Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/kate.po (revision 1537365) @@ -1,2923 +1,2919 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-10 16:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:36+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Visua&lizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ioni" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ai&uto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #. +> trunk5 stable5 #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elementi della barra di &stato" #. +> trunk5 stable5 #: kateapp.cpp:209 kateapp.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Il file «%1» non può essere aperto: non è un file normale, è una cartella." #. +> trunk5 stable5 #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema di &colori" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opzioni dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Avvisa se dei file vengono modificati da alt&ri processi" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Se abilitato, ti sarà chiesto cosa fare con i file che sono stati modificati " "sul disco fisso quando la finestra di Kate viene attivata, diversamente la " "domanda ti sarà fatta solo quando provi a salvare a quel file all'interno di " "Kate." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Chiudi completamente Kate quando viene chiuso l'ultimo file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Se abilitato, Kate si chiuderà quando verrà chiusa l'ultimo file che è stato " "modificato, diversamente si aprirà una pagina vuota in modo che potrai " "iniziare un nuovo file." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ricorda le infor&mazioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Segna questa casella se vuoi che la configurazione del documento, come ad " "esempio la posizione dei segnalibri, venga ricordata dall'editor. La " "configurazione sarà ripristinata quando il documento viene aperto di nuovo, " "se non è stato modificato." #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Elimina le informazioni aggiuntive inutilizzate dopo:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " giorno" msgstr[1] " giorni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:152 katemainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "&Apertura rapida" #. +> trunk5 #: kateconfigdialog.cpp:154 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View Mode:" +#, kde-format msgid "&Match Mode:" -msgstr "Modalità di visualizzazione:" +msgstr "&Modalità di corrispondenza:" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:159 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: kateconfigdialog.cpp:160 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filename" +#, kde-format msgid "Filepath" -msgstr "Nome del file" +msgstr "Percorso del file" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestione della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opzioni del componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Qui puoi vedere tutte le estensioni disponibili per Kate. Quelle segnate " "sono caricate, e verranno ricaricate al prossimo avvio di Kate." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Il file %1, che dovrebbe essere temporaneo, è stato modificato. Vuoi " "eliminarlo lo stesso?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Il documento «%1» è stato modificato, ma non salvato.

Vuoi salvare " "o scartare le modifiche fatte?

" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:340 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:347 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:366 katemainwindow.cpp:529 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Nuovo file aperto durante la chiusura di Kate, chiusura annullata." #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:367 katemainwindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Chiusura annullata" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: katedocmanager.cpp:443 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Riapertura dei file dell'ultima sessione..." #. +> stable5 #: katedocmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Errori o avvertimenti durante l'apertura dei documenti" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1»?" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:223 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa questo comando per mostrare o per nascondere la barra di stato della " "vista" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mos&tra schede" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa questo comando per mostrare o nascondere le schede delle viste" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mostra il &percorso nella barra del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra il percorso completo del documento nel titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:241 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Attiva la scheda precedente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "&Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:247 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Attiva la scheda successiva." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Apre un modulo per l'apertura rapida di documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:290 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nuovo documento" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Apri un documento esistente per la modifica" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:297 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Elenca tutti i file che sono stati aperti recentemente, e ti permette di " "riaprirli facilmente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Salva &tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva su disco tutti i documenti aperti e modificati." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Ricarica tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:309 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Ricarica tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Copia &percorso del file" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:319 katemainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia negli appunti il percorso del file corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:333 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "&Rinomina..." +msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Rinomina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:343 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:349 katemainwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Elimina il file appartenente al documento corrente." #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:362 katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Confronta" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Usa il menu contestuale della barra delle schede per confrontare due " "documenti" #. +> trunk5 #: katemainwindow.cpp:367 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra un suggerimento su come confrontare i documenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Chiudi gli orfani" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Chiude tutti i documenti nella lista dei file che non possono essere " "riaperti perché non sono più accessibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:384 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "C&hiudi tutti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Chiudi tutti i documenti aperti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nuova vista di Kate (una nuova finestra con lo stesso elenco di " "documenti)." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "Apri &con" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Apre il documento corrente usando un'altra applicazione registrata per " "questo tipo di file, o un'applicazione di tua scelta." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura le scorciatoie dell'applicazione." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quali oggetti devono apparire nelle barre degli strumenti." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversi aspetti dell'applicazione e del componente di modifica." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manuale delle estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra i file di aiuto per le varie estensioni disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "Inform&azioni sul componente editor" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "&Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Salva sessione co&me..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestisci le sessioni..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:462 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Apri sessione ra&pidamente" #. +> stable5 #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "&Open Session" msgstr "&Apri sessione" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti. Sei sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Chiudi tutti i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:483 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Questo chiuderà tutti i documenti aperti vicini a quello corrente. Sei " "sicuro di voler continuare?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:484 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Chiudi tutti i documenti vicini a quello corrente" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi mostrarla nuovamente " "digitando %1." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Nascondi barra dei menu" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "Hai rilasciato la directory %1 in Kate. Vuoi caricare tutti i file che " "contiene?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Carico i file ricorsivamente?" #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:919 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katemainwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:113 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Viste degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:115 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra le &barre laterali" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:158 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:500 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Rendi non persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:507 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Rendi persistente" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Sposta in" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:512 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:516 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:520 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:524 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferiore" #. +> trunk5 stable5 #: katemdi.cpp:860 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Stai per nascondere le barre laterali. Con le barre laterali nascoste " "non è più possibile accedere direttamente alla vista accessori con il mouse, " "quindi se devi accedere di nuovo alle barre laterali usa Finestra > " "Viste degli strumenti > Mostra barre laterali nel menu. È sempre " "possibile mostrare o nascondere le viste degli strumenti con le scorciatoie " "da tastiera assegnate." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documento modificato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "I documenti elencati sotto sono stati modificati sul disco." "

Selezionane uno o più alla volta, e premi il pulsante di un'azione finché " "l'elenco non sarà vuoto.

" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Stato sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Mostra le differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcola le differenze tra il contenuto dell'editor e quello del file sul " "disco per il documento selezionato, e le mostrale con l'applicazione " "predefinita. Richiede diff(1)." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora le modifiche" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Rimuovi la segnalazione di modifica dai documenti aperti" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sovrascrive i documenti selezionati scartando le modifiche sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Ricarica i documenti selezionati" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Impossibile salvare il documento\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Il comando diff non ha funzionato. Assicurati che diff(1) sia installato, e " "che sia nel tuo PATH." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Errore nella creazione delle differenze" #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "A parte il numero degli spazi bianchi, i file sono identici." #. +> trunk5 stable5 #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Output di diff" #. +> trunk5 stable5 #: katequickopen.cpp:65 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Apertura rapida" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Salva come (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un file chiamato «%1» esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Salva i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "I seguenti documenti sono stati modificati. Vuoi salvarli prima di " "chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&leziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: katesavemodifieddialog.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "I dati che hai chiesto di salvare non possono essere scritti. Scegli come " "vuoi procedere." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividi ve&rticalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividi &orizzontalmente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide orizzontalmente la vista attualmente attiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Chiudi la vista c&orrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Chiude la vista divisa attualmente attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:151 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Chiudi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Chiude tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Nascondi le viste inattive" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Nasconde tutte le viste tranne quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Commuta l'orientamento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:168 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Commuta l'orientamento della divisione della vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista divisa successiva" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa successiva." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista divisa precedente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Attiva la vista divisa precedente." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:185 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Sposta la divisione a destra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:188 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Sposta a destra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Sposta la divisione a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Sposta a sinistra la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Sposta la divisione in alto" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Sposta in alto la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Sposta la divisione in basso" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Sposta in basso la divisione della vista corrente" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:233 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Stai per aprire uno o più file molto grandi:

    %1

Vuoi " "procedere?

Attenzione: kate può smettere di rispondere per un " "certo periodo di tempo durante l'operazione.

" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Apertura di un file grande" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Fai clic qui per passare alla vista Apri rapido." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Controlla la divisione dello spazio della vista" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Attualmente c'è un altro documento aperto. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." msgstr[1] "" "Attualmente ci sono altri %1 documenti aperti. Per vedere tutti i documenti " "aperti passa alla vista Apri rapido, facendo clic qui." #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "&Chiudi il documento" #. +> trunk5 stable5 #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Chiudi altri &documenti" #. +> stable5 #: kateviewspace.cpp:596 #, kde-format msgid "Copy &Path" msgstr "Copia &percorso" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Confronta col documento attivo" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "Impossibile avviare il programma" #. +> trunk5 #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "Il programma selezionato non può essere avviato. Forse non è installato." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor di testi avanzato" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Gli autori di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "Il sistema di buffering fico" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "I comandi di modifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Prove, ..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Sviluppatore precedente" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autore di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Conversione di KWrite all'architettura KParts" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Cronologia di annullamento di KWrite, integrazione con KSpell" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Supporto per l'evidenziazione della sintassi XML di KWrite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Patch e altro" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Sviluppatore estensione Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "Controllo della qualità e script" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Evidenziazione per file RPM-Spec, Perl, Diff e altro ancora" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Evidenziazione per VHDL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Evidenziazione per SQL" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Evidenziazione per Ferite" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Evidenziazione per ILERPG" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Evidenziazione per LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Evidenziazione per Makefile, Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Evidenziazione per Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Evidenziazione per Scheme" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Elenco delle parole chiave/tipi di dati di PHP" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Aiuto molto utile" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "" "Tutte le persone che hanno contribuito e mi sono dimenticato di nominare" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Avvia Kate con una sessione specifica." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Avvia Kate con una nuova sessione anonima, implica «-n»." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra istanza " "di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece l'avvio se non " "vengono indicati parametri o URL." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " "specificati URL, blocca quella sessione fino a quando esci." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codifica" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Spostati in questa riga." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "riga" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Spostati in questa colonna." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "colonna" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Leggi i contenuti da stdin." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione saranno eliminati dopo l'utilizzo" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documenti da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[url...]" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestisci sessioni" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:136 session/katesessionmanager.cpp:471 #, kde-format msgid "Missing Session Name" msgstr "Nome della sessione mancante" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Scelta della sessione" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Ordina alfabeticamente" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ordina in base all'ultimo usato" #. +> stable5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sessione verrà eliminata alla chiusura della finestra" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtra sessioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nome della sessione" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Apri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Apri come modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #. +> trunk5 #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Errore interno: c'è più di una istanza aperta per la sessione specificata." #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessione «%1» è già aperta in un'altra istanza di kate, vuoi usare quella " "invece di riaprirla?" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione a «%1», ce n'è già una con lo stesso nome" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:306 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "Impossibile rinominare la sessione in «%1». Scrittura in «%2» non riuscita" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:307 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "Rinomina della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nome della sessione:" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto: %1\n" "Scegline un altro." #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:463 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "C'è già una sessione con il nome che hai scelto.\n" "Scegline un altro.\n" "Nome della sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per salvare una sessione devi specificare un nome." #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:476 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Specifica un nome per questa sessione" #. +> stable5 #: session/katesessionmanager.cpp:462 #, kde-format msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione corrente" #. +> trunk5 #: session/katesessionmanager.cpp:478 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Specifica un nuovo nome per la sessione: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elementi della sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessione contiene l'elenco dei documenti aperti, l'elenco dei file aperti " "di recente, i segnalibri, la posizione del cursore, ecc. Quando la sessione " "è caricata, tutti gli elementi saranno ripristinati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Numero massimo di voci nell'elenco dei file recenti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marca questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici ogni " "volta che apri Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Includi la configurazione della &finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Avvia nuova sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carica l'ultima sessione utilizzata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #. +> trunk5 stable5 #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Scegli una sessione manualmente" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:51 session/katesessionmanagedialog.cpp:56 #: session/katesessionopendialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Documenti aperti" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:74 #, kde-format msgid "Clone session settings" msgstr "Clona le impostazioni di sessione" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete this session" msgstr "Elimina questa sessione" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:96 #, kde-format msgid "&Always use this choice" msgstr "Us&a sempre questa scelta" #. +> stable5 #: session/katesessionchooser.cpp:108 session/katesessionopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Open Session" msgstr "Apri sessione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Rinomina file..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Elimina file" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Sviluppatore e mago dell'evidenziazione" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2016 Gli autori di Kate" #~ msgid "&Close Other Documents" #~ msgstr "&Chiudi altri documenti" #~ msgid "(c) 2000-2015 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2015 Gli autori di Kate" #~ msgid "Session elements" #~ msgstr "Elementi della sessione" #~ msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2014 Gli autori di Kate" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Ri&carica" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Copy the filename of the file." #~ msgstr "Copia il nome del file" #~ msgid "Rename the selected file." #~ msgstr "Rinomina il file selezionato." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete Document" #~ msgstr "Elimina documento" #~ msgid "Close and delete selected file from storage." #~ msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dall'archiviazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità albero" #~ msgid "Set view style to Tree Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità elenco" #~ msgid "Set view style to List Mode" #~ msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità lista" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome documento" #~ msgid "Sort by Document Name" #~ msgstr "Ordina per nome documento" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documento" #~ msgid "Sort by Document Path" #~ msgstr "Ordina per percorso documenti" #~ msgctxt "@action:inmenu sorting option" #~ msgid "Opening Order" #~ msgstr "Ordine di apertura" #~ msgid "Sort by Opening Order" #~ msgstr "Ordina per ordine di apertura" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Cancella la cronologia" #~ msgid "Clear edit/view history." #~ msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Print selected document." #~ msgstr "Stampa il documento selezionato." #~ msgid "Reload selected document(s) from disk." #~ msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Other" #~ msgstr "Chiudi gli altri" #~ msgid "Close other documents in this folder." #~ msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #~ msgid "Background Shading" #~ msgstr "Sfumature sfondo" #~ msgid "&Viewed documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #~ msgid "&Modified documents' shade:" #~ msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #~ msgid "&Sort by:" #~ msgstr "Ordina &per:" #~ msgid "Document Name" #~ msgstr "Nome del documento" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero" #~ msgid "List View" #~ msgstr "Vista a lista" #~ msgid "&Show Full Path" #~ msgstr "Mo&stra il percorso completo" #~ msgid "" #~ "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " #~ "edited within the current session will have a shaded background. The most " #~ "recent documents have the strongest shade." #~ msgstr "" #~ "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate i documenti che sono stati " #~ "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " #~ "sfumato. I documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #~ msgid "Set the color for shading viewed documents." #~ msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #~ msgid "" #~ "Set the color for modified documents. This color is blended into the " #~ "color for viewed files. The most recently edited documents get most of " #~ "this color." #~ msgstr "" #~ "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati. Questo " #~ "colore è sfumato nel colore dei file visualizzati. I documenti modificati " #~ "più di recente saranno quasi completamente di questo colore." #~ msgid "" #~ "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their " #~ "full path rather than just the last folder name." #~ msgstr "" #~ "Quando abilitato, in modalità vista ad albero, le cartelle di livello " #~ "superiore mostreranno il loro percorso completo invece del solo nome " #~ "della cartella." #~ msgid "Configure Documents" #~ msgstr "Configura documenti" #~ msgctxt "%1 is the full path" #~ msgid "" #~ "

%1

The document has been modified by another application." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra " #~ "applicazione.

" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Albero dei file di Kate" #~ msgid "Previous Document" #~ msgstr "Documento precedente" #~ msgid "Next Document" #~ msgstr "Documento successivo" #~ msgid "&Show Active" #~ msgstr "Mo&stra attivo" #~ msgid "Save Current Document" #~ msgstr "Salva documento attuale" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Salva il documento attuale" #~ msgid "Save Current Document As" #~ msgstr "Salva il documento attuale come" #~ msgid "Save current document under new name" #~ msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #~ msgid "(never)" #~ msgstr "(mai)" #~ msgid "Elements of Sessions" #~ msgstr "Elementi delle sessioni" #~ msgid "" #~ "Check this if you want all your views and frames restored each time you " #~ "open Kate" #~ msgstr "" #~ "Segna questa opzione se vuoi ripristinare tutte le viste e le cornici " #~ "ogni volta che apri Kate." #~ msgid "Behavior on Application Startup" #~ msgstr "Comportamento all'avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Load last-used session" #~ msgstr "&Carica l'ultima sessione usata" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found.\n" #~ "Please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Un componente KDE editor di testo non è stato trovato.\n" #~ "Controlla l'installazione di KDE." #~ msgid "This shows useful tips on the use of this application." #~ msgstr "Mostra suggerimenti utili sull'uso dell'applicazione." #~ msgid "Show Cursor Position" #~ msgstr "Mostra posizione cursore" #~ msgid "Show Characters Count" #~ msgstr "Mostra numero caratteri" #~ msgid "Show Insertion Mode" #~ msgstr "Mostra modalità inserimento" #~ msgid "Show Selection Mode" #~ msgstr "Mostra modalità selezione" #~ msgid "Show Document Name" #~ msgstr "Mostra nome documento" #~ msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" #~ msgstr "© 2000-2013 Gli autori di Kate" #~ msgid "Start Kate with a given session" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione data" #~ msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" #~ msgstr "Avvia Kate con una sessione anonima, implica «-n»" #~ msgid "" #~ "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and " #~ "another kate instance already has the given session opened), forced if no " #~ "parameters and no URLs are given at all" #~ msgstr "" #~ "Forza l'avvio di una nuova istanza di kate (è ignorato se un'altra " #~ "istanza di kate ha già aperto la sessione specificata), forza invece " #~ "l'avvio se non vengono indicati URL." #~ msgid "" #~ "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " #~ "given to open" #~ msgstr "" #~ "Se è in uso un'altra sessione di kate già in esecuzione e se vengono " #~ "specificati URL, blocca quella sessione fino a che esci" #~ msgid "" #~ "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is " #~ "used and another kate instance already has the given session opened)" #~ msgstr "" #~ "Prova a riusare l'istanza di kate solo con questo pid (è ignorato se " #~ "un'altra istanza di kate ha già aperto la sessione specificata)" #~ msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" #~ msgstr "" #~ "Riutilizza la sessione di Kate esistente; predefinito, solo per " #~ "compatibilità" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Imposta la codifica per il file da aprire" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Spostati a questa riga" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Spostati a questa colonna" #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Leggi i contenuti di stdin" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Tutti i documenti scritti sul disco" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Documento scritto sul disco" #~ msgid "" #~ "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: " #~ "w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can " #~ "be called in two ways:
w — writes the current " #~ "document to disk
wa — writes all documents to disk.

If no file name is associated with the document, a file dialog will " #~ "be shown.

" #~ msgstr "" #~ "

w/wa — scrive documenti sul disco

Uso: w[a]

Scrive il documento corrente sul disco. Può essere " #~ "richiamato in due modi:
w — scrive il documento " #~ "corrente sul disco
wa — scrive tutti i documenti sul " #~ "disco.

Se il documento non ha un nome file associato, viene aperta " #~ "una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: " #~ "[w]q[a]

Quits the application. If w is " #~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be " #~ "called in several ways:
q — closes the current view." #~ "
qa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.
wq — writes the current document to " #~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents " #~ "to disk and quits.

In all cases, if the view being closed is the " #~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" #~ "

q/qa/wq/wqa — [scrive ed] esce

Uso: [w]q[a]

Esce dall'applicazione. Se viene anteposta la w, " #~ "scrive i documenti sul disco prima di uscire. Questo comando può essere " #~ "richiamato in diversi modi:
q — chiude la vista " #~ "corrente.
qa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.
wq — scrive il documento " #~ "corrente sul disco e chiude la sua vista.
wqa — " #~ "scrive tutti i documenti sul disco ed esce.

In tutti i casi, se la " #~ "vista chiusa è l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è " #~ "associato alcun nome di file al documento, ed il documento dev'essere " #~ "scritto sul disco, compare una finestra di dialogo.

" #~ msgid "" #~ "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be " #~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the " #~ "application.

In all cases, if the view being closed is the last " #~ "view, the application quits. If no file name is associated with the " #~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it " #~ "is modified.

" #~ msgstr "" #~ "

x/xa — scrive ed esce

Uso: x[a]

Salva i documenti ed esce (exit in inglese). Questo comando " #~ "può essere richiamato in due modi:
x — chiude la " #~ "vista corrente.
xa — chiude tutte le viste e di " #~ "conseguenza l'applicazione.

In tutti i casi, se la vista chiusa è " #~ "l'ultima aperta, l'applicazione si chiude. Se non è associato alcun nome " #~ "di file al documento, ed il documento dev'essere scritto sul disco, " #~ "compare una finestra di dialogo.

Diversamente dal comando «w», " #~ "questo comando scrive i documenti sul disco solo se sono stati modificati." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

sp,split— Divide orizzontalmente la vista in due

Uso: sp[lit]

Il risultato sono due viste nello " #~ "stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " #~ "same document.

" #~ msgstr "" #~ "

vs,vsplit— Divide verticalmente la vista corrente in due

Uso: vs[plit]

Il risultato sono due viste " #~ "nello stesso documento.

" #~ msgid "" #~ "

[v]new — split view and create new document

Usage: " #~ "[v]new

Splits the current view and opens a new " #~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
" #~ "new — splits the view horizontally and opens a new " #~ "document.
vnew — splits the view vertically and " #~ "opens a new document.

" #~ msgstr "" #~ "

[v]new — divide la vista e crea un nuovo documento

Uso: [v]new

Divide la vista corrente e apre un " #~ "nuovo documento nella nuova vista. Questo comando può essere richiamato " #~ "in due modi:
new — divide orizzontalmente la vista " #~ "ed apre un nuovo documento.
vnew — divide " #~ "verticalmente la vista ed apre un nuovo documento.

" #~ msgid "" #~ "

e[dit] — reload current document

Usage: " #~ "e[dit]

Starts editing the current document " #~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been " #~ "changed by another program.

" #~ msgstr "" #~ "

e[dit] — ricarica il documento corrente

Uso: " #~ "e[dit]

Modifica nuovamente (e) il documento " #~ "corrente. È utile per riaprire il file corrente quando è stato modificato " #~ "da un altro programma.

" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "No session selected to open." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da aprire." #~ msgid "No Session Selected" #~ msgstr "Nessuna sessione selezionata" #~ msgid "No session selected to copy." #~ msgstr "Non è stata selezionata nessuna sessione da copiare." #~ msgid "Use selected session as template" #~ msgstr "Usa la sessione selezionata come modello" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Riga: %1 Colonna: %2 " #~ msgid " Characters: %1 " #~ msgstr " Caratteri: %1 " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " RIGA " #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " #~ msgstr " Riga: %1 di %2 Colonna: %3 " #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCCO " #~ msgid "Copy Filename" #~ msgstr "Copia nome del file" #~ msgid "Tree Mode" #~ msgstr "Modalità ad albero" #~ msgid "List Mode" #~ msgstr "Modalità lista" #~ msgid "Document Path" #~ msgstr "Percorso documenti" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Apri con" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Modalità di visualizzazione" #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordina per" #~ msgid "Document Tree" #~ msgstr "Albero documenti" #~ msgid "Show open documents in a tree" #~ msgstr "Mostra ad albero i documenti aperti" #~ msgid "" #~ "

b,buffer — Edit document N from the document list

Usage: b[uffer] [N]

" #~ msgstr "" #~ "

b,buffer — modifica il documento N dalla lista dei documenti

Uso: b[uffer] [N]

" #~ msgid "" #~ "

bp,bprev — previous buffer

Usage: " #~ "bp[revious] [N]

Goes to [N]th previous " #~ "document (\"buffer\") in document list.

[N] " #~ "defaults to one.

Wraps around the start of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bp,bprev — buffer precedente

Uso: " #~ "bp[revious] [N]

Va al documento precedente (\"buffer\") nella lista documenti.

[N] rende un documento " #~ "il predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bn,bnext — switch to next document

Usage: " #~ "bn[ext] [N]

Goes to [N]th next document " #~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

Wraps around the end of the document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bn,bnext — passa al documento successivo

Uso: " #~ "bn[ext] [N]

Va al prossimo documento (\"buffer\") nella lista documenti.[N] rende un documento il " #~ "predefinito.

Ricomincia dall'inizio dei documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bf,bfirst — first document

Usage: bf[irst]

Goes to the first document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bf,bfirst — primo documento

Uso: bf[irst]

Va al primo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

bl,blast — last document

Usage: bl[ast]

Goes to the last document (\"buffer\") in " #~ "document list.

" #~ msgstr "" #~ "

bl,blast — ultimo documento

Uso: bl[ast]

Va all'ultimo documento (\"buffer\") nella lista " #~ "documenti.

" #~ msgid "" #~ "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" #~ "and advanced features of all sorts.

\n" #~ "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " #~ "dialog,\n" #~ "choose Settings ->configure to launch that.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un buon numero di estensioni, che offrono caratteristiche\n" #~ "di tutti i tipi, semplici e avanzate.

\n" #~ "

Per soddisfare le tue necessità, le puoi abilitare o disabilitare con " #~ "la finestra di configurazione,\n" #~ "scegli Impostazioni ->Configura per lanciarla.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can swap the characters on each side of the cursor just by " #~ "pressing\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scambiare i caratteri ai lati del cursore semplicemente premendo\n" #~ "Ctrl+T

\n" #~ msgid "" #~ "

You can export the current document as a HTML file, including\n" #~ "syntax highlighting.

\n" #~ "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi esportare il documento corrente come un file HTML, includendo\n" #~ "l'evidenziazione della sintassi.

\n" #~ "

Basta che scegli File -> Esporta -> HTML...\n" #~ msgid "" #~ "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" #~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" #~ "can display any open document.

\n" #~ "

Just choose
View -> Split View -> Split [ Horizontal " #~ "| Vertical ]

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi dividere l'editor Kate quante volte e in qualsiasi direzione\n" #~ "desideri. Ogni riquadro avrà la sua barra di stato e potrà visualizzare\n" #~ "qualsiasi documento aperto.

\n" #~ "

Basta che scegli
Visualizza -> Dividi vista -> " #~ "Dividi [ Orizzontalmente | Verticalmente ]

\n" #~ msgid "" #~ "

You can move the Tool views to any side of the main window through " #~ "the\n" #~ "context menu.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostare le viste strumenti in qualsiasi lato della finestra " #~ "principale attraverso il menu contestuale.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" #~ "\" at\n" #~ "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate ha un emulatore di terminale integrato, basta che premi " #~ "«Terminale» in basso\n" #~ "per mostrarlo o nasconderlo a tuo piacimento.

\n" #~ msgid "" #~ "

Kate can highlight the current line with a\n" #~ "
different\n" #~ "background color.|

\n" #~ "

You can set the color in the Colors page of the " #~ "configuration\n" #~ "dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Kate può evidenziare la riga corrente con uno \n" #~ "
sfondo \n" #~ "di diverso colore.|

\n" #~ "

Puoi selezionare il colore attraverso pagina Colori \n" #~ "nella finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can open the currently edited file in any other application from " #~ "within\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" #~ "configured\n" #~ "for the document type. There is also an option Other... " #~ "to\n" #~ "choose any application on your system.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi aprire il file corrente in qualsiasi altra applicazione " #~ "direttamente attraverso\n" #~ "Kate.

\n" #~ "

Scegli File -> Apri con per un elenco delle\n" #~ "applicazioni\n" #~ "configurate per il tipo di documento. C'è anche l'opzione " #~ "Altro... per\n" #~ "scegliere qualsiasi applicazione nel tuo sistema.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can configure the editor to always display the line numbers and/" #~ "or\n" #~ "bookmark panes when started from the Appearance page of " #~ "the\n" #~ "configuration dialog.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi configurare l'editor per visualizzare sempre i numeri di riga o\n" #~ "i segnalibri attraverso la pagina Aspetto\n" #~ "della finestra di configurazione.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " #~ "from\n" #~ "the Open/Save page in the configuration dialog.

\n" #~ "

Just click the Download... button on the Open/Save -> " #~ "Modes & Filetypes\n" #~ "tab (You have to be online, of course...).

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi scaricare delle definizioni di evidenziazione sintassi " #~ "nuove o aggiornate\n" #~ "dalla pagina Apri/Salva nella finestra di configurazione." #~ "

\n" #~ "

Basta che tu prema il pulsante Scarica... nella scheda\n" #~ "Apri/Salva -> Tipi file (ovviamente devi essere connesso\n" #~ "ad Internet).

\n" #~ msgid "" #~ "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" #~ "or Alt+Right. The next/previous document will " #~ "immediately be displayed\n" #~ "in the active frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi spostarti attraverso i documenti aperti semplicemente premendo " #~ "Alt+Sinistra\n" #~ "o Alt+Destra. Il documento successivo o precedente sarà " #~ "immediatamente visualizzato\n" #~ "nella finestra attiva.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " #~ "Command Line.

\n" #~ "

For example, press F7 and enter s /oldtext/" #~ "newtext/g\n" #~ "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " #~ "current\n" #~ "line.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi fare sostituzioni con espressioni regolari simile a sed usando " #~ "la riga di comando.

\n" #~ "

Per esempio premendo F7 e immettendo s/" #~ "vecchio_testo/nuovo_testo\n" #~ "sostituirai «vecchio_testo» con «nuovo_testo» nella riga corrente.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can repeat your last search by just pressing F3, " #~ "or\n" #~ "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi ripetere l'ultima ricerca semplicemente premendo F3,\n" #~ "o Shift+F3 se vuoi cercare all'indietro.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " #~ "tool view.\n" #~ "

\n" #~ "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for " #~ "example:\n" #~ "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in " #~ "the\n" #~ "current folder.

\n" #~ "

The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Puoi filtrare i file visualizzati nel Browser del file system.\n" #~ "

\n" #~ "

Basta che immetti il tuo filtro nell'apposita casella in basso, per " #~ "esempio\n" #~ "*.html *.php se vuoi vedere solo i file HTML e PHP " #~ "contenuti\n" #~ "nella cartella corrente.

\n" #~ "

Inoltre, il browser del file system ricorderà i tuoi filtri.

\n" #~ msgid "" #~ "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " #~ "Editing\n" #~ "in either will be reflected in both.

\n" #~ "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " #~ "other\n" #~ "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" #~ "horizontally.

\n" #~ msgstr "" #~ "

In Kate puoi avere due viste, o anche di più, dello stesso documento.\n" #~ "Le modifiche in una si rifletteranno in tutte le altre.

\n" #~ "

Se ti dovessi trovare a scorrere su e giù per leggere\n" #~ "il testo all'altro capo del documento, sarà sufficiente premere\n" #~ "Ctrl+Shift+T per dividerlo orizzontalmente.

\n" #~ msgid "" #~ "

Press F8 or Shift+F8 to switch to " #~ "the\n" #~ "next/previous frame.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Premi F8 o Shift+F8 per spostarti\n" #~ "alla finestra successiva o precedente.

\n" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/katefiletree.po (revision 1537365) @@ -1,534 +1,531 @@ # translation of kate.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea RIZZI , 2004. # Andrea RIZZI , 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Andrea Celli , 2006. # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009. # Nicola Ruggero , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Pino Toscano , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 07:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 10:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:26+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Paolo Zamponi,Nicola Ruggero,Vincenzo Reale,Federico Zenith,Andrea Rizzi," "Giuseppe Ravasio" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it,,,,," #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reloa&d" msgstr "Ri&carica" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:69 #, kde-format msgid "Reload selected document(s) from disk." msgstr "Ricarica i documenti selezionati dal disco." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:73 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Chiudi il documento corrente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand recursively" msgstr "Espandi ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:77 #, kde-format msgid "Expand the file list sub tree recursively." msgstr "Espandi il sotto-albero dell'elenco dei file ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Collapse recursively" msgstr "Contrai ricorsivamente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:81 #, kde-format msgid "Collapse the file list sub tree recursively." msgstr "Contrai il sotto-albero dell'elenco dei file ricorsivamente." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other" msgstr "Chiudi gli altri" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:85 #, kde-format msgid "Close other documents in this folder." msgstr "Chiudi gli altri documenti aperti in questa cartella." #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella contenitore" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:89 #, kde-format msgid "Open the folder this file is located in." msgstr "Apre la cartella in cui è posizionato questo file." #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy File Path" msgstr "Copia percorso del file" #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy Filename" msgstr "Copia il nome del file" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:93 #, kde-format msgid "Copy path and filename to the clipboard." msgstr "Copia negli appunti il percorso e il nome del file." #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:88 #, kde-format msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Copia il nome del file" #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename File" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." -msgstr "Rinomina il file" +msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:97 #, kde-format msgid "Rename the selected file." msgstr "Rinomina il file selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgid "Print selected document." msgstr "Stampa il documento selezionato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:103 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra l'anteprima di stampa del documento attuale." #. +> trunk5 #: katefiletree.cpp:105 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Delete file?" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" -msgstr "Vuoi eliminare il file?" +msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:107 #, kde-format msgid "Close and delete selected file from storage." msgstr "Chiudi ed elimina il file selezionato dal disco di archiviazione." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tree Mode" msgstr "Modalità ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:112 #, kde-format msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "List Mode" msgstr "Modalità ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:116 #, kde-format msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Imposta lo stile di visualizzazione nella modalità ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Name" msgstr "Nome del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:122 #, kde-format msgid "Sort by Document Name" msgstr "Ordina in base al nome dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Document Path" msgstr "Percorso del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:126 #, kde-format msgid "Sort by Document Path" msgstr "Ordina in base al percorso dei documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sorting option" msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:130 #, kde-format msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Ordina in base all'ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear History" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:135 #, kde-format msgid "Clear edit/view history." msgstr "Cancella cronologia di modifica/visualizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Ordina in base a" #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename File" msgstr "Rinomina il file" #. +> stable5 #: katefiletree.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete Document" msgstr "Elimina il documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:309 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "Altr&o..." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Applicazione «%1» non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:338 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "Applicazione non trovata." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Rinomina il file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:466 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nuovo nome del file" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:494 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "Il file «%1» non può essere spostato in «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:710 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\" from storage?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il file «%1» dal disco?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:711 #, kde-format msgid "Delete file?" msgstr "Vuoi eliminare il file?" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletree.cpp:726 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "Il file «%1» non può essere eliminato." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:59 #, kde-format msgid "Background Shading" msgstr "Sfumature di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:66 #, kde-format msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &visualizzati:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sfumatura per i documenti &modificati:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort by:" msgstr "Ordina in ba&se a:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:85 #, kde-format msgid "Opening Order" msgstr "Ordine di apertura" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Document Name" msgstr "Nome del documento" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:92 #, kde-format msgid "&View Mode:" msgstr "Modalità di &visualizzazione:" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:97 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista ad albero" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:98 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:103 #, kde-format msgid "&Show Full Path" msgstr "Mo&stra il percorso completo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:109 #, kde-format msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando le sfumature di sfondo sono abilitate, i documenti che sono stati " "visualizzati o modificati durante la sessione corrente avranno uno sfondo " "sfumato, mentre i documenti più recenti avranno la sfumatura più intensa." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Imposta il colore per la sfumatura dei documenti visualizzati." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Imposta il colore della sfumatura per i documenti modificati, che è sfumato " "per i file visualizzati. I documenti modificati più di recente saranno quasi " "completamente di questo colore." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:120 #, kde-format msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Se abilitato, nella modalità vista ad albero le cartelle di livello " "superiore mostreranno il loro percorso completo, invece del solo nome della " "cartella." #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:140 katefiletreeplugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeconfigpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Configure Documents" msgstr "Configura i documenti" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreemodel.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

%1

The document has been modified by another application.

" msgstr "" "

%1

Il documento è stato modificato da un'altra applicazione." "

" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Kate File Tree" msgstr "Albero dei file di Kate" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:228 #, kde-format msgid "Previous Document" msgstr "Documento precedente" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:234 #, kde-format msgid "Next Document" msgstr "Documento successivo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "&Show Active" msgstr "Mo&stra quello attivo" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:245 #, kde-format msgid "Save Current Document" msgstr "Salva documento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:246 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Salva il documento attuale" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:250 #, kde-format msgid "Save Current Document As" msgstr "Salva il documento attuale come" #. +> trunk5 stable5 #: katefiletreeplugin.cpp:251 #, kde-format msgid "Save current document under new name" msgstr "Salva il documento attuale con un nuovo nome" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ui.rc:7 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1537365) @@ -1,99 +1,101 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Jan Neumann , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-14 09:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 15:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:44+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570 #, kde-format msgid "Tasks Area" msgstr "Area Processi" #. +> stable5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:570 #, kde-format msgid "Launchers Area" msgstr "Area Lanciatori" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:348 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Giustifica divisore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:375 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Configura applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:397 #, kde-format msgid "Enable/Disable painting for this applet" msgstr "Abilita/disabilita il disegno per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:409 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/ConfigOverlay.qml:421 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Rimuovi applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/HeaderSettings.qml:83 #, kde-format msgid "" "Feel free to move around your widgets and configure them from their tooltips" msgstr "" +"Sentiti libero di spostare gli oggetti e di configurarli partendo dai loro " +"suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:44 #, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgstr "" "Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/editmode/maxlength/Ruler.qml:263 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Lunghezza massima" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/editmode/Visual.qml:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" #| msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" msgctxt "opacity for background under edit mode, %0% is opacity percentage" msgid "You can use mouse wheel to change background opacity of %0%" msgstr "" "Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Containment provided for the Latte Dock" #~ msgstr "Contenitore per Latte Dock" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1537365) @@ -1,417 +1,417 @@ # Vincenzo Reale , 2015, 2018. -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.json\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 07:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-10 21:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:27+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json #: plugins/share/kdeconnect_share.json #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Authors Name" msgid "Albert Vaca" msgstr "Albert Vaca" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Name" msgid "Battery monitor" msgstr "Monitor della batteria" #. +> trunk5 #: plugins/battery/kdeconnect_battery.json msgctxt "Description" msgid "Show your phone battery next to your computer battery" msgstr "Mostra la batteria del telefono accanto a quella del computer" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Name" msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #. +> trunk5 #: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json msgctxt "Description" msgid "Share the clipboard between devices" msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Authors Name" msgid "Simon Redman" msgstr "Simon Redman" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Name" msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. +> trunk5 #: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json msgctxt "Description" msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device" msgstr "Sincronizza i contatti tra il desktop e il dispositivo connesso" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Authors Name" msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Authors Name" msgid "Apoorv Parle" msgstr "Apoorv Parle" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Name" msgid "Ring my phone" msgstr "Fai squillare il mio telefono" #. +> trunk5 #: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json msgctxt "Description" msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound" msgstr "Trova il tuo telefono smarrito facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Authors Name" msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Name" msgid "Find this device" msgstr "Trova questo dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json msgctxt "Description" msgid "Find this device by making it play an alarm sound" msgstr "Trova questo dispositivo facendogli suonare un allarme sonoro" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Name" msgid "LockDevice" msgstr "Blocco dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json msgctxt "Description" msgid "Locks your systems" msgstr "Blocca i tuoi sistemi" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Authors Name" msgid "Ahmed I. Khalil" msgstr "Ahmed I. Khalil" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Name" msgid "Virtual input" msgstr "Inserimento virtuale" #. +> trunk5 #: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json msgctxt "Description" msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard" msgstr "Usa il telefono come touchpad e tastiera" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Name" msgid "Multimedia control receiver" msgstr "Ricevitore di controllo multimediale" #. +> trunk5 #: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json msgctxt "Description" msgid "Remote control your music and videos" msgstr "Controlla da remoto la tua musica e i video" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Name" msgid "MprisRemote" msgstr "MprisRemote" #. +> trunk5 #: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json msgctxt "Description" msgid "Control MPRIS services" msgstr "Servizi di controllo MPRIS" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Name" msgid "Receive notifications" msgstr "Ricevi notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json msgctxt "Description" msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync" msgstr "" "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Name" msgid "Pause media during calls" msgstr "Sospendi i contenuti multimediali durante le chiamate" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json msgctxt "Description" msgid "Pause music/videos during a phone call" msgstr "Sospende la musica e i video durante una chiamata" #. +> trunk5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Name" msgid "Photo" -msgstr "" +msgstr "Foto" #. +> trunk5 #: plugins/photo/kdeconnect_photo.json msgctxt "Description" msgid "Use a connected device to take a photo" -msgstr "" +msgstr "Usa un dispositivo connesso per scattare una foto" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Name" msgid "Ping" msgstr "Ping" #. +> trunk5 #: plugins/ping/kdeconnect_ping.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive pings" msgstr "Invia e ricevi ping" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Name" msgid "Host remote commands" msgstr "Comandi remoti host" #. +> trunk5 #: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json msgctxt "Description" msgid "Trigger commands predefined on the remote device" msgstr "Innesca i comandi predefiniti sul dispositivo remoto" #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Name" msgid "RemoteControl" msgstr "Telecomando" #. +> trunk5 #: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json msgctxt "Description" msgid "Control Remote systems" msgstr "Controlla i sistemi remoti" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Authors Name" msgid "Holger Kaelberer" msgstr "Holger Kaelberer" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Name" msgid "Remote keyboard from the desktop" msgstr "Tastiera remota dal desktop" #. +> trunk5 #: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json msgctxt "Description" msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device" msgstr "" "Utilizza la tua tastiera per inviare eventi di pressione dei tasti al " "dispositivo associato" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Name" msgid "Remote system volume" msgstr "Volume del sistema remoto" #. +> trunk5 #: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the volume of the connected device" msgstr "Controlla il volume del dispositivo connesso" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Name" msgid "Run commands" msgstr "Esegui comandi" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json msgctxt "Description" msgid "Execute console commands remotely" msgstr "Esegue i comandi della console da remoto" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Authors Name" msgid "Pramod Dematagoda" msgstr "Pramod Dematagoda" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Name" msgid "Inhibit screensaver" msgstr "Impedisci il salvaschermo" #. +> trunk5 #: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json msgctxt "Description" msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" msgstr "Impedisce il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Authors Name" msgid "Samoilenko Yuri" msgstr "Samoilenko Yuri" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Name" msgid "Remote filesystem browser" msgstr "Sfoglia il filesystem remoto" #. +> trunk5 #: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json msgctxt "Description" msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remoto utilizzando SFTP" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Name" msgid "Share and receive" msgstr "Condividi e ricevi" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share.json msgctxt "Description" msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" msgstr "Riceve e invia facilmente file, URL o testo semplice" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Name" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 #: plugins/sms/kdeconnect_sms.json msgctxt "Description" msgid "Send and receive SMS" msgstr "Invia e riceve SMS" #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Name" msgid "System volume" msgstr "Volume di sistema" #. +> trunk5 #: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json msgctxt "Description" msgid "Control the system volume from your phone" msgstr "Controlla il volume di sistema dal tuo telefono" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Name" msgid "Telephony integration" msgstr "Integrazione telefonica" #. +> trunk5 #: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json msgctxt "Description" msgid "Show notifications for calls and SMS" msgstr "Mostra notifiche per chiamate ed SMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send notifications" #~ msgstr "Invia notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other " #~ "devices." #~ msgstr "" #~ "Trasmetti le notifiche di questo computer, affinché possano essere " #~ "mostrate su altri dispositivi." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra notifiche per le chiamate e per gli SMS (la risposta arriverà)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Show phone notifications on your computer and keep them in sync" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche del telefono sul tuo computer e tienile sincronizzate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telepathy service integration" #~ msgstr "Integrazione del servizio Telepathy" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/org.kde.smb4k.appdata.po (revision 1537365) @@ -1,293 +1,278 @@ -# Paolo Zamponi , 2016, 2018. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-12 08:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 18:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:04+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:7 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:8 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser and Samba Share Mounting Utility" msgstr "" "Navigatore di risorse di rete avanzato e programma per montare le " "condivisioni Samba" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share " -#| "mounting utility for the KDE Software Compilation. It scans your network " -#| "neighborhood for all available workgroups, servers and shares and can " -#| "mount all desired shares to your local file system." msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility. It is based on the KDE Frameworks 5 and Samba's client library " "(libsmbclient). It scans your network neighborhood for all available " "workgroups, servers and shares and can mount all desired shares to your " "local file system." msgstr "" "Smb4K è un navigatore di risorse di rete avanzato e un programma per montare " -"le condivisioni Samba per KDE Software Compilation. Analizza la tue risorse " -"di rete per trovare tutti i gruppi di lavoro disponibili, i server e le " -"condivisioni, e può montare tutte le condivisioni che desideri nel tuo file " -"system locale." +"le condivisioni Samba. È basato su KDE Frameworks 5 e sulla libreria client " +"di Samba (libsmbclient). Analizza le risorse di rete per trovare tutti i " +"gruppi di lavoro disponibili, i server e le condivisioni, e può montare " +"tutte le condivisioni che desideri nel tuo file system locale." #. (itstool) path: description/p #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:10 msgid "" "Smb4K is an advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " "utility for the KDE Software Compilation. It scans your network neighborhood " "for all available workgroups, servers and shares and can mount all desired " "shares to your local file system." msgstr "" "Smb4K è un navigatore di risorse di rete avanzato e un programma per montare " "le condivisioni Samba per KDE Software Compilation. Analizza la tue risorse " "di rete per trovare tutti i gruppi di lavoro disponibili, i server e le " "condivisioni, e può montare tutte le condivisioni che desideri nel tuo file " "system locale." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is " -#| "to provide a program that is easy to use and has as many features as " -#| "possible." msgid "" "Smb4K is based on Samba's client library. Its purpose is to provide a " "program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" -"Smb4K utilizza i programmi della suite Samba. Il suo scopo è quello di " +"Smb4K è basato sulla libreria client di Samba. Il suo scopo è quello di " "fornire un programma che sia facile da usare e che abbia più funzionalità " "possibili." #. (itstool) path: description/p #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:13 msgid "" "Smb4K utilizes the programs of the Samba software suite. Its purpose is to " "provide a program that is easy to use and has as many features as possible." msgstr "" "Smb4K utilizza i programmi della suite Samba. Il suo scopo è quello di " "fornire un programma che sia facile da usare e che abbia più funzionalità " "possibili." #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:16 msgid "Features:" msgstr "Funzionalità:" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:20 msgid "Scanning for (active) workgroups, hosts, and shares" msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro, host e condivisioni (attivi)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:21 msgid "Support of the CIFS (Linux) and SMBFS (FreeBSD) file system" msgstr "Supporto dei file system CIFS (Linux) e SMBFS (FreeBSD)" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:22 msgid "Mounting and unmounting of shares" msgstr "Montaggio e smontaggio delle condivisioni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:23 msgid "Access to the files of a mounted share using a file manager or terminal" msgstr "" "Accesso ai file di una condivisione montata usando un gestore dei file o un " "terminale" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:24 msgid "Auto-detection of external mounts and unmounts" msgstr "Rilevazione automatica di montaggi o di smontaggi esterni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:25 msgid "Remounting of previously used shares on program start" msgstr "" "Rimontaggio all'avvio del programma di una condivisione usata in precedenza" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:26 msgid "Miscellaneous infos about remote network items and mounted shares" msgstr "" "Informazioni varie sugli elementi di rete remoti e sulle condivisioni montate" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:27 msgid "Network search" msgstr "Ricerca in rete" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 -#, fuzzy -#| msgid "Preview of the contents of a share" msgid "Preview of the contents of a remote share" -msgstr "Anteprima dei contenuti di una condivisione" +msgstr "Anteprima dei contenuti di una condivisione remota" #. (itstool) path: ul/li #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Preview of the contents of a share" msgstr "Anteprima dei contenuti di una condivisione" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:29 msgid "Default login" msgstr "Nome utente predefinito" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Special handling of homes shares" msgstr "Gestione speciale delle condivisioni delle home" #. (itstool) path: ul/li #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:30 msgid "Several methods to look up the initial list of workgroups and domains" msgstr "" "Vari metodi per consultare la lista iniziale dei gruppi di lavoro e dei " "domini" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:31 msgid "Ability to bookmark favorite shares" msgstr "Possibilità di aggiungere le condivisioni preferite nei segnalibri" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:32 msgid "System tray widget" msgstr "Oggetto per il vassoio di sistema" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:33 -#, fuzzy -#| msgid "Support of advanced Samba options" msgid "Support of advanced mount options" -msgstr "Supporto alle opzioni avanzate di Samba" +msgstr "Supporto alle opzioni avanzate di montaggio" #. (itstool) path: ul/li #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "Support of advanced Samba options" msgstr "Supporto alle opzioni avanzate di Samba" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:34 msgid "Support of printer shares" msgstr "Supporto alla condivisione di stampanti" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:35 msgid "KWallet support" msgstr "Supporto a KWallet" #. (itstool) path: ul/li #. +> stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:28 msgid "WINS server support" msgstr "Supporto per server WINS" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:36 msgid "Synchronization of a remote share with a local copy and vice versa" msgstr "" "Sincronizzazione di una condivisione remota con una copia locale e viceversa" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:37 msgid "Ability to define custom options for individual servers and shares" msgstr "" "Capacità di definire opzioni personalizzate per server individuali e per le " "condivisioni" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:38 msgid "Laptop support through the Solid hardware device framework" msgstr "" "Supporto ai computer portatili per mezzo dell'infrastruttura per i " "dispositivi hardware Solid" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:39 msgid "Wake-On-LAN capabilities" msgstr "Funzionalità Wake-On-LAN" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:40 msgid "Plasmoid for desktop integration" msgstr "Plasmoide per l'integrazione desktop" #. (itstool) path: ul/li #. +> trunk5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:41 msgid "Profiles for different network neighborhood setups" -msgstr "" +msgstr "Profili per diverse impostazioni delle risorse di rete" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:43 msgid "" "If you are working in a Windows dominated network environment, you may want " "to install this application to be able to easily access the provided Windows " "shares." msgstr "" "Se stai lavorando in una rete dominata da Windows potresti voler installare " "questa applicazione, per essere in grado di accedere facilmente alle " "condivisioni fornite da Windows." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:49 msgid "The main window" msgstr "La finestra principale" #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.smb4k.appdata.xml:53 msgid "The plasmoid" msgstr "Il plasmoide" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k-core.po (revision 1537365) @@ -1,5234 +1,5231 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012, 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:28+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:17 #, kde-format msgid "Tab orientation:" msgstr "Orientazione delle schede:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:18 #, kde-format msgid "Set the tab orientation for the tabified dock widgets." msgstr "" "Imposta l'orientazione delle schede per gli oggetti agganciabili a schede." #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:21 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:24 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:27 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowTabOrientation), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:30 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:36 #, kde-format msgid "Show custom bookmark label if available" msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro, se disponibile" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCustomBookmarkLabel), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " "the custom label that was defined in the bookmark editor." msgstr "" "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro, ma " "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nell'editor dei " "segnalibri." #. i18n: ectx: label, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:41 #, kde-format msgid "Start docked" msgstr "Avvia ridotto ad icona" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StartMainWindowDocked), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system tray " "widget is shown and the main window is hidden. You can bring the main window " "up by clicking on the system tray widget or by choosing \"Restore\" from its " "popup menu." msgstr "" "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, cioè mostra " "solo l'oggetto nel vassoio di sistema e nascondi la finestra principale. " "Puoi ripristinare la finestra principale facendo clic sull'oggetto per il " "vassoio di sistema, oppure scegliendo «Ripristina» dal suo menu a comparsa." #. i18n: ectx: label, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show the type of the share" msgstr "Mostra il tipo della condivisione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowType), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " "neighborhood browser. It can either be Disk, Print or IPC." msgstr "" "Il tipo di condivisione verrà visualizzato in una colonna separata nel " "navigatore delle risorse di rete. Può essere un disco, una stampante oppure " "un IPC." #. i18n: ectx: label, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:51 #, kde-format msgid "Show the IP address of the server" msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowIPAddress), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "The IP address of the server will be displayed in a separate column in the " "network neighborhood browser." msgstr "" "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel navigatore " "delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:56 #, kde-format msgid "Show the comment" msgstr "Mostra il commento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowComment), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "The comment describing the server or share will be displayed in a separate " "column in the network neighborhood browser." msgstr "" "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato in " "una colonna separata nel navigatore delle risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:61 #, kde-format msgid "Show tooltips for network items" msgstr "Mostra i suggerimenti per gli elementi di rete" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:62 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current network item." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sull'attuale elemento di rete." #. i18n: ectx: label, entry (ShowNetworkItemToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:40 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the network item" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sull'elemento di rete" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:66 #, kde-format msgid "Automatically expand domains and hosts" msgstr "Espandi automaticamente i domini e gli host" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExpandNetworkItems), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Automatically expand domain and host items when a list of associated network " "items (domain members or shares) is added or updated. Please note that a " "domain or host item will always be expanded when you execute it." msgstr "" "Espandi automaticamente le voci del dominio e degli host quando viene " "aggiunto o aggiornato un elenco degli elementi di rete associati (membri del " "dominio o azioni). Nota che un elemento di un dominio o di un host verrà " "sempre espanso quando lo esegui." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:71 #, kde-format msgid "Show tooltips for mounted shares" msgstr "Mostra i suggerimenti sulle condivisioni montate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:72 #, kde-format msgid "The tooltip shows various information about the current share." msgstr "" "Il suggerimento mostra varie informazioni sulla condivisione selezionata." #. i18n: ectx: label, entry (ShowShareToolTip), group (UserInterface) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show a tooltip with information about the share" msgstr "Mostra un suggerimento con le informazioni sulla condivisione" #. i18n: ectx: label, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:73 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" msgstr "" "Analizza le risorse di rete per cercare i gruppi di lavoro ed i domini " "disponibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupDomains), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "This is the default method to retrieve the initial browse list. It discovers " "all workgroups and domains by looking for all known master browsers on your " "network neighborhood." msgstr "" "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco di ricerca iniziale: " "rilevare tutti i gruppi di lavoro ed i domini cercando tutti i master " "browser conosciuti nelle tue risorse di rete." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:76 #, kde-format msgid "View mode of the shares view:" msgstr "Modalità di visualizzazione della vista delle condivisioni:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "This setting determines the view mode of the shares view. There are two " "modes: the icon view and the list view." msgstr "" "Questa impostazione determina la modalità di visualizzazione della vista " "delle condivisioni. Ci sono due modalità: vista ad icone o ad elenco." #. i18n: ectx: label, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:78 #, kde-format msgid "Query the current workgroup master browser" msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCurrentMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "This method queries the current master browser of your workgroup or domain " "to retrieve the initial browse list." msgstr "" "Questo metodo interroga il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro " "o dominio per recuperare l'elenco di ricerca iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:80 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. i18n: ectx: label, entry (SharesViewMode), group (UserInterface) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. i18n: ectx: label, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:83 #, kde-format msgid "Query this custom master browser:" msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QueryCustomMaster), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "This method queries a custom master browser to retrieve the initial browse " "list." msgstr "" "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " "l'elenco iniziale." #. i18n: ectx: label, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:88 #, kde-format msgid "A custom master browser that is to be queried" msgstr "Un master browser personalizzato da interrogare" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomMasterBrowser), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:89 #, kde-format msgid "" "Enter the name or IP address of a master browser here that should be queried " "to compile the initial browse list." msgstr "" "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "NetBIOS name:" msgstr "Nome NetBIOS:" #. i18n: ectx: label, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:239 #, kde-format msgid "NetBIOS scope:" msgstr "Ambiente NetBIOS:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By default, " "it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf file or the " "host name." msgstr "" "È il nome NetBIOS di questo computer che viene usato da Smb4K. Come " "impostazione predefinita è sia il nome NetBIOS che è definito nel file «smb." "conf» che il nome dell'host." #. i18n: ectx: label, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:98 #, kde-format msgid "Scan the network neighborhood periodically" msgstr "Analizza periodicamente le risorse di rete" #. i18n: ectx: label, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:99 smb4kclient_p.cpp:1852 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PeriodicScanning), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " "hosts and shares." msgstr "" "Analizza periodicamente le risorse di rete per cercare tutti i gruppi di " "lavoro disponibili, tutti gli host e le condivisioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DomainName), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." msgstr "" "È il gruppo di lavoro o il dominio in cui è presente, o dovrebbe essere " "presente, questo computer. Come impostazione predefinita è il gruppo di " "lavoro definito nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:103 #, kde-format msgid "Interval between scans:" msgstr "Intervallo di tempo fra le analisi:" #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "SMB port:" msgstr "Porta SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScanInterval), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:104 #, kde-format msgid "" "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." msgstr "" "È il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K analizzi nuovamente la " "rete alla ricerca di nuovi gruppi di lavoro, host o condivisioni." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteSmbPort), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteSmbPort), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:105 smb4k.kcfg:109 #, kde-format msgid "" "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " "(NetBIOS). Under FreeBSD, this setting is also used for mounting." msgstr "" "È la porta che viene usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). In " "FreeBSD quest'impostazione viene usata anche per il montaggio." #. i18n: ectx: label, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:115 #, kde-format msgid "This computer is on a large network neighborhood" msgstr "Questo computer si trova in una rete grande" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LargeNetworkNeighborhood), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:116 #, kde-format msgid "" "In case your computer is on a large network neighborhood, discovering all " "workgroups, hosts and shares might take a long time, since in the default " "configuration all local master browsers are queried. Enabling this setting " "limits the number of used local master browsers to three. This can reduced " "the time consumption on large network neighborhoods considerably." msgstr "" "Nel caso il tuo computer sia in una rete grande, scovare tutti i gruppi di " "lavoro, gli host e le condivisioni può richiedere molto tempo, perché nella " "configurazione predefinita vengono interrogati tutti i master browser " "locali. Abilitando questa impostazione limiti il numero dei master browser " "locali nell'albero. Ciò può ridurre considerevolmente il tempo nelle grandi " "reti." #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:120 #, kde-format msgid "Master browsers require authentication" msgstr "I master browser richiedono l'autenticazione" #. i18n: ectx: label, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:93 #, kde-format msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" msgstr "" "Per restituire l'elenco di ricerca i master browser richiedono " "l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:121 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione è necessaria raramente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MasterBrowsersRequireAuth), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "The master browsers in your network neighborhood require a login to return " "the browse list. This setting is rarely needed and might even cause a master " "browser to return an empty browse list. It will not have any effect when you " "let Smb4K scan broadcast areas." msgstr "" "I master browser nelle risorse di rete richiedono un nome utente per " "restituire l'elenco di ricerca. Questa impostazione raramente è necessaria, " "e potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " "broadcast." #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:125 #, kde-format msgid "Use Kerberos for authentication" msgstr "Usa Kerberos per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:126 #, kde-format msgid "" "Use Kerberos for authentication. This is only useful in an Active Directory " "environment." msgstr "" "Usa Kerberos per l'autenticazione. È utile solo in un ambiente Active " "Directory." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " "Directory environment. The setting affects the net, smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente Active " "Directory. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:130 #, kde-format msgid "Use Winbind ccache for authentication" msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:131 #, kde-format msgid "Use the Winbind ccache for authentication." msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione." #. i18n: ectx: label, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:135 #, kde-format msgid "Encryption level:" msgstr "Livello di cifratura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseEncryptionLevel), group (Network) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:136 smb4k.kcfg:140 #, kde-format msgid "Set the level of encryption that is used for making connections." msgstr "" "Imposta il livello di cifratura che viene usato per effettuare le " "connessioni." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:137 #, kde-format msgid "Lookup method for IP addresses:" msgstr "Metodo di ricerca degli indirizzi IP:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:138 #, kde-format msgid "" "Define the method that is to be used to detect the IP addresses of the hosts." msgstr "Definisci il metodo da usare per rilevare gli indirizzi IP degli host." #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:141 #, kde-format msgid "Use nmblookup command" msgstr "Usa il comando nmblookup" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:143 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. i18n: ectx: label, entry (LookupIPs), group (Network) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:144 #, kde-format msgid "Use net command" msgstr "Usa il comando «net»" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:146 #, kde-format msgid "Request" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptionLevel), group (Network) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:149 #, kde-format msgid "Require" msgstr "Richiede" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Richiesto" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:155 #, kde-format msgid "Preview hidden files and directories" msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewHiddenItems), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:156 #, kde-format msgid "" "Preview hidden files and directories. The hidden files and directories are " "those whose names begin with a period. They are usually needed for very " "specific purposes (storing the configuration information for an application, " "etc.). Since they are not of any importance for your regular work, you " "normally do not need to enable this feature." msgstr "" "Mostra un'anteprima dei file e delle cartelle nascosti, cioè dei file e " "delle cartelle i cui nomi iniziano con un punto. Solitamente sono necessari " "per scopi molto specifici (la memorizzazione delle informazioni di " "configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal momento che non sono di " "alcuna importanza per l'uso quotidiano, normalmente non è necessario " "attivare questa funzionalità." #. i18n: ectx: label, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:160 #, kde-format msgid "Detect printer shares" msgstr "Rileva le stampanti condivise" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectPrinterShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:161 #, kde-format msgid "Printer shares are detected." msgstr "Le stampanti condivise verranno rilevate." #. i18n: ectx: label, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:165 #, kde-format msgid "Detect hidden shares" msgstr "Rileva le condivisioni nascoste" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectHiddenShares), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Hidden shares are detected. Hidden shares are ending with a $ sign, e.g. " "Musik$ or IPC$." msgstr "" "Le condivisioni nascoste verranno rilevate; sono quelle che terminano con il " "simbolo «$», ad esempio Musica$ o IPC$." #. i18n: ectx: label, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:170 #, kde-format msgid "Enable Wake-On-LAN features" msgstr "Abilita funzionalità Wake-On-LAN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableWakeOnLAN), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:171 #, kde-format msgid "" "Wake-on-LAN (WOL) is an ethernet computer networking standard that allows a " "computer to be turned on or woken up by a network message. Smb4K uses a " "magic package send via a UDP socket to wake up remote servers. If you want " "to take advantage of the Wake-On-LAN feature, you need to enable this option." msgstr "" "Wake-on-LAN, (WOL, letteralmente «risveglio da rete») è uno standard per le " "reti informatiche ethernet che permette ad un computer di venir acceso o " "risvegliato da un messaggio sulla rete. Smb4K usa un pacchetto magico " "inviato attraverso un socket UDP per risvegliare i server remoti. Se vuoi " "usare questa funzionalità devi abilitare quest'opzione." #. i18n: ectx: label, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:175 #, kde-format msgid "Waiting time:" msgstr "Tempo d'attesa:" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:266 #, kde-format msgid "Signing state:" msgstr "Stato di autenticazione:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeOnLANWaitingTime), group (Network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:176 #, kde-format msgid "" "This is the waiting time in seconds between the sending of the magic Wake-On-" "LAN packages and the scanning of the network neighborhood or the mounting of " "a share." msgstr "" "Questo è il tempo d'attesa, in secondi, tra l'invio dei pacchetti magici " "Wake-On-LAN e la scansione delle risorse di rete o il montaggio della " "partizione condivisa." #. i18n: ectx: label, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:187 #, kde-format msgid "Save logins in a wallet" msgstr "Salva i nomi utente in un portafogli" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWallet), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:188 #, kde-format msgid "" "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is not " "stored permanently but only temporarily." msgstr "" "Usa un portafogli per memorizzare le credenziali. Il nome utente e la " "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " "impostazione è disattivata non c'è una memorizzazione permanentemente, ma " "solo temporanea." #. i18n: ectx: label, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:192 #, kde-format msgid "Use a default login" msgstr "Usa un nome utente predefinito" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultLogin), group (Authentication) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:193 #, kde-format msgid "" "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default to " "authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are working " "in an Active Directory environment or an NT domain." msgstr "" "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione in un server " "remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se lavori in un ambiente " "Active Directory o in un dominio NT." #. i18n: ectx: label, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:205 #, kde-format msgid "Synchronization prefix:" msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RsyncPrefix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:206 #, kde-format msgid "" "Under this prefix the destination directory for the synchronization will be " "created. However, if you want to store the data of a particular share " "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " "synchronization begins." msgstr "" "Verrà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " "questo prefisso. Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una determinata " "condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso diverso prima " "che la sincronizzazione inizi effettivamente." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:210 #, kde-format msgid "Archive mode" msgstr "Modalità archivio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveMode), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:211 #, kde-format msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." msgstr "" "Usa la modalità archivio (-a, --archive). È una forma breve di -rlptgoD." #. i18n: ectx: label, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:215 #, kde-format msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Ricorsione nelle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecurseIntoDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:216 #, kde-format msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:220 #, kde-format msgid "Update files" msgstr "Aggiorna i file" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateTarget), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:221 #, kde-format msgid "" "Update files in the destination directory that are older than in the source " "directory (-u, --update)." msgstr "" "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di quelli " "nella cartella di partenza (-u, --update)." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:225 #, kde-format msgid "Update files in place" msgstr "Aggiorna i file sul posto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateInPlace), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:226 #, kde-format msgid "" "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " "this is if you combine this option with --backup." msgstr "" "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi la sposta " "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " "questa funzione non verrà creata una copia, il file di destinazione verrà " "immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa regola sta nel combinare " "questa opzione con --backup." #. i18n: ectx: label, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:230 #, kde-format msgid "Use relative path names" msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RelativePathNames), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:231 #, kde-format msgid "" "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " "specified on the command line are sent to the server rather than just the " "last parts of the file names." msgstr "" "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi del " "percorso completi specificati da riga di comando vengono inviati al server, " "non solo l'ultima parte del nome del file." #. i18n: ectx: label, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:234 #, kde-format msgid "Socket options:" msgstr "Opzioni del socket:" #. i18n: ectx: label, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "Do not send implied directories" msgstr "Non inviare cartelle implicite" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SocketOptions), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:235 #, kde-format msgid "" "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and smbclient. " "Socket options are controls on the networking layer of the operating systems " "which allow the connection to be tuned. See the manual page of smb.conf for " "more information." msgstr "" "Sono le opzioni per il socket TCP che sono usate da «nmblookup» e da " "«smbclient». Sono dei controlli sul livello di rete dei sistemi operativi " "che consentono di ottimizzare la connessione. Per maggiori informazioni " "consulta il manuale di «smb.conf»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoImpliedDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:236 #, kde-format msgid "" "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " "means that the corresponding path elements on the destination system are " "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " "created with default attributes. This even allows these implied path " "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory on " "one side of the transfer, and a real directory on the other side." msgstr "" "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle mancanti " "vengono implicitamente create con gli attributi predefiniti. Questo consente " "a questi elementi di percorso impliciti di avere anche grandi differenze, " "come l'essere un collegamento simbolico ad una cartella su un lato del " "trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #. i18n: ectx: label, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "Transfer directories without recursing" msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NetBIOSScope), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:240 #, kde-format msgid "" "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate under. " "It should not be set unless every machine on your network neighborhood sets " "this value." msgstr "" "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto a cui «nmblookup» e «smbclient» opereranno. " "Non dovrebbe essere impostato, a meno che ogni macchina nelle risorse di " "reteimposti questo valore." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransferDirectories), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:241 #, kde-format msgid "" "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all top-" "level subdirectories are transferred but without their contents." msgstr "" "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite senza i loro " "contenuti." #. i18n: ectx: label, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:246 #, kde-format msgid "Compress data during transfer" msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CompressData), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly reduces " "the amount of data that is being transferred. You may want to use this " "option, if you have a slow connection." msgstr "" "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " "significativamente la quantità complessiva dei dati che vengono trasferiti. " "Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una connessione " "lenta." #. i18n: ectx: label, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Set compression level:" msgstr "Imposta il livello di compressione:" #. i18n: ectx: label, entry (UseKerberos), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:251 #, kde-format msgid "Try to authenticate with Kerberos" msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "Explicitly set the compression level to use (--compress-level=NUM). If NUM " "is non-zero, the --compress argument is implied." msgstr "" "Imposta esplicitamente il livello di compressione da usare (--compress-" "level=NUM). Se NUM non è zero, l'argomento --compress è implicito." #. i18n: ectx: label, entry (CompressionLevel), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "The value for the UseCompressionLevel config entry" msgstr "Il valore della voce di configurazione UseCompressionLevel" #. i18n: ectx: label, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:256 #, kde-format msgid "Authenticate with local machine account" msgstr "Autenticati con l'account locale del sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MachineAccount), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:257 #, kde-format msgid "" "Make queries to the remote server using the machine account of the local " "server. The setting affects the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Effettua le richieste al server remoto usando l'account della macchina sul " "server locale. L'impostazione ha effetto sulla rete, oltre che sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWinbindCCache), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:262 #, kde-format msgid "" "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects the net, " "smbclient and smbtree command." msgstr "" "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sulla " "rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:263 #, kde-format msgid "Skip compression for following file suffixes:" msgstr "Salta la compressione per i seguenti suffissi di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:264 #, kde-format msgid "" "Overwrite the list of file suffixes that will not be compressed (--skip-" "compress=LIST). The LIST should be one or more file suffixes (without the " "dot) separated by slashes. You may specify an empty string to indicate that " "no file should be skipped. The default list of suffixes will be replaced by " "this list. For further details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Sovrascrive l'elenco dei suffissi di file che non saranno compressi (--skip-" "compress=ELENCO). L'ELENCO dovrebbe essere uno o più suffissi di file (senza " "il punto) separato da barre. Puoi specificare una stringa vuota per indicare " "che non si deve saltare nessun file. L'elenco predefinito dei suffissi sarà " "sostituito da questo. Per ulteriori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:267 #, kde-format msgid "" "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " "command." msgstr "" "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " "«smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (SkipCompression), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:268 #, kde-format msgid "The value(s) for the UseSkipCompression config entry" msgstr "I valori per la voce di configurazione UseSkipCompression" #. i18n: ectx: label, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:273 #, kde-format msgid "On" msgstr "Attivato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:274 #, kde-format msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." msgstr "" "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #. i18n: ectx: label, entry (SigningState), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:276 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Disattivato" #. i18n: ectx: label, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:278 #, kde-format msgid "Transform symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:279 #, kde-format msgid "" "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --copy-" "links)." #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:283 #, kde-format msgid "Transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: label, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:381 #, kde-format msgid "Only transform unsafe symlinks" msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TransformUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:284 #, kde-format msgid "" "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-unsafe-" "links). This means that only those symlinks are transformed that point to " "items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are treated the " "same way. This option has no additional effect if --copy-links has also been " "specified." msgstr "" "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui puntano " "(--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo i " "collegamenti simbolici che puntano ad elementi che sono al di fuori " "dell'albero copiato. I collegamenti simbolici assoluti vengono trattati allo " "stesso modo. Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato " "anche --copy-links." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:285 #, kde-format msgid "Encrypt SMB transport" msgstr "Cripta il trasporto SMB" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EncryptSMBTransport), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting affects " "the net, smbclient and smbtree command." msgstr "" "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " "effetto sulla rete, oltre che sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:288 #, kde-format msgid "Ignore unsafe symlinks" msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreUnsafeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:289 #, kde-format msgid "" "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " "with --relative you might get unexpected results." msgstr "" "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero copiato " "(--safe-links). Tutti i collegamenti simbolici assoluti vengono ignorati. Se " "utilizzi questa opzione in combinazione con --relative potresti ottenere " "risultati inaspettati." #. i18n: ectx: label, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:290 #, kde-format msgid "Name resolve order:" msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NameResolveOrder), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "This option is used to determine what naming services and in what order are " "used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-separated list " "of up to four different name resolution options. Those are: lmhost, host, " "wins, bcast. See the manual page of smbclient for further information." msgstr "" "Quest'opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di assegnazione " "dei nomi vengono utilizzati per risolvere i nomi degli host e gli indirizzi " "IP, e in quale ordine. È necessario un elenco separato da spazi di un " "massimo di quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi, che sono: " "lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la pagina di " "manuale di smbclient." #. i18n: ectx: label, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:293 #, kde-format msgid "Munge symlinks" msgstr "Converti i collegamenti simbolici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MungeSymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This option tells rsync to (1) modify all symlinks on the receiving side in " "a way that makes them unusable but recoverable, or (2) to unmunge symlinks " "on the sending side that had been stored in a munged state (--munge-links). " "This is useful if you do not quite trust the source of the data to not try " "to slip in a symlink to an unexpected place. For more details, see the " "manual page of rsync." msgstr "" "Questa opzione dice a rsync di (1) modificare tutti i collegamenti simbolici " "nel lato ricevente in maniera da renderli inusabili ma recuperabili, oppure " "(2) di non convertire quelli che sono stati salvati in uno stato convertito " "nel lato di invio (--munge-links). Questo è utile se non ti fidi abbastanza " "della sorgente dei dati, in modo da non finire per sbaglio in un posto " "inatteso a causa di un collegamento simbolico. Per maggiori dettagli vedi il " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:295 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Dimensione del buffer:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BufferSize), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting a " "file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows 9x " "servers." msgstr "" "Quest'opzione modifica la dimensione del buffer di trasmissione / invio sia " "scaricando che caricando un file da e verso il server. Il valore predefinito " "è 65520 byte. È stato osservato che, impostandolo ad un valore piccolo, il " "trasferimento di file da e verso i server Windows 9x è più veloce." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:298 #, kde-format msgid "Preserve hard links" msgstr "Mantieni i collegamenti fissi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveHardLinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, hard " "links are treated as though they were separate files." msgstr "" "Mantiene i collegamenti fissi (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " "rsync di conservare i collegamenti fissi che vengono trovati durante il " "trasferimento. Senza di questo, i collegamenti fissi vengono trattati come " "se fossero dei file separati." #. i18n: ectx: label, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:302 #, kde-format msgid "Broadcast address:" msgstr "Indirizzo di broadcast:" #. i18n: ectx: label, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "Copy directory symlinks" msgstr "Copia i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BroadcastAddress), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " "address. Without this option the default behavior is to send the queries to " "the broadcast address of the network interface that was either auto-detected " "or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." msgstr "" "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " "broadcast specificato. Senza quest'opzione il comportamento predefinito è " "quello di inviare le richieste all'indirizzo di broadcast dell'interfaccia " "di rete che è stato rilevato automaticamente oppure che è stato definito nel " "parametro «interfaces» del file smb.conf." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:304 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the sending side as though they were real " "ones (-k, --copy-dirlinks). This is useful if you do not want symlinks to " "non-directories to be affected, as they would be using --copy-links. Without " "this option, if the sending side has replaced a directory with a symlink to " "a directory, the receiving side will delete anything that is in the way of " "the new symlink, including a directory hierarchy (as long as --force or --" "delete is in effect). For more details, see the manual page of rsync." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle nel lato d'invio come se " "fossero vere cartelle (-k, --copy-dirlinks). Questo è utile se non vuoi che " "siano influenzati i collegamenti simbolici alle non-cartelle, come se " "venisse usato --copy-links. Senza questa opzione, se nel lato inviante si è " "sostituito una cartella con un collegamento simbolico, nel lato ricevente si " "eliminerà tutto ciò che si trova nel nuovo collegamento simbolico, inclusa " "la gerarchia della cartella (finché è in vigore --force o --delete). Per " "maggiori dettagli vedi il manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:307 #, kde-format msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP" #. i18n: ectx: label, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "Keep directory symlinks" msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePort137), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:308 #, kde-format msgid "" "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The reason " "for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source port of " "the requesting packet and only replies to UDP port 137. Unfortunately, on " "most Unix systems super user privileges are needed to bind to this port. " "Please read the manual page of nmblookup for more information." msgstr "" "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per inviare e per ricevere i " "datagrammi UDP. La ragione di quest'opzione è un bug per cui Windows 95 " "ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde solamente " "sulla porta 137. Sfortunatamente nella maggior parte dei sistemi Unix sono " "necessari i privilegi di super utente per l'associazione a questa porta. Per " "maggiori informazioni consulta la pagina del manuale di nmblookup." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:309 #, kde-format msgid "" "Treat symlinks to directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle come se fossero reali (-K, --" "keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento simbolico corrisponde ad " "una cartella reale dal lato dell'invio. Senza questa opzione il collegamento " "simbolico della destinazione verrà cancellato e sostituito con una cartella " "reale." #. i18n: ectx: label, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:312 #, kde-format msgid "Send requests as broadcasts" msgstr "Invia le richieste come trasmissioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepDirectorySymlinks), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:397 #, kde-format msgid "" "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were real " "ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a real " "directory from the sending side. Without this option, the receiver's symlink " "will be deleted and replaced with a real directory." msgstr "" "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione come se " "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Funziona solo se il collegamento " "simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato dell'invio. Senza " "questa opzione il collegamento simbolico della destinazione verrà cancellato " "e sostituito con una cartella reale." #. i18n: ectx: label, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "Preserve permissions" msgstr "Mantieni i permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbtreeSendBroadcasts), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:313 #, kde-format msgid "" "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " "instead of querying the local master browser." msgstr "" "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master browser " "locale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreservePermissions), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:314 #, kde-format msgid "" "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination file " "will be same as the source file. For what happens if this option is switched " "off, please read rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " "saranno gli stessi di quello di origine. Per meglio comprendere cosa succede " "se questa opzione è disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:318 #, kde-format msgid "Preserve group" msgstr "Mantieni il gruppo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveGroup), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:319 #, kde-format msgid "" "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will be " "set to the same value as the source file." msgstr "" "Mantiene il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione verrà " "impostato allo stesso valore del file di origine." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:323 #, kde-format msgid "Preserve owner" msgstr "Conserva il proprietario" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveOwner), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:324 #, kde-format msgid "" "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will be " "set to the same value as the source file, but only if the receiving rsync is " "run as the super user. Without this option, the owner is set to the invoking " "user on the receiving side." msgstr "" "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma solo " "se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " "lato ricevente." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:328 #, kde-format msgid "Preserve device and special files" msgstr "Mantieni i dispositivi ed i file speciali" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveDevicesAndSpecials), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:329 #, kde-format msgid "" "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync is " "not run as super user and the --super option is not specified." msgstr "" "Mantiene i dispositivi ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a blocchi, " "come dei file speciali di tipo dei socket e fifo. Funziona solo in parte se " "rsync non viene eseguito come super utente e se l'opzione --super non è " "specificata." #. i18n: ectx: label, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:333 #, kde-format msgid "Preserve times" msgstr "Mantieni gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreserveTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:334 #, kde-format msgid "" "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred along " "with the files. For what happens if this option is switched off, please read " "rsync's manual page." msgstr "" "Mantiene gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono trasferiti " "insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con quest'opzione " "disattivata, consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:338 #, kde-format msgid "Omit directories when preserving times" msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OmitDirectoryTimes), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:339 #, kde-format msgid "" "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " "that directories are omitted when modification times are being preserved. " "Thus, this feature only works in conjunction with --times." msgstr "" "Omette le cartelle quando conserva gli orari (-O, --omit-dir-times). Questo " "significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di modifica vengono " "conservati. Perciò questa funzione è disponibile solo in combinazione con --" "times." #. i18n: ectx: label, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:343 #, kde-format msgid "Remove synchronized source files" msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoveSourceFiles), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " "part of the transfer and have been successfully duplicated on the receiving " "side." msgstr "" "Rimuove i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi che non sono " "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " "duplicati alla ricezione." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:348 #, kde-format msgid "Delete extraneous files" msgstr "Elimina i file estranei" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExtraneous), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:349 #, kde-format msgid "" "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " "delete all files from the receiving side that are not present on the sending " "side, but only for the directories that are being synchronized." msgstr "" "Elimina i file estranei nella destinazione (--delete). Questo permette a " "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " "sincronizzate." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:353 #, kde-format msgid "Delete files before transfer" msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteBefore), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:354 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " "specified without one of the --delete-WHEN options." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--delete-" "before). Questo è il comportamento predefinito se vengono specificati --" "delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-WHEN." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:358 #, kde-format msgid "Delete files after transfer" msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteAfter), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:359 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" "delete-after, --del)." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è stato " "completato (--delete-after, --del)." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:363 #, kde-format msgid "Delete files during transfer" msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteDuring), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:364 #, kde-format msgid "" "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is only " "supported with rsync 2.6.4 or later." msgstr "" "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, ma " "è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:368 #, kde-format msgid "Delete excluded files" msgstr "Elimina i file esclusi" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Also delete excluded files" msgstr "Elimina anche i file esclusi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteExcluded), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:369 #, kde-format msgid "" "Also delete excluded files from destination directory (--delete-excluded). " "In addition to deleting the files on the receiving side that are not on the " "sending side, this tells rsync to also delete any files on the receiving " "side that are excluded. Refer to rsync's manual page for further information." msgstr "" "Elimina anche i file esclusi dalla cartella di destinazione (--delete-" "excluded). Oltre a cancellare i file nella destinazione che non sono sul " "lato dell'invio dice a rsync di cancellare anche tutti i file che sono " "esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la pagina " "del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:373 #, kde-format msgid "Delete even if I/O errors occur" msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreErrors), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:374 #, kde-format msgid "" "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " "specified in conjunction with --delete to take effect." msgstr "" "Elimina anche in caso si verifichino errori di I/O (--ignore-errors). Per " "avere effetto quest'opzione deve essere specificata insieme a --delete." #. i18n: ectx: label, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:378 #, kde-format msgid "Force deletion of non-void directories" msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non vuote" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceDirectoryDeletion), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:379 #, kde-format msgid "" "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be replaced " "by a non-directory. This is only relevant if deletions are not active." msgstr "" "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando deve " "essere sostituita da una non-cartella. È rilevante solo se le eliminazioni " "non sono attive." #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:383 #, kde-format msgid "Do not delete more than this many files:" msgstr "Non eliminare più di questo numero di file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximumDelete), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:384 #, kde-format msgid "" "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent disasters." msgstr "" "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di alberi " "di grandi dimensioni per evitare disastri." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDeleteValue), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:388 #, kde-format msgid "Value for DeleteMaximum config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #. i18n: ectx: label, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:394 #, kde-format msgid "Do not transfer any file smaller than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più piccolo di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:395 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than the " "specified size (--min-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=DIMENSIONE)." #. i18n: ectx: label, entry (MinimalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:399 #, kde-format msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:405 #, kde-format msgid "Do not transfer any file larger than:" msgstr "Non trasferire un qualsiasi file più grande di:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:406 #, kde-format msgid "" "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " "specified size (--max-size=SIZE)." msgstr "" "Questa opzione permette a rsync di non trasferire un qualsiasi file che sia " "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #. i18n: ectx: label, entry (MaximalTransferSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:410 #, kde-format msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #. i18n: ectx: label, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:416 #, kde-format msgid "Keep partially transferred files" msgstr "Mantieni i file parzialmente trasferiti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepPartial), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:417 #, kde-format msgid "" "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is that " "any partially transferred file is deleted if the transfer is interrupted." msgstr "" "Mantieni i parzialmente file trasferiti (--partial). Il comportamento " "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " "cancellato se il trasferimento viene interrotto." #. i18n: ectx: label, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:421 #, kde-format msgid "Put partially transferred files into:" msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:422 #, kde-format msgid "" "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " "because the partially transferred file is kept in a different directory and " "the destination file is not overwritten." msgstr "" "Mette i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-dir=DIR). " "Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per mantenere i " "file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene conservato in " "una cartella diversa, ed il file di destinazione non viene sovrascritto." #. i18n: ectx: label, entry (PartialDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:426 #, kde-format msgid "The data for the UsePartialDirectory option" msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #. i18n: ectx: label, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:431 #, kde-format msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" msgstr "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCVSExclude), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:432 #, kde-format msgid "" "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do not " "want to transfer between systems. This option uses the same algorithm that " "CVS uses to determine if a file should be ignored." msgstr "" "Ignora automaticamente i file, come accade con CVS (-C, --cvs-exclude). È " "una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che spesso non " "si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza lo stesso " "algoritmo che CVS usa per determinare se un file debba essere ignorato." #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:436 #, kde-format msgid "Exclude files matching this pattern:" msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:437 #, kde-format msgid "" "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro, consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:441 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file exclusion" msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:446 #, kde-format msgid "Read exclude patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di esclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:447 #, kde-format msgid "" "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --exclude=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (ExcludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:451 #, kde-format msgid "The file from which the exclude patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:456 #, kde-format msgid "Include files matching this pattern:" msgstr "Includi i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:544 #, kde-format msgid "Do not exclude files matching this pattern:" msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:457 #, kde-format msgid "" "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This is " "a special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " "manual page." msgstr "" "Non esclude i file che corrispondono ad un certo schema (--include=PATTERN). " "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludePattern), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:461 #, kde-format msgid "Pattern that is used for file inclusion" msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #. i18n: ectx: label, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:466 #, kde-format msgid "Read include patterns from:" msgstr "Leggi gli schemi di inclusione da:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseIncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:467 #, kde-format msgid "" "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns are " "read from a file. This is a special filter rule. For further information on " "filter rules see rsync's manual page." msgstr "" "Legge gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " "opzione è simile a --include=PATTERN, eccetto che gli schemi di esclusione " "vengono letti da un file. Questa è una speciale regola di filtro. Per " "ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale " "di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (IncludeFrom), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:471 #, kde-format msgid "The file from which the include patterns are read" msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione" #. i18n: ectx: label, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:476 #, kde-format msgid "Custom filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio personalizzate:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomFilteringRules), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:477 #, kde-format msgid "" "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows you " "to add rules to selectively exclude certain files from the list of files to " "be transferred. These rules will be added to the rsync command as they are. " "Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." msgstr "" "Aggiunge delle regole di filtro personalizzate (-f, --filter=REGOLA). Questa " "opzione ti consente di aggiungere delle regole per escludere selettivamente " "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " "aggiunte al comando rsync così come sono. Perciò ogni regola deve iniziare " "con l'argomento --filter=... ." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:481 #, kde-format msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:482 #, kde-format msgid "" "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter files " "that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules to filter " "the files in the transfer. It has no effect, if you also choose to use the --" "filter='exclude .rsync-filter' rule." msgstr "" "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-cartelle ." "rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di usare proprie " "regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non produce effetto, se " "scegli di usarlo insieme alla regola --filter=«exclude .rsync-filter»." #. i18n: ectx: label, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:486 #, kde-format msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFFFilterRule), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:487 #, kde-format msgid "" "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These files " "normally contain filter rules that can be activated by choosing the --" "filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." msgstr "" "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi file " "normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " "quest'altra." #. i18n: ectx: label, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:491 #, kde-format msgid "Handle sparse files efficiently" msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EfficientSparseFileHandling), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For further " "information read rsync's manual page." msgstr "" "Gestisce in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse), in modo che " "questi occupino il minor spazio nella destinazione. Questa opzione entra in " "conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni consulta la pagina di " "manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:496 #, kde-format msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CopyFilesWhole), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:497 #, kde-format msgid "" "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental rsync " "algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." msgstr "" "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync, e il file viene inviato per " "intero, così com'è." #. i18n: ectx: label, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:501 #, kde-format msgid "Do not cross file system boundaries" msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OneFileSystem), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:502 #, kde-format msgid "" "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " "information on this option, read the manual page." msgstr "" "Non oltrepassa i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni consulta la pagina " "di manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:506 #, kde-format msgid "Only update files that already exist" msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UpdateExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:507 #, kde-format msgid "" "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells rsync " "to skip creating files (including directories) that do not exist yet on the " "destination. If this option is combined with the --ignore-existing option, " "no files will be updated (which can be useful if all you want to do is to " "delete extraneous files)." msgstr "" "Salta la creazione di nuovi file nella destinazione (--existing). Dice a " "rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che ancora non " "esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con l'opzione --" "ignore-existing, non verrà aggiornato nessun file (il che può essere utile " "se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:511 #, kde-format msgid "Ignore files that already exist" msgstr "Ignora i file già esistenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreExisting), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:512 #, kde-format msgid "" "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" "existing). Existing directories are not ignored." msgstr "" "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:516 #, kde-format msgid "Delay updates until the end of transfer" msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DelayUpdates), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:517 #, kde-format msgid "" "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This option " "puts the temporary file from each updated file into a holding directory " "until the end of the transfer, at which time all the files are renamed and " "copied into place in rapid succession." msgstr "" "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato in " "una cartella fino alla fine del trasferimento, quando poi tutti i file " "vengono rinominati e copiati nella posizione in rapida successione." #. i18n: ectx: label, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:521 #, kde-format msgid "Make backups" msgstr "Crea copie di sicurezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MakeBackups), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:522 #, kde-format msgid "" "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination files " "are renamed as each file is transferred or deleted. You can control where " "the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using the --" "backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." msgstr "" "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione i file " "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file viene " "trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute queste " "copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto tramite le " "opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:526 #, kde-format msgid "Backup suffix:" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:527 #, kde-format msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupSuffix), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:531 #, kde-format msgid "Backup suffix" msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:536 #, kde-format msgid "Backup directory:" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:537 #, kde-format msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." msgstr "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #. i18n: ectx: label, entry (BackupDirectory), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:541 #, kde-format msgid "Backup directory" msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #. i18n: ectx: label, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:546 #, kde-format msgid "Force fixed checksum block size:" msgstr "Forza dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:547 #, kde-format msgid "" "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces the " "block size used in the rsync algorithm to a fixed value." msgstr "" "Forza una dimensione fissa dei blocchi per il codice di controllo (-B, --" "block-size=DIMENSIONE). Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo " "di rsync ad una dimensione stabilita." #. i18n: ectx: label, entry (BlockSize), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:551 #, kde-format msgid "The block size" msgstr "La dimensione del blocco" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:557 #, kde-format msgid "Set block/file checksum seed:" msgstr "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/del file:" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> stable5 #: smb4k.kcfg:650 #, kde-format msgid "The checksum seed" msgstr "Il seme per il codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:558 #, kde-format msgid "" "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is generated " "by the server and defaults to the current time." msgstr "" "Imposta il seme per il codice di controllo del blocco/file (--checksum-" "seed=NUM). Imposta il seme MD4 per il codice di controllo a questo intero. " "Questo seme per il codice di controllo di 4 byte è incluso in ogni blocco ed " "in ogni file per il calcolo del codice di controllo MD4. Come impostazione " "predefinita il seme è generato dal server, e ne imposta l'ora all'ora " "corrente." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumSeed), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:562 #, kde-format msgid "The value for the UseChecksumSeed config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseChecksumSeed" #. i18n: ectx: label, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:568 #, kde-format msgid "Skip files based on checksum" msgstr "Salta i file in base al codice di controllo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseChecksum), group (Synchronization) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:569 #, kde-format msgid "" "Skip files based on a checksum and not based on modification time and size (-" "c, --checksum). For further information on how this feature works read " "rsync's manual page." msgstr "" "Salta i file in base al loro codice di controllo e non all'ora di modifica o " "alla dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " "funzionalità consulta la pagina del manuale di rsync." #. i18n: ectx: label, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:573 #, kde-format msgid "Set bandwidth limit:" msgstr "Imposta limite di banda:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseBandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:574 #, kde-format msgid "" "Set the maximum data transfer rate in kilobytes per second (--bwlimit=RATE)." msgstr "" "Imposta la velocità massima di trasferimento in kilobyte al secondo (--" "bwlimit=RATE)." #. i18n: ectx: label, entry (BandwidthLimit), group (Synchronization) #. +> trunk5 #: smb4k.kcfg:578 #, kde-format msgid "The value for the UseBandwidthLimit config option" msgstr "Il valore per l'opzione di configurazione UseBandwidthLimit" #. i18n: ectx: label, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:590 #, kde-format msgid "Use profiles" msgstr "Usa i profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseProfiles), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:591 #, kde-format msgid "" "Make Smb4K use profiles. This enables you to define different bookmarks and " "custom options for each profile. This is especially useful if you are using " "a laptop in different network neighborhoods, e. g. at home and at work." msgstr "" "Fa usare i profili a Smb4K. Questo ti permette di definire segnalibri e " "opzioni personalizzate per ogni profilo. Questo è particolarmente utile se " "usi un portatile in diverse risorse di rete, per esempio a casa e al lavoro." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:595 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ProfilesList), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:596 #, kde-format msgid "The list of profiles." msgstr "L'elenco dei profili." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:603 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at home" msgid "Home" msgstr "Casa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:604 #, kde-format msgctxt "default profile name for use at work" msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:605 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Profilo attivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ActiveProfile), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:606 #, kde-format msgid "This is the currently active profile." msgstr "Questo è il profilo attualmente attivo." #. i18n: ectx: label, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:610 #, kde-format msgid "Use profile migration assistant" msgstr "Usa l'assistente di migrazione dei profili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMigrationAssistant), group (Profiles) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k.kcfg:611 #, kde-format msgid "" "Use the profile migration assistant when profiles are removed or the use of " "profiles is enabled or disabled. The profile migration assistant allows you " "to migrate all settings that were saved for a certain profile to a different " "one." msgstr "" "Usa l'assistente di migrazione dei profili quando i profili vengono rimossi, " "oppure ne viene abilitato o disabilitato l'uso. Questo ti permette di " "trasferire tutte le impostazioni che sono state salvate per un certo profilo " "in un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kauthinfo.cpp:240 smb4kbookmark.cpp:247 smb4kcustomoptions.cpp:344 #: smb4kshare.cpp:219 smb4kshare.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler.cpp:378 smb4kcustomoptionsmanager.cpp:356 #, kde-format msgid "The format of %1 is not supported." msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:63 #, kde-format msgid "Add Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Togli tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click the " "respective bookmark entry." msgstr "" "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " "modificare l'etichetta o il gruppo fai clic sulla voce corrispondente al " "segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:129 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:444 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:133 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:456 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:326 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:428 smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:430 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:448 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:452 smb4kclient_p.cpp:1845 smb4kmounter_p.cpp:116 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kbookmarkhandler_p.cpp:826 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:411 smb4kclient_p.cpp:1126 smb4kclient_p.cpp:1336 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:417 smb4kclient_p.cpp:973 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:423 #, kde-format msgid "An invalid URL was passed" msgstr "URL inserito non valido" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:429 #, kde-format msgid "The URL does not exist" msgstr "L'URL non esiste" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:434 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:435 #, kde-format msgid "Name is not a directory" msgstr "Il nome non è una cartella" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:442 #, kde-format msgid "Operation not permitted" msgstr "Operazione non permessa" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:448 #, kde-format msgid "The workgroup or server could not be found" msgstr "Impossibile trovare il gruppo di lavoro o il server" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:452 smb4kprint_p.cpp:501 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:454 smb4kclient_p.cpp:1132 smb4kclient_p.cpp:1354 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:397 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:738 #, kde-format msgid "The preview is displayed here." msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:753 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:756 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> stable5 #: smb4kpreviewer_p.cpp:765 #, kde-format msgid "" "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " "displayed in the view above." msgstr "" "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:506 #, kde-format msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:955 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 1)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 1)" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:978 #, kde-format msgid "The print job could not be set up (step 2)" msgstr "Impossibile impostare il processo di stampa (passo 2)" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:993 #, kde-format msgid "The file %1 could not be read" msgstr "Impossibile leggere il file %1" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1015 #, kde-format msgid "The file %1 could not be printed to %2" msgstr "Impossibile stampare il file %1 su %2" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1342 #, kde-format msgid "NULL context given" msgstr "Passato un contesto NULL" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1348 #, kde-format msgid "The smb.conf file would not load" msgstr "Il file smb.conf non verrebbe caricato" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1412 #, kde-format msgid "Preview of %1" msgstr "Anteprima di %1" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1448 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1450 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1818 #, kde-format msgid "Print File" msgstr "Stampa file" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1838 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #. +> trunk5 #: smb4kclient_p.cpp:1863 #, kde-format msgid "File and Settings" msgstr "File e impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1867 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> stable5 #: smb4kprint_p.cpp:417 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1871 #, kde-format msgid "" "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only a " "few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and images. " "If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." msgstr "" "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente sono " "supportati solo pochi tipi MIME, come PDF, PostScript, testo semplice e " "immagini. Se il tipo MIME del file non è supportato devi convertirlo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1880 #, kde-format msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1884 #, kde-format msgid "This is the number of copies you want to print." msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kclient_p.cpp:1895 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:70 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Define custom options for host %1 and all the shares it provides." msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte le " "condivisioni che fornisce.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:102 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:107 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 on host %2.

" msgstr "" "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " "sull'host %2.

" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:124 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:571 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:817 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:168 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:615 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:850 #, kde-format msgid "SMB Port:" msgstr "Porta SMB:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:554 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #, kde-format msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" msgstr "" "

Definisci opzioni personalizzate per la condivisione %1 sull'host " "%2.

" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:194 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:383 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:649 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:745 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:925 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni comuni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:198 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:653 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimota sempre questa condivisione" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:235 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:245 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:249 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:332 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:371 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:733 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio in corso" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:408 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:770 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:950 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:423 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:785 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:965 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:438 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:800 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:980 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:443 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:805 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:985 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:129 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:576 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:822 smb4kmounter_p.cpp:113 #: smb4kprint_p.cpp:393 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> trunk5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:461 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:823 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1003 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:466 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:828 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1008 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia un pacchetto magico prima della scansione delle risorse di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:474 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:836 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1016 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia un pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:484 smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:846 #: smb4kcustomoptionsmanager_p.cpp:1026 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler.cpp:167 #, kde-format msgid "%1 is not a version 1.0 file." msgstr "%1 non è un file di versione 1.0." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:160 #, kde-format msgid "Specify User" msgstr "Specifica un utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:197 #, kde-format msgid "Please specify a username for share
%1." msgstr "Specifica un nome utente per la condivisione
%1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:212 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4khomesshareshandler_p.cpp:222 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:781 #, kde-format msgid "" "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " "%3.

Do you really want to unmount it?

" msgstr "" "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di proprietà " "dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter.cpp:784 #, kde-format msgid "Foreign Share" msgstr "Condivisione esterna" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:59 #, kde-format msgid "Mount Share" msgstr "Monta condivisione" #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter the location and optionally the IP address and workgroup to mount a " "share." msgstr "" "Inserisci la posizione ed opzionalmente l'indirizzo IP e il gruppo di lavoro " "per montare una condivisione." #. +> stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and workgroup " "to mount a share." msgstr "" "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), ed opzionalmente l'indirizzo IP e " "gruppo di lavoro, per montare una condivisione." #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:106 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: smb4kmounter_p.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The location of the share is provided by the Uniform Resource Locator (URL). " "It generally has the following syntax: [smb:]//[USER:PASSWORD@]HOST:PORT/" "SHARE. The username, password and port are optional. You should omit to " "enter the password here, because it is shown in cleartext." msgstr "" "La posizione della condivisione viene fornita dall'Uniform Resource Locator " "(URL). Generalmente ha la seguente sintassi: [smb:]//[UTENTE:PASSWORD@]HOST:" "PORTA/CONDIVISONE. Il nome utente, la password e la porta sono facoltative. " "Dovresti evitare di inserire la password qui, perché viene mostrata in " "chiaro." #. +> stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " "optional." msgstr "" "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //[NomeUtente@]HOST/" "Condivisione. Il nome utente è opzionale." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP version " "4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." msgstr "" "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno conosciuto " "come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come versione 6 (ad " "esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:127 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " "host is located in." msgstr "" "Il gruppo di lavoro o dominio identifica la rete peer-to-peer nella quale si " "trova l'host." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:143 #, kde-format msgid "Add this share to the bookmarks" msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmounter_p.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can access " "it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." msgstr "" "Se selezioni questa casella la condivisione verrà inserita nei segnalibri, e " "potrai quindi accedervi, ad esempio, dalla voce di menu «Segnalibri» della " "finestra principale." #. i18n: ectx: label, entry (UseUserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:12 smb4kmountsettings_linux.kcfg:17 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:13 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have." msgstr "" "È l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:21 smb4kmountsettings_linux.kcfg:26 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID di gruppo:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:22 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have." msgstr "" "È l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle di una " "condivisione montata." #. i18n: ectx: label, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:30 smb4kmountsettings_linux.kcfg:35 #, kde-format msgid "File mode:" msgstr "Modalità del file:" #. i18n: ectx: label, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:203 smb4kmountsettings_linux.kcfg:104 #, kde-format msgid "File mask:" msgstr "Maschera del file:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:31 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la modalità del file che verrà usata per creare i file. Deve essere " "definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:204 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare i file. Deve essere definita in " "ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:39 smb4kmountsettings_linux.kcfg:44 #, kde-format msgid "Directory mode:" msgstr "Modalità della cartella:" #. i18n: ectx: label, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:208 smb4kmountsettings_linux.kcfg:109 #, kde-format msgid "Directory mask:" msgstr "Maschera per le cartelle:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:40 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal." msgstr "" "È la modalità della cartella che verrà usata per creare le cartelle. Deve " "essere definita in ottale." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal." msgstr "" "È la maschera che verrà usata per creare le cartelle. Deve essere definita " "in ottale." #. i18n: ectx: label, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:48 #, kde-format msgid "Use character sets" msgstr "Usa insiemi di caratteri" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCharacterSets), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:49 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "for codepage to charset translations. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the charset by looking up the \"unix " "charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) per " "tradurre la tabella dei codici in un insieme di caratteri. Se mantieni " "l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare automaticamente " "l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:53 smb4kmountsettings_linux.kcfg:64 #, kde-format msgid "Client character set:" msgstr "Insieme di caratteri del client:" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:57 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:133 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:72 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:60 smb4kmountsettings_linux.kcfg:75 #, kde-format msgid "iso8859-1" msgstr "iso8859-1" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:63 smb4kmountsettings_linux.kcfg:78 #, kde-format msgid "iso8859-2" msgstr "iso8859-2" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:66 smb4kmountsettings_linux.kcfg:81 #, kde-format msgid "iso8859-3" msgstr "iso8859-3" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:69 smb4kmountsettings_linux.kcfg:84 #, kde-format msgid "iso8859-4" msgstr "iso8859-4" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:72 smb4kmountsettings_linux.kcfg:87 #, kde-format msgid "iso8859-5" msgstr "iso8859-5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:75 smb4kmountsettings_linux.kcfg:90 #, kde-format msgid "iso8859-6" msgstr "iso8859-6" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:78 smb4kmountsettings_linux.kcfg:93 #, kde-format msgid "iso8859-7" msgstr "iso8859-7" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:81 smb4kmountsettings_linux.kcfg:96 #, kde-format msgid "iso8859-8" msgstr "iso8859-8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:84 smb4kmountsettings_linux.kcfg:99 #, kde-format msgid "iso8859-9" msgstr "iso8859-9" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:87 smb4kmountsettings_linux.kcfg:102 #, kde-format msgid "iso8859-13" msgstr "iso8859-13" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:90 smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "iso8859-14" msgstr "iso8859-14" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:93 smb4kmountsettings_linux.kcfg:108 #, kde-format msgid "iso8859-15" msgstr "iso8859-15" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:96 smb4kmountsettings_linux.kcfg:111 #, kde-format msgid "utf8" msgstr "utf8" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:99 smb4kmountsettings_linux.kcfg:114 #, kde-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:102 smb4kmountsettings_linux.kcfg:117 #, kde-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:105 smb4kmountsettings_linux.kcfg:120 #, kde-format msgid "koi8-ru" msgstr "koi8-ru" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:108 smb4kmountsettings_bsd.kcfg:205 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:123 #, kde-format msgid "cp1251" msgstr "cp1251" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:111 smb4kmountsettings_linux.kcfg:126 #, kde-format msgid "gb2312" msgstr "gb2312" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:114 smb4kmountsettings_linux.kcfg:129 #, kde-format msgid "big5" msgstr "big5" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:117 smb4kmountsettings_linux.kcfg:132 #, kde-format msgid "euc-jp" msgstr "euc-jp" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:120 smb4kmountsettings_linux.kcfg:135 #, kde-format msgid "euc-kr" msgstr "euc-kr" #. i18n: ectx: label, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:123 smb4kmountsettings_linux.kcfg:138 #, kde-format msgid "tis-620" msgstr "tis-620" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:129 #, kde-format msgid "Server character set:" msgstr "Insieme di caratteri del server:" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:87 #, kde-format msgid "Server codepage:" msgstr "Tabella di codici del server:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the server. If you keep the " "default setting, Smb4K will try to automatically determine the codepage by " "looking up the \"dos charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È l'insieme di caratteri usato dal server. Se mantieni l'impostazione " "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerCodepage), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_freebsd.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, Smb4K " "will try to automatically determine the codepage by looking up the \"dos " "charset\" option in the smb.conf file." msgstr "" "È la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è disponibile " "solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K " "proverà a determinare automaticamente la tabella dei codici cercando " "l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:136 #, kde-format msgid "cp437" msgstr "cp437" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:139 #, kde-format msgid "cp720" msgstr "cp720" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:142 #, kde-format msgid "cp737" msgstr "cp737" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:145 #, kde-format msgid "cp775" msgstr "cp775" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:148 #, kde-format msgid "cp850" msgstr "cp850" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:151 #, kde-format msgid "cp852" msgstr "cp852" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:154 #, kde-format msgid "cp855" msgstr "cp855" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:157 #, kde-format msgid "cp857" msgstr "cp857" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:160 #, kde-format msgid "cp858" msgstr "cp858" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:163 #, kde-format msgid "cp860" msgstr "cp860" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:166 #, kde-format msgid "cp861" msgstr "cp861" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:169 #, kde-format msgid "cp862" msgstr "cp862" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:172 #, kde-format msgid "cp863" msgstr "cp863" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:175 #, kde-format msgid "cp864" msgstr "cp864" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:178 #, kde-format msgid "cp865" msgstr "cp865" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:181 #, kde-format msgid "cp866" msgstr "cp866" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:184 #, kde-format msgid "cp869" msgstr "cp869" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:187 #, kde-format msgid "cp874" msgstr "cp874" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:190 #, kde-format msgid "cp932" msgstr "cp932" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:193 #, kde-format msgid "cp936" msgstr "cp936" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:196 #, kde-format msgid "cp949" msgstr "cp949" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:199 #, kde-format msgid "cp950" msgstr "cp950" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:202 #, kde-format msgid "cp1250" msgstr "cp1250" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:208 #, kde-format msgid "cp1252" msgstr "cp1252" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:211 #, kde-format msgid "cp1253" msgstr "cp1253" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:214 #, kde-format msgid "cp1254" msgstr "cp1254" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:217 #, kde-format msgid "cp1255" msgstr "cp1255" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:220 #, kde-format msgid "cp1256" msgstr "cp1256" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:223 #, kde-format msgid "cp1257" msgstr "cp1257" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:226 #, kde-format msgid "cp1258" msgstr "cp1258" #. i18n: ectx: label, entry (ServerCodepage), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:229 #, kde-format msgid "unicode" msgstr "unicode" #. i18n: ectx: label, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:235 smb4kmountsettings_linux.kcfg:285 #, kde-format msgid "Mount prefix:" msgstr "Prefisso di montaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MountPrefix), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:236 smb4kmountsettings_linux.kcfg:286 #, kde-format msgid "" "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " "remote shares." msgstr "" "È il prefisso con cui Smb4K creerà i punti di montaggio e monterà le " "condivisioni remote." #. i18n: ectx: label, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:240 smb4kmountsettings_linux.kcfg:290 #, kde-format msgid "Force generated subdirectories to be lower case" msgstr "Forza l'uso dei caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceLowerCaseSubdirs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:241 smb4kmountsettings_linux.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix will " "be lowercase." msgstr "" "Tutti i nomi delle sottocartelle create da Smb4K all'interno del prefisso di " "montaggio avranno dei caratteri minuscoli." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:245 smb4kmountsettings_linux.kcfg:295 #, kde-format msgid "Unmount all personal shares on exit" msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountSharesOnExit), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:246 smb4kmountsettings_linux.kcfg:296 #, kde-format msgid "" "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " "are owned by other users are ignored." msgstr "" "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " "termina. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #. i18n: ectx: label, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:250 smb4kmountsettings_linux.kcfg:300 #, kde-format msgid "Remount shares" msgstr "Rimonta le condivisioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:251 smb4kmountsettings_linux.kcfg:301 #, kde-format msgid "" "Remount all your shares that were mounted when you exited the program or " "changed a profile. If the remounting of a share fails, Smb4K will retry the " "next time it is started. Shares that were mounted by other users are " "ignored. Please note that this setting does not affect the automatic " "remounting of shares when your computer woke up from a sleep state." msgstr "" "Rimonta tutte le tue condivisioni come erano montate prima dell'uscita dal " "programma o del cambio di profilo. Se il tentativo di montaggio di una " "condivisione fallisce, Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le condivisioni " "che sono state montate da altri utenti verranno ignorate. Nota che " "quest'impostazione non influisce sul rimontaggio di una condivisione dopo il " "risveglio del tuo computer da uno stato d'inattività." #. i18n: ectx: label, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:255 smb4kmountsettings_linux.kcfg:305 #, kde-format msgid "Number of remount attempts:" msgstr "Numero di tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountAttempts), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:256 smb4kmountsettings_linux.kcfg:306 #, kde-format msgid "" "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " "gives up." msgstr "" "Imposta il numero massimo di tentativi di rimontaggio che Smb4K esegue prima " "di interrompere l'operazione." #. i18n: ectx: label, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:262 smb4kmountsettings_linux.kcfg:312 #, kde-format msgid "Interval between remount attempts:" msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di rimontaggio:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemountInterval), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:263 smb4kmountsettings_linux.kcfg:313 #, kde-format msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." msgstr "" "Imposta il periodo di tempo che trascorre tra i tentativi di rimontaggio " "delle condivisioni." #. i18n: ectx: label, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:269 smb4kmountsettings_linux.kcfg:319 #, kde-format msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" msgstr "" "Consenti lo smontaggio di condivisioni che sono controllate da altri utenti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UnmountForeignShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:270 smb4kmountsettings_linux.kcfg:320 #, kde-format msgid "" "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " "think before you enable this option." msgstr "" "Consenti lo smontaggio delle condivisioni che sono state montate da altri " "utenti. Rifletti prima di abilitare questa opzione." #. i18n: ectx: label, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:274 smb4kmountsettings_linux.kcfg:324 #, kde-format msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUnmountInaccessible), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:275 smb4kmountsettings_linux.kcfg:325 #, kde-format msgid "" "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share is " "inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount is " "performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." msgstr "" "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). In " "caso che una condivisione non sia accessibile viene eseguito uno smontaggio " "«alla buona». Viene mostrata una finestra di avviso prima di eseguire il " "vero smontaggio, in cui si chiede di approvare lo smontaggio." #. i18n: ectx: label, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:279 smb4kmountsettings_linux.kcfg:329 #, kde-format msgid "Detect all shares that are mounted on the system" msgstr "Rileva tutte le condivisioni che sono montate nel sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetectAllShares), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_bsd.kcfg:280 smb4kmountsettings_linux.kcfg:330 #, kde-format msgid "" "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, but " "also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are present " "on the system." msgstr "" "Non vedrai solo le condivisioni montate che ti appartengono, ma anche tutti " "gli altri montaggi che usano i file system SMBFS e CIFS che sono presenti " "nel sistema." #. i18n: ectx: label, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:12 #, kde-format msgid "All or most of the servers support the CIFS Unix extensions" msgstr "Tutti o quasi i server supportano le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CifsUnixExtensionsSupport), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:13 #, kde-format msgid "" "Most versions of Samba support the CIFS Unix or POSIX extensions. For these " "servers, some options are not needed, because the right values are " "negotiated during the mount process. For other servers, you might want to " "uncheck this option, so that predefined values can be passed to the server. " "Please note that if your computer is located in a Windows dominated network " "neighborhood with only a few Samba servers, you can safely uncheck this " "option and define custom options for the Samba servers." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di Samba supportano le estensioni CIFS per " "Unix o le POSIX. Per questi server alcune opzioni non sono necessarie, " "perché i valori corretti vengono negoziati durante il processo di montaggio. " "Per altri server potresti invece voler deselezionare quest'opzione, in modo " "che quei valori predefiniti possano venir passati al server. Nota che se il " "tuo computer si trova in una rete dominata da Windows con solo alcuni server " "Samba, allora puoi deselezionare in sicurezza quest'opzione e definire delle " "opzioni personalizzate per i server Samba." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseUserId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UserId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:18 smb4kmountsettings_linux.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "This is the user ID (a number) that the files and directories of the mounted " "share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux and the " "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " "ignored unless the assignment of the user ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseGroupId), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupId), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:27 smb4kmountsettings_linux.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " "mounted share will have. If you are using the CIFS filesystem under Linux " "and the remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will " "be ignored unless the assignment of the group ID is forced." msgstr "" "Questo è l'ID di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle della " "condivisione montata. Nel caso che tu stia usando il filesystem CIFS in " "Linux e che il server remoto supporti le estensioni CIFS per Unix questa " "impostazione verrà ignorata, a meno che sia forzata l'assegnazione " "dell'identificativo dell'utente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseFileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "This is the file mode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:40 #, kde-format msgid "" "This is the filemode that will be used for creating files. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità del file che verrà usata nel creare nuovi file. Deve " "essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, " "questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le " "estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FileMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:105 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined in " "octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes effect " "if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDirectoryMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMode), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:45 smb4kmountsettings_linux.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "This is the directory mode that will be used for creating directories. It " "must be defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting " "only takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la modalità della cartella che verrà usata nel creare nuove " "cartelle. Deve essere definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file " "system CIFS, questa impostazione avrà effetto solo se il server non supporta " "le estensioni CIFS per Unix." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DirectoryMask), group (Samba) #. +> stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:110 #, kde-format msgid "" "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." msgstr "" "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle. Deve essere " "definita in ottale. Nel caso tu stia usando il file system CIFS, questa " "impostazione avrà effetto solo se il server non supporta le estensioni CIFS " "per Unix." #. i18n: ectx: label, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:53 #, kde-format msgid "File system port:" msgstr "Porta del file system:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseRemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RemoteFileSystemPort), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:54 smb4kmountsettings_linux.kcfg:58 #, kde-format msgid "" "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." msgstr "" "È la porta che verrà usata esclusivamente per montare le condivisioni dai " "server remoti. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseClientCharset), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientCharset), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:65 smb4kmountsettings_linux.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "This is the character set that is used by the client side (i.e. your side) " "either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, Linux) or for " "codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you keep the default " "setting, Smb4K will try to automatically determine the charset by looking up " "the \"unix charset\" option in the smb.conf." msgstr "" "È l'insieme di caratteri che viene usato nel lato client (cioè nel tuo) sia " "per convertire i nomi dei percorsi locali da e in Unicode (CIFS, Linux) che " "per la tabella dei codici per le traduzioni del set di caratteri (SMBFS, " "FreeBSD). Se mantieni l'impostazione predefinita Smb4K proverà a determinare " "automaticamente l'insieme di caratteri cercando l'opzione «unix charset» nel " "file «smb.conf»." #. i18n: ectx: label, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:144 #, kde-format msgid "Write access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWriteAccess), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:145 smb4kmountsettings_linux.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" "only mode." msgstr "" "Qui puoi scegliere se le condivisioni devono essere montate in scrittura o " "in sola lettura." #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:152 #, kde-format msgid "read-write" msgstr "lettura-scrittura" #. i18n: ectx: label, entry (WriteAccess), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:155 #, kde-format msgid "read-only" msgstr "sola lettura" #. i18n: ectx: label, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:161 #, kde-format msgid "Definitely assign the UID" msgstr "Assegna definitivamente l'UID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceUID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:162 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any user ID (UID) provided by " "the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted UID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (UID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore dell'UID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:166 #, kde-format msgid "Definitely assign the GID" msgstr "Assegna definitivamente il GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ForceGID), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:167 #, kde-format msgid "" "Instruct the client (i.e. your side) to ignore any group ID (GID) provided " "by the server for files and directories and to always assign the owner to be " "the value of the transmitted GID." msgstr "" "Ordina al client (il tuo lato) di ignorare qualsiasi identificativo " "dell'utente (GID) fornito dal server per i file e le cartelle, e di " "assegnare sempre il proprietario come valore del GID trasmesso." #. i18n: ectx: label, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:171 #, kde-format msgid "Do permission checks" msgstr "Esegui controlli dei permessi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PermissionChecks), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID to " "manipulate a file or directory. You might want to switch this feature off if " "the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not allowed to " "access the files and directories. This setting does not affect the normal " "ACL check." msgstr "" "Il lato client (cioè il tuo) controllerà se hai la giusta coppia di UID/GID " "per manipolare i file e le cartelle. Potresti voler disattivare questa " "funzione se il server supporta le estensioni CIFS per Unix e non sei " "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non influenza " "i normali controlli ACL." #. i18n: ectx: label, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:176 #, kde-format msgid "Attempt to set UID and GID" msgstr "Tenta di impostare UID e GID" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ClientControlsIDs), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:177 #, kde-format msgid "" "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i.e. " "your side) attempts to set the effective UID and GID of the current process " "on newly created files, directories and devices. If this feature is turned " "off, the server will set the UID and GID to the default for the share. It is " "recommended that you read the manual page of mount.cifs before you change " "this setting." msgstr "" "Se il server supporta le estensioni CIFS per Unix, il lato client (cioè il " "tuo) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo corrente sui " "file, sulle cartelle e sui dispositivi appena creati. Se questa funzione è " "disattivata, il server imposterà UID e GID al valore predefinito della " "condivisione. Raccomandiamo di leggere la pagina di manuale per «mount.cifs» " "prima di cambiare questa impostazione." #. i18n: ectx: label, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:181 #, kde-format msgid "Use server inode numbers" msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ServerInodeNumbers), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:182 #, kde-format msgid "" "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " "client side." msgstr "" "Utilizza i numeri di inode (identificativi persistenti univoci dei file) " "restituiti dal server invece di generare automaticamente numeri di inode " "temporanei sul lato client." #. i18n: ectx: label, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:186 #, kde-format msgid "Do not use locking" msgstr "Non usare il blocco" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (NoLocking), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:187 #, kde-format msgid "Do not use locking. Do not start lockd." msgstr "Non usa il blocco. Non avvia lockd." #. i18n: ectx: label, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:191 #, kde-format msgid "Translate reserved characters" msgstr "Traduci i caratteri riservati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TranslateReservedChars), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:192 #, kde-format msgid "" "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but not " "the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open files " "that were created with such characters. This has no effect if the server " "does not support Unicode." msgstr "" "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti, il punto " "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma non " "la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). Questo " "ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali caratteri, ma " "non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #. i18n: ectx: label, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:196 #, kde-format msgid "SMB protocol version:" msgstr "Versione del protocollo SMB:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSmbProtocolVersion), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:197 smb4kmountsettings_linux.kcfg:201 #, kde-format msgid "Define which version of the SMB protocol is to be used." msgstr "Definisce quale versione del protocollo SMB vada usata." #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:204 #, kde-format msgid "1.0 (Classic CIFS/SMBv1 protocol)" msgstr "1.0 (Protocollo CIFS/SMBv1 classico)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:207 #, kde-format msgid "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" msgstr "2.0 (Windows Vista SP1/Windows Server 2008)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:210 #, kde-format msgid "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" msgstr "2.1 (Windows 7/Windows Server 2008R2)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:213 #, kde-format msgid "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" msgstr "3.0 (Windows 8/Windows Server 2012)" #. i18n: ectx: label, entry (SmbProtocolVersion), group (Mounting) #. +> trunk5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:216 #, kde-format msgid "3.1.1 (Windows Server 2016)" msgstr "3.1.1 (Windows Server 2016)" #. i18n: ectx: label, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:222 #, kde-format msgid "Cache mode:" msgstr "Modalità di memorizzazione nella cache:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseCacheMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:223 smb4kmountsettings_linux.kcfg:227 #, kde-format msgid "" "Define how read and write requests are handled. In case you choose to not " "cache file data at all, the client never utilizes the cache for normal reads " "and writes. It always accesses the server directly to satisfy a read or " "write request. If you choose to follow the CIFS/SMB2 protocol strictly, the " "cache is only trusted if the client holds an oplock. If the client does not " "hold an oplock, then the client bypasses the cache and accesses the server " "directly to satisfy a read or write request. Choosing to allow loose caching " "semantics can sometimes provide better performance on the expense of cache " "coherency. This option might cause data corruption, if several clients " "access the same set of files on the server at the same time. Because of " "this, the strict cache mode is recommended." msgstr "" "Definisce come sono gestite le richieste di lettura e scrittura. Se scegli " "di non memorizzare nessun dato nella cache, il client non userà mai la cache " "per la lettura e la scrittura normali. Accederà sempre direttamente al " "server per soddisfare una richiesta di lettura o scrittura. Se scegli di " "seguire rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2, ci si fiderà della cache solo " "se il client ha un oplock. Se il client non lo ha, salterà la cache e " "accederà direttamente al server per soddisfare una richiesta di lettura o " "scrittura. Scegliere di permettere la semantica rilassata di cache può a " "volte risultare in prestazioni migliori alle spese della coerenza della " "cache. Questa opzione potrebbe danneggiare i dati se diversi client stanno " "accedendo contemporaneamente agli stessi file sul server. Per questo motivo, " "la modalità rigorosa di memorizzazione in cache è raccomandata." #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:230 #, kde-format msgid "Do not cache file data at all" msgstr "Non memorizzare nella cache nessun dato" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:233 #, kde-format msgid "Follow the CIFS/SMB2 protocol strictly" msgstr "Segui rigorosamente il protocollo CIFS/SMB2" #. i18n: ectx: label, entry (CacheMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:236 #, kde-format msgid "Allow loose caching semantics" msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #. i18n: ectx: label, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:242 #, kde-format msgid "Security mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseSecurityMode), group (Mounting) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:243 smb4kmountsettings_linux.kcfg:247 #, kde-format msgid "" "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS kernel " "module 1.40 or later is required." msgstr "" "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:250 #, kde-format msgid "Connect as a null user (no name)" msgstr "Connetti come utente nullo (senza nome)" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:253 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication" msgstr "Autenticazione Kerberos 5" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:256 #, kde-format msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" msgstr "Autenticazione Kerberos 5 con la firma dei pacchetti" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:259 #, kde-format msgid "NTLM protocol" msgstr "Protocollo NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:262 #, kde-format msgid "NTLM protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLM" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:265 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol" msgstr "Protocollo NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:268 #, kde-format msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMv2" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:271 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol" msgstr "Protocollo NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (SecurityMode), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:274 #, kde-format msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" msgstr "Protocollo e firma dei pacchetti NTLMSSP" #. i18n: ectx: label, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:280 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CustomCIFSOptions), group (Mounting) #. +> trunk5 stable5 #: smb4kmountsettings_linux.kcfg:281 #, kde-format msgid "" "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). The " "list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please do not " "enter options that have already been defined in the configuration dialog." msgstr "" "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un elenco " "separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai riferimento al " "manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ COM'È all'argomento " "«-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni che sono già state " "definite nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:61 #, kde-format msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:63 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:77 #, kde-format msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 share has been mounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been mounted.

" msgstr[0] "

È stata montata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state montate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:96 #, kde-format msgid "

%1 share has been unmounted.

" msgid_plural "

%1 shares have been unmounted.

" msgstr[0] "

È stata smontata %1 condivisione.

" msgstr[1] "

Sono state smontate %1 condivisioni.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:109 #, kde-format msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" msgstr "

Apertura del portafogli %1 fallita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

The credentials stored in the wallet could not be accessed. There is " "either no wallet available or it could not be opened.

" msgstr "" "

Impossibile accedere alle credenziali memorizzate nel portafogli: o non è " "disponibile oppure non può essere aperto.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert the " "file to PDF or Postscript and try again.

" msgstr "" "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il file " "in formato Postscript o PDF e riprova.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped.

" msgstr "" "

Il segnalibro per la condivisione %1 è già presente e verrà " "ignorato.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " "being used and will automatically be renamed.

" msgstr "" "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è già " "stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The configuration file for the Samba suite smb.conf is missing. This " "is not a fatal error, but you should consider creating one." msgstr "" "Manca il file di configurazione smb.conf per la suite Samba. Questo " "non è un errore fatale, ma potresti volerne crearne uno." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:183 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:264 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:295 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" "

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:326 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:440 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:187 #, kde-format msgid "

Mounting the share %1 failed.

" msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of hosts belonging to domain %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco degli host che appartengono al dominio %1 " "non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:299 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:330 #, kde-format msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:444 #, kde-format msgid "

Printing on printer %1 failed.

" msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:493 #, kde-format msgid "" "

Searching the network neighborhood for the search item %1 failed." msgstr "" "

Ricerca all'interno delle risorse di rete del termine di ricerca %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" "

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " "query the current master browser of your workgroup or domain instead." msgstr "" "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece cercando " "di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di lavoro o del tuo " "dominio." #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:210 #, kde-format msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" msgstr "" "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It is " "owned by the user %3.

" msgstr "" "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. È " "di proprietà dell'utente %3.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" msgstr "" "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

%3

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:242 #, kde-format msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:246 #, kde-format msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:259 #, kde-format msgid "" "

The command %1 could not be found. Please check your installation." "

" msgstr "" "

Impossibile trovare il comando %1. Controlla la tua installazione." "

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:270 #, kde-format msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" msgstr "" "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " "segnalibri.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:280 #, kde-format msgid "

The file %1 could not be found.

" msgstr "

Impossibile trovare il file %1.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:292 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:238 #, kde-format msgid "" "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" msgstr "" "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:296 #, kde-format msgid "

Opening the file %1 failed.

" msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:313 smb4knotification.cpp:319 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:323 #, kde-format msgid "

Reading from file %1 failed.

" msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:338 #, kde-format msgid "

The following directory could not be created:

%1

" msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:352 #, kde-format msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" msgstr "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:357 #, kde-format msgid "

The process crashed (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:362 #, kde-format msgid "

The process timed out (error code: %1).

" msgstr "

Il processo è scaduto (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:367 #, kde-format msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile scrivere sul processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:372 #, kde-format msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" msgstr "" "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:378 #, kde-format msgid "

The process reported an unknown error.

" msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code: %1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore: %1).

" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1)." "

" msgstr "" "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " "d'errore:%1).

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:453 #, kde-format msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4knotification.cpp:466 #, kde-format msgid "

The URL that was passed is invalid.

" msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #. +> trunk5 #: smb4knotification.cpp:475 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "

The network communication failed with the following error message:

%1

" +#, kde-format msgid "" "The network communication failed with the following error message: %1" msgstr "" -"

La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di " -"errore:

%1

" +"La comunicazione di rete non è riuscita con il seguente messaggio di errore: " +"%1" #. +> stable5 #: smb4knotification.cpp:747 #, kde-format msgid "

There are no broadcast areas defined.

" msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:53 #, kde-format msgid "Profile Migration Assistant" msgstr "Assistente di migrazione dei profili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:89 #, kde-format msgid "Migrate all relevant settings of one profile to another." msgstr "Migra tutte le impostazione rilevanti di un profilo ad un altro." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:104 #, kde-format msgid "Old Profile:" msgstr "Vecchio profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:111 smb4kprofilemanager_p.cpp:134 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:117 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kprofilemanager_p.cpp:127 #, kde-format msgid "New Profile:" msgstr "Nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:259 #, kde-format msgid "Disk" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4kshare.cpp:264 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. +> trunk5 #: smb4kshare.cpp:269 #, kde-format msgid "IPC" msgstr "IPC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:508 smb4ksynchronizer_p.cpp:617 #, kde-format msgid "Synchronizing" msgstr "Sincronizzazione in corso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:509 smb4ksynchronizer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:510 smb4ksynchronizer_p.cpp:619 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:675 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:678 #, kde-format msgid "Swap Paths" msgstr "Scambia i percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:679 #, kde-format msgid "Swap source and destination" msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:680 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:681 #, kde-format msgid "Synchronize the destination with the source" msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Please provide the source and destination directory for the synchronization." msgstr "" "Fornisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:705 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:712 #, kde-format msgid "" "This is the source directory. The data that it contains is to be written to " "the destination directory." msgstr "" "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere scritti " "nella cartella di destinazione." #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:715 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4ksynchronizer_p.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This is the destination directory. It will be updated with the data from the " "source directory." msgstr "" "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per essere " "aggiornati dalla cartella sorgente." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:58 #, kde-format msgid "Please enter a username and a password for the host %1." msgstr "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #. +> trunk5 stable5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #. +> trunk5 #: smb4kwalletmanager_p.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Please enter a username and a password for the share %1 on %2." msgstr "" "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1 su %2." #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Rimontaggio" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #, fuzzy #~| msgid "Please specify a username." #~ msgid "Please specify a username for share %1." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Rimontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio delle condivisioni. Attendi." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #, fuzzy #~| msgid "Allow loose caching semantics" #~ msgid "Allow non-blocking mandatory locking semantics" #~ msgstr "Permetti semantica rilassata di cache" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/smb4k.po (revision 1537365) @@ -1,4239 +1,4238 @@ # translation of smb4k.po to Italian # Isidoro Russo , 2004. # Innocenzo Ventre , 2012. # Federico Zenith , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: smb4k\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-28 09:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:28+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Innocenzo Ventre" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:140 #, kde-format msgid "The mount process crashed." msgstr "Il processo di montaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:153 #, kde-format msgid "The mount process could not be started." msgstr "Il processo di montaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:206 #, kde-format msgid "The mountpoint %1 is invalid." msgstr "Il punto di montaggio %1 non è valido." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:248 #, kde-format msgid "The unmount process crashed." msgstr "Il processo di smontaggio è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: helpers/smb4kmounthelper.cpp:261 #, kde-format msgid "The unmount process could not be started." msgstr "Il processo di smontaggio non può essere avviato." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:151 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:71 #, kde-format msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Advanced network neighborhood browser and Samba share mounting utility" msgstr "" "Navigatore avanzato delle risorse di rete e programma per montare le " "condivisioni Samba" #. +> trunk5 #: smb4k/main.cpp:153 #, kde-format msgid "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2019 Alexander Reinholdt" #. +> stable5 #: smb4k/main.cpp:155 #, kde-format msgid "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" msgstr "© 2003-2018 Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Alexander Reinholdt" msgstr "Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Wolfgang Geisendörfer" msgstr "Wolfgang Geisendörfer" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Donator" msgstr "Contributore" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (network) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:9 #, kde-format msgid "&Network" msgstr "&Rete" #. i18n: ectx: ToolBar (networkToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Network Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di rete" #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:12 #, kde-format msgid "Sh&ares" msgstr "Co&ndivisioni" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:15 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:17 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:29 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:31 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di ricerca" #. i18n: ectx: ToolBar (sharesViewToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:33 #, kde-format msgid "Shares Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti delle condivisioni" #. i18n: ectx: ToolBar (altMainToolBar) #. +> stable5 #: smb4k/smb4k_shell.rc:35 #, kde-format msgid "Alternative Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:135 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:158 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i s&egnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:144 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:166 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:177 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Add &Bookmark" msgstr "Aggiungi segnali&bro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:187 smb4k/smb4kbookmarkmenu.cpp:245 #, kde-format msgid "Mount All Bookmarks" msgstr "Monta tutti i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:148 smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:68 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:149 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:533 #, kde-format msgid "Mounting" msgstr "Montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:150 smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:190 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:104 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:153 smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:70 #: smb4k/smb4kprofilesmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:165 smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:274 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:375 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Condivisioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:237 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:268 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:280 smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "" "An incorrect setting has been found. You are now taken to the " "corresponding configuration page to fix it." msgstr "" "È stato trovata un'impostazione non corretta; sarai ora portato alla " "corrispondente pagina di configurazione per sistemarla." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigdialog.cpp:622 #, kde-format msgid "Enter the default login information." msgstr "Inserisci le informazioni del nome utente predefinito." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:66 #: smb4k/smb4kconfigpageprofiles.cpp:53 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:108 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:135 smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:151 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:91 #, kde-format msgid "Wallet Entries" msgstr "Voci del portafogli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:113 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:120 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:127 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:130 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:128 #, kde-format msgid "Load the entries stored in the wallet." msgstr "Carica le voci memorizzate nel portafogli." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:136 #, kde-format msgid "Save the entries to the wallet." msgstr "Salva le informazioni nel portafogli." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Carica" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:142 #, kde-format msgid "Show the details of the selected entry." msgstr "Mostra i dettagli per la voce selezionata." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Marking this check box will show the details of the selected login " "information below." msgstr "" "Selezionando questa casella vedrai i dettagli delle informazioni sul nome " "utente qui sotto." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet." msgstr "" "Le informazioni di accesso che sono state memorizzate da Smb4K verranno " "caricate dal portafogli." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The login information that was stored by Smb4K will be loaded from the " "wallet. If you chose to not use the wallet, pressing this button will have " "no effect." msgstr "" "Il nome utente memorizzato da Smb4K verrà caricato dal portafogli. Se scegli " "di non usare il portafogli, la pressione di questo pulsante non avrà alcun " "effetto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:155 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:157 #, kde-format msgid "All modifications you applied are saved to the wallet." msgstr "Le modifiche che hai applicato vengono salvate nel portafogli." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:165 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:166 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:171 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:141 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostra i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:238 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:345 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:438 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:457 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:556 #, kde-format msgid "Default Login" msgstr "Nome utente predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:305 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:341 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Voce" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:313 smb4k/smb4ktooltip.cpp:333 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Workgroup" msgstr "Gruppo di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:317 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:349 smb4k/smb4ktooltip.cpp:573 #, kde-format msgid "Login" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:321 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:353 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageauthentication.cpp:69 #, kde-format msgid "Password Storage" msgstr "Archiviazione della password" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:86 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci l'elenco" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:119 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:123 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Gruppo di lavoro:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:236 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:452 #, kde-format msgid "Group ID:" msgstr "ID gruppo:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:133 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:143 #, kde-format msgid "IP Address:" msgstr "Indirizzo IP:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:155 #, kde-format msgid "Network Item" msgstr "Elemento di rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:170 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:287 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:462 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:173 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:598 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:179 #, kde-format msgid "Filesystem Port:" msgstr "Porta del file system:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:188 #, kde-format msgid "Write Access:" msgstr "Accesso in scrittura:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:198 #, kde-format msgid "Security Mode:" msgstr "Modalità sicura:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:203 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:172 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:216 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "Indirizzo MAC" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:221 #, kde-format msgid "MAC Address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:130 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:390 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:600 #, kde-format msgid "UNC Address:" msgstr "Indirizzo UNC:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:223 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:439 #, kde-format msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:284 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:494 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:671 #, kde-format msgid "MAC address:" msgstr "Indirizzo MAC:" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:234 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:239 #, kde-format msgid "Send magic package before scanning the network neighborhood" msgstr "Invia il pacchetto magico prima della scansione della rete locale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:245 #, kde-format msgid "Send magic package before mounting a share" msgstr "Invia il pacchetto magico prima di montare una condivisione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:253 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:189 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:234 #, kde-format msgid "Wake-On-LAN" msgstr "Wake-On-LAN" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:291 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:466 #, kde-format msgid "Always remount this share" msgstr "Rimonta sempre questa condivisione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:331 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:227 #, kde-format msgid "CIFS Unix Extensions Support" msgstr "Supporto alle estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:335 #, kde-format msgid "This server supports the CIFS Unix extensions" msgstr "Questo server supporta le estensioni CIFS per Unix" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagecustomoptions.cpp:403 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:351 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:89 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:518 #, kde-format msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:113 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:542 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:152 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:132 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:561 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:160 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:585 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:125 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:256 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:620 #, kde-format msgid "Choose a different user" msgstr "Scegli un utente diverso" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:294 smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:658 #, kde-format msgid "Choose a different group" msgstr "Scegli un gruppo diverso" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:341 #, kde-format msgid "Common Mount Settings" msgstr "Impostazioni di montaggio comuni" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:281 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni comuni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:473 #, kde-format msgid "Edit the additional CIFS options." msgstr "Modifica le opzioni CIFS aggiuntive." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:486 #, kde-format msgid "Advanced Mount Settings" msgstr "Opzioni di montaggio avanzate" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:406 smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:542 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:705 #, kde-format msgid "Character Sets" msgstr "Insiemi di caratteri" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:756 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Common Mount Settings" +#, kde-format msgid "Mount Settings" -msgstr "Impostazioni di montaggio comuni" +msgstr "Impostazioni di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Additional CIFS Options" msgstr "Opzioni CIFS aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:873 #, kde-format msgid "Enter the desired options as a comma separated list:" msgstr "" "Inserisci le opzioni desiderate come elenco separato da virgole:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagemounting.cpp:902 #, kde-format msgid "" "The following entry is going to be removed from the additional options: " "%2. Please read the handbook for details." msgid_plural "" "The following %1 entries are going to be removed from the additional " "options: %2. Please read the handbook for details." msgstr[0] "" "La voce seguente sta per essere rimossa dalle opzioni aggiuntive: %2. " "Leggi il manuale per i dettagli." msgstr[1] "" "Le %1 voci seguenti stanno per essere rimosse dalle opzioni aggiuntive: " "%2. Leggi il manuale per i dettagli." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse List" msgstr "Elenco di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:126 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:146 #, kde-format msgid "Periodic Scanning" msgstr "Scansione periodica" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:201 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagenetwork.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Define the hosts that should be woken up via the custom options dialog." msgstr "" "Definisci gli host che dovrebbero essere risvegliati tramite la finestra " "delle opzioni personalizzate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:61 #, kde-format msgid "Default Destination" msgstr "Destinazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:97 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:136 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:373 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:161 #, kde-format msgid "Links" msgstr "Collegamenti" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:192 #, kde-format msgid "Permissions, etc." msgstr "Permessi, ecc." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:162 #, kde-format msgid "File Permissions, etc." msgstr "Permessi dei file, ecc." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:221 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Gestione dei file" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:232 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compressione" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:206 #, kde-format msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:255 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:263 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:268 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:292 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:300 #, kde-format msgid " kB" msgstr " kB" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:286 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:470 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:486 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:294 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:304 #, kde-format msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:315 #, kde-format msgid "Files && Directories" msgstr "File e cartelle" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:346 #, kde-format msgid "Restrictions" msgstr "Restrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:362 #, kde-format msgid "File Deletion" msgstr "Eliminazione del file" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:329 #, kde-format msgid "File Deletion && Transfer" msgstr "Eliminazione del file e trasferimento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:411 #, kde-format msgid "Filter Rules" msgstr "Regole di filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:420 #, kde-format msgid "Special filter rules:" msgstr "Regole di filtraggio speciali:" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:436 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtraggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesynchronization.cpp:447 #, kde-format msgid "Checksums" msgstr "Codici di controllo" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Window" msgstr "Finestra principale" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:92 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:136 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:93 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Network Neighborhood" msgstr "Risorse di rete" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:119 #, kde-format msgid "View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:127 #, kde-format msgid "Shares View" msgstr "Visualizzazione delle condivisioni" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpageuserinterface.cpp:177 #, kde-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Impostazioni varie" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Dock Widgets" msgstr "Oggetti agganciabili" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:263 smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:60 #, kde-format msgid "Mounted Shares" msgstr "Condivisioni montate" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "The network browser could not be created." msgstr "Impossibile creare il browser di rete." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Network Search" msgstr "Ricerca in rete" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "The search dialog could not be created." msgstr "Impossibile creare la finestra di ricerca." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "The shares view could not be created." msgstr "Impossibile creare la vista delle condivisioni." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel vassoio " "di sistema. Per chiudere l'applicazione utilizza «Esci» dal menu «File».

" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Docking" msgstr "Agganciamento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "There are currently no shares mounted." msgstr "Attualmente non ci sono condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "There is currently %1 share mounted." msgid_plural "There are currently %1 shares mounted." msgstr[0] "Attualmente c'è %1 condivisione montata." msgstr[1] "Attualmente ci sono %1 condivisioni montate." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "The wallet is used." msgstr "Il portafogli è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:735 #, kde-format msgid "The password dialog is used." msgstr "La finestra della password è in uso." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Looking for workgroups and domains..." msgstr "Ricerca di gruppi di lavoro e di domini..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:754 #, kde-format msgid "Looking for hosts in domain %1..." msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:760 #, kde-format msgid "Looking for shares provided by host %1..." msgstr "Ricerca delle condivisioni fornite dall'host %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:771 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Looking for files and directories in %1..." msgstr "Ricerca di file e cartelle in %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:801 #, kde-format msgid "Waking up remote hosts..." msgstr "Risveglio degli host remoti..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Sending file to printer %1..." msgstr "Invio del file alla stampante %1..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:812 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:954 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:576 #, kde-format msgid "Searching for \"%1\"..." msgstr "Ricerca di «%1»..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:834 smb4k/smb4kmainwindow.cpp:879 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fatto." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:847 #, kde-format msgid "Mounting..." msgstr "Montaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Unmounting..." msgstr "Smontaggio in corso..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:857 #, kde-format msgid "Waking up host..." msgstr "Risveglio dell'host..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "%1 has been mounted successfully." msgstr "%1 è stata montato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:938 #, kde-format msgid "%1 has been unmounted successfully." msgstr "%1 è stata smontato con successo." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1015 #, kde-format msgid "Synchronizing %1" msgstr "Sincronizzazione di %1" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kmainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Retrieving preview from %1..." msgstr "Recupero dell'anteprima da %1..." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:69 smb4k/smb4ktooltip.cpp:329 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:370 smb4k/smb4ktooltip.cpp:433 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:70 smb4k/smb4ktooltip.cpp:392 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:485 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser.cpp:71 smb4k/smb4ktooltip.cpp:376 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:145 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:533 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:547 #, kde-format msgid "Scan Netwo&rk" msgstr "Analizza la &rete" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:154 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:162 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:537 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:545 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:189 smb4k/smb4ksystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "&Open Mount Dialog" msgstr "Apri la finestra di montaggi&o" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:201 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkSearchPart" msgstr "Smb4KNetworkSearchPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:202 #, kde-format msgid "The network search KPart of Smb4K" msgstr "La ricerca in rete KPart di Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Au&thentication" msgstr "Au&tenticazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "&Custom Options" msgstr "&Opzioni personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "A&nteprima" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "&Print File" msgstr "Stam&pa file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "&Mount" msgstr "&Monta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:254 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "&Unmount" msgstr "&Smonta" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:340 #, kde-format msgid "Smb4KNetworkBrowserPart" msgstr "Smb4KNetworkBrowserPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:341 #, kde-format msgid "The network neighborhood browser KPart of Smb4K" msgstr "La componente KPart del navigatore delle risorse di rete di Smb4K" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:342 smb4k/smb4knetworksearch_part.cpp:203 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:310 #, kde-format msgid "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" msgstr "© 2007-2015, Alexander Reinholdt" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:440 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Scan Compute&r" msgstr "Analizza il compute&r" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowserdockwidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Scan Wo&rkgroup" msgstr "Analizza g&ruppo di lavoro" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworkbrowser_part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Waking up remote servers..." msgstr "Risveglio dei server remoti..." #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Search string" msgstr "Cerca stringa" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:91 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Down" msgstr "Elemento giù" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4knetworksearchtoolbar.cpp:117 #, kde-format msgid "Item Up" msgstr "Elemento su" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:128 smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "U&nmount All" msgstr "Smo&nta tutto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:191 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:206 #, kde-format msgid "Open with Konsole" msgstr "Apri con Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesmenu.cpp:218 #, kde-format msgid "Open with File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "View Modes" msgstr "Modalità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "List View" msgstr "Vista ad elenco" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "S&ynchronize" msgstr "S&incronizza" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Open with Konso&le" msgstr "Apri con Konso&le" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:222 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "Open with F&ile Manager" msgstr "Apri con il gestore dei f&ile" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:308 #, kde-format msgid "Smb4KSharesViewPart" msgstr "Smb4KSharesViewPart" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.cpp:309 #, kde-format msgid "The shares view KPart of Smb4K" msgstr "La vista delle condivisioni KPart di Smb4K" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ksharesviewdockwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "There is no active connection to the share %1! You cannot drop " "any files here." msgstr "" "Non c'è una connessione attiva per la condivisione %1. Non puoi " "rilasciare nessun file qui." #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:185 smb4k/smb4ktooltip.cpp:464 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:729 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:189 smb4k/smb4ktooltip.cpp:469 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:733 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 of %2 free (%3 used)" msgstr "%1 di %2 liberi (%3 usati)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:228 smb4k/smb4ktooltip.cpp:584 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:592 smb4k/smb4ktooltip.cpp:593 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:619 smb4k/smb4ktooltip.cpp:775 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:790 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:335 #, kde-format msgid "Master browser" msgstr "Master browser" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:374 smb4k/smb4ktooltip.cpp:479 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:437 #, kde-format msgid "Share (%1)" msgstr "Condivisione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:455 #, kde-format msgid "Mounted" msgstr "Montata" #. +> trunk5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:501 smb4k/smb4ktooltip.cpp:561 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:507 smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "UNC" msgstr "UNC" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:567 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto di montaggio" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:587 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:598 #, kde-format msgid "File system" msgstr "File System" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:604 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 stable5 #: smb4k/smb4ktooltip.cpp:611 smb4k/smb4ktooltip.cpp:783 #, kde-format msgid "%1 free of %2 (%3 used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3)" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:60 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:163 #, kde-format msgid "smbclient" msgstr "smbclient" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:179 #, kde-format msgid " Bytes" msgstr " Byte" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:190 #, kde-format msgid "nmblookup" msgstr "nmblookup" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:210 #, kde-format msgid "smbtree" msgstr "smbtree" #. +> stable5 #: smb4k/smb4kconfigpagesamba.cpp:225 #, kde-format msgid "Utility Programs" msgstr "Programmi di utilità" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:56 #, kde-format msgid "Search item:" msgstr "Cerca elemento:" #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearch.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the search string here." msgstr "Inserisci qui il termine da cercare." #. +> stable5 #: smb4k/smb4knetworksearchitem.cpp:86 #, kde-format msgid "The search returned no results." msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati." #. i18n: ectx: Menu (shares) #. +> stable5 #: smb4k/smb4ksharesview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Shares" msgstr "Condivi&sioni" #~ msgid "The selected entry is removed from the wallet." #~ msgstr "La voce selezionata è stata rimossa dal portafogli." #~ msgid "All entries are removed from the wallet." #~ msgstr "Tutte le voci sono state rimosse dal portafogli." #~ msgid "Remounting" #~ msgstr "Rimontaggio" #~ msgid "UNC:" #~ msgstr "UNC:" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Modifica i segnalibri" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome del gruppo:" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2017 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" #~ msgstr "Navigatore avanzato delle risorse di rete" #~ msgid "The mountpoint is invalid." #~ msgstr "Il punto di montaggio non è valido." #, fuzzy #~| msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgid "" #~ "The advanced network neighborhood browser and Samba share mounting " #~ "utility for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2003-2015 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Protocol Hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "net" #~ msgstr "rete" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Settings for the list view:" #~ msgstr "Impostazioni per la vista a elenco:" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Smb4K running in the system tray. " #~ "Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Chiudendo la finestra principale Smb4K rimarrà in esecuzione nel " #~ "vassoio di sistema. Usa «Quit» dal menu «File» per chiudere " #~ "l'applicazione.

" #~ msgid "The wallet is in use." #~ msgstr "Il portafoglio è in uso." #~ msgid "The wallet is not in use." #~ msgstr "Il portafoglio non è in uso." #, fuzzy #~| msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgid "The password dialog mode is used." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Mounting %1 failed." #~ msgstr "Montaggio di %1 fallito." #~ msgid "Unmounting %1 failed." #~ msgstr "Smontaggio di %1 fallito." #, fuzzy #~| msgid "Looking for hosts in domain %1..." #~ msgid "Waking up host %1..." #~ msgstr "Ricerca di host nel dominio %1..." #~ msgid "The network browser KPart of Smb4K" #~ msgstr "Il browser di rete KPart di Smb4K" #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "© 2007-2014, Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2007-2011, Alexander Reinholdt" #~ msgid "Looking for more information about host %1..." #~ msgstr "Ricerca di maggiori informazioni per l'host %1..." #~ msgid "Mounting share %1..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Unmounting share %1..." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione %1..." #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libero" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilizzato" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilizzo" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Sistema Operativo" #~ msgid "File System" #~ msgstr "File System" #~ msgid "Checks" #~ msgstr "Controlli" #, fuzzy #~| msgid "Mounting share %1..." #~ msgid "Mounting share..." #~ msgstr "Montaggio della condivisione %1..." #, fuzzy #~| msgid "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "\\u00A9 2003-2014 Alexander Reinholdt" #~ msgstr "\\u00A9 2003-2012 Alexander Reinholdt" #~ msgid "Remote Ports" #~ msgstr "Porte remote" #~ msgid "Laptop Support" #~ msgstr "Supporto per portatili" #~ msgid "" #~ "The custom master browser that is to be queried has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il master browser personalizzato da interrogare non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The broadcast areas that are to be scanned have not been filled in.\n" #~ "Please enter them now." #~ msgstr "" #~ "Le aree di broadcast da analizzare non sono state inserite.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The mount prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il punto di montaggio non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscile adesso." #~ msgid "" #~ "The file mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera del file non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The directory mask has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La maschera della cartella non è stato inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The synchronization prefix has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il prefisso per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The directory where partially transferred files should\n" #~ "be stored has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella dove conservare i file parzialmente trasferiti\n" #~ "non è stata inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #~ msgid "" #~ "The exclude pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di esclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the exclude pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di esclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The include pattern for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il modello di inclusione per la sincronizzazione non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The file from which the include pattern for synchronization are to be " #~ "read\n" #~ "has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il file da cui leggere il modello di inclusione\n" #~ "non è stato inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup suffix for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "Il suffisso per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserito.\n" #~ "Inseriscilo adesso." #~ msgid "" #~ "The backup directory for synchronization has not been filled in.\n" #~ "Please enter it now." #~ msgstr "" #~ "La cartella per la sincronizzazione delle copie di sicurezza non è stato " #~ "inserita.\n" #~ "Inseriscila adesso." #, fuzzy #~| msgid "Remount shares" #~ msgid "Remount this share" #~ msgstr "Condivisioni montate" #~ msgid "Mounting && Unmounting" #~ msgstr "Montaggio && smontaggio" #~ msgid "Remote Shares" #~ msgstr "Condivisioni remote" #~ msgid "Preview Dialog" #~ msgstr "Finestra anteprima" #~ msgid "The advanced network neighborhood browser for KDE." #~ msgstr "Navigatore per le risorse di rete di KDE." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "The password dialog mode is used and logins are not remembered." #~ msgstr "" #~ "La modalità di dialogo per la password è in uso ed i nomi utente non sono " #~ "memorizzati." #~ msgid "Show custom bookmark label if available" #~ msgstr "Mostra etichetta personalizzata del segnalibro se disponibile" #~ msgid "" #~ "Do not show the name of the share that is represented by the bookmark but " #~ "the custom label that was defined in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Non mostrare il nome della condivisione rappresentata dal segnalibro ma " #~ "l'etichetta personalizzata precedentemente definita nel gestore dei " #~ "segnalibri." #~ msgid "Start docked" #~ msgstr "Avvia ridotto ad icona" #~ msgid "" #~ "Start the application docked to the system tray, i.e. only the system " #~ "tray widget is shown and the main window is hidden. You can bring the " #~ "main window up by clicking on the system tray widget or by choosing " #~ "\"Restore\" from its popup menu." #~ msgstr "" #~ "Avvia l'applicazione ridotta a icona nel vassoio di sistema, vale a dire " #~ "mostra solo l'oggetto nel vassoio di sistema mentre la finestra " #~ "principale è nascosta. Puoi ripristinare la finestra principale facendo " #~ "clic sull'oggetto nel vassoio di sistema o scegliendo «Ripristina» dal " #~ "menu a scomparsa." #~ msgid "Show notifications" #~ msgstr "Mostra notifiche" #~ msgid "" #~ "Notify the user about actions that were performed, e.g. the mounting or " #~ "unmounting of a share. If you do not want to be disturbed too often, you " #~ "might want to switch this option off. Warnings and error messages are not " #~ "affected by this option." #~ msgstr "" #~ "Notifica all'utente le azioni che sono state eseguite, ad esempio il " #~ "montaggio o smontaggio di una condivisione. Se non vuoi essere disturbato " #~ "troppo spesso, puoi disattivare questa opzione. Avvertenze e messaggi di " #~ "errore non sono interessati da questa opzione." #~ msgid "Show mounted shares in an icon view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come icone" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in an icon view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come icone." #~ msgid "Show mounted shares in a list view" #~ msgstr "Mostra le condivisioni montate come elenco" #~ msgid "The mounted shares will be displayed in a list view." #~ msgstr "Le condivisioni montate verranno mostrate come elenco." #~ msgid "Show printer shares" #~ msgstr "Mostra le stampanti condivise" #~ msgid "Printer shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "Le stampanti condivise verranno mostrate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni nascoste" #~ msgid "" #~ "Hidden shares will be displayed in the network browser. Hidden shares are " #~ "ending with a $ sign, e.g. Musik$ or IPC$." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni nascoste verranno visualizzate nel browser di rete. Le " #~ "condivisioni nascoste terminano con il simbolo «$», ad esempio Music$ o " #~ "IPC$." #~ msgid "Show hidden IPC$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni IPC$ nascoste" #~ msgid "Hidden IPC$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni IPC$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show hidden ADMIN$ shares" #~ msgstr "Mostra le condivisioni ADMIN$ nascoste" #~ msgid "Hidden ADMIN$ shares will be displayed in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Le condivisioni ADMIN$ nascoste verranno visualizzate nel browser di rete." #~ msgid "Show the type of the share" #~ msgstr "Mostra il tipo di condivisione" #~ msgid "" #~ "The type of a share will be displayed in a separate column in the network " #~ "browser. It can either be Disk, Print or IPC." #~ msgstr "" #~ "Il tipo di condivisione viene mostrato in una colonna separata nel " #~ "browser di rete. Potrà essere Disco, Stampante o IPC." #~ msgid "Show the IP address of the server" #~ msgstr "Mostra l'indirizzo IP del server" #~ msgid "" #~ "The IP address of the server will be displayed in a separate column in " #~ "the network browser." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo IP verrà visualizzato in una colonna separata nel browser di " #~ "rete. " #~ msgid "Show the comment" #~ msgstr "Mostra il commento" #~ msgid "" #~ "The comment describing the server or share will be displayed in a " #~ "separate column in the network browser." #~ msgstr "" #~ "Il commento che descrive il server o la condivisione verrà visualizzato " #~ "in una colonna separata nel browser di rete." #~ msgid "Show a tooltip with information about the network item" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla voce di rete" #~ msgid "" #~ "The tooltip shows various information about the current network item." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito dell'elemento della " #~ "rete selezionato." #~ msgid "Automatically expand domains and hosts" #~ msgstr "Espandere automaticamente domini e host" #~ msgid "" #~ "Automatically expand domain and host items when a list of associated " #~ "network items (domain members or shares) is added or updated. Please note " #~ "that a domain or host item will always be expanded when you execute it." #~ msgstr "" #~ "Espandere automaticamente le voci di dominio e host quando un elenco " #~ "degli elementi di rete associati (i membri del dominio o azioni) viene " #~ "aggiunto o aggiornato. Puoi notare che un dominio o un host verrà sempre " #~ "ampliato quando lo scegli." #~ msgid "Show the mount point instead of the share name" #~ msgstr "Mostra il punto di montaggio anziché il nome della condivisione" #~ msgid "" #~ "A share is normally displayed with its name in the shares view. Choosing " #~ "this feature will cause the exchange of the share name by the mount point." #~ msgstr "" #~ "Una condivisione viene normalmente visualizzata con il suo nome nella " #~ "schermata delle condivisioni. La scelta di questa funzione farà sì che il " #~ "nome della condivisione venga cambiato con il nome del punto di montaggio." #~ msgid "Show all shares that are mounted on the system" #~ msgstr "Mostra tutte le condivisioni montate nel sistema" #~ msgid "" #~ "You will not only see the shares that were mounted and are owned by you, " #~ "but also all other mounts using the SMBFS and CIFS file system that are " #~ "present on the system." #~ msgstr "" #~ "Non vengono mostrate unicamente le condivisioni montate e di tua " #~ "proprietà, ma anche le altre condivisioni montate che usano i file system " #~ "SMBFS e CIFS presenti sul sistema." #~ msgid "Show a tooltip with information about the share" #~ msgstr "Mostra un suggerimento con informazioni sulla condivisione" #~ msgid "The tooltip shows various information about the current share." #~ msgstr "" #~ "Il suggerimento mostra varie informazioni a proposito della condivisione " #~ "selezionata." #~ msgid "Show the owner and group" #~ msgstr "Mostra l'utente proprietario ed il gruppo" #~ msgid "Show the UID and GID that own all files on the mounted file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra i valori UID e GID del proprietario dei files presenti sul file " #~ "system montato." #~ msgid "Show the login name" #~ msgstr "Mostra il nome utente" #~ msgid "" #~ "Show the login name that was used to authenticate to the server. The " #~ "column will only contain an entry if the share was mounted with the CIFS " #~ "file system." #~ msgstr "" #~ "Mostra il nome utente usato per l'autenticazione sul server. La colonna " #~ "contiene una sola voce se la condivisione è montata con il file system " #~ "CIFS." #~ msgid "Show the file system" #~ msgstr "Mostra il file system" #~ msgid "Show the file system that was used for mounting the share." #~ msgstr "Mostra il file system usato per montare le condivisioni." #~ msgid "Show the free disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio libero su disco" #~ msgid "Show the free disk space that is left on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio libero che è rimasto sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the used disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco" #~ msgid "Show the disk space that is already used on the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the total disk space" #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco" #~ msgid "Show the total disk space of the share." #~ msgstr "Mostra lo spazio totale sul disco della condivisione." #~ msgid "Show the disk usage" #~ msgstr "Mostra spazio utilizzato sul disco" #~ msgid "Show the space that is used on the share (as a percentage.)" #~ msgstr "" #~ "Mostra lo spazio usato sul disco della condivisione ( in percentuale)," #~ msgid "Preview hidden files and directories" #~ msgstr "Anteprima di file e cartelle nascosti" #~ msgid "" #~ "Display hidden files and directories in the preview dialog. The hidden " #~ "files and directories are those whose names begin with a period. They " #~ "are usually needed for very specific purposes (storing the configuration " #~ "information for an application, etc.). Since they are not of any " #~ "importance for your regular work, you normally do not need to enable this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Mostra file e cartelle nascosti nella finestra di anteprima. I file e le " #~ "cartelle nascosti sono quelli i cui nomi iniziano con un punto. " #~ "Solitamente sono necessari per scopi molto specifici (la memorizzazione " #~ "delle informazioni di configurazione per un'applicazione, ecc.). Dal " #~ "momento che non sono di alcuna importanza per l'uso quotidiano, " #~ "normalmente non è necessario attivare questa funzione." #~ msgid "Scan the network neighborhood for available workgroups and domains" #~ msgstr "Analizza la rete per gruppi di lavoro e domini disponibili" #~ msgid "" #~ "This is the default method to retrieve the initial browse list. It " #~ "discovers all workgroups and domains by looking for all known master " #~ "browsers on your network neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo predefinito per recuperare l'elenco iniziale. In " #~ "questo modo rileva i gruppi di lavoro ed i domini cercando ogni master " #~ "browser conosciuto all'interno della rete." #~ msgid "Query the current workgroup master browser" #~ msgstr "Interroga il master browser del gruppo di lavoro corrente" #~ msgid "" #~ "This method queries the current master browser of your workgroup or " #~ "domain to retrieve the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga il master browser corrente nel tuo gruppo di " #~ "lavoro o dominio per recuperare l'elenco iniziale." #~ msgid "Query this custom master browser:" #~ msgstr "Interroga questo master browser personalizzato:" #~ msgid "" #~ "This method queries a custom master browser to retrieve the initial " #~ "browse list." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo interroga un master browser personalizzato per recuperare " #~ "l'elenco iniziale." #~ msgid "A custom master browser that is to be queried" #~ msgstr "Il master browser personalizzato da interrogare" #~ msgid "" #~ "Enter the name or IP address of a master browser here that should be " #~ "queried to compile the initial browse list." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui il nome o l'indirizzo IP di un master browser che dovrebbe " #~ "essere interrogato per compilare l'elenco iniziale di ricerca." #~ msgid "Scan these broadcast areas:" #~ msgstr "Analizza queste aree di broadcast:" #~ msgid "" #~ "This method will scan the given broadcast areas and look for all " #~ "registered hosts." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo analizzerà le aree di broadcast date per cercare tutti gli " #~ "host registrati." #~ msgid "A custom list of broadcast addresses" #~ msgstr "Una lista personalizzata di indirizzi di broadcast" #~ msgid "" #~ "Enter a comma-separated list of broadcast addresses here (e.g. " #~ "192.168.0.255, 192.168.1.255). It is used to scan for all known hosts in " #~ "the respective broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "Inserisci un elenco di indirizzi di broadcast separato da virgole (per " #~ "esempio 192.168.0.255, 192.168.1.255). Viene usato per analizzare tutti " #~ "gli host conosciuti nelle rispettive aree di broadcast." #~ msgid "The master browsers require authentication to return the browse list" #~ msgstr "" #~ "I master browser richiedono l'autenticazione per restituire l'elenco di " #~ "ricerca" #~ msgid "" #~ "The master browsers in your network neighborhood require a login to " #~ "return the browse list. This setting is rarely needed and might even " #~ "cause a master browser to return an empty browse list. It will not have " #~ "any effect when you let Smb4K scan broadcast areas." #~ msgstr "" #~ "I master browser nella rete, richiedono un nome utente per restituire " #~ "l'elenco di ricerca. Questa impostazione è raramente necessaria e " #~ "potrebbe anche causare che un master browser restituisca un elenco di " #~ "ricerca vuoto. Non avrà alcun effetto quando Smb4K analizza le aree di " #~ "broadcast." #~ msgid "Scan the network neighborhood periodically" #~ msgstr "Analizza la rete periodicamente" #~ msgid "" #~ "Scan the network neighborhood periodically for all available workgroups, " #~ "hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Analizza la rete periodicamente per cercare tutti i gruppi di lavoro " #~ "disponibili, gli host e le condivisioni." #~ msgid "Interval between scans:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in minutes that elapses until Smb4K rescans the network " #~ "neighborhood for new workgroups, hosts and shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in minuti che intercorre prima che Smb4K rianalizzi la " #~ "rete per nuovi gruppi di lavoro, host e condivisioni." #~ msgid "Mount prefix:" #~ msgstr "Prefisso di montaggio:" #~ msgid "" #~ "This is the prefix where Smb4K will create the mount points and mount the " #~ "remote shares." #~ msgstr "" #~ "Questo è il prefisso con cui Smb4K creerà sia i punti di montaggio che le " #~ "condivisioni remote." #~ msgid "Force generated subdirectories to be lower case" #~ msgstr "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle" #~ msgid "" #~ "All names of the subdirectories created by Smb4K below the mount prefix " #~ "will be lowercase." #~ msgstr "" #~ "Forza l'uso di caratteri minuscoli nei nomi delle sottocartelle create da " #~ "Smb4K all'interno del prefisso di montaggio." #~ msgid "Unmount all personal shares on exit" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni dell'utente quando esci" #~ msgid "" #~ "Unmount all shares that belong to you when the program exits. Shares that " #~ "are owned by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni che ti appartengono quando il programma " #~ "esce. Le condivisioni controllate da altri utenti vengono ignorate." #~ msgid "Remount recently used shares on program start" #~ msgstr "Monta le condivisioni usate di recente all'avvio" #~ msgid "" #~ "Remount all your shares that were mounted when you exited the program. If " #~ "a remount fails, Smb4K will retry the next time it is started. Shares " #~ "that were mounted by other users are ignored." #~ msgstr "" #~ "Monta tutte le condivisioni montate precedentemente all'uscita del " #~ "programma. Se il tentativo fallisce Smb4K ritenterà al prossimo avvio. Le " #~ "condivisioni montate da altri utenti verranno ignorate." #~ msgid "Number of remount attempts:" #~ msgstr "Numero di tentativi:" #~ msgid "" #~ "Set the number of attempts that are made to remount shares before Smb4K " #~ "gives up." #~ msgstr "" #~ "Imposta il numero massimo di tentativi possibili prima che Smb4K " #~ "interrompa l'operazione." #~ msgid "Interval between remount attempts:" #~ msgstr "Intervallo di tempo fra i tentativi di montaggio:" #~ msgid "Set the time that elapses between attempts to remount shares." #~ msgstr "" #~ "Imposta il periodo di tempo che intercorre tra i tentativi di montaggio " #~ "delle condivisioni." #~ msgid "Allow the unmounting of shares that are owned by other users" #~ msgstr "Consenti lo smontaggio di condivisioni controllate da altri utenti" #~ msgid "" #~ "Allow the unmounting of shares that were mounted by other users. Please " #~ "think before you enable this option." #~ msgstr "" #~ "Consenti lo smontaggio delle condivisioni montate da altri utenti. " #~ "Rifletti prima di abilitare questa opzione." #~ msgid "Force the unmounting of inaccessible shares" #~ msgstr "Forza lo smontaggio delle condivisioni inaccessibili" #~ msgid "" #~ "Force the unmounting of inaccessible shares (Linux only). In case a share " #~ "is inaccessible, a lazy unmount is performed. Before the actual unmount " #~ "is performed, a warning dialog is shown asking to approve the unmount." #~ msgstr "" #~ "Forza lo smontaggio delle condivisioni non accessibili (solo in Linux). " #~ "In caso che una condivisione non sia accessibile, viene eseguito uno " #~ "smontaggio lento. Prima che venga eseguito il vero smontaggio, viene " #~ "mostrata una finestra di avviso dove si chiede di approvare lo smontaggio." #~ msgid "Interval between checks:" #~ msgstr "Intervallo fra i controlli:" #~ msgid "" #~ "This is the time in milliseconds that elapses until Smb4K checks again " #~ "for new mounts and unmounts. The lower limit is 500 ms, the upper one " #~ "300000 ms. Please note that the smaller the interval gets the higher is " #~ "your system load." #~ msgstr "" #~ "Questo è il tempo in millisecondi che intercorre fino a quando Smb4K " #~ "controlli di nuovo per nuovi dispositivi montati o smontati. Il limite " #~ "minimo è 500ms, mentre il massimo è 300000 ms. Devi notare che più " #~ "piccolo è il l'intervallo, maggiore è il carico di lavoro sul tuo sistema." #~ msgid "Save logins in a wallet" #~ msgstr "Salva i nomi utente nel portafoglio" #~ msgid "" #~ "Use a wallet to store the login. The username and password are stored " #~ "encrypted on your hard drive. If this setting is disabled, the login is " #~ "not stored permanently but only temporarily." #~ msgstr "" #~ "Usa un portafoglio per memorizzare il nome utente. Il nome utente e la " #~ "password vengono memorizzati in forma criptata sul disco. Se questa " #~ "impostazione è disattivata, il nome utente non viene memorizzato " #~ "permanentemente ma solo temporaneamente." #~ msgid "Remember logins during program run" #~ msgstr "Ricorda i nomi utente durante l'esecuzione del programma" #~ msgid "" #~ "If you decide to store your logins temporarily, Smb4K will remember them " #~ "only until the program exits. If you disable this setting, you will have " #~ "to provide the login every time it is needed." #~ msgstr "" #~ "Se decidi di memorizzare temporaneamente i tuoi nomi utente, Smb4K li " #~ "ricorderà fino al termine del programma. Se disattivi questa " #~ "impostazione, dovrai fornire il nome utente ogni volta che sarà " #~ "necessario." #~ msgid "Use a default login" #~ msgstr "Usa il nome utente predefinito" #~ msgid "" #~ "Enable the usage of a default login. The provided data is used by default " #~ "to authenticate to a remote server. This is very useful e.g. if you are " #~ "working in an Active Directory environment or an NT domain." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'uso di un nome utente predefinito. I dati forniti vengono " #~ "utilizzati come impostazione predefinita per l'autenticazione su un " #~ "server remoto. Questa funzione è molto utile ad esempio se si lavora in " #~ "un ambiente Active Directory o in un dominio NT." #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Nome NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This is the NetBIOS name of this computer that is used by Smb4K. By " #~ "default, it is either the NetBIOS name that is defined in the smb.conf " #~ "file or the host name." #~ msgstr "" #~ "Questo è il nome NetBIOS del computer usato da Smb4K. Come impostazione " #~ "predefinita, è il nome NetBIOS che è definito nel file «smb.conf» o il " #~ "nome host." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "" #~ "This is the workgroup or domain this computer is or should be in. By " #~ "default, it is the workgroup that is defined in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questo è il gruppo di lavoro o dominio in cui è presente o dovrebbe " #~ "essere il computer. Come impostazione predefinita, è il gruppo di lavoro " #~ "definito in «smb.conf»." #~ msgid "Socket options:" #~ msgstr "Opzioni del socket:" #~ msgid "" #~ "These are the TCP socket options that are used by nmblookup and " #~ "smbclient. Socket options are controls on the networking layer of the " #~ "operating systems which allow the connection to be tuned. See the manual " #~ "page of smb.conf for more information." #~ msgstr "" #~ "Queste sono le opzioni per il socket TCP usate da «nmblookup» e " #~ "«smbclient». Le opzioni relative ai socket sono controlli sul livello di " #~ "rete dei sistemi operativi che consentono di ottimizzare il collegamento. " #~ "Per maggiori informazioni consulta il manuale di «smb.conf»." #~ msgid "NetBIOS scope:" #~ msgstr "Ambiente NetBIOS:" #~ msgid "" #~ "This sets the NetBIOS scope that nmblookup and smbclient will operate " #~ "under. It should not be set unless every machine on your network " #~ "neighborhood sets this value." #~ msgstr "" #~ "Imposta l'ambiente NetBIOS sotto cui «nmblookup» e «smbclient» " #~ "opereranno. Non dovrebbe essere impostato a meno che ogni macchina nella " #~ "rete impostiquesto valore." #~ msgid "SMB port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is used for connecting to remote servers with the " #~ "client programs net, smbclient and smbtree. The default value is 139 " #~ "(NetBIOS). This setting is not used for mounting." #~ msgstr "" #~ "Questa è la porta usata dai client «smbclient» e «smbtree» per " #~ "connettersi ai server remoti. Il valore predefinito è 139 (NetBIOS). " #~ "Questa impostazione non viene usata per montare le risorse." #~ msgid "File system port:" #~ msgstr "Porta del file system:" #~ msgid "" #~ "This is the port that is exclusively used to mount shares from remote " #~ "servers. The default value is 445 (CIFS file system)." #~ msgstr "" #~ "Questa porta è usata esclusivamente per montare le condivisioni dal " #~ "server remoto. Il valore predefinito è 445 (file system CIFS)." #~ msgid "Try to authenticate with Kerberos" #~ msgstr "Tenta l'autenticazione con Kerberos" #~ msgid "" #~ "Try to authenticate with Kerberos. This is only useful in an Active " #~ "Directory environment. The setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Tenta l'autenticazione con Kerberos. È utile solo in un ambiente " #~ "ActiveDirectory. L'impostazione ha effetto sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Authenticate with local machine account" #~ msgstr "Autentica con l'account locale del sistema" #~ msgid "" #~ "Make queries to the remote server using the machine account of the local " #~ "server. The setting affects the net, smbclient, and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Effettua richieste al server remoto usando l'account macchina sul server " #~ "locale. L'impostazione ha effetto sulla rete e sui comandi «smbclient» e " #~ "«smbtree»." #~ msgid "Use Winbind ccache for authentication" #~ msgstr "Usa Winbind ccache per l'autenticazione" #~ msgid "" #~ "Use the Winbind ccache for authentication. This setting affects smbclient " #~ "and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Usa Winbind ccache per l'autenticazione. L'impostazione ha effetto sui " #~ "comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "Signing state:" #~ msgstr "Stato di Autenticazione:" #~ msgid "" #~ "Set the signing state. This setting affects the smbclient and smbtree " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Imposta lo stato di autenticazione. L'impostazione ha effetto sui comandi " #~ "«smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Attivato" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Disattivato" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Richiesto" #~ msgid "Encrypt SMB transport" #~ msgstr "Cripta il trasporto SMB" #~ msgid "" #~ "Encrypt the SMB transport (Unix extended servers only). This setting " #~ "affects the smbclient and smbtree command." #~ msgstr "" #~ "Cripta il trasporto SMB (solo per server Unix estesi). L'impostazione ha " #~ "effetto sui comandi «smbclient» e «smbtree»." #~ msgid "" #~ "This is the character set that is used by the client side (i.e. your " #~ "side) either to convert local path names to and from Unicode (CIFS, " #~ "Linux) or for codepage to charset translations (SMBFS, FreeBSD). If you " #~ "keep the default setting, Smb4K will try to automatically determine the " #~ "charset by looking up the \"unix charset\" option in the smb.conf." #~ msgstr "" #~ "Questo è il set di caratteri usato dal lato client (cioè dal tuo lato) " #~ "sia per convertire i nomi dei percorsi locali da e per Unicode(CIFS, " #~ "Linux) che per la tabella dei codici per le traduzioni del set di " #~ "caratteri (SMBFS, FreeBSD). Mantenendo l'impostazione predefinita, Smb4K " #~ "proverà a determinare automaticamente il set di caratteri cercando " #~ "l'opzione «unix charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "iso8859-1" #~ msgstr "iso8859-1" #~ msgid "iso8859-2" #~ msgstr "iso8859-2" #~ msgid "iso8859-3" #~ msgstr "iso8859-3" #~ msgid "iso8859-4" #~ msgstr "iso8859-4" #~ msgid "iso8859-5" #~ msgstr "iso8859-5" #~ msgid "iso8859-6" #~ msgstr "iso8859-6" #~ msgid "iso8859-7" #~ msgstr "iso8859-7" #~ msgid "iso8859-8" #~ msgstr "iso8859-8" #~ msgid "iso8859-9" #~ msgstr "iso8859-9" #~ msgid "iso8859-13" #~ msgstr "iso8859-13" #~ msgid "iso8859-14" #~ msgstr "iso8859-14" #~ msgid "iso8859-15" #~ msgstr "iso8859-15" #~ msgid "utf8" #~ msgstr "utf8" #~ msgid "koi8-r" #~ msgstr "koi8-r" #~ msgid "koi8-u" #~ msgstr "koi8-u" #~ msgid "koi8-ru" #~ msgstr "koi8-ru" #~ msgid "cp1251" #~ msgstr "cp1251" #~ msgid "gb2312" #~ msgstr "gb2312" #~ msgid "big5" #~ msgstr "big5" #~ msgid "euc-jp" #~ msgstr "euc-jp" #~ msgid "euc-kr" #~ msgstr "euc-kr" #~ msgid "tis-620" #~ msgstr "tis-620" #~ msgid "Server codepage:" #~ msgstr "Tabella di codici del server:" #~ msgid "" #~ "This is the codepage that is used by the server. The setting is only " #~ "available with the SMBFS file system. If you keep the default setting, " #~ "Smb4K will try to automatically determine the codepage by looking up the " #~ "\"dos charset\" option in the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Questa è la tabella dei codici usata dal server. Questa impostazione è " #~ "disponibile solo per il file system SMBFS. Se mantieni l'impostazione " #~ "predefinita, Smb4K proverà a determinare automaticamente la tabella dei " #~ "codici cercando l'opzione «dos charset» nel file «smb.conf»." #~ msgid "cp437" #~ msgstr "cp437" #~ msgid "cp720" #~ msgstr "cp720" #~ msgid "cp737" #~ msgstr "cp737" #~ msgid "cp775" #~ msgstr "cp775" #~ msgid "cp850" #~ msgstr "cp850" #~ msgid "cp852" #~ msgstr "cp852" #~ msgid "cp855" #~ msgstr "cp855" #~ msgid "cp857" #~ msgstr "cp857" #~ msgid "cp858" #~ msgstr "cp858" #~ msgid "cp860" #~ msgstr "cp860" #~ msgid "cp861" #~ msgstr "cp861" #~ msgid "cp862" #~ msgstr "cp862" #~ msgid "cp863" #~ msgstr "cp863" #~ msgid "cp864" #~ msgstr "cp864" #~ msgid "cp865" #~ msgstr "cp865" #~ msgid "cp866" #~ msgstr "cp866" #~ msgid "cp869" #~ msgstr "cp869" #~ msgid "cp874" #~ msgstr "cp874" #~ msgid "cp932" #~ msgstr "cp932" #~ msgid "cp936" #~ msgstr "cp936" #~ msgid "cp949" #~ msgstr "cp949" #~ msgid "cp950" #~ msgstr "cp950" #~ msgid "cp1250" #~ msgstr "cp1250" #~ msgid "cp1252" #~ msgstr "cp1252" #~ msgid "cp1253" #~ msgstr "cp1253" #~ msgid "cp1254" #~ msgstr "cp1254" #~ msgid "cp1255" #~ msgstr "cp1255" #~ msgid "cp1256" #~ msgstr "cp1256" #~ msgid "cp1257" #~ msgstr "cp1257" #~ msgid "cp1258" #~ msgstr "cp1258" #~ msgid "unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "" #~ "This is the user ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id utente (un numero) che avranno i file e le cartelle della " #~ "condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il server " #~ "remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione verrà " #~ "ignorata." #~ msgid "" #~ "This is the group ID (a number) that the files and directories of the " #~ "mounted share will have. If you are using the CIFS file system and the " #~ "remote server supports the CIFS Unix Extensions, this setting will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'id di gruppo (un numero) che avranno i file e le cartelle " #~ "della condivisione montata. Nel caso stai usando il file system CIFS il " #~ "server remoto supporta le «CIFS Unix Extensions», questa impostazione " #~ "verrà ignorata." #~ msgid "File mask:" #~ msgstr "Maschera del file:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating files. It must be defined " #~ "in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only takes " #~ "effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuovi file. Deve essere " #~ "definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, questa " #~ "impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maschera di cartella:" #~ msgid "" #~ "This is the mask that will be used for creating directories. It must be " #~ "defined in octal. In case the CIFS file system is used, this setting only " #~ "takes effect if the server does not support the CIFS Unix Extensions." #~ msgstr "" #~ "Questa è la maschera che verrà usata nel creare nuove cartelle.Deve " #~ "essere definita in ottale. Nel caso stai usando il file system CIFS, " #~ "questa impostazione avrà effetto se il server non supporta le «CIFS Unix " #~ "Extensions»." #~ msgid "Write access:" #~ msgstr "Accesso in scrittura:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose if the shares should be mounted in read-write or read-" #~ "only mode." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi impostare se le condivisioni devono essere montate in scrittura " #~ "o in sola lettura." #~ msgid "read-write" #~ msgstr "lettura-scrittura" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "sola lettura" #~ msgid "Do permission checks" #~ msgstr "Esegui controlli sui permessi" #~ msgid "" #~ "The client side (i.e. your side) will check if you have the right UID/GID " #~ "to manipulate a file or directory. You might want to switch this feature " #~ "off if the server(s) support the CIFS Unix Extensions and you are not " #~ "allowed to access the files and directories. This setting does not affect " #~ "the normal ACL check." #~ msgstr "" #~ "Il lato cliente (cioè il tuo lato) controllerà se la giusta coppia di UID/" #~ "GID per manipolare file e cartelle. Potresti voler disattivare questa " #~ "funzione se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», e se non sei " #~ "abilitato all'accesso di file e cartelle. Questa impostazione non " #~ "influenza i normali controlli ACL." #~ msgid "Attempt to set UID and GID" #~ msgstr "Tenta l'impostazione di UID e GID" #~ msgid "" #~ "In case the server supports the CIFS Unix Extensions, the client side (i." #~ "e. your side) attempts to set the effective UID and GID of the current " #~ "process on newly created files, directories and devices. If this feature " #~ "is turned off, the default UID and GID defined for the share will be " #~ "used. It is recommended that you read the manual page of mount.cifs " #~ "before you change this setting." #~ msgstr "" #~ "Se il server supporta il «CIFS Unix Extensions», il lato client (cioè il " #~ "tuo lato) tenta di impostare gli UID e GID effettivi del processo " #~ "corrente su file, cartelle e device appena creati. Se questa funzione è " #~ "disattivata, verranno utilizzati gli UID e GID predefiniti per la " #~ "condivisione che verrà usata. Ti raccomandiamo di leggere la pagina di " #~ "manuale per «mount.cifs», prima di cambiare questa impostazione." #~ msgid "Use server inode numbers" #~ msgstr "Utilizza i numeri di inode del server" #~ msgid "" #~ "Use inode numbers (unique persistent file identifiers) returned by the " #~ "server instead of automatically generating temporary inode numbers on the " #~ "client side." #~ msgstr "" #~ "Utilizza i numeri di inode (file persistenti univoci identificativi) " #~ "restituiti dalserver invece di generare automaticamente numeri di inode " #~ "temporanei sul lato client." #~ msgid "Do not cache inode data" #~ msgstr "Non memorizzare nella cache i dati degli inode" #~ msgid "" #~ "Directly read from and write to files opened on the share. In some cases " #~ "this can provide better performance than the default behavior which " #~ "caches reads and writes." #~ msgstr "" #~ "Legge e scrive direttamente sui file aperti nella condivisione. In alcuni " #~ "casi, puoi avere un aumento delle prestazioni rispetto al comportamento " #~ "predefinito che memorizza in cache letture e scritture." #~ msgid "Translate reserved characters" #~ msgstr "Traduce i caratteri riservati" #~ msgid "" #~ "Translate six of the seven reserved characters (including the colon, " #~ "question mark, pipe, asterisk, greater than and less than characters but " #~ "not the backslash) to remap range (above 0xF000). This allows you to open " #~ "files that were created with such characters. This has no effect if the " #~ "server does not support Unicode." #~ msgstr "" #~ "Traduce sei dei sette caratteri riservati (tra cui i due punti,il punto " #~ "interrogativo, il pipe, l'asterisco, i caratteri maggiore e minore, ma " #~ "non la barra rovesciata) per rimappare la gamma (al di sopra di 0xf000). " #~ "Questo ti permette di aprire i file che sono stati creati con tali " #~ "caratteri. Questo non ha alcun effetto se il server non supporta Unicode." #~ msgid "Do not use locking" #~ msgstr "Non usare il blocco" #~ msgid "Do not use locking. Do not start lockd." #~ msgstr "Non usare il blocco. Non avviare lockd." #~ msgid "Additional options:" #~ msgstr "Opzioni aggiuntive:" #~ msgid "" #~ "Here you can enter advanced options for the CIFS file system in a comma-" #~ "separated list (refer to the manual page of mount.cifs to learn more). " #~ "The list will be added AS IS to the \"-o\" argument of mount.cifs. Please " #~ "do not enter options that have already been defined in the configuration " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi inserire le opzioni avanzate per il file system CIFS come un " #~ "elenco separato da virgole (per avere maggiori informazioni fai " #~ "riferimento al manuale di «mount.cifs» ). L'elenco viene aggiunto COSÌ " #~ "COM'È all'argomento «-o» del comando mount.cifs. Non inserire le opzioni " #~ "che sono già state definite nella finestra di configurazione." #~ msgid "Protocol hint:" #~ msgstr "Suggerimento del protocollo:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose the protocol that will be used by the net command for " #~ "the communication with remote servers if appropriate. In most cases the " #~ "automatic detection will work fine and you should not need to change the " #~ "default setting. However, if you experience problems, use the RPC " #~ "protocol for newer operating systems (Windows NT4 and above) and the RAP " #~ "protocol for older ones (Windows 98/NT3 and below). Functions that need " #~ "the ADS protocol (for Active Directory environments) have not been " #~ "implemented yet, so you can ignore that one for now." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il protocollo che verrà utilizzato dal comando net " #~ "perla comunicazione con i server remoti se appropriato. Nella maggior " #~ "parte dei casi il rilevamento automatico funziona bene e non dovrebbe " #~ "esserci necessità di modificare l'impostazione predefinita. Tuttavia, se " #~ "riscontri problemi, utilizzare il protocollo RPC per i sistemi operativi " #~ "più recenti (Windows NT4 e successivi) mentre il protocollo RAP per " #~ "quelli più anziani (Windows 98/NT3 ​​e precedenti). Funzioni che richiedono " #~ "il protocollo ADS (per gli ambienti Active Directory) non sono state " #~ "ancora implementate, puoi ignorare quel protocollo per ora." #~ msgid "Automatic detection" #~ msgstr "Rilevamento automatico" #~ msgid "RPC: Modern operating systems" #~ msgstr "RPC: sistemi operativi moderni" #~ msgid "RAP: Older operating systems" #~ msgstr "RAP: sistemi operativo più vecchi" #~ msgid "ADS: Active Directory environment (LDAP/Kerberos)" #~ msgstr "ADS: Ambiente Active Directory (LDAP/Kerberos)" #~ msgid "Name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione del nome:" #~ msgid "" #~ "This option is used to determine what naming services and in what order " #~ "are used to resolve host names and IP addresses. It takes a space-" #~ "separated list of up to four different name resolution options. Those " #~ "are: lmhost, host, wins, bcast. See the manual page of smbclient for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione viene utilizzata per determinare quali servizi di " #~ "assegnazione dei nomi e in quale ordine sono utilizzati per risolvere i " #~ "nomi degli host e gli indirizzi IP. È necessario un elenco separato da " #~ "spazi di fino a quattro diverse opzioni di risoluzione dei nomi. Questi " #~ "sono: lmhost, host, wins, bcast. Per ulteriori informazioni consulta la " #~ "pagina di manuale di smbclient." #~ msgid "Buffer size:" #~ msgstr "Dimensione del buffer:" #~ msgid "" #~ "This option changes the transmit/send buffer size when getting or putting " #~ "a file from/to the server. The default is 65520 bytes. Setting this value " #~ "smaller has been observed to speed up file transfers to and from Windows " #~ "9x servers." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione consente di modificare la dimensione del buffer di " #~ "trasmissione / invio sia scaricando che caricando un file da e verso il " #~ "server. Il valore predefinito è 65520 byte. È stato osservato che " #~ "impostando questo valore al minimo, il trasferimento di file da e verso " #~ "server Windows 9x è più veloce." #~ msgid "Broadcast address:" #~ msgstr "Indirizzo di broadcast:" #~ msgid "" #~ "Queries performed with nmblookup will be send to the given broadcast " #~ "address. Without this option the default behavior is to send the queries " #~ "to the broadcast address of the network interface that was either auto-" #~ "detected or defined in the \"interfaces\" parameter of the smb.conf file." #~ msgstr "" #~ "Le richieste eseguite con nmblookup verranno inviate all'indirizzo di " #~ "broadcast specificato. Senza questa opzione il comportamento di default è " #~ "quello di inviare le richieste versol'indirizzo di broadcast " #~ "dell'interfaccia di rete che è stato o rilevato automaticamenteo definito " #~ "nel parametro «interfaces» del file smb.conf." #~ msgid "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams" #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP" #~ msgid "" #~ "Try and bind to UDP port 137 to send and receive UDP datagrams. The " #~ "reason for this option is a bug in Windows 95 where it ignores the source " #~ "port of the requesting packet and only replies to UDP port 137. " #~ "Unfortunately, on most Unix systems super user privileges are needed to " #~ "bind to this port. Please read the manual page of nmblookup for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Tenta di connetterti alla porta UDP 137 per l'invio e la ricezione di " #~ "datagrammi UDP. La ragione di questa opzione è un bug in Windows 95 per " #~ "cui ignora la porta sorgente del pacchetto richiedente e risponde " #~ "solamente sulla porta 137. Sfortunatamente, nella maggior parte dei " #~ "sistemi Unix sono necessari i privilegi di super utente per " #~ "l'associazione a questa porta. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di nmblookup." #~ msgid "Send requests as broadcasts" #~ msgstr "Invia le richieste sotto forma di trasmissioni" #~ msgid "" #~ "Let smbtree query the network nodes by sending requests as broadcasts " #~ "instead of querying the local master browser." #~ msgstr "" #~ "Permetti a smbtree di interrogare i nodi della rete attraverso l'invio di " #~ "richieste sotto forma di trasmissioni anziché interrogare il master " #~ "browser locale." #~ msgid "Security mode:" #~ msgstr "Modalità sicura:" #~ msgid "" #~ "Security mode for mount.cifs. To be able to use this mode, the CIFS " #~ "kernel module 1.40 or later is required." #~ msgstr "" #~ "Modalità sicura per mount.cifs. Per poter utilizzare questa modalità, è " #~ "necessario il modulo del kernel CIFS versione 1.40 o successiva." #, fuzzy #~| msgid "Attempt to connect as a null user (no name)" #~ msgid "Connect as a null user (no name)" #~ msgstr "Tenta di connettersi come utente nullo (senza nome)" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication" #~ msgid "Kerberos 5 authentication" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos" #, fuzzy #~| msgid "Use Kerberos authentication and packet signing" #~ msgid "Kerberos 5 authentication and packet signing" #~ msgstr "Usa l'autenticazione Kerberos con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLM protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLM protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "NTLMv2 protocol" #~ msgstr "Suggerimento Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLMv2 password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMv2 protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLMv2 con la firma dei pacchetti" #, fuzzy #~| msgid "Protocol" #~ msgid "NTLMSSP protocol" #~ msgstr "Protocollo" #, fuzzy #~| msgid "Use NTLM password hashing with packet signing" #~ msgid "NTLMSSP protocol and packet signing" #~ msgstr "" #~ "Utilizza l'hashing della password di NTLM con la firma dei pacchetti" #~ msgid "Synchronization prefix:" #~ msgstr "Prefisso di sincronizzazione" #~ msgid "" #~ "Under this prefix the destination directory for the synchronization will " #~ "be created. However, if you want to store the data of a particular share " #~ "elsewhere, you will be able to choose a different path before the actual " #~ "synchronization begins." #~ msgstr "" #~ "Sarà creata una cartella di destinazione per la sincronizzazione sotto " #~ "questo prefisso.Tuttavia, se desideri memorizzare i dati di una " #~ "determinata condivisione altrove, sarai in grado di scegliere un percorso " #~ "diverso prima che inizi effettivamente la sincronizzazione." #~ msgid "Archive mode" #~ msgstr "Modalità archivio" #~ msgid "Use archive mode (-a, --archive). This is a short form of -rlptgoD." #~ msgstr "" #~ "Usa la modalità archivio (-a, --archive). Rappresentata una forma breve " #~ "per -rlptgoD." #~ msgid "Recurse into subdirectories" #~ msgstr "Ricorsione delle sottocartelle" #~ msgid "Recurse into directories (-r, --recursive)." #~ msgstr "Ricorsione nelle cartelle (-r, --recursive)." #~ msgid "Update files" #~ msgstr "Aggiorna i file" #~ msgid "" #~ "Update files in the destination directory that are older than in the " #~ "source directory (-u, --update)." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file nella cartella di destinazione che sono più vecchi di " #~ "quelli nella cartella di partenza (-u, --update)." #~ msgid "Update files in place" #~ msgstr "Aggiorna i file di destinazione sul posto" #~ msgid "" #~ "Update destination files in-place (--inplace). By default, rsync first " #~ "creates a new copy of a file and moves it into place after its transfer " #~ "finished. If you enable this feature, no copy will be created but the " #~ "destination file will immediately be overwritten instead. An exception to " #~ "this is if you combine this option with --backup." #~ msgstr "" #~ "Aggiorna i file di destinazione sul posto (--inplace). Per impostazione " #~ "predefinita, rsync prima crea una nuova copia di un file e poi lo sposta " #~ "nella destinazione dopo che il suo trasferimento è completato. Se attivi " #~ "questa funzione, non verrà creata una copia, ma invece il file di " #~ "destinazione verrà immediatamente sovrascritto. Un'eccezione a questa " #~ "regola sta nel combinare questa opzione con --backup." #~ msgid "Use relative path names" #~ msgstr "Usa i nomi dei percorsi relativi" #~ msgid "" #~ "Use relative paths (-R, --relative). This means that the full path names " #~ "specified on the command line are sent to the server rather than just the " #~ "last parts of the file names." #~ msgstr "" #~ "Usa i percorsi relativi (-R, --relative). Ciò significa che i nomi di " #~ "percorso completispecificati sulla linea di comando vengono inviati al " #~ "server piuttosto che inviaresolo l'ultima parte del nome del file." #~ msgid "Do not send implied directories" #~ msgstr "Non inviare cartelle implicite" #~ msgid "" #~ "Do not send implied directories with --relative (--no-implied-dirs). This " #~ "means that the corresponding path elements on the destination system are " #~ "left unchanged if they exist, and any missing implied directories are " #~ "created with default attributes. This even allows these implied path " #~ "elements to have big differences, such as being a symlink to a directory " #~ "on one side of the transfer, and a real directory on the other side." #~ msgstr "" #~ "Non inviare cartelle implicite con --relative (--no-implied-dirs). Ciò " #~ "significa che gli elementi del percorso corrispondente sul sistema di " #~ "destinazione rimangono invariati se esistono, e tutte le cartelle " #~ "mancanti vengono implicitamentecreate con attributi predefiniti. Questo " #~ "consente a questi elementi di percorso impliciti di avere grandi " #~ "differenze, come l'essere un collegamento simbolico a una cartellasu un " #~ "lato del trasferimento, e una cartella reale sull'altro lato." #~ msgid "Transfer directories without recursing" #~ msgstr "Trasferisci le cartelle senza ricorsione" #~ msgid "" #~ "Transfer directories without recursing (-d, --dirs). This means that all " #~ "top-level subdirectories are transferred but without their contents." #~ msgstr "" #~ "Trasferisci le cartelle senza ricorsione (-d, --dirs). Ciò significa che " #~ "tutte le sottocartelle di primo livello vengono trasferite ma senza i " #~ "loro contenuti." #~ msgid "Compress data during transfer" #~ msgstr "Comprimi i dati durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Compress data during transfer (-z, --compress). This significantly " #~ "reduces the amount of data that is being transferred. You may want to use " #~ "this option, if you have a slow connection." #~ msgstr "" #~ "Comprimi i dati durante il trasferimento (-z, --compress). Ciò riduce " #~ "significativamente la quantità complessiva di dati che vengono " #~ "trasferiti. Ti consigliamo di utilizzare questa opzione se disponi di una " #~ "connessione lenta." #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici" #~ msgid "Copy symlinks as symlinks (-l, --links)." #~ msgstr "" #~ "Copia i collegamenti simbolici come collegamenti simbolici (-l, --links)." #~ msgid "Transform symlinks" #~ msgstr "Trasforma i collegamenti simbolici" #~ msgid "" #~ "Transform symlinks into the items they are pointing to (-L, --copy-links)." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici negli elementi a cui puntano (-L, --" #~ "copy-links)." #~ msgid "Only transform unsafe symlinks" #~ msgstr "Trasforma solo i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Transform unsafe symlinks into the items they are pointing to (--copy-" #~ "unsafe-links). This means that only those symlinks are transformed that " #~ "point to items that are outside the copied tree. Absolute symlinks are " #~ "treated the same way. This option has no additional effect if --copy-" #~ "links has also been specified." #~ msgstr "" #~ "Trasforma i collegamenti simbolici non sicuri negli elementi a cui " #~ "puntano (--copy-unsafe-links). Ciò significa che vengono trasformati solo " #~ "i link simbolici che puntano aelementi che sono al di fuori dell'albero " #~ "copiato. I link simbolici assoluti vengono trattati allostesso modo. " #~ "Questa opzione non ha effetti aggiuntivi se è stato specificato anche --" #~ "copy-links." #~ msgid "Ignore unsafe symlinks" #~ msgstr "Ignora i collegamenti simbolici non sicuri" #~ msgid "" #~ "Ignore symlinks that point outside the copied tree (--safe-links). All " #~ "absolute symlinks are also ignored. If you use this option in conjunction " #~ "with --relative you might get unexpected results." #~ msgstr "" #~ "Ignora i collegamenti simbolici che puntano al di fuori dell'albero " #~ "copiato (--safe-links). Tutti i link simbolici assoluti vengono ignorati. " #~ "Se utilizzi questa opzione in combinazionecon --relative potresti " #~ "ottenere risultati inaspettati." #~ msgid "Preserve hard links" #~ msgstr "Mantieni gli hard link" #~ msgid "" #~ "Preserve hard links (-H, --hard-links). This options causes rsync to " #~ "preserve the hard links that are found during the transfer. Without it, " #~ "hard links are treated as though they were separate files." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli hard link (-H, --hard-links). Questa opzione permette a " #~ "rsync di conservare gli hard link che vengono trovati durante il " #~ "trasferimento. Senza di questo, gli hard link vengono trattati come se " #~ "fossero file separati." #~ msgid "Keep directory symlinks" #~ msgstr "Mantieni i collegamenti simbolici alle cartelle" #~ msgid "" #~ "Treat symlinked directories on the receiving side as though they were " #~ "real ones (-K, --keep-dirlinks). This only works if the symlink matches a " #~ "real directory from the sending side. Without this option, the receiver's " #~ "symlink will be deleted and replaced with a real directory." #~ msgstr "" #~ "Tratta i collegamenti simbolici alle cartelle di destinazione, come se " #~ "fossero reali (-K, --keep-dirlinks). Questo funziona solo se il " #~ "collegamento simbolico corrisponde ad una cartella reale dal lato " #~ "dell'invio. Senza questa opzione, il link simbolico della destinazione " #~ "verrà cancellato e sostituito con una cartella reale." #~ msgid "Preserve permissions" #~ msgstr "Mantieni i permessi" #~ msgid "" #~ "Preserve permissions (-p, --perms). The permissions of the destination " #~ "file will be same as the source file. For what happens if this option is " #~ "switched off, please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i permessi (-p, --perms). I permessi del file di destinazione " #~ "saranno gli stessi del file di origine. Per meglio comprendere cosa " #~ "succede se questa opzione è disattivata, consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Preserve group" #~ msgstr "Mantieni il gruppo" #~ msgid "" #~ "Preserve the group (-g, --group). The group of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file." #~ msgstr "" #~ "Mantieni il gruppo (-g, --group). Il gruppo del file di destinazione " #~ "verrà impostato allo stesso valore del file di origine." #~ msgid "Preserve owner" #~ msgstr "Conserva il proprietario" #~ msgid "" #~ "Preserve the owner (-o, --owner). The owner of the destination file will " #~ "be set to the same value as the source file, but only if the receiving " #~ "rsync is run as the super user. Without this option, the owner is set to " #~ "the invoking user on the receiving side." #~ msgstr "" #~ "Conserva il proprietario (-o, --owner). Il proprietario del file di " #~ "destinazione verrà impostato allo stesso valore del file di origine, ma " #~ "solo se lo rsync ricevente viene eseguito come super utente. Senza questa " #~ "opzione, il proprietario viene impostato come l'utente che lo invoca sul " #~ "lato ricevente." #~ msgid "Preserve device and special files" #~ msgstr "Mantieni i device ed i file speciali" #~ msgid "" #~ "Preserve device and special files (-D, --devices --specials). This option " #~ "causes rsync to transfer character and block devices as well as special " #~ "files such as named sockets and fifos. It works only partially if rsync " #~ "is not run as super user and the --super option is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i device ed i file speciali (-D, --devices --specials). Questa " #~ "opzione permette a rsync di trasferire dispositivi a caratteri e a " #~ "blocchi, così come file speciali del tipo dei socket e fifo. Funziona " #~ "solo in parte se rsync non viene eseguito come super utente e se " #~ "l'opzione --super non è specificata." #~ msgid "Preserve times" #~ msgstr "Mantieni gli orari" #~ msgid "" #~ "Preserve times (-t, --times). The modification times are transferred " #~ "along with the files. For what happens if this option is switched off, " #~ "please read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Mantieni gli orari (-t, --times). I tempi della modifica vengono " #~ "trasferiti insieme al file. Per meglio comprendere cosa succede con " #~ "quest'opzione disattivata, consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Omit directories when preserving times" #~ msgstr "Ometti le cartelle quando conservi gli orari" #~ msgid "" #~ "Omit directories when preserving times (-O, --omit-dir-times). This means " #~ "that directories are omitted when modification times are being preserved. " #~ "Thus, this feature only works in conjunction with --times." #~ msgstr "" #~ "Ometti le cartelle quando conservi gli orari (-O, --omit-dir-times). " #~ "Questo significa che le cartelle vengono omesse quando i tempi di " #~ "modifica vengono conservati. Perciò, questa funzione è disponibile solo " #~ "in combinazione con --times." #~ msgid "Remove synchronized source files" #~ msgstr "Rimuovi i file di origine sincronizzati" #~ msgid "" #~ "Remove all synchronized source files (--remove-source-files). This tells " #~ "rsync to remove from the sending side the non-directory items that are a " #~ "part of the transfer and have been successfully duplicated on the " #~ "receiving side." #~ msgstr "" #~ "Rimuovi i file di origine sincronizzati (--remove-source-files). Questo " #~ "permette a rsync di rimuovere dal lato dell'invio gli elementi non-" #~ "cartelle che sono parte del trasferimento e che sono stati correttamente " #~ "duplicati alla ricezione." #~ msgid "Delete extraneous files" #~ msgstr "Cancella file estranei" #~ msgid "" #~ "Delete extraneous files from destination (--delete). This tells rsync to " #~ "delete all files from the receiving side that are not present on the " #~ "sending side, but only for the directories that are being synchronized." #~ msgstr "" #~ "Cancella file estranei sulla destinazione (--delete). Questo permette a " #~ "rsync di eliminare tutti i file dalla parte del ricevente che non sono " #~ "presenti sul lato dell'invio, ma solo per le cartelle che vengono " #~ "sincronizzate." #~ msgid "Delete files before transfer" #~ msgstr "Elimina i file prima del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side before the transfer starts (--delete-" #~ "before). This is the default behavior if --delete or --delete-excluded is " #~ "specified without one of the --delete-WHEN options." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente prima che il trasferimento inizi (--" #~ "delete-before). Questo è il comportamento predefinito se vengono " #~ "specificati --delete o --delete-excluded senza una delle opzioni --delete-" #~ "WHEN." #~ msgid "Delete files after transfer" #~ msgstr "Elimina i file dopo il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side after the transfer has completed (--" #~ "delete-after, --del)." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente dopo che il trasferimento è completato " #~ "(--delete-after, --del)." #~ msgid "Delete files during transfer" #~ msgstr "Elimina i file durante il trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delete files on the receiving side during the transfer (--delete-during). " #~ "This method is faster than --delete-before or --delete-after, but it is " #~ "only supported with rsync 2.6.4 or later." #~ msgstr "" #~ "Elimina i file sul lato ricevente durante il trasferimento (--delete-" #~ "during). Questo metodo è più veloce di --delete-before o --delete-after, " #~ "ma è supportato solo da rsync versione 2.6.4 o successivi." #~ msgid "Also delete excluded files" #~ msgstr "Elimina anche i file esclusi" #~ msgid "" #~ "Also delete excluded files from destination directory (--delete-" #~ "excluded). In addition to deleting the files on the receiving side that " #~ "are not on the sending side, this tells rsync to also delete any files on " #~ "the receiving side that are excluded. Refer to rsync's manual page for " #~ "further information." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche i file esclusi nella cartella di destinazione (--delete-" #~ "excluded). Oltre a cancellare i file sulla destinazione che non sono sul " #~ "lato dell'invio, questo dice a rsync di cancellare anche tutti i file che " #~ "sono esclusi sul lato ricevente. Per ulteriori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Delete even if I/O errors occur" #~ msgstr "Elimina anche in caso di errori di I/O" #~ msgid "" #~ "Delete even if I/O errors occur (--ignore-errors). This option has to be " #~ "specified in conjunction with --delete to take effect." #~ msgstr "" #~ "Elimina anche in caso di errori di I/O (--ignore-errors). Quest'opzione " #~ "va specificata insieme a --delete per avere effetto." #~ msgid "Force deletion of non-void directories" #~ msgstr "Forza l'eliminazione delle cartelle non-vuote" #~ msgid "" #~ "Force deletion of directories even if they are not empty (--force). This " #~ "option tells rsync to delete a non-empty directory when it is to be " #~ "replaced by a non-directory. This is only relevant if deletions are not " #~ "active." #~ msgstr "" #~ "Forza l'eliminazione delle cartelle anche se non sono vuote (--force). " #~ "Questa opzione dice a rsync di eliminare una directory non vuota quando " #~ "deve essere sostituita da una non-cartella. Questo è rilevante solo se le " #~ "eliminazioni non sono attive." #~ msgid "Do not delete more than this many files:" #~ msgstr "Non eliminare un numero maggiore di file di questo:" #~ msgid "" #~ "Only delete as many files as defined here (--max-delete=NUM). This tells " #~ "rsync not to delete more than NUM files or directories (NUM must be non-" #~ "zero). This is useful when mirroring very large trees to prevent " #~ "disasters." #~ msgstr "" #~ "Elimina solo una quantità di file come definita qui (--max-delete=NUM). " #~ "Questo dice a rsync di non eliminare più file o cartelle di NUM (dove NUM " #~ "deve essere diverso da zero). Questo è utile durante il mirroring di " #~ "alberi di grandi dimensioni per evitare disastri." #~ msgid "Value for DeleteMaximum config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione DeleteMaximum" #~ msgid "Do not transfer any file smaller than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più piccolo di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is smaller than " #~ "the specified size (--min-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più piccolo di una grandezza specificata (--min-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MinimalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MinimalTransferSize" #~ msgid "Do not transfer any file larger than:" #~ msgstr "Non trasferire qualsiasi file più grande di:" #~ msgid "" #~ "This option causes rsync to not transfer any file that is larger than the " #~ "specified size (--max-size=SIZE)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette a rsync di non trasferire qualsiasi file che sia " #~ "più grande di una grandezza specificata (--max-size=SIZE)." #~ msgid "Value for MaximalTransferSize config entry" #~ msgstr "Valore per la voce di configurazione MaximalTransferSize" #~ msgid "Keep partially transferred files" #~ msgstr "Mantieni i file trasferiti parzialmente" #~ msgid "" #~ "Keep partially transferred files (--partial). The default behavior is " #~ "that any partially transferred file is deleted if the transfer is " #~ "interrupted." #~ msgstr "" #~ "Mantieni i file trasferiti parzialmente (--partial). Il comportamento " #~ "predefinito prevede che qualsiasi file parzialmente trasferito venga " #~ "cancellato nel caso che il trasferimento venga interrotto." #~ msgid "Put partially transferred files into:" #~ msgstr "Metti i file parzialmente trasferiti in:" #~ msgid "" #~ "Put a partially transferred file into this directory (--partial-dir=DIR). " #~ "This is a better way than the --partial option to keep partial files, " #~ "because the partially transferred file is kept in a different directory " #~ "and the destination file is not overwritten." #~ msgstr "" #~ "Metti i file parzialmente trasferiti in questa cartella (--partial-" #~ "dir=DIR). Questo è un modo migliore rispetto all'opzione --partial per " #~ "mantenere i file parziali, perché il file parzialmente trasferito viene " #~ "conservato in una cartella diversa ed il file di destinazione non viene " #~ "sovrascritto." #~ msgid "The data for the UsePartialDirectory option" #~ msgstr "I dati per l'opzione UsePartialDirectory" #~ msgid "Auto-ignore files in the same way CVS does" #~ msgstr "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS" #~ msgid "" #~ "Auto-ignore files in the same way CVS does (-C, --cvs-exclude). This is a " #~ "useful shorthand for excluding a broad range of files that you often do " #~ "not want to transfer between systems. This option uses the same algorithm " #~ "that CVS uses to determine if a file should be ignored." #~ msgstr "" #~ "Ignora automaticamente i file come accade nei CVS (-C, --cvs-exclude). " #~ "Questa è una scorciatoia utile per escludere una vasta gamma di file che " #~ "spesso non si desidera trasferire tra i sistemi. Quest'opzione utilizza " #~ "lo stesso algoritmo che CVS usa per determinare se un file deve essere " #~ "ignorato." #~ msgid "Exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Escludi i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Exclude files that match a certain pattern (--exclude=PATTERN). This is a " #~ "special filter rule. For further information on filter rules see rsync's " #~ "manual page." #~ msgstr "" #~ "Escludi i file che corrispondono ad un certo schema (--exclude=PATTERN). " #~ "Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori informazioni sulle " #~ "regole di filtro consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file exclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'esclusione dei file" #~ msgid "Read exclude patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di esclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read exclude patterns from a file (--exclude-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --exclude=PATTERN option except that the exclude patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di esclusione da un file (--exclude-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --exclude=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di esclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the exclude patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di esclusione." #~ msgid "Do not exclude files matching this pattern:" #~ msgstr "Non escludere i file che corrispondono a questo schema:" #~ msgid "" #~ "Do not exclude files matching a certain pattern (--include=PATTERN). This " #~ "is a special filter rule. For further information on filter rules see " #~ "rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Non escludere i file che corrispondono ad un certo schema (--" #~ "include=PATTERN). Questa è una speciale regola di filtro. Per ulteriori " #~ "informazioni sulle regole di filtro consulta la pagina di manuale di " #~ "rsync." #~ msgid "Pattern that is used for file inclusion" #~ msgstr "Schema usato per l'inclusione dei file" #~ msgid "Read include patterns from:" #~ msgstr "Preleva gli schemi di inclusione da:" #~ msgid "" #~ "Read include patterns from a file (--include-from=FILE). This option is " #~ "similar to the --include=PATTERN option except that the include patterns " #~ "are read from a file. This is a special filter rule. For further " #~ "information on filter rules see rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Preleva gli schemi di inclusione da un file (--include-from=FILE). Questa " #~ "opzione è simile a quella --include=PATTERN, fatta eccezione per gli " #~ "schemi di inclusione letti da file. Questa è una speciale regola di " #~ "filtro. Per ulteriori informazioni sulle regole di filtro consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "The file from which the include patterns are read" #~ msgstr "Il file dal quale vengono letti gli schemi di inclusione." #~ msgid "Custom filter rules:" #~ msgstr "Regole di filtro personalizzate:" #~ msgid "" #~ "Add custom file-filtering rules (-f, --filter=RULE). This option allows " #~ "you to add rules to selectively exclude certain files from the list of " #~ "files to be transferred. These rules will be added to the rsync command " #~ "as they are. Thus, each rule has to start with the --filter=... argument." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi regole di filtro personalizzate (-f, --filter=RULE). Questa " #~ "opzione ti consente di aggiungere regole per escludere selettivamente " #~ "alcuni file da un elenco di file da trasferire. Queste regole verranno " #~ "aggiunte al comando rsync come sono. Perciò ogni regola deve iniziare con " #~ "l'argomento --filter=... ." #~ msgid "Use --filter='dir-merge /.rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«dir-merge /.rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This filter rule tells rsync to look for per-directory .rsync-filter " #~ "files that have been sprinkled through the hierarchy and use their rules " #~ "to filter the files in the transfer. It has no effect, if you also choose " #~ "to use the --filter='exclude .rsync-filter' rule." #~ msgstr "" #~ "Questa regola di filtro consente a rsync di cercare dei file per-" #~ "cartelle .rsync-filter che sono stati sparsi nell'albero gerarchico e di " #~ "usare proprie regole per filtrare i file durante il trasferimento. Non " #~ "produce effetto, se scegli di usarlo insieme alla regola --" #~ "filter=«exclude .rsync-filter»." #~ msgid "Use --filter='exclude .rsync-filter' filter rule" #~ msgstr "Usa la regola di filtro --filter=«exclude .rsync-filter»" #~ msgid "" #~ "This rule filters out the .rsync-filter files from the transfer. These " #~ "files normally contain filter rules that can be activated by choosing the " #~ "--filter='dir-merge /.rsync-filter' rule and deselecting this one." #~ msgstr "" #~ "Questa regola estrapola i file .rsync-filter nel trasferimento. Questi " #~ "file normalmente contengono regole di filtro che possono essere attivate " #~ "scegliendo la regola --filter=«dir-merge /.rsync-filter» e deselezionando " #~ "quest'altra." #~ msgid "Handle sparse files efficiently" #~ msgstr "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi" #~ msgid "" #~ "Handle sparse files efficiently (-S, --sparse) so that they take up less " #~ "space on the destination. This option conflicts with --inplace. For " #~ "further information read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Gestisci in maniera efficiente i file sparsi (-S, --sparse) in modo che " #~ "questi file occupino minor spazio nella destinazione. Questa opzione " #~ "entra in conflitto con --inplace. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Copy files whole (no rsync algorithm)" #~ msgstr "Copia i file per intero (non usare l'algoritmo rsync)" #~ msgid "" #~ "Copy files whole (-W, --whole-file). With this option the incremental " #~ "rsync algorithm is not used and the whole file is sent as-is instead." #~ msgstr "" #~ "Copia i file per intero (-W, --whole-file). Questa opzione non permette " #~ "l'uso dell'algoritmo incrementale di rsync mentre invece il file viene " #~ "inviato per intero così com'è." #~ msgid "Do not cross file system boundaries" #~ msgstr "Non oltrepassare i limiti del file system" #~ msgid "" #~ "Do not cross file system boundaries (-x, --one-file-system). This tells " #~ "rsync to avoid crossing a filesystem boundary when recursing. For further " #~ "information on this option, read the manual page." #~ msgstr "" #~ "Non oltrepassare i limiti del file system (-x, --one-file-system). Questa " #~ "opzione non consente a rsync di evitare di oltrepassare i limiti del file " #~ "system durante una ricorsione. Per maggiori informazioni, consulta la " #~ "pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Only update files that already exist" #~ msgstr "Aggiorna solo i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip creating new files on the receiving side (--existing). This tells " #~ "rsync to skip creating files (including directories) that do not exist " #~ "yet on the destination. If this option is combined with the --ignore-" #~ "existing option, no files will be updated (which can be useful if all you " #~ "want to do is to delete extraneous files)." #~ msgstr "" #~ "Salta la creazione di nuovi file sulla destinazione (--existing). Questo " #~ "dice a rsync di saltare la creazione di file (incluse le cartelle) che " #~ "ancora non esistono sulla destinazione. Se questa opzione è combinata con " #~ "l'opzione --ignore-existing, nessun file verrà aggiornato (il che può " #~ "essere utile se ciò che vuoi è eliminare i file estranei)." #~ msgid "Ignore files that already exist" #~ msgstr "Ignora i file già esistenti" #~ msgid "" #~ "Skip updating files that already exist on the receiving side (--ignore-" #~ "existing). Existing directories are not ignored." #~ msgstr "" #~ "Salta l'aggiornamento dei file esistenti sulla destinazione (--ignore-" #~ "existing). Le cartelle esistenti non vengono ignorate." #~ msgid "Delay updates until the end of transfer" #~ msgstr "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento" #~ msgid "" #~ "Delay updates until the end of the transfer (--delay-updates). This " #~ "option puts the temporary file from each updated file into a holding " #~ "directory until the end of the transfer, at which time all the files are " #~ "renamed and copied into place in rapid succession." #~ msgstr "" #~ "Ritarda gli aggiornamenti fino alla fine del trasferimento (--delay-" #~ "updates). Questa opzione mette il file temporaneo di ogni file aggiornato " #~ "in una cartella, che mantiene fino alla fine del trasferimento, nel " #~ "momento in cui tutti i file vengono rinominati e copiati nella posizione " #~ "in rapida successione." #~ msgid "Make backups" #~ msgstr "Crea copie di sicurezza" #~ msgid "" #~ "Make backups (-b, --backup). With this option, preexisting destination " #~ "files are renamed as each file is transferred or deleted. You can control " #~ "where the backup file goes and what (if any) suffix gets appended using " #~ "the --backup-dir=DIR and --suffix=SUFFIX options." #~ msgstr "" #~ "Crea copie di sicurezza (-b, --backup). Con questa opzione, i file " #~ "preesistenti sulla destinazione vengono rinominati non appena un file " #~ "viene trasferito o cancellato. Puoi controllare dove vengono mantenute " #~ "queste copie di sicurezza e quale suffisso (se c'è) è stato aggiunto " #~ "tramite le opzioni --backup-dir=DIR e --suffix=SUFFISSO." #~ msgid "Backup suffix:" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Use this suffix for backups (--suffix=SUFFIX)." #~ msgstr "Usa questo suffisso per le copie di sicurezza (--suffix=SUFFISSO)." #~ msgid "Backup suffix" #~ msgstr "Suffisso delle copie di sicurezza" #~ msgid "Backup directory:" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza:" #~ msgid "Store backups in this directory (--backup-dir=DIR)." #~ msgstr "" #~ "Memorizza le copie di sicurezza in questa cartella (--backup-dir=DIR)." #~ msgid "Backup directory" #~ msgstr "Cartella delle copie di sicurezza" #~ msgid "Force fixed checksum block size:" #~ msgstr "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum:" #~ msgid "" #~ "Force a fixed checksum block-size (-B, --block-size=SIZE). This forces " #~ "the block size used in the rsync algorithm to a fixed value." #~ msgstr "" #~ "Dimensione fissata dei blocchi per il checksum (-B, --block-size=SIZE). " #~ "Forza la dimensione dei blocchi usata nell'algoritmo di rsync ad una " #~ "dimensione stabilita." #~ msgid "The block size" #~ msgstr "Dimensione del blocco" #~ msgid "Set block/file checksum seed:" #~ msgstr "Imposta il seme per il checksum del blocco/file:" #~ msgid "" #~ "Set block/file checksum seed (--checksum-seed=NUM). Set the MD4 checksum " #~ "seed to this integer. This 4 byte checksum seed is included in each block " #~ "and file MD4 checksum calculation. By default the checksum seed is " #~ "generated by the server and defaults to the current time." #~ msgstr "" #~ "Imposta il seme per il checksum del blocco/file (--checksum-seed=NUM). " #~ "Imposta il seme MD4 per il checksum a questo intero. Questo seme per il " #~ "checksum di 4 byte è incluso in ogni blocco ed in ogni file per il " #~ "calcolo del checksum MD4. Come impostazione predefinita il seme è " #~ "generato dal server e ne imposta l'ora all'ora corrente." #~ msgid "The checksum seed" #~ msgstr "Seme per il checksum" #~ msgid "Skip files based on checksum" #~ msgstr "Salta i file basandosi sul loro checksum" #~ msgid "" #~ "Skip files based on a checksum and not based on modification time and " #~ "size (-c, --checksum). For further information on how this feature works " #~ "read rsync's manual page." #~ msgstr "" #~ "Salta i file basandosi su un checksum e non su basandosi su un cambio di " #~ "ora o dimensione (-c, --checksum). Per maggiori informazioni su questa " #~ "funzionalità consulta la pagina di manuale di rsync." #~ msgid "Unmount all shares when the sleep button is pressed" #~ msgstr "Quando viene premuto il pulsante di sospensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware sleep button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni montate dopo aver premuto il pulsante di " #~ "sospensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver " #~ "risvegliato il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the lid is closed" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio è chiuso" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the lid of the laptop is closed. The " #~ "shares will automatically be remounted after the computer wakes up again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando il coperchio del portatile è chiuso. " #~ "Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo aver riaperto il " #~ "coperchio." #~ msgid "Unmount all shares when the power button is pressed" #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares after the hardware power button is pressed. " #~ "The shares will automatically be remounted after the computer wakes up " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando viene premuto il pulsante " #~ "dell'accensione. Le condivisioni saranno automaticamente montate dopo " #~ "aver riacceso il computer." #~ msgid "Unmount all shares when the network is disconnected" #~ msgstr "Smonta tutte le condivisioni quando la rete è disconnessa" #~ msgid "" #~ "Unmount all mounted shares when the user disconnects from the network or " #~ "the connection is lost due to a different reason. Using this option in " #~ "combination with sleep and/or hibernation might lead to unwanted side " #~ "effects. In this case you should unmount the shares manually before you " #~ "suspend the computer." #~ msgstr "" #~ "Smonta tutte le condivisioni quando l'utente si disconnette dalla rete o " #~ "perde la connessione per differenti motivi. Usando questa opzione in " #~ "combinazione con la sospensione o con l'ibernazione potrebbe portare a " #~ "spiacevoli effetti collaterali. In questo caso dovresti smontare le " #~ "condivisioni manualmente prima di mettere in sospensione il computer." #~ msgid "The format of %1 is not supported." #~ msgstr "Il formato di %1 non è supportato." #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "All listed shares will be bookmarked. To edit the label or group, click " #~ "the respective bookmark entry." #~ msgstr "" #~ "Tutte le condivisioni elencate verranno aggiunte ai segnalibri. Per " #~ "modificare l'etichetta o il gruppo, fai clic sulla voce corrispondente al " #~ "segnalibro." #~ msgid "Clear Bookmarks" #~ msgstr "Togli tutti i segnalibri" #~ msgid "" #~ "

Define custom options for host %1 and all the shares it " #~ "provides.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per l'host %1 e per tutte " #~ "le condivisioni che fornisce.

" #~ msgid "

Define custom options for share %1 at host %2.

" #~ msgstr "" #~ "

Definisci le opzioni personalizzate per la condivisione %1 " #~ "sull'host %2.

" #~ msgid "SMB Port:" #~ msgstr "Porta SMB:" #~ msgid "%1 is not a version 1.0 file." #~ msgstr "%1 non è un file di versione 1.0 ." #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specifica un utente" #~ msgid "Please specify a username." #~ msgstr "Specifica un nome utente." #~ msgid "User:" #~ msgstr "Utente:" #~ msgid "" #~ "

The share %1 is mounted to
%2 and owned by user " #~ "%3.

Do you really want to unmount it?

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è montata in
%2 e di " #~ "proprietà dell'utente %3.

Sei sicuro di volerla smontare?" #~ msgid "Foreign Share" #~ msgstr "Condivisione esterna" #, fuzzy #~| msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgid "Remounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Unmounting shares. Please wait." #~ msgstr "Smontaggio della condivisione. Attendi." #~ msgid "Mount Share" #~ msgstr "Monta condivisione" #~ msgid "" #~ "Enter the location (UNC address) and optionally the IP address and " #~ "workgroup to mount a share." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la posizione (indirizzo UNC), e opzionalmente indirizzo IP e " #~ "gruppo di lavoro, per montare la condivisione." #~ msgid "" #~ "The Uniform Naming Convention (UNC) address describes the location of the " #~ "share. It has the following syntax: //[USER@]HOST/SHARE. The username is " #~ "optional." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo nella forma «Uniform Naming Convention» (UNC) descrive la " #~ "posizione della condivisione. Usa la seguente sintassi: //" #~ "[NomeUtente@]HOST/Condivisione. Il nome utente è opzionale." #~ msgid "" #~ "The Internet Protocol (IP) address identifies the host in the network and " #~ "indicates where it is. It has two valid formats, the one known as IP " #~ "version 4 (e.g. 192.168.2.11) and the version 6 format (e.g. " #~ "2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo «Internet Protocol» (IP) identifica l'host all'interno della " #~ "rete e indica dove trovarlo. Puoi inserirlo in due formati, uno " #~ "conosciuto come IP versione 4 (ad esempio 192.168.2.11) e l'altro come " #~ "versione 6 (ad esempio 2001:0db8:85a3:08d3:1319:8a2e:0370:7334)." #~ msgid "" #~ "The workgroup or domain identifies the peer-to-peer computer network the " #~ "host is located in." #~ msgstr "" #~ "Il gruppo di lavoro o dominio che identifica il computer in una rete peer-" #~ "to-peerall'interno della quale si trova l'host." #~ msgid "Add this share to the bookmarks" #~ msgstr "Aggiungi questa condivisione ai segnalibri" #~ msgid "" #~ "If you tick this checkbox, the share will be bookmarked and you can " #~ "access it e.g. through the \"Bookmarks\" menu entry in the main window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni questa casella, la condivisione verrà inserita nei " #~ "segnalibri e puoi quindi accedervi ad esempio attraverso la voce di menu " #~ "\"Segnalibri\" nella finestra principale." #~ msgid "

The share %1 has been mounted to %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata montata nella cartella %2.

" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "

The share %1 has been unmounted from %2.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è stata smontata dalla cartella %2." #~ msgid "

%1 share out of %2 has been mounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been mounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata montata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state montate

" #~ msgid "

All shares have been mounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state montate.

" #~ msgid "

%1 share out of %2 has been unmounted.

" #~ msgid_plural "

%1 shares out of %2 have been unmounted.

" #~ msgstr[0] "

La condivisione %1 di %2 è stata smontata

" #~ msgstr[1] "

Le condivisioni %1 di %2 sono state smontate

" #~ msgid "

All shares have been unmounted.

" #~ msgstr "

Tutte le condivisioni sono state smontate.

" #~ msgid "

Opening the wallet %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del portafoglio %1 fallita.

" #~ msgid "" #~ "

The logins stored in the wallet could not be accessed. There is either " #~ "no wallet available or it could not be opened.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è possibile accedere al nome utente memorizzato nel portafoglio. " #~ "Il portafoglio non è disponibile o non è possibile aprirlo.

" #~ msgid "" #~ "

The mimetype %1 is not supported for printing. Please convert " #~ "the file to PDF or Postscript and try again.

" #~ msgstr "" #~ "

Il tipo MIME %1 non è supportato per la stampa. Converti il " #~ "file in formato Postscript o PDF e riprova.

" #~ msgid "" #~ "

The bookmark for share %1 already exists and will be skipped." #~ msgstr "" #~ "

Il segnalibro per la condivisione %1

è già presente e verrà " #~ "ignorato.

" #~ msgid "" #~ "

The label %1 of the bookmark for the share %2 is already " #~ "being used and will automatically be renamed.

" #~ msgstr "" #~ "

L'etichetta %1 del segnalibro per la condivisione %2 è " #~ "già stata usata e verrà rinominata automaticamente.

" #~ msgid "" #~ "The entry of the custom master browser is empty. Smb4K is going to try to " #~ "query the current master browser of your workgroup or domain instead." #~ msgstr "" #~ "La voce del master browser personalizzato è vuota. Smb4K sta invece " #~ "cercando di interrogare il master browser corrente del tuo gruppo di " #~ "lavoro o del tuo dominio." #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of available domains failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Retrieving the list of available domains failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'elenco dei domini disponibili non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Scanning the defined broadcast area(s) failed:

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita:

" #~ "%1

" #~ msgid "

Scanning the defined broadcast area(s) failed.

" #~ msgstr "

Scansione della zona di trasmissione definita non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed.

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

%2

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of servers belonging to domain %1 failed." #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco dei server che appartengono al dominio %1 " #~ "non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Retrieving the list of shares from %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the list of shares from %1 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'elenco delle condivisioni da %1 non riuscita:

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Retrieving the preview of %1 failed.

" #~ msgstr "

Ricezione dell'anteprima di %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito:

%2

" #~ msgid "

Mounting the share %1 failed.

" #~ msgstr "

Montaggio della condivisione %1 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

Unmounting the share %1 from %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito:

" #~ "

%3

" #~ msgid "

Unmounting the share %1 from %2 failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Smontaggio della condivisione %1 da %2 non riuscito.

" #~ msgid "" #~ "

You are not allowed to unmount the share %1 from %2. It " #~ "is owned by the user %3.

" #~ msgstr "" #~ "

Non sei autorizzato a smontare la condivisione %1 da %2. " #~ "È di proprietà dell'utente %3.

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Printing on printer %1 failed.

" #~ msgstr "

Stampa sulla stampante %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

Synchronizing %1 with %2 failed:

%3

" #~ msgstr "" #~ "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ "%3

" #~ msgid "

Synchronizing %1 with %2 failed.

" #~ msgstr "

Sincronizzazione di %1 con %2 non riuscita:

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Searching the network neighborhood for the search item %1 " #~ "failed.

" #~ msgstr "" #~ "

Ricerca all'interno della rete del termine di ricerca %1 non " #~ "riuscita.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

The command %1 could not be found. Please check your " #~| "installation.

" #~ msgid "" #~ "

The command %1 could not be found. Please check your " #~ "installation.

" #~ msgstr "" #~ "

Non è stato possibile trovare il comando %1. Controlla la tua " #~ "installazione

" #~ msgid "

The share %1 is a printer and cannot be bookmarked.

" #~ msgstr "" #~ "

La condivisione %1 è una stampante e non può essere aggiunta ai " #~ "segnalibri.

" #~ msgid "

The file %1 could not be found.

" #~ msgstr "

Non è stato possibile trovare il file %1.

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Opening the file %1 failed.

" #~ msgstr "

Apertura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed:

%2

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita:

%2

" #~ msgid "

Reading from file %1 failed.

" #~ msgstr "

Lettura del file %1 non riuscita.

" #~ msgid "" #~ "

The following directory could not be created:

%1

" #~ msgstr "

Impossibile creare la cartella:

%1

" #~ msgid "

The process failed to start (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Avvio del processo non riuscito (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process crashed (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in crash (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process timed out (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Il processo è andato in timeout (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not write to the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile scrivere il processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

Could not read from the process (error code: %1).

" #~ msgstr "" #~ "

Impossibile leggere dal processo (codice d'errore: %1).

" #~ msgid "

The process reported an unknown error.

" #~ msgstr "

Il processo ha segnalato un errore sconosciuto.

" #~ msgid "

The system call %1 failed:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

La chiamata di sistema %1 non è riuscita:

%2

" #~ msgid "" #~ "

Executing an action with root privileges failed (error code:%1).

" #~ msgstr "" #~ "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita (codice " #~ "d'errore:%1).

" #~ msgid "

Executing an action with root privileges failed.

" #~ msgstr "

Esecuzione dell'azione con privilegi di root non riuscita.

" #~ msgid "

The URL that was passed is invalid.

" #~ msgstr "

L'URL inserito non è valido.

" #~ msgid "

There are no broadcast areas defined.

" #~ msgstr "

Non ci sono aree di broadcast definite.

" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "The preview is displayed here." #~ msgstr "L'anteprima viene mostrata qui." #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "" #~ "The current UNC address is shown here. You can also choose one of the " #~ "previously visited locations from the drop-down menu that will then be " #~ "displayed in the view above." #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo UNC attuale è visibile qui. Puoi scegliere inoltre una delle " #~ "posizioni visitate in precedenza dal menu a tendina visualizzato in alto." #~ msgid "Print File" #~ msgstr "Stampa il file" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Stampante" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "" #~ "This is the file you want to print on the remote printer. Currently only " #~ "a few mimetypes are supported such as PDF, Postscript, plain text, and " #~ "images. If the file's mimetype is not supported, you need to convert it." #~ msgstr "" #~ "Questo è il file che vuoi stampare sulla stampante remota. Attualmente " #~ "solo pochi tipi mime sono supportati, come PDF, PostScript, testo " #~ "semplice e immagini. Se il tipo mime del file non è supportato, è " #~ "necessario convertirlo." #~ msgid "Copies:" #~ msgstr "Copie:" #~ msgid "This is the number of copies you want to print." #~ msgstr "Numero di copie che vuoi stampare." #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizzazione in corso" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Synchronize the destination with the source" #~ msgstr "Sincronizza la destinazione con la sorgente" #~ msgid "Swap Paths" #~ msgstr "Scambia i percorsi" #~ msgid "Swap source and destination" #~ msgstr "Scambia l'origine con la destinazione" #~ msgid "" #~ "Please provide the source and destination directory for the " #~ "synchronization." #~ msgstr "" #~ "Inserisci la cartella sorgente e di destinazione per la sincronizzazione." #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "" #~ "This is the source directory. The data that it contains is to be written " #~ "to the destination directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella sorgente. I dati che contiene stanno per essere " #~ "scritti nella cartella di destinazione." #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "" #~ "This is the destination directory. It will be updated with the data from " #~ "the source directory." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cartella di destinazione. I dati che contiene stanno per " #~ "essere aggiornati dalla cartella sorgente." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the host %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per l'host %1." #~ msgid "" #~ "Please enter a username and a password for the share %1." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il nome utente e la password per la condivisione %1." #~ "" #, fuzzy #~| msgid "&Open Mount Dialog" #~ msgid "Mount Dialog" #~ msgstr "&Apri la finestra per il montaggio" #, fuzzy #~| msgid "U&nmount All" #~ msgid "Unmount All" #~ msgstr "Smo&nta tutto" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "" #~ "Smb4K only detects changes in state of your hardware. If you are " #~ "performing a software suspend or the like, you should unmount the shares " #~ "manually." #~ msgstr "" #~ "Smb4K rileva solo i cambiamenti di stato del vostro hardware. Se stai " #~ "usando un software di sospensione o simili, è necessario smontare le " #~ "condivisioni manualmente." Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-pim/zanshin.po (revision 1537365) @@ -1,1449 +1,1448 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Valter Mura , 2011, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zanshin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 07:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 14:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:33+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Valter Mura" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:445 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:446 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:447 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:448 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "prossima settimana" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdateedit.cpp:449 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "prossimo mese" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> trunk5 #: 3rdparty/kdepim/libkdepim/kdatepickerpopup.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Please select or create a resource which will be used by the application to " "store and query its TODOs." msgstr "" "Seleziona o crea una risorsa che sarà utilizzata dall'applicazione per " "memorizzare le cose da fare ed eseguire ricerche al loro interno." #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Add resource" msgstr "Aggiungi risorsa" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Remove resource" msgstr "Rimuovi risorsa" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Configure resource..." msgstr "Configura risorsa..." #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Agent Deletion" msgstr "Eliminazione multipla agenti" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonadiconfigdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected agent instances?" msgstr "Vuoi davvero eliminare le istanze dell'agente selezionate?" #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not find a collection to store the task into!" msgstr "Impossibile trovare una raccolta in cui archiviare l'attività." #. +> trunk5 #: src/akonadi/akonaditaskrepository.cpp:215 #, kde-format msgid "Could not associate '%1', it is an ancestor of '%2'" msgstr "Impossibile associare «%1», è un predecessore di «%2»" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Cannot add project %1 in dataSource %2" msgstr "Impossibile aggiungere il progetto %1 alla fonte di dati %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot add context %1" msgstr "Impossibile aggiungere il contesto %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Cannot remove project %1" msgstr "Impossibile rimuovere il progetto %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Cannot remove context %1" msgstr "Impossibile rimuovere il contesto %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:157 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:128 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Workday" msgstr "Giornata lavorativa" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Progetti" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Contexts" msgstr "Contesti" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:255 #, kde-format msgid "Cannot modify project %1" msgstr "Impossibile modificare il progetto %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:260 #, kde-format msgid "Cannot modify context %1" msgstr "Impossibile modificare il contesto %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to project %2" msgstr "Impossibile aggiungere %1 al progetto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot add %1 to context %2" msgstr "Impossibile aggiungere %1 al contesto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot move %1 to Inbox" msgstr "Impossibile spostare %1 in Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 to Inbox" msgstr "Impossibile spostare l'attività %1 in Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablepagesmodel.cpp:304 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to Workday" msgstr "Impossibile aggiornare l'attività %1 in Giornata lavorativa" #. +> trunk5 #: src/presentation/availablesourcesmodel.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot modify source %1" msgstr "Impossibile modificare la fonte %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in context %2" msgstr "Impossibile aggiungere l'attività %1 al contesto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from context %2" msgstr "Impossibile rimuovere l'attività %1 dal contesto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:92 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:73 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:85 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:81 #, kde-format msgid "Cannot promote task %1 to be a project" msgstr "Impossibile promuovere l'attività %1 a progetto" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:126 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Project: %1" msgstr "Progetto: %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in context %2" msgstr "Impossibile modificare l'attività %1 nel contesto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:188 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:158 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" msgstr "Impossibile spostare l'attività %1 come sotto-attività di %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/contextpagemodel.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot dissociate task %1 from its parent" msgstr "Impossibile dissociare l'attività %1 dal suo genitore" #. +> trunk5 #: src/presentation/editormodel.cpp:408 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1" msgstr "Impossibile modificare l'attività %1" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Inbox" msgstr "Impossibile aggiungere l'attività %1 in Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Inbox" msgstr "Impossibile rimuovere l'attività %1 da Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Inbox" msgstr "Impossibile modificare l'attività %1 in Posta in arrivo" #. +> trunk5 #: src/presentation/inboxpagemodel.cpp:161 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" msgstr "Impossibile disassociare l'attività %1 dal suo genitore" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in project %2" msgstr "Impossibile aggiungere l'attività %1 al progetto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from project %2" msgstr "Impossibile rimuovere l'attività %1 dal progetto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in project %2" msgstr "Impossibile modificare l'attività %1 nel progetto %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/projectpagemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot move task %1 as a sub-task of %2" msgstr "Impossibile spostare l'attività %1 come sotto-attività di %2" #. +> trunk5 #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:64 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'not running'" msgstr "Impossibile aggiornare l'attività %1 a «non in esecuzione»" #. +> trunk5 #: src/presentation/runningtaskmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot update task %1 to 'running'" msgstr "Impossibile aggiornare l'attività %1 a «in esecuzione»" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Cannot add task %1 in Workday" msgstr "Impossibile aggiungere l'attività %1 in Giornata lavorativa" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot remove task %1 from Workday" msgstr "Impossibile rimuovere l'attività %1 da Giornata lavorativa" #. +> trunk5 #: src/presentation/workdaypagemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Cannot modify task %1 in Workday" msgstr "Impossibile modificare l'attività %1 in Giornata lavorativa" #. +> trunk5 #: src/widgets/applicationcomponents.cpp:65 #, kde-format msgid "Move Task" msgstr "Sposta attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:68 #, kde-format msgid "New Project" msgstr "Nuovo progetto" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:74 #, kde-format msgid "New Context" msgstr "Nuovo contesto" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:80 #, kde-format msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:109 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina precedente" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:116 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina successiva" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:123 #, kde-format msgid "Go to Page..." msgstr "Vai alla pagina..." #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:258 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Add Context" +#, kde-format msgid "Add a context" -msgstr "Aggiungi contesto" +msgstr "Aggiungi un contesto" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete Project" msgstr "Elimina progetto" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:284 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the project '%1', with all its actions?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il progetto «%1», con tutte le sue azioni?" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:286 #, kde-format msgid "Delete Context" msgstr "Elimina contesto" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablepagesview.cpp:287 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the context '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il contesto «%1»?" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:73 #, kde-format msgid "Use as Default Source" msgstr "Imposta come fonte predefinita" #. +> trunk5 #: src/widgets/availablesourcesview.cpp:94 #, kde-format msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:58 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:59 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:60 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.cpp:61 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorView) #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, attachmentList) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:14 src/widgets/editorview.ui:184 #: src/zanshin/app/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dueDateLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:41 #, kde-format msgid "D&ue Date " msgstr "Data di restit&uzione " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doneButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:62 src/widgets/runningtaskwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addAttachmentButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:86 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, removeAttachmentButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:100 #, kde-format msgid "Remove Attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startTodayButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:121 #, kde-format msgid "Select for &Today" msgstr "Seleziona per &Oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recurrenceLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:130 #, kde-format msgid "&Recurrence" msgstr "&Ricorrenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/editorview.ui:146 #, kde-format msgid "St&art Date" msgstr "D&ata iniziale" #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sort by title" msgstr "Ordina per titolo" #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, filterEdit) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:31 src/widgets/pageview.cpp:201 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtro..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, descendingButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Sort in descending order" msgstr "In ordine decrescente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, ascendingButton) #. +> trunk5 #: src/widgets/filterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Sort in ascending order" msgstr "In ordine crescente" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NameAndDataSourceDialog) #. +> trunk5 #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add a project" msgstr "Aggiungi un progetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:25 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #. +> trunk5 #: src/widgets/nameanddatasourcedialog.ui:42 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:159 #, kde-format msgid "Type and press enter to add a task" msgstr "Digita e premi Invio per aggiungere un'attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:174 #, kde-format msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:187 #, kde-format msgid "Remove Task" msgstr "Rimuovi attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:195 #, kde-format msgid "Promote Task as Project" msgstr "Promuovi attività a progetto" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:209 #, kde-format msgid "Show future tasks" msgstr "Mostra attività future" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:227 #, kde-format msgid "Start Now" msgstr "Avviali adesso" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:344 #, kde-format msgid "Type and press enter to add an item" msgstr "Digita e premi Invio per aggiungere un elemento" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:370 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items and their children?" msgstr "Vuoi davvero eliminare gli elementi selezionati e i loro figli?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:372 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected items?" msgstr "Vuoi davvero eliminare gli elementi selezionati?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:380 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected task and all its children?" msgstr "Vuoi davvero eliminare l'attività selezionata e tutti i suoi figli?" #. +> trunk5 #: src/widgets/pageview.cpp:384 #, kde-format msgid "Delete Tasks" msgstr "Elimina attività" #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Quick Select Dialog" msgstr "Finestra di selezione rapida" #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:50 src/widgets/quickselectdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "You can start typing to filter the list of available pages" msgstr "" "Puoi iniziare a digitare per filtrare l'elenco delle pagine disponibili" #. +> trunk5 #: src/widgets/quickselectdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Path: %1" msgstr "Percorso: %1" #. +> trunk5 #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Zanshin Running Task Banner" msgstr "Striscione attività in esecuzione di Zanshin" #. +> trunk5 #: src/widgets/runningtaskwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "Zanshin Tasks" msgstr "Attività di Zanshin" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A Getting Things Done application which aims at getting your mind like water" msgstr "" "Un'applicazione di supporto alle attività che aiuta a mantenere ordine nella " "tua mente" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:35 #, kde-format msgid "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " msgstr "Copyright 2008-2016, Kevin Ottens " #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:37 #, kde-format msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "Lead Developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:41 #, kde-format msgid "Mario Bensi" msgstr "Mario Bensi" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:42 src/zanshin/app/aboutdata.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/aboutdata.cpp:45 #, kde-format msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Generatori" #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:15 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:15 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vai" #. i18n: ectx: Menu #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:26 #, kde-format msgid "&Panels" msgstr "&Pannelli" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: src/zanshin/app/zanshinui.rc:34 src/zanshin/kontact/zanshin_part.rc:26 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: src/zanshin/runner/zanshinrunner.cpp:79 #, kde-format msgid "Add \"%1\" to your todo list" msgstr "Aggiungi «%1» alla tua lista delle cose da fare" #~ msgid "Context name" #~ msgstr "Nome del contesto" #~ msgid "Script Editor - Zanshin" #~ msgstr "Editor di script - Zanshin" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "Importazione vCard non riuscita" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Impossibile accedere a %1." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "Seleziona indirizzo di posta dai contatti" #~ msgid "Show Organization Unit for LDAP results" #~ msgstr "Mostra l'unità organizzativa per i risultati LDAP" #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Configura completamento..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Espandi automaticamente i gruppi" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Espandi i gruppi..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Contacts found in your data" #~ msgstr "Contatti trovati nei tuoi dati" #~ msgid "LDAP server: %1" #~ msgstr "Server LDAP: %1" #~ msgid "Blacklist Email Completion" #~ msgstr "Lista nera completamento indirizzi di posta" #~ msgid "Search email:" #~ msgstr "Cerca messaggio di posta:" #~ msgid "Research is done from 3 characters" #~ msgstr "La ricerca inizia con tre caratteri" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Show Blacklisted Emails" #~ msgstr "Mostra indirizzi di posta in lista nera" #~ msgid "Search in result..." #~ msgstr "Cerca nei risultati..." #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleziona" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "&Deseleziona" #~ msgid "More result..." #~ msgstr "Più risultati..." #~ msgid "Exclude domain names:" #~ msgstr "Escludi i nomi dei domini:" #~ msgid "Separate domain with '%1'" #~ msgstr "Separa i domini con «%1»" #~ msgid "No email found." #~ msgstr "Nessun messaggio di posta trovato." #~ msgid "1 email found" #~ msgid_plural "%1 emails found" #~ msgstr[0] "Trovato un messaggio di posta" #~ msgstr[1] "Trovato %1 messaggi di posta" #~ msgid "No result found" #~ msgstr "Nessun risultato trovato" #~ msgid "" #~ "The list was changed. Do you want to save before to make another search ?" #~ msgstr "" #~ "L'elenco è stato modificato. Vuoi salvarlo prima di effettuare una nuova " #~ "ricerca?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Configure completion" #~ msgstr "Configura completamento" #~ msgid "Completion Order" #~ msgstr "Ordine di completamento" #~ msgid "Recent Address" #~ msgstr "Indirizzi recenti" #~ msgid "Blacklist Email Address" #~ msgstr "Lista nera indirizzi di posta" #~ msgid "Edit Completion Order" #~ msgstr "Modifica l'ordine di completamento" #~ msgid "LDAP server %1" #~ msgstr "Server LDAP %1" #~ msgid "Add Host" #~ msgstr "Aggiungi host" #~ msgid "kcmldap" #~ msgstr "kcmldap" #~ msgid "LDAP Server Settings" #~ msgstr "Impostazioni server LDAP" #~ msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Edit Host" #~ msgstr "Modifica host" #~ msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?" #~ msgstr "Vuoi rimuovere le impostazioni per l'host «%1»?" #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "Check all servers that should be used:" #~ msgstr "Controlla tutti i server che dovrebbero essere usati:" #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Aggiungi host..." #~ msgid "&Edit Host..." #~ msgstr "&Modifica host..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Rimuovi host" #~ msgid "" #~ "LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?" #~ msgstr "La password LDAP è memorizzata in chiaro, vuoi salvarla in kwallet?" #~ msgid "Store clear text password in KWallet" #~ msgstr "Memorizza la password in chiaro in KWallet" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numero di casa" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numero di lavoro" #~ msgid "Mobile Number" #~ msgstr "Numero di cellulare" #~ msgid "Fax Number" #~ msgstr "Numero di fax" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Cambiadesktop" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgctxt "@item LDAP search key" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Nazione" #~ msgid "City" #~ msgstr "Città" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizzazione" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Azienda" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Reparto" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Postal Address" #~ msgstr "Indirizzo postale" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgctxt "@title:column Column containing email addresses" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Column containing the residential state of the address" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgctxt "@title:column Column containing title of the person" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Import Contacts from LDAP" #~ msgstr "Importa contatti da LDAP" #~ msgid "Search for Addresses in Directory" #~ msgstr "Cerca indirizzi nella cartella" #~ msgid "Search for:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "In LDAP attribute" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Home Number" #~ msgstr "Numero di casa" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Work Number" #~ msgstr "Numero di lavoro" #~ msgctxt "@action:button Start searching" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Ricerca" #~ msgid "Recursive search" #~ msgstr "Ricerca ricorsiva" #~ msgid "Contains" #~ msgstr "Contiene" #~ msgid "Starts With" #~ msgstr "Inizia con" #~ msgid "Search in result" #~ msgstr "Cerca nei risultati" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "Ricerca in corso..." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Add Selected" #~ msgstr "Aggiungi selezionato" #~ msgid "Configure LDAP Servers..." #~ msgstr "Configura server LDAP..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "You must select an LDAP server before searching." #~ msgstr "Devi selezionare un server LDAP per poter cercare." #~ msgctxt "arguments are host name, datetime" #~ msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2" #~ msgstr "Importato dalla cartella LDAP %1 in %2" #~ msgid "Configure the Address Book LDAP Settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della rubrica LDAP" #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Modifica gli indirizzi recenti" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rimuovi" #~ msgid "Do you want to remove this email address?" #~ msgid_plural "Do you want to remove %1 email addresses?" #~ msgstr[0] "Vuoi rimuovere questo indirizzo di posta elettronica?" #~ msgstr[1] "Vuoi rimuovere %1 indirizzi di posta elettronica?" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Choose an identity" #~ msgstr "Scegli un'identità" #~ msgid "Choose the identity to use for the groupware message" #~ msgstr "Scegli l'identità da utilizzare per il messaggio di groupware" #~ msgid "Could not find a collection to store the note into!" #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta in cui archiviare la nota." #~ msgid "Cannot add tag %1" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'etichetta %1" #~ msgid "Cannot remove tag %1" #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'etichetta %1" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Cannot tag %1 with %2" #~ msgstr "Impossibile etichettare %1 con %2" #~ msgid "Cannot add note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nota %1 in Posta in arrivo" #~ msgid "Cannot remove note %1 from Inbox" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la nota %1 da Posta in arrivo" #~ msgid "Cannot modify note %1 in Inbox" #~ msgstr "Impossibile modificare la nota %1 in Posta in arrivo" #~ msgid "Cannot add note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nota %1 all'etichetta %2" #~ msgid "Cannot remove note %1 from tag %2" #~ msgstr "Impossibile rimuovere la nota %1 dall'etichetta %2" #~ msgid "Cannot modify note %1 in tag %2" #~ msgstr "Impossibile modificare la nota %1 nell'etichetta %2" #~ msgid "Renku Notes" #~ msgstr "Note di Renku" #~ msgid "A note taking application which aims at getting your mind like water" #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione per prendere note che aiuta a mantenere ordine nella tua " #~ "mente" #~ msgid "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2015, Kevin Ottens " #~ msgid "Move Item" #~ msgstr "Sposta elemento" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Aggiungi etichetta" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Nome dell'etichetta" #~ msgid "Delete Tag" #~ msgstr "Elimina etichetta" #~ msgid "Do you really want to delete the tag '%1'?" #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta «%1»?" #~ msgid "Delegated to: %1" #~ msgstr "Delegata a: %1" #~ msgid "Delegate To: " #~ msgstr "Delega a: " #~ msgid "De&legate to" #~ msgstr "De&lega a" #~ msgid "(%1) %2" #~ msgstr "(%1) %2" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nuovo elemento" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Rimuovi elemento" #, fuzzy #~| msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~| msgid "Cannot update task %1" #~ msgid "Cannot update task %1" #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'attività %1" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Inbox" #~ msgstr "Posta in arrivo" #~ msgctxt "Presentation::AvailableTaskPagesModel|" #~ msgid "Cannot move %1 to Inbox" #~ msgstr "Impossibile spostare %1 in Posta in arrivo" #~ msgctxt "ErrorHandler|" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "Presentation::ProjectPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Impossibile promuovere l'attività %1 a progetto" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Impossibile promuovere l'attività %1 a progetto" #~ msgctxt "Presentation::TaskInboxPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Impossibile spostare l'attività %1 come sotto-attività di %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot promote task %1 to be a project" #~ msgstr "Impossibile promuovere l'attività %1 a progetto" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot move task %1 as sub-task of %2" #~ msgstr "Impossibile spostare l'attività %1 come sotto-attività di %2" #~ msgctxt "Presentation::WorkdayPageModel|" #~ msgid "Cannot deparent task %1 from its parent" #~ msgstr "Impossibile disassociare l'attività %1 dal suo genitore" #~ msgctxt "EditorView|" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Widgets::PageView|" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtro..." #~ msgctxt "Widgets::RunningTaskWidget|" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Completato" #~ msgctxt "FilterWidget|" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo" #~ msgctxt "Search attribute: Name of contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Search attribute: Email of the contact" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elettronica" #~ msgid "Please select the collections you would like to have displayed." #~ msgstr "Seleziona le raccolte che vorresti visualizzare." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgid "Used Folders" #~ msgstr "Cartelle utilizzate" #~ msgid "Show the debug window" #~ msgstr "Mostra la finestra di debug" #~ msgid "Project View" #~ msgstr "Vista progetto" #~ msgid "Knowledge View" #~ msgstr "Vista conoscenza" #~ msgid "Synchronize All" #~ msgstr "Sincronizza tutto" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "No Topic" #~ msgstr "Nessun argomento" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Argomenti" #~ msgid "Cannot open the attachment." #~ msgstr "Impossibile aprire l'allegato." #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Abilita" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormato" #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti del testo" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Barra degli strumenti di formattazione" #~ msgid "Hide &Toolbar" #~ msgstr "&Nascondi barra degli strumenti" #~ msgid "Title..." #~ msgstr "Titolo..." #~ msgid "Fullscreen &Editor" #~ msgstr "Editor a schermo &intero" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Nuova azione" #~ msgid "Cancel New Action" #~ msgstr "Annulla nuova azione" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Rimuovi azione" #~ msgid "Move Action..." #~ msgstr "Sposta azione..." #~ msgid "Dissociate Action from Context" #~ msgstr "Dissocia azione dal contesto" #~ msgid "Type and press enter to add an action" #~ msgstr "Digita e premi Invio per aggiungere un'azione" #~ msgid "Move Actions to Context" #~ msgstr "Sposta azioni nel contesto" #~ msgid "Copy Actions to Context" #~ msgstr "Copia azioni nel contesto" #~ msgid "Jump to Context" #~ msgstr "Salta al contesto" #~ msgid "Move Actions to Project" #~ msgstr "Sposta azioni nel progetto" #~ msgid "Copy Actions to Project" #~ msgstr "Copia azioni nel progetto" #~ msgid "Jump to Project" #~ msgstr "Salta al progetto" #~ msgid "You can start typing to filter the list of contexts." #~ msgstr "Puoi iniziare a digitare per filtrare la lista dei contesti." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Sincronizza" #~ msgid "Rename Project" #~ msgstr "Rinomina progetto" #~ msgid "Previous Project" #~ msgstr "Progetto precedente" #~ msgid "Next Project" #~ msgstr "Progetto successivo" #~ msgid "Rename Context" #~ msgstr "Rinomina contesto" #~ msgid "Previous Context" #~ msgstr "Contesto precedente" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nuovo argomento" #~ msgid "Remove Topic" #~ msgstr "Rimuovi argomento" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Rinomina argomento" #~ msgid "Previous Topic" #~ msgstr "Argomento precedente" #~ msgid "Synchronize \"%1\"" #~ msgstr "Sincronizza «%1»" #~ msgid "Enter project name:" #~ msgstr "Inserisci nome del progetto:" #~ msgid "Enter context name:" #~ msgstr "inserisci nome del contesto:" #~ msgid "Enter topic name:" #~ msgstr "Inserisci nome dell'argomento:" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Ultima settimana" #~ msgctxt "today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Oggi" #~ msgctxt "tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Domani" #~ msgctxt "yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Ieri" #~ msgid "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgstr "Copyright 2008-2014, Kevin Ottens " #~ msgid "Configure Zanshin" #~ msgstr "Configura Zanshin" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/purpose._json_.po (revision 1537365) @@ -1,252 +1,246 @@ -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-12-05 16:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:35+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Name" msgid "Share" msgstr "Condivisione" #. +> trunk5 #: src/fileitemactionplugin/sharefileitemaction.json msgctxt "Description" msgid "Share using Purpose" msgstr "Condividi usando Purpose" #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Bluetooth..." msgstr "Invia tramite Bluetooth..." #. +> trunk5 #: src/plugins/bluetooth/bluetoothplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Invia tramite Bluetooth" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Email..." msgstr "Invia per posta elettronica..." #. +> trunk5 #: src/plugins/email/emailplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Email" msgstr "Invia per posta elettronica" #. +> trunk5 #: src/plugins/ExportPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Upload..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json src/plugins/twitter/metadata.json #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Aleix Pol" msgstr "Aleix Pol" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Name" msgid "Imgur" msgstr "Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/imgur/imgurplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload pictures to Imgur" msgstr "Carica immagini su Imgur" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Device..." msgstr "Invia al dispositivo..." #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect/kdeconnectplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through KDE Connect" msgstr "Invia tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Send through KDE Connect" msgctxt "Name" msgid "Send SMS via KDE Connect..." -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Invia SMS con KDE Connect..." #. +> trunk5 #: src/plugins/kdeconnect_sms/kdeconnectsmsplugin.json -#, fuzzy -#| msgctxt "Description" -#| msgid "Send through KDE Connect" msgctxt "Description" msgid "Send SMS via KDE Connect" -msgstr "Invia tramite KDE Connect" +msgstr "Invia SMS con KDE Connect" #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send To Contact..." msgstr "Invia a contatto..." #. +> trunk5 #: src/plugins/ktp-sendfile/ktpsendfileplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send through Instant Messaging" msgstr "Invia tramite messaggistica istantanea" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "Lim Yuen Hoe" msgstr "Lim Yuen Hoe" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Name" msgid "NextCloud" msgstr "NextCloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/nextcloud/nextcloudplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload files to Nextcloud" msgstr "Carica file su Nextcloud" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Name" msgid "Pastebin" msgstr "Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/pastebin/pastebinplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload text to Pastebin" msgstr "Carica il testo su Pastebin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Authors Name" msgid "René Bertin" msgstr "René Bertin" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Name" msgid "Phabricator" msgstr "Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/phabricator/phabricatorplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to Phabricator" msgstr "Carica patch su Phabricator" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Name" msgid "Review Board" msgstr "Review Board" #. +> trunk5 #: src/plugins/reviewboard/reviewboardplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload patches to reviewboard" msgstr "Carica patch su reviewboard" #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Name" msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: src/plugins/saveas/saveasplugin.json msgctxt "Description" msgid "Saves the share into the chosen location." msgstr "Salva la condivisione nella posizione scelta." #. +> trunk5 #: src/plugins/ShareUrlPluginType.json msgctxt "Name" msgid "Share..." msgstr "Condividi..." #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Name" msgid "Send via Telegram..." msgstr "Invia con Telegram..." #. +> trunk5 #: src/plugins/telegram/telegramplugin.json msgctxt "Description" msgid "Send via Telegram" msgstr "Invia con Telegram" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Name" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. +> trunk5 #: src/plugins/twitter/metadata.json msgctxt "Description" msgid "Shares media on Twitter." msgstr "Condividi contenuto su Twitter." #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #. +> trunk5 #: src/plugins/youtube/youtubeplugin.json msgctxt "Description" msgid "Upload videos to YouTube" msgstr "Carica video su YouTube" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1537365) @@ -1,427 +1,425 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. # # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-25 09:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-01 19:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:34+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Attualmente utilizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Ferma l'attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Attività fermate:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Crea attività..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:249 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Configura l'attività" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 -#, fuzzy -#| msgid "Keyboard shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:53 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:111 msgid "Apply Settings" msgstr "Applica impostazioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Le impostazioni del modulo attuale sono cambiate. Vuoi applicare le " "modifiche o annullarle?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:402 msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:409 msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:415 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Pulsante sinistro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Pulsante destro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Pulsante centrale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Pulsante di ricerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Pulsante di ricerca in avanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Scorrimento verticale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Scorrimento orizzontale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:163 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Aggiungi azione" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:74 msgid "Layout cannot be changed while widgets are locked" msgstr "La disposizione non può essere modificata se gli oggetti sono bloccati" #. +> plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "La disposizione non può essere modificata se gli oggetti sono bloccati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:101 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Tipo di immagine di sfondo:" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:118 msgid "Get New Plugins..." msgstr "Ottieni nuove estensioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:136 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "" "Le modifiche alla disposizione devono essere applicate prima che ne possano " "essere apportate delle altre" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:142 msgid "Apply now" msgstr "Applica adesso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:39 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Questa scorciatoia attiverà l'applet: ciò consentirà l'immissione da " "tastiera, e, se l'applet ha una finestra a comparsa (come il menu di avvio), " "questa verrà aperta." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Azioni del mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Digita qui" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:28 msgid "Screen Edge" msgstr "Bordo dello schermo" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:40 msgid "Click and drag the button to a screen edge to move the panel there." msgstr "" "Fai clic e trascina il pulsante in un angolo dello schermo per spostare il " "pannello lì." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Allineamento del pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Alto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Le finestre possono coprire" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Le finestre vanno sotto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Massimizza pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Blocca oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Rimuovi pannello" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:28 msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 stable5 #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:54 msgid "Click and drag the button to resize the panel." msgstr "Fai clic e trascina il pulsante per ridimensionare il pannello." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Aggiungi oggetti..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Aggiungi spaziatore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Altre impostazioni..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Oggetti alternativi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Annulla la disinstallazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Disinstalla l'oggetto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:224 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:355 msgid "Get new widgets" msgstr "Ottieni nuovi oggetti" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferma" #~ msgid "Activity name:" #~ msgstr "Nome dell'attività:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Are you sure you want to delete the activity?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'attività?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this activity?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa attività?" #~ msgid "Alternatives" #~ msgstr "Alternative" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537365) @@ -1,311 +1,309 @@ # translation of plasma_wallpaper_image.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017. # Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_wallpaper_image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 13:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-07 11:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:32+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:224 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "File di sfondo consigliato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:358 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Cartella con gli sfondi da mostrare come diapositive" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:641 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Scarica sfondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:695 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: image.cpp:697 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File di immagine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:86 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Posizionamento:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Scalata e ritagliata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:116 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Ripetuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:166 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Colore solido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona il colore di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:193 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Cambia ogni:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Ore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:264 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&Remove Folder" +#, kde-format msgid "Remove Folder" -msgstr "&Rimuovi cartella" +msgstr "Rimuovi cartella" #. +> trunk5 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open Containing Folder" +#, kde-format msgid "Open Folder" -msgstr "Apri cartella superiore" +msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:295 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:301 #: imagepackage/contents/ui/config.qml:366 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Ottieni nuovi sfondi..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/config.qml:361 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Aggiungi immagine..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Apri immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Immagine di sfondo successiva" #. +> trunk5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" msgstr "Di %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Apri cartella superiore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Ripristina sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuovi sfondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #~ msgid "Background Color:" #~ msgstr "Colore di sfondo:" #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Aggiungi cartella" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Use blur background filling" #~ msgstr "Utilizza riempimento sfocato dello sfondo" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Colore:" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "P&osizionamento:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Cambia il colore della cornice" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Cambia il colore che potrebbe essere visibile quando lo sfondo è centrato " #~ "o scalato con le stesse proporzioni." #~ msgid "Scaled & Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata" #~ msgid "Scaled, keep proportions" #~ msgstr "Scalata, mantiene proporzioni" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Centrata e ripetuta" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco" #~ msgid "&Positioning:" #~ msgstr "&Posizionamento:" #~ msgid "C&hange images every:" #~ msgstr "Cambia imma&gine ogni:" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'Ore' mm 'Min' ss 'Sec'" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "&System wallpapers:" #~ msgstr "&Sfondi di sistema:" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Utilizza gli sfondi di sistema nella presentazione" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "I &miei sfondi scaricati:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli sfondi che ho scaricato con «Ottieni nuovi sfondi...» nella " #~ "presentazione" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Cartelle personalizzate:" #~ msgid "Download new wallpapers" #~ msgstr "Scarica nuovi sfondi" #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "File di immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Scaled && Cropped" #~ msgstr "Scalata e ritagliata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/processui.po (revision 1537365) @@ -1,2520 +1,2522 @@ # translation of processui.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Federico Zenith , 2008, 2014, 2015. -# Paolo Zamponi , 2017, 2018. +# Paolo Zamponi , 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-02 12:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-14 12:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:31+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:529 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Imposta priorità..." msgstr[1] "Imposta priorità..." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:622 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta al processo genitore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta al processo che sta facendo il debug di questo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Mostra finestra dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Riprendi processo sospeso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:530 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione dei processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Sospendi (STOP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Riaggancia (HUP)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interrompi (INT)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Termina (TERM)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Termina (KILL)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Utente 1 (USR1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Utente 2 (USR2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Attiva la ricerca rapida" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:382 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere il lavoro " "non salvato.
Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali." "
Vedi il «Che cos'è?» per le informazioni tecniche." #. +> plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:380 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Termina il processo selezionato. Attenzione: potresti perdere il lavoro " "non salvato.
Fai clic destro su un processo per inviare altri segnali." "
Vedi il «Che cos'è?» per le informazioni tecniche.
Per identificare " "una finestra specifica da terminare, premi Ctrl+Alt+Esc in qualsiasi momento." #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #. +> trunk5 stable5 #: ksysguardprocesslist.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Termina una finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:567 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Invia segnale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:585 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al processo genitore (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:723 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Nascondi colonna «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:739 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostra colonna «%1»" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:767 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unità di visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:771 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Miste" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Chilobyte al secondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:777 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Chilobyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte al secondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:783 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte al secondo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:789 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:798 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:827 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Visualizza opzioni da riga di comando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:834 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Dividi l'uso dei processori per il loro numero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:841 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informazioni visualizzate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caratteri letti/scritti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:849 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Numero di operazioni di lettura/scrittura" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:854 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Byte realmente letti/scritti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:860 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostra velocità input/output" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:887 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1148 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare la priorità del processo, e c'è stato un " "problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1176 ksysguardprocesslist.cpp:1401 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Devi prima selezionare un processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare la priorità di input/output del processo, e " "c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1342 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di cambiare lo scheduler della CPU per il processo, e " "c'è stato un problema cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Non hai il permesso di terminare il processo, e c'è stato un problema " "cercando di farlo come amministratore. Errore %1 %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1410 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler terminare questo processo? Tutto il lavoro non salvato " "potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler terminare questi %1 processi? Tutto il lavoro non " "salvato potrebbe andare perso." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Termina processo" msgstr[1] "Termina %1 processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1415 #, kde-format msgid "End" msgstr "Termina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1417 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questo processo? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." msgstr[1] "" "Sei sicuro di voler immediatamente e forzosamente terminare " "questi %1 processi? Tutto il lavoro non salvato potrebbe andare perso." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Forza terminazione del processo" msgstr[1] "Forza terminazione di %1 processi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ksysguardprocesslist.cpp:1422 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Termina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 k" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:603 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "- Il processo sta facendo qualcosa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "- Il processo sta aspettando che succeda qualcosa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "- Il processo è stato interrotto. Al momento non risponderà alle azioni " "dell'utente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "- Il processo è concluso ed è ora morto, ma il processo genitore non ha " "fatto pulizia." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:983 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "Il nome del processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:985 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'utente a cui il processo appartiene." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:987 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Il terminale di controllo su cui questo processo è in esecuzione." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:989 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La priorità con cui questo processo è in esecuzione. Per lo scheduler " "normale va da 19 (minima) a -19 (massima)." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:992 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "L'uso attuale del processore da parte del processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per il %1 " "nucleo del processore nella macchina." msgstr[1] "" "L'uso totale attuale del processore da parte del processo, diviso per i %1 " "nuclei del processore nella macchina." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'uso totale attuale del processore da parte del processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Il tempo totale di utente e sistema per cui questo processo è stato in " "esecuzione, visualizzato come minuti:secondi." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1003 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Questa è la quantità di memoria virtuale che il processo sta usando, " "incluse le librerie condivise, la memoria grafica, i file sul disco e così " "via. Questo numero è praticamente senza alcun significato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1005 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Questa è la quantità di memoria fisica reale che questo processo sta " "usando di per sé, e approssima il suo uso di memoria privata.
Non " "include la memoria di swap, né la dimensione del codice delle sue librerie " "condivise.
Questo è spesso il numero più utile per giudicare l'uso della " "memoria di un programma. Vedi «Che cos'è» per maggiori informazioni.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1007 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Questa è approssimativamente la quantità di memoria fisica reale che le " "librerie condivise di questo processo stanno usando.
Questa memoria è " "condivisa tra tutti i processi che usano questa libreria.
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "Il tempo trascorso dall'avvio del processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Il comando con cui questo processo è stato avviato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "La quantità di memoria pixmap che questo processo sta usando." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Il titolo di ogni finestra che questo processo sta mostrando." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'identificativo univoco che identifica il processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Il numero di byte letti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "" "Il numero di byte scritti. Vedi «Che cos'è?» per maggiori informazioni." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informazioni tecniche: il nome del processo per il kernel è al " "massimo di 8 caratteri, quindi viene esaminato tutto il comando. Se la prima " "parola di tutta la riga di comando comincia con il nome del processo viene " "mostrata quella, altrimenti si usa il nome del processo." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'utente cui appartiene questo processo. Se l'utente effettivo, di " "setuid, eccetera sono diversi, sarà mostrato l'utente cui appartiene il " "processo, seguito dall'utente effettivo. Il suggerimento contiene tutte le " "informazioni.

Nome utente o gruppoIl nome utente " "dell'utente o gruppo reale che ha creato questo processo.
Utente o gruppo effettivoIl processo è in esecuzione con " "i privilegi dell'utente o gruppo effettivo. Questo è mostrato se diverso " "dall'utente reale.
Setuid di utente o gruppoIl " "nome utente salvato del file binario. Il processo può aumentare il suo " "utente o gruppo effettivo all'utente o al gruppo setuid.
Utente o gruppo del filesystemGli accessi al filesystem " "vengono controllati con l'utente o gruppo del filesystem. Questa è una " "chiamata specifica di Linux. Vedi setfsuid(2) per maggiori informazioni
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Questa è la dimensione dello spazio di indirizzi allocato: non memoria, " "ma spazio di indirizzi. Questo valore, in pratica, non vuol dire niente. " "Quando un processo richiede un grosso blocco di memoria dal sistema ma ne " "usa solo una piccola parte, l'uso reale sarà scarso, ma VIRT alto." "

Informazioni tecniche: questo è VmSize in proc/*/status e VIRT in " "top." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1044 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione dell'uso di " "memoria privata, calcolata come VmRSS - Shared, da /proc/*/statm. Ciò tende " "a sottostimare il vero uso di memoria privata di un processo (non includendo " "l'I/O alle pagine di memoria supportate), ma è la stima migliore tra quelle " "veloci da determinare. Questa è a volte nota come URSS («Unique Resident Set " "Size»). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria privata." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1046 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'uso di CPU di un processo e di tutti i suoi thread." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Il tempo totale di sistema e dell'utente per cui un processo e tutti i " "suoi thread sono stati in esecuzione sul processore. Questo può essere " "maggiore del tempo misurato con l'orologio se il processo è stato eseguito " "su più nuclei del processore." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è un'approssimazione della memoria " "condivisa, indicata con SHR in top. È il numero di pagine supportate da un " "file (vedi la documentazione del kernel, Documentation/filesystems/proc." "txt). Per un singolo processo, vedi le «Informazioni dettagliate sulla " "memoria» per un calcolo più accurato, ma più lento, del vero uso della " "memoria condivisa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1052 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informazioni tecniche: il valore originale (il conto " "dell'orologio interno dall'avvio) viene recuperato da /proc/[pid]/stat" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1054 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informazioni tecniche: questo viene da /proc/*/cmdline." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informazioni tecniche: questa è la quantità di memoria usata dal " "processo Xorg per le immagini di questo processo. Questa è memoria usata in " "aggiunta alla Memoria e alla Memoria condivisa.
Informazioni " "tecniche: questo conta solo la memoria pixmap, e non include la memoria " "delle risorse usate da caratteri, puntatori, insiemi di glifi, eccetera. " "Vedi il programma xrestop per un computo più " "dettagliato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informazioni tecniche: per ogni finestra di X11, si usa la " "proprietà X11 _NET_WM_PID per collegare la finestra all'identificativo. Se " "le finestre di un processo non sono visibili, quell'applicazione non sta " "impostando _NET_WM_PID correttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informazioni tecniche: questo è l'identificativo del processo. " "Un'applicazione su più thread viene trattata come un solo processo, con " "tutti i thread che condividono lo stesso identificativo. L'uso della CPU " "sarà l'uso totale e cumulativo di tutti i thread." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Questa colonna mostra le statistiche di I/O per ogni processo. Il " "suggerimento dà le informazioni seguenti:
Caratteri lettiIl numero di byte che il processo ha fatto leggere dal supporto. È " "semplicemente la somma dei byte che il processo ha passato a read() e " "pread(). Include cose come l'I/O di TTY e non è influenzato dal fatto che " "sia stato richiesto accesso fisico al disco o meno (la lettura avrebbe " "potuto essere soddisfatta da una cache).
Caratteri scrittiIl numero di byte che questo processo ha fatto o farà scrivere sul " "disco. Valgono avvertenze simili a quelle per i caratteri letti.
Chiamate di sistema in letturaIl numero di operazioni di " "I/O in lettura, cioè chiamate come read() e pread().
Chiamate di sistema in scritturaIl numero di operazioni " "di I/O in scrittura, cioè chiamate come write() e pwrite().
Byte effettivamente lettiIl numero di byte che questo " "processo ha effettivamente fatto recuperare dal supporto di memorizzazione. " "Fatto al livello di submit_bio(), in modo da essere accurato per i " "filesystem supportati su blocchi. Questo potrebbe non restituire valori " "ragionevoli per i filesystem NFS e CIFS.
Byte " "effettivamente scrittiCerca di contare il numero di byte che questo " "processo ha fatto inviare al supporto di memorizzazione. Questo viene fatto " "al momento della scrittura delle pagine.

Il numero in " "parentesi quadre indica la velocità a cui cambia ogni valore, determinando " "prendendo la differenza tra i valori precedente e nuovo, e dividendo per " "l'intervallo d'aggiornamento.

Informazioni tecniche: questi dati " "sono raccolti da /proc/*/io e sono documentati ulteriormente in " "Documentation/accounting e Documentation/filesystems/proc.txt nel codice " "sorgente del kernel." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nome utente: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nome utente: %1 (uid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr " Numero di stanza: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" " Telefono di lavoro: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Utente effettivo: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Utente SetUID: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Utente del filesystem: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Gruppo effettivo: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Gruppo SetUID: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Gruppo del filesystem: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, dell'utente %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1222 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1261 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1340 ProcessModel.cpp:1348 ProcessModel.cpp:1366 #: ProcessModel.cpp:1374 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1407 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1428 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1Il genitore di tutti gli altri processi e non può " "essere terminato.Identificativo di " "processo: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" "KThreaddgestisce i thread del kernel. I processi figli " "girano nel kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1Identificativo di processo: %2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1439 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1Identificativo di processo: %2Genitore: %3Identificativo del genitore: " "%4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1Identificativo di processo: %2Identificativo del genitore:" " %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1453 ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Numero di thread: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1455 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1458 ProcessModel.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "In esecuzione su: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Conto dell'orologio dall'avvio del sistema: %1Secondi dall'avvio del " "sistema: %2 (ora di avvio del sistema: %3)Ora di avvio assoluta: %4Ora di avvio relativa: %5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1484 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Questo processo è stato eseguito con il " "seguente comando:%1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1507 ProcessModel.cpp:1560 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Livello di priorità: %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Questo è un processo in tempo reale.Priorità dello scheduler: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Scheduler: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1522 ProcessModel.cpp:1563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Livello di priorità input/output: " "%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1523 ProcessModel.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "" "Classe di input/output: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Stato del processo: %1 %2Uso del processore dell'utente: %3%Uso del processore del " "sistema: %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Numero di figli: %1Uso totale del processore dell'utente: %2%Uso totale del processore " "del sistema: %3%Uso totale " "del processore: %4%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Tempo del processore usato in esecuzione come " "utente: %1 secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "Tempo del processore usato in esecuzione come " "kernel: %1 secondi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 " "%)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Uso della memoria: %1
" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Uso della memoria RSS: %1 out of " "%2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Uso della memoria RSS: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "Sembra che il sistema non abbia queste " "informazioni disponibili da leggere." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Uso della memoria della libreria condivisa %1 di %2 (%3 %)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Uso della memoria della libreria condivisa: %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/" "s)Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)Chiamate di " "sistema in scrittura: %7 (%8 s⁻¹)Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/s)Byte effettivamente scritti: " "%11 (%12 KiB/s)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1933 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Priorità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1937 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "Processore %" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1938 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Tempo del processore" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "IO letto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1940 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "IO scritto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Dimensione virtuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1942 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Memoria condivisa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Ora di avvio relativa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Comando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memoria X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:1949 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessModel.cpp:2076 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Cerca di terminare il " "processo attualmente selezionato inviandogli il segnale SIGTERM.

\n" "

Technical information:
Il segnale SIGTERM viene " "inviato al processo dato. Se non ci sono privilegi sufficienti per farlo, " "come impostazione predefinita viene richiesta una password.
Eseguendo " "il programma polkit-kde-" "authorization puoi dare a certi (o a tutti gli) utenti i permessi di " "terminare qualsiasi processo, senza bisogno di password.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Termina processo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" +"Digita dei termini di ricerca separati da virgole oppure delle espressioni " +"regolari per filtrare l'elenco dei processi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtra quali processi sono mostrati con il testo dato. Il testo può essere " "una corrispondenza parziale delle stringhe del nome, del comando, o del " "titolo della finestra del processo. Può anche essere un nome utente o un " "identificativo del processo.

\n" "Per esempio:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostra i processi il cui nome contiene «ksys», " "per esempio «ksysguard» e «ksysguardd».
rootMostra i processi dell'utente root. Per esempio " "init.
1234Mostra i processi con l'identificativo 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Modifica quali processi sono visualizzati e come. I processi possono " "essere ulteriormente filtrati usando il filtro di testo della ricerca rapida." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tutti i processiMostra tutti i processi sul sistema.
Tutti i processi, alberoMostra tutti i processi sul sistema " "in modo gerarchico usando le informazioni dell'identificativo del genitore.
Processi di sistemaMostra i processi in esecuzione come " "root e come utente che non può accedere.
Processi utenteMostra i processi in esecuzione come utenti " "non amministrativi che possono accedere.
Processi propriMostra i processi di proprietà dello stesso " "utente cui è intestato questo processo.
Solo programmiMostra i processi in esecuzione come utente " "in grado di accedere e che sono collegati a una TTY o hanno almeno una " "finestra X11.
\n" "

\n" "Informazione tecnica:
\n" "I processi con thread multipli vengono mostrati come un processo solo, e non " "vengono trattati diversamente.
\n" "I thread del kernel vengono mostrati come processi normali, ma in realtà " "sono in esecuzione all'interno del kernel e non sono dei veri processi. " "Pertanto, molti dei campi (come il nome utente) non hanno senso.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tutti i processi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tutti i processi, albero" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processi di sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processi utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processi propri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Solo programmi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #. +> trunk5 stable5 #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Imposta priorità" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interattivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Cambia la priorità di servizio di:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Scheduler del processore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Lo scheduler standard a " "condivisione di tempo per processi senza requisiti particolari.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling normale: condivisione temporale predefinita di " "Linux (Altro)

\n" "

Normale è lo scheduler standard a " "condivisione di tempo, fatto per tutti i processi che non richiedono " "meccanismi speciali di priorità statica in tempo reale. Il processo da " "eseguire viene scelto dall'elenco di altri processi normali o batch in base a una priorità dinamica determinata solo all'interno " "dell'elenco. La priorità dinamica è basata sul livello di priorità dato e " "aumentata per ogni quanto temporale durante il quale il processo è pronto " "all'esecuzione, ma non viene autorizzato dallo scheduler. Ciò assicura un " "avanzamento ben distribuito tra tutti i processi normali.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Per processi non " "interattivi a intenso uso del processore. Il processo è leggermente " "sfavorito nelle decisioni dello scheduler.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Scheduling batch

\n" "

(Da Linux 2.6.16.) Questo sistema è simile al normale, tranne che questo sistema " "farà sempre assumere allo scheduler che il processo usa intensivamente il " "processore. Di conseguenza, lo scheduler applicherà una piccola penalità in " "modo che il processo sia leggermente sfavorito nelle decisioni. Questo " "sistema è utile per lavori non interattivi, ma che non vogliono ridurre la " "loro priorità, per lavori che vogliono un sistema di scheduling " "deterministico senza che l'interattività causi prelazioni aggiuntive (tra i " "processi del lavoro).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Il processo sarà eseguito " "ogni volta che sarà eseguibile. Maggiore priorità che normale o batch. Con " "time slicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling a turno

\n" "

A turno è un semplice miglioramento di FIFO. Ogni cosa detta per FIFO vale anche per lo scheduling a turno, tranne che a ogni processo è permesso di " "restare in esecuzione per al massimo un quanto temporale.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "A turno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

I processi saranno " "eseguiti ogni volta che potranno esserlo. Maggiore priorità che normale o " "batch. Senza time slicing.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Scheduling FIFO

\n" "

Quando un processo FIFO diventa eseguibile, eserciterà " "sempre la prelazione su qualsiasi processo normale o batch " "attualmente in esecuzione.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Scheduler di input/output" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

La priorità dei processi " "si basa sulla priorità del processore.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling normale

\n" "

È lo stesso che lo " "scheduling a massimo impegno, " "tranne che la priorità viene calcolata automaticamente in base alla priorità " "del processore. I processi con maggiore priorità avranno priorità " "nell'accesso al disco fisso. I programmi che sono in esecuzione con la " "stessa priorità massimo impegno/normale sono serviti in modo simile allo scheduling a turno.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

I processi possono usare " "il disco fisso quando nessun altro processo l'ha usato molto recentemente." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling inattivo

\n" "

Un programma in esecuzione " "con priorità di input/output di tipo inattivo avrà tempo su disco solo quando nessun altro programma ha " "chiesto accesso in input/output al disco per un periodo definito. L'impatto " "dei processi in input/output inattivi sulla normale attività di sistema dovrebbe essere zero. La priorità " "non è applicabile a questo tipo di scheduling.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Al processo è data " "maggiore priorità in accesso al disco fisso rispetto al normale.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling a massimo impegno

\n" "

I processi con maggiore " "priorità avranno priorità in accesso al disco fisso. I programmi in " "esecuzione con la stessa priorità massimo " "impegno/normale sono serviti un modo simile allo scheduling a turno.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Massimo impegno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Il processo ha accesso " "immediato al disco fisso ogni volta che ne ha bisogno, indipendentemente da " "quel che succede.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Scheduling in tempo reale

\n" "

La classe di scheduling in " "tempo reale ha priorità massima " "nell'accesso al disco, indipendentemente da cosa succede sul sistema. Perciò " "la classe tempo reale deve essere " "usata con prudenza, perché può affamare altri processi. Come per la classe a " "massimo impegno, sono definiti otto " "livelli di priorità, che indicano la dimensione della frazione di tempo che " "un processo riceverà in ogni finestra di scheduling.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Tempo reale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Bassa priorità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Alta priorità" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "QtWebEngineWidgets non disponibili" #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:154 #, kde-format msgid "QtWebKitWidgets not available" msgstr "QtWebKitWidget non disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "La libreria KSysGuard è stata compilata senza QtWebEngineWidgets, contatta " "la tua distribuzione." #. +> plasma5lts #: scripting.cpp:155 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebKitWidgets, please contact your " "distribution." msgstr "" "La libreria KSysGuard è stata compilata senza QtWebKitWidget, contatta la " "tua distribuzione." #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nome utente: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nome utente: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr "Numero di stanza: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telefono di lavoro: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Utente effettivo: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Utente SetUID: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Utente del filesystem: %1
" #~ msgid "This user is not recognized for some reason." #~ msgstr "Per qualche motivo questo utente non è riconosciuto." #~ msgid "Group: %1" #~ msgstr "Gruppo: %1" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Gruppo effettivo: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "Gruppo SetUID: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Gruppo del filesystem: %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgid "%1 (uid: %2)" #~ msgstr "%1 (uid: %2)" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init è il genitore di tutti gli altri processi e non può essere " #~ "terminato.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
Identificativo di processo: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
Identificativo di processo: %2
Genitore: %3
Identificativo del genitore: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Identificativo di processo: %2
Identificativo del " #~ "genitore: %3
" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Numero di thread: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Comando: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
In esecuzione su: %1" #~ msgid "" #~ "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " #~ "kernel, controlling hard disk access, etc.
" #~ msgstr "" #~ "KThreadd gestisce i thread del kernel. I processi figli girano nel " #~ "kernel, controllano l'accesso al disco fisso, eccetera.
" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Conto dell'orologio dall'avvio del sistema: %1
Secondi dall'avvio del " #~ "sistema: %2 (ora di avvio del sistema: %3)
Ora di avvio assoluta: " #~ "%4
Ora di avvio relativa: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

In esecuzione su: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Livello di priorità: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Questo è un processo in tempo reale.
Priorità dello scheduler: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Scheduler: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Livello di priorità input/output: %1 (%2)" #~ msgid "This process was run with the following command:
%1" #~ msgstr "" #~ "Questo processo è stato eseguito con il seguente comando:
%1" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Classe di input/output: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Stato del processo: %1 %2
Uso del " #~ "processore dell'utente: %3%
Uso del processore del sistema: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Numero di figli: %1
Uso totale del processore dell'utente: " #~ "%2%
Uso totale del processore del sistema: %3%
Uso totale del " #~ "processore: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Livello di priorità: %1 (%2)" #~ msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" #~ msgstr "Uso della memoria: %1 di %2 (%3 %)
" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Uso della memoria: %1
" #~ msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Uso della memoria RSS: %1 di %2 (%3 %)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Uso della memoria RSS: %1" #~ msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "

Tempo del processore usato in esecuzione come utente: %1 " #~ "secondi" #~ msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" #~ msgstr "" #~ "
Tempo del processore usato in esecuzione come kernel: %1 secondi" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caratteri letti: %1 (%2 KiB/s)
Caratteri scritti: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Chiamate di sistema in lettura: %5 (%6 s⁻¹)
Chiamate di sistema " #~ "in scrittura: %7 (%8 s⁻¹)
Byte effettivamente letti: %9 (%10 KiB/" #~ "s)
Byte effettivamente scritti: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "Your system does not seem to have this information available to be read." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il sistema non abbia queste informazioni disponibili da " #~ "leggere." #~ msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" #~ msgstr "Uso della memoria della libreria condivisa: %1 di %2 (%3 %)" #, fuzzy #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Uso della memoria: %1
" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "Non hai il permesso di terminare il processo e c'è stato un problema " #~ "cercando di farlo come amministratore. %1" #~ msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" #~ msgid "%1: %2, owned by user %3" #~ msgstr "%1: %2, dell'utente %3" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (gid: %2)" #~ msgctxt "tooltip. name,pid " #~ msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Questo processo è sottoposto a debug da parte di %1 (%2)" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
Identificativo di processo: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "" #~ "%1
Identificativo di processo: %2
Genitore: %3
Identificativo del genitore: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "" #~ "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "" #~ "%1
Identificativo di processo: %2
Identificativo del genitore: %3
" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1537364) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeaccessibility/org.kde.kmag.appdata.po (revision 1537365) @@ -1,53 +1,53 @@ -# Paolo Zamponi , 2018. +# Paolo Zamponi , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 08:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-24 18:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:32+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #. +> trunk5 #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "KMag" -msgstr "" +msgstr "KMag" #. (itstool) path: component/name #. +> stable5 #: org.kde.kmag.appdata.xml:6 msgid "kmag" msgstr "kmag" #. (itstool) path: component/summary #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmag.appdata.xml:7 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Lente d'ingrandimento" #. (itstool) path: description/p #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmag.appdata.xml:9 msgid "" "KMag is a small utility for Linux to magnify a part of the screen. KMag is " "very useful for people with visual disabilities and for those working in the " "fields of image analysis, web development etc." msgstr "" "KMag è un piccolo programma per ingrandire una parte dello schermo. È molto " "utile alle persone con disabilità visive e per quelli che lavorano nel campo " "dell'analisi delle immagini, dello sviluppo web ecc." #. (itstool) path: screenshot/caption #. +> trunk5 stable5 #: org.kde.kmag.appdata.xml:16 msgid "KMag in action" msgstr "KMag in azione" #~ msgid "A screen magnification tool" #~ msgstr "Uno strumento per l'ingrandimento dello schermo"