe o símbolo, e non o fondo do "
"botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "Só mostrar os símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opcións para que os botóns teñan un fondo circular, "
"independentemente da súa configuración de arredondamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo ou o marco do botón só se mostren "
"cando ten o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "Mostrar o marco ao ter o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que a icona só se realce cando teña o rato por "
-"riba. Se non marca esta opción, a icona fusiónase co fondo."
+"<p>Se se activa, a icona só se realzará cando teña o rato por "
+"riba, senón a icona fusiónase co fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "Realzar o símbolo cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os botóns da barra do título se debuxen "
-"usando as cores estándar de botóns. Se non marca esta opción, usarase a cor "
+"<p>Se se activa, os botóns da barra do título debuxaranse "
+"usando as cores estándar de botóns, senón usarase a cor "
"da barra do título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "Cor de botóns estándar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para debuxar os botóns da barra do título con cores "
"personalizadas definidas na seguinte páxina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "Usar cores de fondo personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as cores só se usen cando o rato estea por "
"riba do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "Usar a cor só cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE4 "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "Usar a cor de KDE4 cando o rato estea por riba dos símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxe un fondo afundido detrás dos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "Fondo afundido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se debuxen cabezas de frecha como as iconas "
"para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "Usar cabezas de frecha para os botóns de máximo e mínimo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que, nas xanelas inactivas, os botóns só se "
"debuxen cando o rato estea por riba deles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "Agochar en xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "Cores personalizadas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se apliquen cores personalizadas aos "
"símbolos. Se non marca esta opción, aplicaranse ao fondo do botón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "Usar só para símbolos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para aplicar cores personalizadas ás xanelas, activas "
"e inactivas. Se non marca esta opción, só se aplicarán á xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "Aplicar tamén ás xanelas inactivas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o símbolo só se debuxe cando o rato estea por "
"riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "Agochar o símbolo ata que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "Usar cores personalizadas para as iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "Icona activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "Icona inactiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de pechar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de minimizar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de maximizar e restaurar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de axuda."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr "<p>Define a cor personalizada para os botóns de recoller e despregar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de mostrar a xanela en todos os "
"escritorios."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela sobre as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "<p>Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr ""
"<p>Define a cor personalizada para os botóns de manter a xanela baixo as "
"outras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "Pechar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "Minimizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "Maximizar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "Axuda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "Recoller:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "Todos os escritorios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "Manter enriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "Manter debaixo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr ""
"<p>Define os elementos de configuración necesarios para que se fusionen a "
"barras de título de xanela coas barra de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "Fusionar coa barra do título"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "<p>Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "<p>Define a cor para o fondo da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"<p>Define se aplicar coloración do fondo ás barras de menú de todas as "
"xanelas ou só ás das xanelas activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "Só na xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "Texto da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que se usen as seguintes dúas caixas de cores "
"para definir a cor de texto que se usa para os elementos normais e os "
"seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "Cores personalizadas (normais ou seleccionados):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of normal menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos normais da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "<p>Sets the text color of selected menubar items."
msgstr "<p>Define a cor do texto nos elementos seleccionados da barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "Elementos da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr ""
"<p>Define a gradación que se aplica aos elementos seleccionados da barra do "
"menú."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que aos elementos da barra do menú se lles "
"aplique a súa gradación de fondo cando teñan o rato por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "Activar cando o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que cando o rato estea por riba dun elemento da "
"barra do menú (e a opción «Activar cando o rato estea por riba» estea "
"activada) tamén se colore o elemento. Se non a marca, usarase unha "
"tonalidade da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "Cor cando o rato estea por riba."
# skip-rule: normalization-ser-participio
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (e non a inferior) dos "
"elementos seleccionados da barra do menú sexa arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "Arredondar os elementos seleccionados só pola parte superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "Agocha:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
-"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»."
+"<p>Se se activa, poderanse agochar (e mostrar de novo) as barras de menú"
+" mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+M»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+M (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do menú "
-"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
+"<p>Se se activa, poderán agocharse (e mostrarse de novo) as barras de menú "
+"mediante un botón especial da decoración de KWin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "Botón da barra do título das xanelas (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que o tema permita incluír a barra de menú de "
-"aplicativos de KDE4 en XBar, de Bespin."
+"<p>Se se activa, o tema permitirá incluír a barra de menú de aplicativos de"
+" KDE4 en XBar, de Bespin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "Compatibilidade con XBar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "Elementos do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
"cun bordo arredor da gradación. Isto fará que teñan unha aparencia "
"arredondada se a opción de arredondamento xeral non ten un valor nulo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que os elementos de menú seleccionados se debuxen "
-"usando a cor de realce. Se non marca esta opción, úsase unha tonalidade "
+"<p>Se se activa, os elementos de menú seleccionados debuxaranse "
+"usando a cor de realce, senón úsase unha tonalidade "
"escurecida da cor de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "Usar a cor de realce para os elementos activos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "<p>Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "<p>Active esta opción para reducir a altura dos elementos de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "Máis finos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que e debuxen as iconas asociadas cos elementos "
-"de menú. Se non marca esta opción, as iconas estarán agochar (pero o espazo "
+"<p>Se se activa, debuxaranse as iconas asociadas cos elementos "
+"de menú. Se non se activa, as iconas estarán agochar (pero o espazo "
"que ocuparían seguirá aí, baleiro)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "Mostrar as iconas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"<p>Se activa esta opción, os elementos de menú marcados só reciben unha "
"marca en vez dunha caixa para marcar ou un botón redondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "Só caixas de marcas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "Ensombrecer o fondo un:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr ""
"<p>Define a cantidade de claridade ou escuridade para aplicar ao fondo dos "
"menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr "<p>Define a gradación para o fondo dos menús emerxentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "<p>Defines background gradient orientation."
msgstr "<p>Define a orientación da gradación do fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"<p>This adds a background image to popup menus.\n"
" <ul><li>None - No image.</li><li>Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.</li><li>Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.</li><li>Square rings - 3 simple rounded squares.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Isto engade unha imaxe de fondo aos menús emerxentes.\n"
" <ul><li>Nada - Sen imaxe.</li><li>Aneis con bordo - Aneirs como "
"os de «Aire», con bordos.</li><li>Aneis simples - Aneis como os de «Aire», "
"pero sen bordos.</li><li>Aneis cadrados - 3 cadrados arredondados simples.</"
"li></ul></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "Atraso dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "<p>Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "<p>Define o atraso co que aparecen os menús subordinados."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr ""
"<p>Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "Atraso do peche dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "Banda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"<p>Define a coloración da banda de menú que se debuxa á esquerda dos menús "
"emerxentes, pero só se esta opción non é «ningunha»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "<p>Define a gradación para as bandas de menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "Bordos nos menús emerxentes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que os menús emerxentes teñan bordo. Se non a "
-"marca, non se debuxa ningún bordo. Debería marcar a opción, salvo no caso de "
+"<p>Se se activa, os menús emerxentes terán bordo, senón non se debuxa ningún"
+" bordo. Debería activar a opción, salvo no caso de "
"que tamén activase sombras no xestor de xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "Usar a configuración de cores da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.</p><p>When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Active esta opción para que os títulos das seccións "
"de menús teñan a aparencia de botóns.</p> <p>Desactívea para que estean "
"aliñados á esquerda baixo unha liña de separación, con letra grosa e "
"subliñada.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "Usar cabeceiras de sección de menús con aspecto de botón."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "Controladores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "<p>Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "<p>Define a aparencia dos controladores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "Separadores:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr "<p>Define o estilo dos separadores das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"<p>Define o tipo de bordo das barras de ferramentas. Esta opción tamén "
"afecta á barra do menú."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "Estilo do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "<p>Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "<p>Define o estilo dos botóns das barras de ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "Colorar cando o rato estea por riba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "Só para o estilo de resplandor cando o rato está por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "Para todos os estilos aos que afecta que o rato estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "Aparencia dos botóns:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "<p>Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.</p>"
msgstr "<p>Definie a gradación para os botóns das barras de ferramentas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "<p>Control what effect should be applied to buttons in toolbars.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla o efecto para aplicar aos botóns, ás barras de ferramentas, etc."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "Marcos arredor dos elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"<p>Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que QtCurve debuxe marcos arredor dos elementos "
"da barra do estado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
-"mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»."
+"<p>Se se activa, poderanse agochar (e mostrar de novo) as barras de estado"
+" mediante a combinación de teclas «Ctrl+Alt+S»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Usar Ctrl+Alt+S (experimental)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para permitir agochar ou mostrar a barra do estado "
-"mediante un botón especial da decoración de kwin de QtCurve."
+"<p>Se se activa, poderán agocharse (e mostrarse de novo) as barras de estado "
+"mediante un botón especial da decoración de KWin de QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "Aparencia da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr "<p>Definie a gradación para o fondo da parte do título das docas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que só a parte superior (en docas horizotais) ou "
"a esquerda (en docas verticais) estea arredondada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "Só arredondar a parte superior ou esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "Usar a configuración da xanela para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para que as docas teñan unha aparencia (e "
-"comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar. Se non marca esta "
-"opción, os seus símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando "
+"<p>Se se activa, os botóns das docas terán unha aparencia (e "
+"comportamento) similar á dos botóns das xanelas estándar, senón os seus"
+" símbolos só se debuxarán cando teñan o rato por riba (cando "
"se debuxa o fondo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "Aparencia dos botóns."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o fondo da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de cores que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, usarán a cor de fondo estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "Cores de fondo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que o tipo de letra da barra do título das docas "
"use a mesma configuración de tipo de letra que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, usarán o tipo de letra estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de aliñamento de texto que as xanelas estándar. Se non "
"marca esta opción, aliñaranse á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "Aliñamento do texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que texto da barra do título das docas use a "
"mesma configuración de efecto que as xanelas estándar. Se non marca esta "
"opción, debuxarase sen efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "Efecto de texto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que as iconas da barra do título das docas use as "
"mesmas cores que as iconas estándar de xanelas. Se non marca esta opción, "
"usarán a configuración de cor do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "Cores das iconas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "Botóns de diálogos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"<p>If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
-"<p>Active esta opción para usar a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que "
-"usan GNOME e OS X. Se non marca esta opción, usarase a orde de botóns "
-"«Aceptar, Cancelar»."
+"<p>Se se activa os diálogos usarán a orde dos botóns «Cancelar, Aceptar» que "
+"usan GNOME e OS X, senón usarase a orde de botóns «Aceptar, Cancelar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Usar a orde de botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.</p><p><b>NOTE:</"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!</p>"
msgstr ""
-"<p>Marque esta opción para que, se a opción «Usar a orde de botóns de Gtk» "
-"non está activada, QtCurve intente definir manualmente a orde dos botóns nos "
+"<p>Se se activa e non se activa «Usar a orde de botóns de Gtk», QtCurve"
+" intentará definir manualmente a orde dos botóns nos "
"diálogos de Gtk.</p> <p><b>Nota:</b> trátase dunha funcionalidade "
"experimentar que podería producir resultados inesperados!</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "Cambiar manualmente a orde dos botóns de Gtk."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
"automáticos teñen unha aparencia máis alta que os botóns estándar. QtCurve "
"intenta imitar o efecto para aplicativos de KDE4; active esta opción para "
"desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE4)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Iconas de Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"<p>Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que QtCurve intente asociar os nomes de iconas de "
"KDE cos seus equivalentes de Gtk para aplicativos de Gtk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "Usar o equivalente de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "Carácter dos contrasinais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "<p>Sets the character used to hide password entries."
msgstr ""
"<p>Define o carácter que se usa para agochar os caracteres dos contrasinais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Realce do expansor de Gtk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "Tamaño do sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the base value used for determining drop shadow sizes.</p><p>X11 "
"only.</p>"
msgstr ""
"<p>Define o valor de base para determinar o tamaño do sombreado.</p> <p>Só "
"X11.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "Sen gradación de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de gradación de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "Sen imaxe de fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de imaxe de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "Sen opacidade do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade de fondo.</p> <p>Use <i>gtk</i> para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "Sen opacidade de menú (e sen canle alfa para Gtk2):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.</p><p><i>For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.</i></p><p>Use "
"<i>gtk</i> to disable for all Gtk2 applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de opacidade dos menús.</p><p><i>Para Gtk2, esta opción "
"tamén desactiva o uso da canle alfa para arredondar con suavidade as "
"mensaxes e os menús emerxentes.</i></p><p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "Sen banda de menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting. </p><p>Use <i>gtk</i> to disable for all Gtk2 "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos que non deberían usar "
"a configuración de banda de menú.</p> <p>Use <i>gtk</i> para desactivalo "
"para todos os aplicativos de Gtk2.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Usar o diálogo de ficheiro de Qt:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt4 que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do menú:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "Lembrar a visibilidade da barra do estado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE4 para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "Forzar a barra de menú non nativa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por comas de nomes de aplicativos de "
"KDE ou baseados en Qt para os que indicar a Qt que non use a barra de menú "
"nativa.</p> <p>Esta funcionalidade só xurde efecto en Mac OS X (MacOS) e "
"está pensada para usarse con aplicativos baseados en KF5 e Qt5. É necesario "
"reiniciar os aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications.</"
"p>\n"
"<p>To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>Nas listas de arriba debe inserir o nome dun executábel. Por exemplo, "
"para Google Earth adoita ser «googleearth-bin». Pode usar «gtk2» para "
"desactivalo para todos os aplicativos de Gtk2, ou «kde» para desactivalo "
"para todos os aplicativos de KDE e Qt.</p>\n"
"<p>Para determinar o nome que QtCurve detectará, pode iniciar o aplicativo "
"desde unha xanela de Konsole usando a seguinte sintaxe (o exemplo é para "
"Firefox):</p>\n"
"<p><code>QTCURVE_DEBUG=1 firefox</code></p>\n"
"<p>Isto fará que QtCurve mostre o nome detectado do proceso do seguinte "
"xeito:</p>\n"
"<p><code>QtCurve: Application name: \"firefox\"</code></p></i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"<p>porta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de KDE3. Isto crea as entradas necesarias "
"dentro do ficheiro «kdeglobals» de KDE3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de KDE3…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"<p>Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"<p>Exporta a paleta de cores e a configuración do tipo de letra actuais para "
"que poidan usarse con aplicativos de Qt3 puro. Isto crea as entradas "
"necesarias dentro do ficheiro «~/.qt/.qtrc» de Qt3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr "Exportar as cores e os tipos de letra para aplicativos de Qt3 puro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "<p>Select the custom gradient to be configured."
msgstr "<p>Seleccionar a gradación personalizada para configurar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "Posición (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "Valor (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "Alfa (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"<p>Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>No border</i> - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.</li>\n"
"<li><i>Light border</i> - A 'light' line is drawn around all edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (light only)</i> - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.</li>\n"
"<li><i>3D border (dark and light)</i> - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges.</"
"li>\n"
"<li><i>Shine</i> - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Note: This setting is not used when drawing the preview below.</i></"
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"<p>Define o bordo interno que se usa para debuxar botóns e outros controis "
"con esta gradación.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><i>Sen bordo</i> - sen bordo interno, a gradación estenderase aos bordos "
"externos.</li>\n"
"<li><i>Bordo claro</i> - debúxase unha liña clara arredor dos bordos.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (só claro)</i> - debúxase unha liña clara arredor dos "
"bordos superior e esquerdo.</li>\n"
"<li><i>Bordo en 3D (claro e escuro)</i> - debúxase unha clara fina arredor "
"dos bordos superior e esquerdo, e unha liña máis escura arredor dos bordos "
"inferior e dereito.</li>\n"
"<li><i>Brillo</i> - engádese un brillo ao bordo superior (ou esquerdo) ao "
"debuxar esta gradación en botóns ou en barras de desprazamento.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p><i>Nota: esta opción non se ten en conta ao debuxar a vista previa de "
"embaixo.</i></p>\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "Parada da gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"<p>Definir a posición do valor da gradación. 0% significa a parte superior "
"de gradacións horizontais, ou a parte esquerda de gradacións verticais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"<p>Define a intensidade da gradación na posición definida. 110% faría que a "
"cor fose un 10% máis clara, mentres que 90% faría que a cor fose un 10% máis "
"escura, e 100% deixaría a cor orixinal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "<p>Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "<p>Define o valor da alfa da gradación na posición definida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE: </b></p>\n"
"<p><i><u>Position</u> has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.</i></p>\n"
"<p><i><u>Value</u> has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota: </b></p>\n"
"<p><i><u>Posición</u> pode ter un valor entre 0% e 100% - 0% é a parte "
"superior ou esquerda, e 100% a parte interior ou dereita.</i></p>\n"
"<p><i><u>Valor</u> pode ter un valor entre 0% e 200%. Un valor de 120% "
"significa aclarar un 20%, e un valor de 80% significa escurecer un 20%.</i></"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "<p>Set the color to be used in the preview."
msgstr "<p>Definir a cor para a vista previa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "Rutina de sombreado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "<p>Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "<p>Define o espazo de cores para sombrear unha cor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "Usar sombras personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"<i><p>QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the lighter shade of striped progressbars.</li>\n"
"<li>Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.</li>\n"
"<li>Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc.</"
"li>\n"
"<li>Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).</li>\n"
"<li>Is used as the border of most widgets.</li>\n"
"</ol></p></i>"
msgstr ""
"<i><p>QtCurve usa varios valores de sombreado que non se poden modificar "
"para debuxar elementos como marcos de botóns, o fondo de botóns premidos, "
"etc. A continuación explícase como se usa cada sombra, use esta información "
"só como guía, xa que as sombras se usan para varias cousas.</p>\n"
"<p><ol>\n"
"<li>Úsase para a parte clara dos elementos 3D, como o bordo dos trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para a tonalidade máis clara das barras de progreso a raias.</li>\n"
"<li>Úsase para a parte escura dos elementos 3D, como o bordo de trebellos de "
"lapelas.</li>\n"
"<li>Úsase para o bordo sombreado de caixas para marcar e botóns de opción, "
"para os bordos das barras de ferramentas (nos temas escuros), a parte escura "
"dos controis de desprazamento afundidos ou elevados, etc.</li>\n"
"<li>Úsase para o fondo dos trebellos premidos, e para o bordo das barras de "
"ferramentas (nos temas claros).</li>\n"
"<li>Úsase como bordo para a meirande parte dos trebellos.</li>\n"
"</ol></p></i>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "Usar valores alfa personalizados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "Claro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"<p><i>QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.</i></p>"
msgstr ""
"<p><i>QtCurve usar bordos escuros e claros para crear efectos de gravado e "
"sombreado. De maneira predeterminada, QtCurve intenta aclarar ou escurecer o "
"fondo do contedor para conseguir o efecto. Se non se atopa un contedor, "
"úsanse branco e negro cun valor alfa definido. Marcar a opción de arriba "
"permite modificar este comportamento e usar sempre valores alfa.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "Escuro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Lapela 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "&Menú 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "Menú &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "&Submenú"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo de opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Caixa para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Lista despregábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "Elemento 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "Elemento 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "Elemento 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Lista despregábel editábel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Lapela 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "Trebello de doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "Columna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "Columna 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "Elemento 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "Sub 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "Sub 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "Sub 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "Sub 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "Elemento 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "Elemento 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "Elemento 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
# Non está traducido porque se trata da letra da canción «Sign of the Cross» de Iron Maiden, e Iron Maiden é un grupo con proxección internacional que chega dende logo ata Galicia.
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "Elemento no&rmal 1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "Elemento no&rmal 2"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
# skip-rule: trasno-check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "Elemento mar&cábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "Elemento &exclusivo 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "Elemento &exclusivo 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "Elemento exclusivo &3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "Elemento normal de submenú"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Xanela activa"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "Xanela en segundo plano"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "Alternar a barra do menú"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "Alternar a barra do estado"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Fondo da escolla"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Sen bordo"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "Sen moldura lateral"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecha"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Moi grande"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Descomunal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Sobredimensionada"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Already Open</h3><p>Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"<h3>Xa está aberto</h3> <p>Xa hai outro diálogo de configuración de QtCurve "
"aberto. Pécheo antes de continuar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Tamaño da moldura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "Controla o tamaño dos bordos da xanela (inferior, esquerdo e dereito)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "Bordos:"
# skip-rule: normalization-ser-participio
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
-"Active esta opción para que o estilo de QtCurve sexa arredondado, de xeito "
-"que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Se non a marca, só serán "
+"Se se activa, o estilo de QtCurve será arredondado, de xeito "
+"que toda a decoración das xanelas sexa arredondada. Senón, só serán "
"arredondadas as esquinas superiores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "Arredondas todas as esquinas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"Active esta opción para que todos os bordos (incluída a barra do título) se "
"retiren das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "Retirar das xanelas maximizadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "Bordo exterior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo arredor da parte exterior das xanelas. Útil se non "
"usa efectos de escritorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "Bordo interno:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"Engade 1 píxel de bordo escuro entre o contido da xanela e a decoración. "
"Útil se usa unha decoración transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "Agrupamento de xanelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
-"Marque esta opción para que QtCurve permita agrupar as xanelas, facendo que "
+"Se se activa, QtCurve permitirá agrupar as xanelas, facendo que "
"a barra do título actúe como unha especie de trebello de lapelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "Recheo do texto da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade nas partes superior e "
"inferior do texto da barra do título. Cambiar este valor afectará á altura "
"da barra do título e á dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "Recheo do bordo da barra do título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"Controla a cantidade de recheo adicional que se engade aos bordos da barra "
"do título Cambiar este valor afectará só á altura da barra do título, non á "
"dos seus botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i>A decoración desta xanela usa o estilo dos trebellos de "
"QtCurve, e comparte a súa configuración. Aquí só se mostran as opcións que a "
"decoración de xanela usa en exclusiva. Para alterar opcións como a gradación "
"da barra do título ou o aliñamento do texto, configure as opcións axeitadas "
"do estilo dos trebellos.</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "Xanelas activas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración da xanela activa. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Controla a opacidade da decoración das xanelas inactivas. 0% faría que a "
"decoración fose completamente traslúcida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "Bordos laterais e inferior:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr ""
"Active esta opción para que só a parte da decoración correspondente á barra "
"do título use a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "Ignorar a configuración de opacidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p><b>NOTE:</b> <i>If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.</i></p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> <i> Se usa o valor 100% para as opcións de enriba, a "
"configuración do estilo de opacidade do fondo da xanela e do diálogo "
"controlarán a opacidade da barra do título da xanela e do bordo.</i></p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
-"Marque esta opción para que QtCurve debuxe as súas propias sombras e non use "
+"Se se activa, QtCurve debuxará as súas propias sombras e non use "
"as sombras xenéricas do xestor de xanelas. Isto permítelle indicar cores de "
"sombra distintas, etc. para as xanelas activas e inactivas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "Usar sombras personalizadas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "Xanelas activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Desprazamento horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Desprazamento vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Xanelas inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "Gradacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"Se se activa, debuxaranse as sombras das xanelas inactivas coa mesma rutina "
"de gradación que se usa para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "Como para a xanela activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "Centrado (só KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"<p>In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.</p>"
msgstr ""
"<p>En Gtk, a lista que está conectada a unha lista despregábel usa o mesmo "
"estilo que un menú emerxentes. KDE pode imitar ese estilo.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "<p>If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr ""
"<p>Active esta opción para que os símbolos usen a cor que se usaba en KDE "
"cando o cursor estea por riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "Atraso da apertura dos menús subordinados:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr ""
"Define o atraso co que pechan os menús subordinados. Aplicábel a Qt 5.5 e "
"seguintes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"<p>Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.</p>\n"
"<p>In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.</p>"
msgstr ""
"<p>Os botóns predeterminados automáticos son botóns que se poden converterse "
"en botóns predeterminados, é dicir, botóns que reaccionan á tecla Intro.</"
"p>\n"
"<p>Nos aplicativos de Gtk2, a meirande parte dos botóns predeterminados "
"automáticos teñen unha aparencia máis alta que os botóns estándar. QtCurve "
"intenta imitar o efecto para aplicativos de KDE; active esta opción para "
"desactivalo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr ""
"Usar o tamaño estándar para os botóns predeterminados automáticos (KDE)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de Qt que non "
"deberían usar o diálogo de ficheiro de KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do menú está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do menú dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"<p>Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.</p><p>Use <i>kde</i> "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista de nomes, separados por comas, de aplicativos de KDE para os que "
"QtCurve debe lembrar manualmente se a barra do estado está agochada ou non.</"
"p> <p>Use <i>kde</i> para configuralo para todos os aplicativos de KDE. O "
"estado da barra do estado dos aplicativos de Gtk2 lémbrase sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.</p><p>Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Lista separada por commas de aplicativos de KDE ou "
"baseados en Qt nos que QtCurve ten que indicarlle a Qt que non use a barra "
"de menú nativa.</p> <p>Próbeo en Mac para aplicativos nos que algúns "
"elementos de menú non se comportan do xeito esperado cando forman parte dos "
"menús da barra superior de estilo Mac, pero si funcionan correctamente por "
"exemplo cando forman parte dun menú de contexto. É necesario reiniciar os "
"aplicativos para que os cambios xurdan efecto.</p> </body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "Botón de &opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "&Botón de opción"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "Trebello de &doca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "&regular submenu item"
msgstr "Elemento no&rmal de submenú"