Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
+"is invalid:
%2
This query can be edited only in Text View.
" +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:499 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Connection already established." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:509 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not open \"%1\" project file." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:511 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not connect to \"%1\" database server." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:558 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Not connected to the database server." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:569 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Currently no database is used." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:623 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "The database \"%1\" does not exist." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:643 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "The database file \"%1\" does not exist." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:650 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Database file \"%1\" is not readable." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:657 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Database file \"%1\" is not writable." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:686 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Database \"%1\" has been created but could not be closed after creation." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:702 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Database \"%1\" already exists." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:707 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not create database \"%1\". This name is reserved for system database." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:729 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Error creating database \"%1\" on the server." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:743 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Database \"%1\" has been created but could not be opened." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:819 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Opening database \"%1\" failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:904 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not find any database for temporary connection." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:913 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:931 KDbConnection.cpp:949 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not delete database. Name is not specified." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:955 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not delete system database \"%1\"." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1002 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not retrieve list of object names." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1016 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not retrieve list of table names." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1024 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not retrieve list of physical table names." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1091 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not retrieve list of object identifiers." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1273 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "SQL statement for execution is invalid or empty." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1296 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Error while executing SQL statement." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1393 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Creating table failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1406 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not create table without fields." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1416 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1425 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1441 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not create the same table \"%1\" twice." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1455 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Table \"%1\" already exists." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1524 KDbConnection.cpp:1553 KDbConnection.cpp:1665 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Table \"%1\" does not exist." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1579 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not delete object's data." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1607 KDbConnection.cpp:1620 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not delete table \"%1\". %2" +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1608 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Unexpected name or identifier." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1680 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table as destination." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1706 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Unknown table \"%1\"." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1711 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Invalid table name \"%1\"." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1718 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not rename table \"%1\" using the same name." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1729 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1839 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Query \"%1\" does not exist." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1946 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Transactions are not supported for \"%1\" driver." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1951 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Begin transaction failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:1968 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Transaction already started." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2010 KDbConnection.cpp:2047 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Transaction not started." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2025 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Error on commit transaction." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2062 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Error on rollback transaction." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2213 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Invalid object name \"%1\"." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2402 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Column \"%1\" does not exist in the query." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2754 KDbConnection.cpp:2759 KDbConnection.cpp:2764 +msgctxt "KDbConnection|Extended schema for a table: loading error" +msgid "Error while loading extended table schema." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2763 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Invalid XML data: %1" +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:2784 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n" +"XML data: %4" +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3113 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not update record because there is no master table defined." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3120 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not update record because master table has no primary key defined." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3152 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not update record because it does not contain entire primary key of " +"master table." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3163 KDbConnection.cpp:3407 +#, qt-format +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3191 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Record updating on the server failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3213 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not insert record because there is no master table specified." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3255 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not insert record because master table has no primary key specified." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3264 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not insert record because it does not contain entire master table's " +"primary key." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3307 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Record inserting on the server failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3371 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Could not delete record because there is no master table specified." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3380 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not delete record because there is no primary key for master table " +"specified." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3397 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "" +"Could not delete record because it does not contain entire master table's " +"primary key." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3424 KDbConnection.cpp:3447 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Record deletion on the server failed." +msgstr "" + +#: KDbConnection.cpp:3543 +msgctxt "KDbConnection|" +msgid "Unknown error." +msgstr "" + +#: KDbConnectionData.cpp:41 +msgctxt "KDbConnectionData|" +msgid "\n"
+" |
Welcome to the Map Creation Wizard!
\n" +"" +"p>\n" +"
We will guide you through " +"the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " +"your own map that you can view in Marble.
\n" +"Please choose the source " +"that you want to use for the data of your map theme:
\n" +"" +"p>" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " +"protocol." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "Web Map Service (WMS)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "A single image showing the whole world" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " +"URL." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"\n" +"
\n" +"WMS Server
\n" +"Please choose a WMS server or enter a " +"custom server URL.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "WMS Server:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "Custom" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "URL:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "http://" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "Available Maps:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"World Map Bitmap Image
\n" +"\n" +"Please choose the location " +"of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " +"needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " +"look like this (size ratio: 2:1):
\n" +"" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "Source Image:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 +msgctxt "MapWizard|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"URL Scheme for Indexed Tiles" +"p>\n" +"
Please enter the URL used for downloading individual "
+"tiles. Use the placeholders {x}, "
+"{y}"
+"span>, and {zoomLevel} to reference a tile from the index."
+"p>"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:293
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "URL Scheme:"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:332
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+" General Information Please specify a title, a name and an icon for your "
+"new map. Add a description to let users know what your map is about. "
+"span> Summary Congratulations! You have "
+"entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the "
+"summary below carefully and press the "Finish" button to create "
+"the theme. Please consider "
+"contributing the map theme back to the Marble community if the license and "
+"the terms of use allow for it. "
+"p>"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:570
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "Map name goes here."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:583
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "Map Theme:"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:590
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "Map theme goes here."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:610
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "Thumbnail image goes here."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MapWizard.ui:622
+msgctxt "MapWizard|"
+msgid "Preview Map"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Marble Virtual Globe"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94
+msgctxt "QObject|"
+msgid "Active Development Team of Marble"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+" Torsten Rahn rahn@kde.org Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org Bernhard Beschow bbeschow@cs."
+"tu-berlin.de Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org Thibaut Gridel tgridel@free.fr Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de"
+"a> Florian Eßer f.esser@rwth-"
+"aachen.de Wes Hardaker marble@hardakers."
+"net Bastian Holst, bastianholst@gmx."
+"de Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
+"com René Küttner, rene@bitkanal.net Niko Sams niko.sams@gmail.com"
+"a> Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
+"a> Eckhart Wörner kde@ewsoftware."
+"de Médéric Boquien mboquien@free.fr Harshit Jain sonu."
+"itbhu@googlemail.com Andrew Manson g.real.ate@gmail."
+"com Pino Toscano pino@kde.org Henry de Valence hdevalence@gmail."
+"com Magnus Valle Inge Wallin inge@lysator.liu.se"
+"a> Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David "
+"Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent "
+"Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, "
+"Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, "
+"Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, "
+"Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, "
+"Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA "
+"SoCiS for their successful work on Marble: 2016 Judit Bartha, bartha.m."
+"judit@gmail.com 2015 Ana Badescu, anabee."
+"emacs@gmail.com 2014 Gábor Péterffy, "
+"peterffy95@gmail.com 2013 Marek Hakala, hakala."
+"marek@gmail.com 2012 René Küttner, rene@bitkanal.net 2011 Guillaume Martres, smarter@ubuntu."
+"com The Marble Team would like to thank its members who participated in the "
+"Google Code-in for their successful work on Marble:
Developer and Original Author
Routing, Navigation, Mobile
WMS Support, Mobile, Performance
Plasma Integration, Bugfixes
Geodata
OpenStreetMap Support, Download Management
Elevation Profile
Amateur Radio Support
Online Services Support
Satellites
Planetary Satellites
Routing, Elevation Profile
KML and Windows Support
Bugfixes
Astronomical Observatories
Planet Filter, Bugfixes
Proxy Support
Network plugins
Marble Runners, World-Clock Plasmoid
Historical Maps
Original Co-Maintainer
Project: Improving Marble's Satellite maps "
+"using Sentinel-2 mission data
Project: Integrate data provided by the "
+"Sentinel missions
Project: Panoramic Picture Support for "
+"celestial bodies in Marble
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in "
+"Marble
Project: Visualization of planetary "
+"satellites
Project: Visualization of Satellite Orbits
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com"
+"a>
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Sergey Popov sergobot256@gmail.com"
+"a>
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Levente Kurusa levex@linux.com
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Mohammed Nafees nafees."
+"technocool@gmail.com
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Daniel Marth danielmarth@gmx.at"
+"a>
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Cezar Mocan mocancezar@gmail.com"
+"a>
"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com
The Marble Team would like to thank its members who participated in the " +"Google Summer of Code for their successful work on Marble:
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 +msgctxt "QObject|" +msgid "2017
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Mohammed Nafees nafees."
+"technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps
Judit Bartha bartha.m."
+"judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
+"a>
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM "
+"vector map
Akshat Tandon akshat."
+"tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low "
+"tile levels in the OSM Vector Map of Marble
Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com"
+"a>
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support
Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail."
+"com
Project: Porting Marble to Android platform
Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap "
+"support and improving Edit Mode for Marble
Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game
Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for "
+"Polygons
Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail."
+"com
Project: Interactive Tours
Adrian Draghici draghici.adrian."
+"b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor
Andrei Duma andrei.duma."
+"dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud
Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com"
+"a>
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble
René Küttner rene@bitkanal.net"
+"a>
Project: OpenGL SceneGraph
Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es"
+"a>
Project: OpenStreetMap Vector Rendering
Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map
Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-"
+"berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble
Konstantin Oblaukhov oblaukhov."
+"konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering"
+"i>
Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo
2010
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail."
+"com
Project: Bookmarks
Harshit Jain hjain.itbhu@gmail."
+"com
Project: Time Support
Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation
2009
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Andrew Manson g.real.ate@gmail."
+"com
Project: OSM Annotation
Bastian Holst bastianholst@gmx.de"
+"a>
Project: Online Services
2008
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com"
+"a>
Project: Vector Tiles for Marble
Shashank Singh shashank."
+"personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support "
+"for Marble
Carlos Licea carlos."
+"licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map"
+"\")
Andrew Manson g.real.ate@gmail."
+"com
Project: GPS Support for Marble
Murad Tagirov tmurad@gmail.com"
+"a>
Project: KML Support for Marble
... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " +"these projects possible.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 +msgctxt "QObject|" +msgid "Credits" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " +"Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " +"Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " +"of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 +msgctxt "QObject|" +msgid "Maps" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard "
+"Space Flight Center Earth Observatory http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/"
+"BlueMarble/
Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC "
+"and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert "
+"Simmon, NASA GSFC.
Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA "
+"Jet Propulsion Laboratory http://"
+"www2.jpl.nasa.gov/srtm/
Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera
Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A "
+"combination of two datasets:
OpenStreetMap
The street maps used in Marble via download are "
+"provided by the OpenStreetMap "
+"Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps."
+"
License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms "
+"of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license"
+"a>.
Icons
Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 "
+"Universal license.
Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " +"of the CC BY 3.0 " +"license.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"OpenRouteService
Some of the routes used in Marble via "
+"download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
License: "
+"OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative "
+"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
Open Source Routing Machine
Some of the routes used in Marble "
+"via download are provided by the Open "
+"Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
License: Open "
+"Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.
MapQuest
Some of the routes used in Marble via download are "
+"provided by MapQuest and their Open "
+"Data Map APIs and Web Services.
Directions courtesy of MapQuest working "
+"on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the Creative "
+"Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the MapQuest "
+"routing service is subject to the MapQuest terms of use.
World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com
Geonames.org
http://www."
+"geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely under "
+"the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.
Czech Statistical Office
Public database http://www.czso.cz
Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in "
+"turn took a subset from http://www."
+"openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain "
+"(see comments inside the svg files).
The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary "
+"Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC "
+"(1991) "
+"http://adc.gsfc.nasa.gov
Marble Virtual Globe
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "Version Unknown" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "&About" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"\n" +"(c) 2007, The Marble Project
\n" +"\n" +"http://edu.kde.org/marble
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "A&uthors" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "&Data" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "&License Agreement" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 +msgctxt "MarbleAboutDialog|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"There are two caches being " +"used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " +"computer's memory. Increasing the value will make the application more " +"responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " +"Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " +"to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " +"issue.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "C&ache" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "&Physical memory:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid " MB" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "C&lear" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "&Hard disc:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Unlimited" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Cl&ear" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"Proxy settings for your " +"local intranet. Please leave empty if there is no proxy.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "&Proxy" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "&Proxy:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "P&ort:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Proxy type:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Http" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Socks5" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "Requires authentication" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "U&sername:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 +msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" +msgid "&Password:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Enable synchronization" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "" +"Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" +"downloaded manually." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Enable route synchronization" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Enable bookmark synchronization" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Sync now" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Credentials" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Server:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Username:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Password:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 +msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" +msgid "Test Login" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:257 +msgctxt "Marble|" +msgid "not available" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 +msgctxt "QObject|" +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 +msgctxt "QObject|means meter" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 +msgctxt "QObject|means milimeters" +msgid "mm" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 +msgctxt "QObject|means kilometers" +msgid "km" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 +msgctxt "QObject|means centimeters" +msgid "cm" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 +msgctxt "QObject|means feet" +msgid "ft" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 +msgctxt "QObject|means inches" +msgid "in" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 +msgctxt "QObject|means yards" +msgid "yd" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 +msgctxt "QObject|means miles" +msgid "mi" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 +msgctxt "QObject|means nautical miles" +msgid "nm" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Dragging and Animation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "&Drag location:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"While dragging the mouse " +"there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:
\n" +"The location below mouse " +"pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " +"not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " +"sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " +"location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " +"p>" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Keep Planet Axis Vertically" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Follow Mouse Pointer" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "&Inertial Globe Rotation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "" +"
\n" +"When searching for a " +"location Marble can either move instantly to the new location or it can show " +"a travel animation from the previous place to the new place.
" +"html>" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "&Animate voyage to the target" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:132 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "&On startup:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"By default Marble will " +"display the home location immediately after the application has started. As " +"an alternative it can also show the last position that was active when the " +"user left the application.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:149 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Show Home Location" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:154 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "Return to Last Location Visited" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:174 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "&External Editor:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 +msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" +msgid "" +"The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) "
+"requires a web browser with flash support to be installed. When selecting "
+"josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed."
+"p>"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:188
+msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
+msgid "Always ask"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:193
+msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
+msgid "Potlatch (Web browser)"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198
+msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
+msgid "JOSM"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203
+msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|"
+msgid "Merkaartor"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Tilts the globe's axis towards the user."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "..."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Left"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Reset View"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Home"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Right"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Rotates the globe clockwise around its axis."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Down"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Tilts the globe's axis away from the user."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Zoom In"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "+"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Zoom Slider"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail."
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221
+msgctxt "MarbleNavigator|"
+msgid "-"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62
+#, qt-format
+msgctxt "QObject|"
+msgid ""
+"
(c) %1 The Marble Project
http://edu.kde.org/marble"
+msgstr ""
+
+#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17
+msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|"
+msgid ""
+"\n"
+"
This is Marble's machine room for advanced users. " +"Here you can select and deselect the functionality that is provided through " +"plugins.
\n" +"Deselecting a plugin will remove the functionality " +"from the map, menus and toolbars.
\n" +"Also some of the plugins might allow for tweaking " +"their configuration a bit.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 +msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" +msgid "P&lugins" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Time Zone" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "UTC" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "System time zone" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Choose Time zone" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Universal Time Coordinated" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "European Central Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Eastern European Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Egypt Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Eastern African Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Middle East Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Near East Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Pakistan Lahore Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "India Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Bangladesh Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Vietnam Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "China Taiwan Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Japan Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Australia Central Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Australia Eastern Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Solomon Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "New Zealand Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Midway Islands Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Hawaii Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Alaska Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Pacific Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Phoenix Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Mountain Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Central Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Eastern Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Indiana Eastern Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Canada Newfoundland Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Argentina Standard Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Brazil Eastern Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Central African Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "When Marble starts" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Load system time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 +msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" +msgid "Load last session time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "&Units" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "&Distance:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"The unit that gets used to " +"measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Kilometer, Meter" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Miles, Feet" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Nautical miles, Knots" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "An&gle:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"Specifies the notation of " +"angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " +"54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." +"g. 54.5°).
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Degree (DMS)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Degree (Decimal)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Map &Quality" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "&Still image:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"Specifies the map quality " +"that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " +"high map quality as speed is no concern.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Outline Quality" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Low Quality" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "High Quality" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Print Quality" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "During &animations:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"Specifies the map quality " +"that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). " +"p>\n" +"
Especially on slow " +"machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " +"give better speed.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "&Text Labels" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "&Place names:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"Places often have " +"different names in different languages. The label on the map can show the " +"name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " +"official language and glyphs of that place.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Custom & Native Language" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Custom Language" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Native Language" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "Default map &font:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 +msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" +msgid "" +"\n" +"The default font that gets " +"used on the map.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 +msgctxt "MarbleWebView|" +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 +msgctxt "MarbleWebView|" +msgid "Copy selected content" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Copy Coordinates" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Directions &from here" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Directions &to here" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Add &Bookmark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "&Full Screen Mode" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "&About" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "&Address Details" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "No description available." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "National Capital" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "City" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "State Capital" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "County Capital" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Capital" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Village" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "&Info Boxes" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 +msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" +msgid "Address Details" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 +msgctxt "QObject|" +msgid "Missing encoding tools" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "AVI (mpeg4)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "FLV" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "Matroska (h264)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "MPEG-4" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "MPEG-2 PS (VOB)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "OGG" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 +msgctxt "Marble::MovieCapture|" +msgid "SWF" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" +msgid "&Start" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "Codecs are unavailable" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "Supported codecs are not found." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "Save video file" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "Filename is not valid" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 +#, qt-format +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "Missing filename" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 +msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" +msgid "" +"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " +"video. Please, specify one." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 +msgctxt "MovieCaptureDialog|" +msgid "Movie Recording" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 +msgctxt "MovieCaptureDialog|" +msgid "Destination video:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 +msgctxt "MovieCaptureDialog|" +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 +msgctxt "MovieCaptureDialog|" +msgid "FPS (frames per second)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 +msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" +msgid "New Bookmark Folder" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 +msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" +msgid "&Folder Name" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 +msgctxt "Marble::NewstuffModel|" +msgid "Installation aborted by user." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 +msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 +msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" +msgid "No name specified" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 +msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" +msgid "Please specify a name for this relation." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 +msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" +msgid "No type tag specified" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 +msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" +msgid "Please add a type tag for this relation." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 +msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" +msgid "New Relation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 +msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 +msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" +msgid "Edit" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 +msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" +msgid "Current Relations" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 +msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 +msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" +msgid "Type" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 +msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" +msgid "Role" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 +msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" +msgid "Add Relation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 +msgctxt "QObject|" +msgid "New Relation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 +msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" +msgid "value" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid "Current Tags" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid "Key" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid "Value" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid "<<" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid ">>" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 +msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" +msgid "Related Tags" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add custom tag..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 +msgctxt "QObject|" +msgid "value" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 +msgctxt "QObject|" +msgid "Open File" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 +msgctxt "QObject|" +msgid "All Supported Files (*.png)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "Browse..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "Icon Link:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "ID:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "Target ID:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 +msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" +msgid "Position:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 +msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" +msgid "Placemark position provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 +msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" +msgid "Placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 +msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the position of a placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:233 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Mercury" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:235 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Venus" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:237 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Earth" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:239 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Mars" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:241 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Jupiter" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:243 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Saturn" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:245 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Uranus" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:247 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Neptune" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:250 +msgctxt "QObject|the planet" +msgid "Pluto" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:253 +msgctxt "QObject|the earth's star" +msgid "Sun" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:255 +msgctxt "QObject|the earth's moon" +msgid "Moon" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:257 +msgctxt "QObject|" +msgid "Sky" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:260 +msgctxt "QObject|a planet without data" +msgid "Unknown Planet" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 +#, qt-format +msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" +msgid "About %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 +#, qt-format +msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" +msgid "Version %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 +msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" +msgid "Data" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 +msgctxt "PluginAuthor|" +msgid "Developer" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 +msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" +msgid "About" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 +msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" +msgid "Configure" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 +msgctxt "QObject|" +msgid "Unknown error" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Marble" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Map" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Visible Globe Region" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Outer Space" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Legend" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Route Summary" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Driving Instructions" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 +msgctxt "PrintOptions|" +msgid "Footer" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 +msgctxt "QObject|" +msgid "Azimuthal Equidistant" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")" +"p>
Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " +"planetariums.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 +msgctxt "QObject|" +msgid "Flat Map" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")
Applications: " +"De facto standard for global texture data sets for computer software.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 +msgctxt "QObject|" +msgid "Gnomonic" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Gnomonic Projection (\"rectilinear\")
Applications: Used for " +"displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " +"work.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 +msgctxt "QObject|" +msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Lambert Azimuthal Equal-Area Projection
Applications: Used " +"in structural geology to plot directional data.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 +msgctxt "QObject|" +msgid "Mercator" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Mercator Projection
Applications: popular standard map " +"projection for navigation.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 +msgctxt "QObject|" +msgid "Globe" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Orthographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: A " +"perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " +"it appears from outer space.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 +msgctxt "QObject|" +msgid "Stereographic" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Stereographic Projection (\"orthogonal\")
Applications: Used " +"for planetary cartography, geology and panorama photography.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 +msgctxt "QObject|" +msgid "Vertical Perspective Projection" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")
Shows the " +"earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " +"Applications: Used for Virtual Globes.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "View" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Navigation" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Cache and Proxy" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Date and Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Routing" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Plugins" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Synchronization" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Never synchronized." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 +#, qt-format +msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" +msgid "Last synchronization: %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 +msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" +msgid "Choose item:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 +msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" +msgid "Current Route Position Provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 +msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" +msgid "Current Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 +msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" +msgid "Simulates traveling along the current route." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 +msgctxt "QObject|" +msgid "Enter the roundabout." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit towards %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the ramp." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the ramp towards %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Follow the road for %1 %2." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the %1. exit in the roundabout." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 +msgctxt "QObject|" +msgid "Continue." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 +msgctxt "QObject|" +msgid "Merge." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn around." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn sharp left." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn left." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 +msgctxt "QObject|" +msgid "Keep slightly left." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 +msgctxt "QObject|" +msgid "Go straight ahead." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 +msgctxt "QObject|" +msgid "Keep slightly right." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn right." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn sharp right." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 +msgctxt "QObject|" +msgid "Exit the roundabout." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:419 +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit to the left." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:421 +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit to the right." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:426 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Continue onto %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:428 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Merge onto %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:430 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn around onto %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:432 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn sharp left on %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:434 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn left into %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:436 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Keep slightly left on %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:438 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Continue on %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:440 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Keep slightly right on %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:442 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn right into %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:444 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Turn sharp right into %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:446 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Exit the roundabout into %2." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit to the left onto %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:457 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Take the exit to the right onto %1." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:118 +#, qt-format +msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" +msgid "%1 %2, %3" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:121 +#, qt-format +msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" +msgid "%2, %3" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:144 +msgctxt "QObject|" +msgid "Address or search term..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:171 +msgctxt "QObject|" +msgid "Remove via point" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:188 +msgctxt "QObject|" +msgid "&Center Map here" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:192 +msgctxt "QObject|" +msgid "Current &Location" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:196 +msgctxt "QObject|" +msgid "From &Map..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:200 +msgctxt "QObject|" +msgid "From &Bookmark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:209 +msgctxt "QObject|" +msgid "&Home" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:313 +msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" +msgid "Current Location" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:487 +msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" +msgid "Choose Placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:189 +msgctxt "QObject|" +msgid "&Remove this destination" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:192 +msgctxt "QObject|" +msgid "&Export route..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:764 +msgctxt "Marble::RoutingLayer|" +msgid "Export Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:766 +msgctxt "Marble::RoutingLayer|" +msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:517 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "" +"Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " +"suggested route not to be the most expedient or safest route to your " +"destination." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "Please use common sense while navigating." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "Guidance Mode" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 +msgctxt "Marble::RoutingManager|" +msgid "Show again" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Configure Routing Profile" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Active Route Services" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Service Settings" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "No configuration available" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Select Service to Configure" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 +msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" +msgid "Configure" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Car (fastest)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Car (shortest)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Car (ecological)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Bicycle" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Pedestrian" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" +msgid "Unknown" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 +msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" +msgid "New Profile" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 +msgctxt "RoutingSettingsWidget|" +msgid "&Add" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 +msgctxt "RoutingSettingsWidget|" +msgid "&Configure" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 +msgctxt "RoutingSettingsWidget|" +msgid "&Remove" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 +msgctxt "RoutingSettingsWidget|" +msgid "Move &Up" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 +msgctxt "RoutingSettingsWidget|" +msgid "Move &Down" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 +msgctxt "QObject|" +msgid "Get Directions" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 +msgctxt "QObject|" +msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 +msgctxt "QObject|" +msgid "Search" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 +msgctxt "QObject|" +msgid "Find places matching the search term" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 +msgctxt "QObject|" +msgid "Open Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 +msgctxt "QObject|" +msgid "Save Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 +msgctxt "QObject|" +msgid "Preview Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 +msgctxt "QObject|" +msgid "Upload to Cloud" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 +msgctxt "QObject|" +msgid "Manage Cloud Routes" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add Via" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 +msgctxt "QObject|" +msgid "Reverse Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 +msgctxt "QObject|" +msgid "Clear Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 +msgctxt "QObject|" +msgid "Settings" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 +#, qt-format +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "placemarks found: %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "No placemark found" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 +#, fuzzy +#| msgctxt "QObject|Number of search results" +#| msgid "%n result(s) found." +#| msgid_plural "%n result(s) found." +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "No route found" +msgstr "%n result found." + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 +#, qt-format +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "routes found: %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "Open Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "KML Files (*.kml)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "Save Route" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "KML files (*.kml)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 +msgctxt "Marble::RoutingWidget|" +msgid "Uploading route..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Car (fastest)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Car (shortest)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Bicycle" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Pedestrian" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Search" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "No results." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Show Details" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 +msgctxt "RoutingWidget|" +msgid "Choose alternative routes" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 +msgctxt "Marble::RoutingRunner|" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 +msgctxt "Marble::RoutingRunner|" +msgid "mi" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 +msgctxt "Marble::RoutingRunner|" +msgid "ft" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 +msgctxt "Marble::RoutingRunner|" +msgid "km" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 +msgctxt "Marble::RoutingRunner|" +msgid "nm" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 +#, qt-format +msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" +msgid "%1:%2 h" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 +#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 +msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" +msgid "Global Search" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 +#: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 +msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" +msgid "Area Search" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 +msgctxt "QObject|" +msgid "Search Results" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Search for '%1'" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 +msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" +msgid "Select sound files..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 +msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" +msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "Sun Control" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "S&un Shading" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "Sha&dow" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "&Night Map" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "Subsolar Point" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "" +"Display Subsolar " +"Point icon" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "" +"Lock map view to Subsolar Point." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 +msgctxt "SunControlWidget|" +msgid "" +"\n" +"\n" +"Attention: Panning the map is disabled now!
\n" +"Uncheck the "Lock map " +"view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " +"on the globe again.
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 +msgctxt "TileCreatorDialog|" +msgid "Creating Map" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 +msgctxt "TileCreatorDialog|" +msgid "" +"Satellite " +"View
Earth as " +"seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " +"Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory
" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 +msgctxt "TileCreatorDialog|" +msgid "" +"Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " +"take a few seconds." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 +msgctxt "TileLevelRangeWidget|" +msgid "Zoom" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 +msgctxt "TileLevelRangeWidget|" +msgid "&Tile Level Range:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 +msgctxt "TileLevelRangeWidget|" +msgid "Minimum Tile Level" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 +msgctxt "TileLevelRangeWidget|" +msgid "to" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 +msgctxt "TileLevelRangeWidget|" +msgid "Maximum Tile Level" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Time Control" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Time" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "&New date and time:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Refresh &interval:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid " seconds" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Now" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Current &date and time:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 +msgctxt "TimeControlWidget|" +msgid "Time Speed" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Codecs are unavailable" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Supported codecs are not found." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Save video file" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Filename is not valid" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 +#, qt-format +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Start" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Cancel" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Missing filename" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "" +"Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " +"video. Please, specify one." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Video writing failed." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 +msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" +msgid "Video export completed." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "Movie Recording" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "Destination video" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "Open..." +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "FPS (frames per second)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "Start" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 +msgctxt "TourCaptureDialog|" +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 +msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" +msgid "Play" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 +msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" +msgid "Pause" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Play the tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Pause the tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 +#, qt-format +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Wait for %1 seconds" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 +#, qt-format +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Create item %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 +#, qt-format +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Remove item %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 +#, qt-format +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Change item %1" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 +msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" +msgid "Update items" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add Placemark to Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 +msgctxt "QObject|" +msgid "Change Placemark in Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add FlyTo" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add Wait" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add SoundCue" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 +msgctxt "QObject|" +msgid "Add Placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 +msgctxt "QObject|" +msgid "Remove placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 +msgctxt "QObject|" +msgid "Change placemark" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 +msgctxt "QObject|" +msgid "Loop" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 +msgctxt "QObject|" +msgid "Save tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 +msgctxt "QObject|" +msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 +msgctxt "QObject|" +msgid "Open Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 +msgctxt "QObject|" +msgid "KML Tours (*.kml)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 +msgctxt "QObject|" +msgid "Remove Selected Items" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 +msgctxt "QObject|" +msgid "Are you sure want to remove selected items?" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 +msgctxt "QObject|" +msgid "Save Tour as" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 +msgctxt "QObject|" +msgid "Discard Changes" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "toolBar" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "--:--" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Move up" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Move down" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Delete" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "New Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Save Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Save Tour As" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Open Tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Play" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Begins touring" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Record tour" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 +msgctxt "TourWidget|" +msgid "Converts the loaded tour into a movie" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 +msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" +msgid "Wait duration:" +msgstr "" + +#: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 +msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" +msgid " s" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 +msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" +msgid "FlightGear position provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 +msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" +msgid "FlightGear" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 +msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the position of running flightgear application." +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 +msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" +msgid "GeoClue position provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 +msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" +msgid "GeoClue" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 +msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "No GPS device found by gpsd." +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 +msgctxt "Marble::GpsdConnection|" +msgid "Unknown error when opening gpsd connection" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 +msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" +msgid "Gpsd position provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 +msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" +msgid "gpsd" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 +msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the position of a GPS device." +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 +msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" +msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 +msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" +msgid "Qt Positioning Location" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 +msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 +msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" +msgid "Wlocate Position Provider Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 +msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" +msgid "WLAN (Open WLAN Map)" +msgstr "" + +#: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 +msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" +msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Annotation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "&Annotation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Annotations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 +msgctxt "QObject|" +msgid "Remove current item" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 +msgctxt "QObject|" +msgid "Are you sure you want to remove the current item?" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 +msgctxt "QObject|" +msgid "Clear all annotations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 +msgctxt "QObject|" +msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Save Annotation File" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "" +"All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." +"osm)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Open Annotation File" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "" +"All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " +"Map file (*.osm)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Operation not permitted" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "" +"Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " +"its inner boundaries." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "" +"Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " +"outer boundary not contain all its inner boundary nodes." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Select Item" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Polygon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Polygon Hole" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Nodes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Placemark" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Path" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Add Ground Overlay" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Remove Item" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Load Annotation File" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Clear all Annotations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Download OpenStreetMap Data" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Cut" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Copy" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Properties" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Untitled Ground Overlay" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Deselect All Nodes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Delete All Selected Nodes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "" +"Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " +"polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Select Node" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Delete Node" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 +msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" +msgid "Deselect Node" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "Download" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "ERROR" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "" +"The selected region contains too much data. Please select a smaller region " +"and try again." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 +msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" +msgid "" +"Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " +"try again later." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 +msgctxt "DownloadOsmDialog|" +msgid "Dialog" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "No name specified" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "Please specify a name for this ground overlay." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "No image specified" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "Please specify an image file." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "Invalid image path" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 +msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" +msgid "Please specify a valid path for the image file." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "Edit ground overlay" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "Description" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "Coordinates" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "N" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "W" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "E" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "S" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 +msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" +msgid "Rotation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Relations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Untitled Polygon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "No name specified" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Please specify a name for this polygon." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Not enough nodes specified." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 +msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" +msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Add polygon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Description" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Style, Color" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Lines" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Color:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Width:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Area" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Filled" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Not Filled" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 +msgctxt "UiEditPolygonDialog|" +msgid "Nodes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Tags" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Relations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Untitled Path" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "No name specified" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Please specify a name for this polyline." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Not enough nodes specified." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 +msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" +msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Add path" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Description" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Style, Color" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Lines" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Color:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Width:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 +msgctxt "UiEditPolylineDialog|" +msgid "Nodes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 +msgctxt "Marble::NodeModel|" +msgid "No." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 +msgctxt "Marble::NodeModel|" +msgid "Longitude" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 +msgctxt "Marble::NodeModel|" +msgid "Latitude" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 +msgctxt "Marble::NodeModel|" +msgid "Elevation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "APRS Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Display" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Fade data older than (minutes)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "10" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Do not show data older than (minutes)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Internet" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "APRS Data Sources" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Collect data from an APRS Internet server" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Server" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "rotate.aprs.net" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Port" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "10253" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Device" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "TNC Terminal Port" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Should information be gathered from a serial port?" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "TTY" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "/dev/ttyUSB0" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Dump TTY records to the debug stream" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "File" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Should information be gathered from a file?" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Collect data from a file" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 +msgctxt "AprsConfigWidget|" +msgid "Dump file records to the debug stream" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 +msgctxt "Marble::AprsPlugin|" +msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 +msgctxt "Marble::AprsPlugin|" +msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 +msgctxt "Marble::AprsPlugin|" +msgid "" +"This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " +"Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 +msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" +msgid "Atmosphere" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 +msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" +msgid "&Atmosphere" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 +msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" +msgid "Shows the atmosphere around the earth." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Configure Compass Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Default" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Arrows" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Atom" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 +msgctxt "CompassConfigWidget|" +msgid "Magnet" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 +msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" +msgid "Compass" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 +msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" +msgid "&Compass" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 +msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" +msgid "This is a float item that provides a compass." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 +msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" +msgid "N" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 +msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" +msgid "S" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Configure Crosshairs Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Default" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Gun 1" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Gun 2" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "Circled" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 +msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" +msgid "German" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 +msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" +msgid "Crosshairs" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 +msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" +msgid "Cross&hairs" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 +msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" +msgid "A plugin that shows crosshairs." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Configure Earthquakes Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Filter" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Maximum number of results:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Minimum magnitude:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Time Range" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "Past" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "From" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "days" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 +msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" +msgid "to" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:129 +msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" +msgid "Date:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 +msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" +msgid "Magnitude:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:132 +msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" +msgid "Depth:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 +msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" +msgid "Earthquakes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 +msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" +msgid "&Earthquakes" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 +msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" +msgid "Shows earthquakes on the map." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 +msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" +msgid "Eclipse Browser" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 +msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" +msgid "Show eclipses for year:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 +msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" +msgid "&Settings..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 +msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 +msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" +msgid "&Go To Selected Eclipse" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Eclipses Configuration" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&View" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "View &Options" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Enable &Lunar Eclipses" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Show Eclipse Control &Widget" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&Eclipse Elements" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&Northern Penumbra" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&Umbra" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Position of Eclipse &Maximum" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Central &Line" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Full &Penumbra" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&Southern Penumbra" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "&Reminder" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 +msgctxt "EclipsesConfigDialog|" +msgid "Remind about eclipse events" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Moon, Total" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Moon, Partial" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Moon, Penumbral" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, Partial" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, non-central, Annular" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, non-central, Total" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, Annular" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, Total" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 +msgctxt "Marble::EclipsesItem|" +msgid "Sun, Annular/Total" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 +msgctxt "Marble::EclipsesModel|" +msgid "Start" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 +msgctxt "Marble::EclipsesModel|" +msgid "End" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 +msgctxt "Marble::EclipsesModel|" +msgid "Type" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 +msgctxt "Marble::EclipsesModel|" +msgid "Magnitude" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:100 +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "Eclipses" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:110 +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "E&clipses" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:120 +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "This plugin visualizes solar eclipses." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:203 +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "Browse Ecli&pses..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:352 +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "Maximum of Eclipse" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:455 +#, qt-format +msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" +msgid "Eclipses in %1" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 +msgctxt "EclipsesReminderDialog|" +msgid "Eclipse Event" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 +msgctxt "EclipsesReminderDialog|" +msgid "" +"Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " +"you want more information on a specific event, select it and click OK.
" +"body>" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 +msgctxt "EclipsesReminderDialog|" +msgid "Do not remind me about eclipse events again" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 +msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" +msgid "Configure Elevation Profile Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 +msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" +msgid "Zoom to viewport" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 +msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" +msgid "&Configure..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 +msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" +msgid "&Zoom to viewport" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 +msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" +msgid "Route" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 +msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" +msgid "Track: " +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 +msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" +msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:100 +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "Elevation Profile" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:105 +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "&Elevation Profile" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:120 +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:195 +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:202 +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "" +"Not enough points in the current viewport.\n" +"Try to disable 'Zoom to viewport'." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:285 +#, qt-format +msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" +msgid "Difference: %1 %2" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 +msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" +msgid "km" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 +msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 +msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" +msgid "mi" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 +msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" +msgid "ft" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 +msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" +msgid "nm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 +msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" +msgid "Elevation Profile Marker" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 +msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" +msgid "&Elevation Profile Marker" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 +msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" +msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 +msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 +#: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 +msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" +msgid "ft" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "File View" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "&File View" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "A list of currently opened files" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "Open file..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "Close this file" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "Open File" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 +msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" +msgid "" +"All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " +"(*.kml);PNT Data (*.pnt)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 +msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" +msgid "Places" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 +msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" +msgid "&Places" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 +msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" +msgid "Displays trending Foursquare places" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "GpsInfo" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "&GpsInfo" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "This is a float item that provides Gps Information." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "mph" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "ft" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "km/h" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "kt" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 +msgctxt "Marble::GpsInfo|" +msgid "nm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 +msgctxt "GpsInfoPlugin|" +msgid "Speed" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 +msgctxt "GpsInfoPlugin|" +msgid "Direction" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 +msgctxt "GpsInfoPlugin|" +msgid "Altitude" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 +msgctxt "GpsInfoPlugin|" +msgid "Precision" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Coordinate Grid Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "C&olors" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "&Grid:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Color of the coordinate grid." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "&Tropics:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Color of the tropical circles." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "&Equator:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Color of the equator." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "&Named Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "&Numerical Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 +msgctxt "GraticuleConfigWidget|" +msgid "Show numerical Labels." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Coordinate Grid" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Coordinate &Grid" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "A plugin that shows a coordinate grid." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Please choose the color for the coordinate grid." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Please choose the color for the tropic circles." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Please choose the color for the equator." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Equator" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Prime Meridian" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Antimeridian" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Tropic of Cancer" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Tropic of Capricorn" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Arctic Circle" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 +msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" +msgid "Antarctic Circle" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/license/License.cpp:94 +msgctxt "Marble::License|" +msgid "License" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/license/License.cpp:99 +msgctxt "Marble::License|" +msgid "&License" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/license/License.cpp:114 +msgctxt "Marble::License|" +msgid "This is a float item that provides copyright information." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/license/License.cpp:232 +msgctxt "Marble::License|" +msgid "&Full License" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/license/License.cpp:237 +msgctxt "Marble::License|" +msgid "&Show Details" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 +msgctxt "MapScaleConfigWidget|" +msgid "Configure Scale Bar Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 +msgctxt "MapScaleConfigWidget|" +msgid "Show Ratio Scale" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 +msgctxt "MapScaleConfigWidget|" +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:55 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "Minimize" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:72 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "Scale Bar" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:77 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "&Scale Bar" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:92 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "This is a float item that provides a map scale." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:103 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "Original Developer" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:243 +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:247 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "km" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:251 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "m" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:256 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "mi" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:267 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "nm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:381 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "&Configure..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:387 +msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" +msgid "&Ratio Scale" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Measure Tool Configuration" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Ruler Type" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Polygon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Circle" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Segment labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Distance " +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Bearing" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Bearing Change" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Perimeter" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Area" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Radius" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 +msgctxt "MeasureConfigDialog|" +msgid "Circumference" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:88 +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "Measure Tool" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:93 +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "&Measure Tool" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:108 +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "Measure distances between two or more points." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:368 +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:483 +#, qt-format +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "" +"Area:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:386 +#, qt-format +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "" +"Circumference:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:501 +#, qt-format +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "" +"Perimeter:\n" +"%1" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:559 +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "Polygon Ruler" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:561 +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "Circle Ruler" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:564 +#, qt-format +msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" +msgid "Total Distance: %1Last update:" +"p>" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "-" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "&Reload All Data Sources" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "Satellite Data Sources:" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "Add a new data source (URL)." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "+" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "Open a new data source from disk." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "Remove selected data source." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "" +"
Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set
" +"body>" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "Plugin Inactive" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "&Activate Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 +msgctxt "SatellitesConfigDialog|" +msgid "" +"Configuration options not available since the plugin is disabled at the " +"moment." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 +msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" +msgid "Catalogs" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 +msgctxt "QObject|" +msgid "No info available." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Display orbit" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Keep centered" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "&Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "This plugin displays satellites and their orbits." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "" +"Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " +"orbital elements from " +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Special-Interest Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Last 30 Days' Launches" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Space Stations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "100 (or so) Brightest" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "FENGYUN 1C Debris" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "IRIDIUM 33 Debris" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:455 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "COSMOS 2251 Debris" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Weather & Earth Resources Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Weather" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "NOAA" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "GOES" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Earth Resources" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Search & Rescue (SARSAT)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Disaster Monitoring" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:464 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Communications Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Geostationary" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Intelsat" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Gorizont" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Raduga" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Molniya" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Iridium" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Orbcomm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Globalstar" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Amateur radio" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Experimental" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:477 +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:497 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Other" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Navigation Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "GPS Operational" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Glonass Operational" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Galileo" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:485 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Russian LEO Navigation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Scientific Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Space & Earth Science" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Geodetic" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Engineering" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:491 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Education" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" +msgid "Miscellaneous Satellites" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Miscellaneous Military" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "Radar Calibration" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 +msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" +msgid "CubeSats" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "Speedometer" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "&Speedometer" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "Display the current cruising speed." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "mph" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "km/h" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 +msgctxt "Marble::Speedometer|" +msgid "kt" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 +msgctxt "Speedometer|" +msgid "km/h" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Configure Stars Plugin" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Celestial Objects" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Star Magnitude Limit" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid " mag" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Solar System" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Sun" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Moon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Mercury" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Venus" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Earth" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Mars" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Jupiter" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Saturn" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Uranus" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Neptune" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Use name labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Magnify Sun and Moon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Other" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Deep Sky Objects" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Deep Sky Object Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Lines and Orientation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Constellations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Lines" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Labels" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Names" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Latin Name" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Native Translation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Abbreviation" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Coordinate Grid" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Celestial Equator" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Celestial Poles" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 +msgctxt "StarsConfigWidget|" +msgid "Ecliptic" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:110 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Stars" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:115 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "&Stars" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:130 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:467 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Please choose the color for the constellation lines." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:478 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Please choose the color for the constellation labels." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:489 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Please choose the color for the dso labels." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:500 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Please choose the color for the ecliptic." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:511 +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:522 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Please choose the color for the celestial equator." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1151 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Sun" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1445 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Show &Constellations" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1449 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Show &Sun and Moon" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1453 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Show &Planets" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1457 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "Show &Deep Sky Objects" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1462 +msgctxt "Marble::StarsPlugin|" +msgid "&Configure..." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 +#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 +msgctxt "Marble::SunPlugin|" +msgid "Sun" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 +msgctxt "Marble::SunPlugin|" +msgid "A plugin that shows the Sun." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 +msgctxt "Marble::twitterPlugin|" +msgid "twitter " +msgstr "" + +#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 +msgctxt "Marble::twitterPlugin|" +msgid "&twitter" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 +msgctxt "Marble::twitterPlugin|" +msgid "show public twitts in their places" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 +msgctxt "QObject|" +msgid "The file is not a valid BBC answer." +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 +msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" +msgid "" +"Supported by backstage.bbc.co.uk.Here you can choose if you " +"want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " +"Marble will only show the condition if this information is available.
" +"body>\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Weather condition" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"Selects if you want the " +"temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " +"it is available for.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Temperature" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"Select if you want the " +"wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " +"available for the particular station.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Wind direction" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"Select if you want the " +"wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " +"for the particular station.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Wind speed" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Units" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"The unit used to measure " +"the temperature.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Celsius" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Fahrenheit" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"The unit used to measure " +"the wind speed.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Kilometers per hour" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Miles per hour" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Meters per second" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Knots" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Beaufort" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Pressure" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "" +"The unit used to measure " +"the air pressure.
\n" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Hecto Pascals" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Kilo Pascals" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Bars" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Millimeters of Mercury" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Inches of Mercury" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Show only favorite items" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid "Weather update interval" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 +msgctxt "WeatherConfigWidget|" +msgid " hours" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "sunny" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "clear" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "few clouds" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "partly cloudy" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "overcast" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "light showers" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "showers" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "light rain" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "rain" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "occasionally thunderstorm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "thunderstorm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "hail" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "occasionally snow" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "light snow" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "snow" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "rain and snow" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "mist" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "sandstorm" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "N" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "NNE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "NE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "ENE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "E" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "SSE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "SE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "ESE" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "S" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "NNW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "NW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "WNW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "W" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "SSW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "SW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "WSW" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 +msgctxt "QObject|" +msgid "mph" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 +msgctxt "QObject|" +msgid "m/s" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 +msgctxt "QObject|" +msgid "knots" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 +msgctxt "QObject|" +msgid "Beaufort" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "hPa" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "kPa" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "Bar" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "mmHg" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 +msgctxt "WeatherData|" +msgid "inch Hg" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 +msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" +msgid "rising" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 +msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" +msgid "steady" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 +msgctxt "WeatherData|air pressure falls" +msgid "falling" +msgstr "" + +#: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format -msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" -msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." -msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." -msgstr[0] "There is a limit of %n tile to download." -msgstr[1] "There is a limit of %n tiles to download." +msgctxt "WeatherData|" +msgid "Publishing time: %1Depending on configuration, this " +"view shows the call graph environment of the active function. Note: the " +"shown cost is only the cost which is spent while the active function " +"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - " +"should be the same as the cost of the active function, as that is the part " +"of inclusive cost of main() spent while the active function was running." +"p>
For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call " +"added for correct drawing which actually never happened.
If the graph " +"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. " +"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected " +"function is highlighted.
" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1971 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "" +"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" +"Reduce node/edge limits for speedup.\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1974 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Layouting stopped.\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1976 +#, qt-format +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1985 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "No graph available because the layouting process failed.\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1987 +#, qt-format +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "" +"Trying to run the following command did not work:\n" +"'%1'\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:1989 libviews/callgraphview.cpp:2506 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2031 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "No item activated for which to draw the call graph." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2043 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "No call graph can be drawn for the active item." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2505 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Error running the graph layouting tool.\n" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2510 +#, qt-format +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "" +"There is no call graph available for function\n" +"\t'%1'\n" +"because it has no cost of the selected event type." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2724 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Caller Depth" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2725 libviews/callgraphview.cpp:2765 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Unlimited" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2728 libviews/callgraphview.cpp:2768 +msgctxt "CallGraphView|None" +msgid "Depth 0" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2729 libviews/callgraphview.cpp:2769 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "max. 1" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2730 libviews/callgraphview.cpp:2770 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "max. 2" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2731 libviews/callgraphview.cpp:2771 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "max. 5" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2732 libviews/callgraphview.cpp:2772 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "max. 10" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2733 libviews/callgraphview.cpp:2773 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "max. 15" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2764 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Callee Depth" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2804 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Min. Node Cost" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2805 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "No Minimum" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2811 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "50 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2812 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "20 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2813 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "10 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2814 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "5 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2815 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "2 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2816 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "1 %" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2846 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Min. Call Cost" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2847 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Same as Node" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2849 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "50 % of Node" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2851 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "20 % of Node" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2853 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "10 % of Node" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2882 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Birds-eye View" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2883 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Top Left" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2884 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Top Right" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2885 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Bottom Left" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2886 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Bottom Right" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2887 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Automatic" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2888 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Hide" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2918 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Layout" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2919 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Top to Down" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2920 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Left to Right" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2921 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Circular" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2961 libviews/callgraphview.cpp:2966 +#: libviews/callgraphview.cpp:2986 +#, qt-format +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:2997 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Stop Layouting" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3004 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Export Graph" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3005 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "As DOT file..." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3006 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "As Image..." +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3009 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Graph" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3017 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Arrows for Skipped Calls" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3022 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Inner-cycle Calls" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3027 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Cluster Groups" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3031 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Visualization" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3032 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Compact" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3035 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Normal" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3038 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Tall" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3063 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Export Graph As DOT file" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3064 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Graphviz (*.dot)" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3079 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Export Graph As Image" +msgstr "" + +#: libviews/callgraphview.cpp:3081 +msgctxt "CallGraphView|" +msgid "Images (*.png *.jpg)" +msgstr "" + +#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141 +msgctxt "QObject|" +msgid "(active)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:62 +msgctxt "CallMapView|Name" +msgid "A thing's name" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:63 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:64 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Location" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:66 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Calls" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:101 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "" +"Caller MapThis graph shows the nested hierarchy of all callers of " +"the current activated function. Each colored rectangle represents a " +"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " +"the active function is running (however, there are drawing constraints).
" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:108 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "" +"Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of " +"the current activated function. Each colored rectangle represents a " +"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while " +"the active function is running (however, there are drawing constraints).
" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:116 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "" +"Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " +"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " +"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn " +"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children " +"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining " +"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name " +"drawing before drawing children. Note that size proportions can get " +"heavily wrong.
This is a TreeMap widget. Keyboard " +"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing " +"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return" +"em> activates the current item.
" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:149 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Go To" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:180 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Stop at Depth" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:181 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "No Depth Limit" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:183 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Depth 10" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:184 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Depth 15" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:185 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Depth 20" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:188 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Depth of '%1' (%2)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:195 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Decrement Depth (to %1)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:197 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Increment Depth (to %1)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:223 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Stop at Function" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:224 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "No Function Limit" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:267 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Stop at Area" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:268 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "No Area Limit" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:270 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "100 Pixels" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:271 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "200 Pixels" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:272 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "500 Pixels" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:273 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "1000 Pixels" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:279 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Area of '%1' (%2)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:285 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Double Area Limit (to %1)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:287 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Half Area Limit (to %1)" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:337 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Visualization" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:338 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Split Direction" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:341 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Skip Incorrect Borders" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:346 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Border Width" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:347 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Border 0" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:349 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Border 1" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:350 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Border 2" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:351 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Border 3" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:356 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Draw Symbol Names" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:358 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Draw Cost" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:360 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Draw Location" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:362 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Draw Calls" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:366 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Ignore Proportions" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:368 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Allow Rotation" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:386 +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Shading" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:438 +#, qt-format +msgctxt "CallMapView|" +msgid "Call Map: Current is '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/callmapview.cpp:631 +#, fuzzy +#| msgctxt "QObject|" +#| msgid "(%n function(s) skipped)" +#| msgid_plural "(%n function(s) skipped)" +msgctxt "QObject|" +msgid "(no function)" +msgstr "(%n function skipped)" + +#: libviews/callmapview.cpp:771 libviews/callmapview.cpp:890 +msgctxt "QObject|" +msgid "(no call)" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:47 +msgctxt "CallView|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:48 +msgctxt "CallView|" +msgid "Cost per call" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:49 +msgctxt "CallView|" +msgid "Cost 2" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:50 +msgctxt "CallView|" +msgid "Cost 2 per call" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:51 +msgctxt "CallView|" +msgid "Count" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:52 +msgctxt "CallView|" +msgid "Caller" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:52 +msgctxt "CallView|" +msgid "Callee" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:86 +msgctxt "CallView|" +msgid "" +"List of direct CallersThis list shows all functions calling the " +"current selected one directly, together with a call count and the cost spent " +"in the current selected function while being called from the function from " +"the list.
An icon instead of an inclusive cost specifies that this is " +"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here." +"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this " +"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " +"other panel is changed instead.
" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:99 +msgctxt "CallView|" +msgid "" +"List of direct CalleesThis list shows all functions called by the " +"current selected one directly, together with a call count and the cost spent " +"in this function while being called from the selected function." +"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this " +"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the " +"other panel is changed instead.
" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:128 libviews/callview.cpp:133 +#, qt-format +msgctxt "CallView|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/callview.cpp:267 libviews/callview.cpp:271 +#, qt-format +msgctxt "CallView|" +msgid "%1 per call" +msgstr "" + +#: libviews/costlistitem.cpp:63 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "(%n item(s) skipped)" +msgid_plural "(%n item(s) skipped)" +msgstr[0] "(%n item skipped)" +msgstr[1] "(%n items skipped)" + +#: libviews/coverageitem.cpp:68 libviews/coverageitem.cpp:205 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "(%n function(s) skipped)" +msgid_plural "(%n function(s) skipped)" +msgstr[0] "(%n function skipped)" +msgstr[1] "(%n functions skipped)" + +#: libviews/coverageview.cpp:47 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Incl." +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Distance" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:51 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Called" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:52 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Caller" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:56 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Self" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:58 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Calling" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:59 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Callee" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:94 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "" +"List of all CallersThis list shows all functions calling the " +"current selected one, either directly or with several functions in-between " +"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the " +"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " +"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." +"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " +"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent " +"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic " +"shows logarithmic percentage with a different color for each distance." +"p>
As there can be many calls from the same function, the distance column " +"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " +"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " +"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current " +"selected one of this information panel. If there are two panels (Split " +"mode), the function of the other panel is changed instead.
" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:124 +msgctxt "CoverageView|" +msgid "" +"List of all CalleesThis list shows all functions called by the " +"current selected one, either directly or with several function in-between on " +"the stack; the number of function in-between plus one is called the " +"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C " +"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." +"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " +"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " +"listed function while the selected one is active. The cost graphic always " +"shows logarithmic percentage with a different color for each distance." +"p>
As there can be many calls to the same function, the distance column " +"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " +"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of " +"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current " +"selected one of this information panel. If there are two panels (Split " +"mode), the function of the other panel is changed instead.
" +msgstr "" + +#: libviews/coverageview.cpp:170 +#, qt-format +msgctxt "CoverageView|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeitem.cpp:58 +msgctxt "QObject|" +msgid "Unknown Type" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:47 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Event Type" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:48 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Incl." +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:49 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Self" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:50 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Short" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:52 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Formula" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:86 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "" +"Cost Types ListThis list shows all cost types available and what " +"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost " +"type.
By choosing a cost type from the list, you change the cost type " +"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:106 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Set as Secondary Event Type" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:108 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Hide Secondary Event Type" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:117 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Edit Long Name" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:118 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Edit Short Name" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:119 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Edit Formula" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:120 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:129 +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "New Event Type..." +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169 +#, qt-format +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "New%1" +msgstr "" + +#: libviews/eventtypeview.cpp:170 +#, qt-format +msgctxt "EventTypeView|" +msgid "New Event Type %1" +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:32 +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "Incl." +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:33 +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "Self" +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:34 +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "Called" +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:35 +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "Function" +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:36 +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "Location" +msgstr "" + +#: libviews/functionlistmodel.cpp:76 +#, fuzzy, qt-format +#| msgctxt "QObject|" +#| msgid "(%n function(s) skipped)" +#| msgid_plural "(%n function(s) skipped)" +msgctxt "FunctionListModel|" +msgid "(%1 function(s) skipped)" +msgstr "(%n function skipped)" + +#: libviews/functionselection.cpp:97 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Function Profile" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:105 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "&Search:" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:111 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Search Query" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:126 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Self" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:126 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Group" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:169 libviews/functionselection.cpp:514 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "(No Grouping)" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:219 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "" +"The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " +"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " +"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " +"'Function' is selected.
The function list contains the functions of " +"the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " +"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:297 +#, qt-format +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:307 libviews/functionselection.cpp:327 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "Grouping" +msgstr "" + +#: libviews/functionselection.cpp:363 +msgctxt "FunctionSelection|" +msgid "No Grouping" +msgstr "" + +#: libviews/instritem.cpp:117 libviews/sourceitem.cpp:100 +#, fuzzy, qt-format +#| msgctxt "QObject|" +#| msgid "%n call(s) to '%2'" +#| msgid_plural "%n call(s) to '%2'" +msgctxt "QObject|" +msgid "Active call to '%1'" +msgstr "%n call to '%2'" + +#: libviews/instritem.cpp:119 libviews/sourceitem.cpp:102 +#, fuzzy, qt-format +#| msgctxt "QObject|" +#| msgid "%n call(s) to '%2'" +#| msgid_plural "%n call(s) to '%2'" +msgctxt "QObject|" +msgid "Call to '%1'" +msgstr "%n call to '%2'" + +#: libviews/instritem.cpp:125 libviews/sourceitem.cpp:106 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "%n call(s) to '%2'" +msgid_plural "%n call(s) to '%2'" +msgstr[0] "%n call to '%2'" +msgstr[1] "%n calls to '%2'" + +#: libviews/instritem.cpp:158 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" +msgstr "" + +#: libviews/instritem.cpp:163 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Jump %1 times to 0x%2" +msgstr "" + +#: libviews/instritem.cpp:204 libviews/sourceitem.cpp:190 +msgctxt "QObject|" +msgid "(cycle)" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:203 +msgctxt "InstrView|" +msgid "#" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:204 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:205 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Cost 2" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:207 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Hex" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:209 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Assembly Instructions" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:210 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Source Position" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:246 +msgctxt "InstrView|" +msgid "" +"Annotated Machine CodeThe annotated machine code list shows the " +"assembly instructions of the current selected function together with (self) " +"cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, " +"lines with details on the call happening are inserted into the source: the " +"cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call " +"destination.
The machine code shown is generated with the 'objdump' " +"utility from the 'binutils' package.
Select a line with call " +"information to make the destination function of this call current.
" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:275 +#, qt-format +msgctxt "InstrView|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:280 +#, qt-format +msgctxt "InstrView|" +msgid "Go to Address %1" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:292 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Hex Code" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:583 +msgctxt "InstrView|" +msgid "There is no instruction info in the profile data file." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:585 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:586 +msgctxt "InstrView|" +msgid " --dump-instr=yes" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:587 +msgctxt "InstrView|" +msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:588 +msgctxt "InstrView|" +msgid " --collect-jumps=yes" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:836 +msgctxt "InstrView|" +msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:841 +msgctxt "InstrView|" +msgid "This file can not be found." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:844 +msgctxt "InstrView|" +msgid "If cross-compiled, set SYSROOT variable." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:868 +msgctxt "InstrView|" +msgid "There is an error trying to execute the command" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:872 libviews/instrview.cpp:1168 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Check that you have installed 'objdump'." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:874 libviews/instrview.cpp:1170 +msgctxt "InstrView|" +msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:976 +msgctxt "InstrView|" +msgid "(No Instruction)" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1144 #, qt-format msgctxt "InstrView|" msgid "There are %n cost line(s) without machine code." msgid_plural "There are %n cost line(s) without machine code." msgstr[0] "There is %n cost line without machine code." msgstr[1] "There are %n cost lines without machine code." -#: ../libviews/coverageitem.cpp:68 ../libviews/coverageitem.cpp:205 +#: libviews/instrview.cpp:1146 +msgctxt "InstrView|" +msgid "This happens because the code of" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1149 +msgctxt "InstrView|" +msgid "does not seem to match the profile data file." +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1152 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1154 +msgctxt "InstrView|" +msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1162 +msgctxt "InstrView|" +msgid "There seems to be an error trying to execute the command" +msgstr "" + +#: libviews/instrview.cpp:1166 +msgctxt "InstrView|" +msgid "Check that the ELF object used in the command exists." +msgstr "" + +#: libviews/partgraph.cpp:164 #, qt-format msgctxt "QObject|" -msgid "(%n function(s) skipped)" -msgid_plural "(%n function(s) skipped)" -msgstr[0] "(%n function skipped)" -msgstr[1] "(%n functions skipped)" +msgid "Profile Part %1" +msgstr "" + +#: libviews/partgraph.cpp:221 +msgctxt "QObject|" +msgid "(no trace)" +msgstr "" + +#: libviews/partgraph.cpp:224 +msgctxt "QObject|" +msgid "(no part)" +msgstr "" + +#: libviews/partlistitem.cpp:49 +msgctxt "QObject|" +msgid "(none)" +msgstr "" + +#: libviews/partselection.cpp:58 +msgctxt "PartSelection|" +msgid "Parts Overview" +msgstr "" + +#: libviews/partselection.cpp:71 +msgctxt "PartSelection|A thing's name" +msgid "Name" +msgstr "" + +#: libviews/partselection.cpp:72 +msgctxt "PartSelection|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/partselection.cpp:79 +msgctxt "PartSelection|" +msgid "(no trace parts)" +msgstr "" + +#: libviews/partselection.cpp:106 +msgctxt "PartSelection|" +msgid "" +"The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when " +"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " +"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " +"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " +"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " +"only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " +"callee split mode:
This list shows all trace parts of the loaded " +"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " +"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative " +"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the " +"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current " +"function inside of the trace part.
By choosing one or more trace parts " +"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones " +"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all " +"trace parts are selected implicitly.
This is a multi-selection list. " +"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. " +"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace " +"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection." +"p>
Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" +msgstr "" + +#: libviews/sourceitem.cpp:147 #, qt-format msgctxt "QObject|" -msgid "(%n item(s) skipped)" -msgid_plural "(%n item(s) skipped)" -msgstr[0] "(%n item skipped)" -msgstr[1] "(%n items skipped)" +msgid "Jump %1 of %2 times to %3" +msgstr "" -#: ../libviews/sourceitem.cpp:106 ../libviews/instritem.cpp:125 +#: libviews/sourceitem.cpp:152 #, qt-format msgctxt "QObject|" -msgid "%n call(s) to '%2'" -msgid_plural "%n call(s) to '%2'" -msgstr[0] "%n call to '%2'" -msgstr[1] "%n calls to '%2'" +msgid "Jump %1 times to %2" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:61 +msgctxt "SourceView|" +msgid "#" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:62 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:63 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Cost 2" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:65 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Source" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:93 +msgctxt "SourceView|" +msgid "" +"Annotated SourceThe annotated source list shows the source lines " +"of the current selected function together with (self) cost spent while " +"executing the code of this source line. If there was a call in a source " +"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: " +"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the " +"call destination.
Select a inserted call information line to make the " +"destination function current.
" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:120 +#, qt-format +msgctxt "SourceView|" +msgid "Go to '%1'" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:125 +#, qt-format +msgctxt "SourceView|" +msgid "Go to Line %1" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:637 +msgctxt "SourceView|" +msgid "There is no cost of current selected type associated" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:639 +msgctxt "SourceView|" +msgid "with any source line of this function in file" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:643 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Thus, no annotated source can be shown." +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:668 +#, qt-format +msgctxt "SourceView|" +msgid "--- From '%1' ---" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:673 +#, qt-format +msgctxt "SourceView|" +msgid "--- Inlined from '%1' ---" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:674 +msgctxt "SourceView|" +msgid "--- Inlined from unknown source ---" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:679 +msgctxt "SourceView|" +msgid "There is no source available for the following function:" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:684 +msgctxt "SourceView|" +msgid "This is because no debug information is present." +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:686 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Recompile source and redo the profile run." +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:689 +msgctxt "SourceView|" +msgid "The function is located in this ELF object:" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:697 +msgctxt "SourceView|" +msgid "This is because its source file cannot be found:" +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:701 +msgctxt "SourceView|" +msgid "Add the folder of this file to the source folder list." +msgstr "" + +#: libviews/sourceview.cpp:703 +msgctxt "SourceView|" +msgid "The list can be found in the configuration dialog." +msgstr "" + +#: libviews/stackselection.cpp:46 +msgctxt "StackSelection|" +msgid "Stack Selection" +msgstr "" + +#: libviews/stackselection.cpp:54 +msgctxt "StackSelection|" +msgid "Cost" +msgstr "" + +#: libviews/stackselection.cpp:55 +msgctxt "StackSelection|" +msgid "Cost2" +msgstr "" + +#: libviews/stackselection.cpp:56 +msgctxt "StackSelection|" +msgid "Calls" +msgstr "" + +#: libviews/stackselection.cpp:57 +msgctxt "StackSelection|" +msgid "Function" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:113 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Move to Top" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:114 +msgctxt "TabBar|Move to Top" +msgid "Top" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:117 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Move to Right" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:118 +msgctxt "TabBar|Move to Right" +msgid "Right" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:121 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Move to Bottom" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:122 +msgctxt "TabBar|Move to Bottom" +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:125 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Move to Bottom Left" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:126 +msgctxt "TabBar|Move to Bottom Left" +msgid "Bottom Left" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:128 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Move Area To" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:131 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Hide This Tab" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:132 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Hide Area" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:141 +msgctxt "TabBar|Show on Top" +msgid "Top" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:142 +msgctxt "TabBar|Show on Right" +msgid "Right" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:143 +msgctxt "TabBar|Show on Bottom" +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:144 +msgctxt "TabBar|Show on Bottom Left" +msgid "Bottom Left" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:145 +msgctxt "TabBar|" +msgid "Show Hidden On" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:318 libviews/tabview.cpp:320 libviews/tabview.cpp:737 +msgctxt "TabView|" +msgid "(No profile data file loaded)" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:380 +msgctxt "TabView|" +msgid "Types" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:383 +msgctxt "TabView|" +msgid "Callers" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:384 +msgctxt "TabView|" +msgid "All Callers" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:385 +msgctxt "TabView|" +msgid "Callee Map" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:388 +msgctxt "TabView|" +msgid "Source Code" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:390 +msgctxt "TabView|" +msgid "Parts" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:391 +msgctxt "TabView|" +msgid "Callees" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:392 +msgctxt "TabView|" +msgid "Call Graph" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:395 +msgctxt "TabView|" +msgid "All Callees" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:396 +msgctxt "TabView|" +msgid "Caller Map" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:399 +msgctxt "TabView|" +msgid "Machine Code" +msgstr "" + +#: libviews/tabview.cpp:653 +msgctxt "TabView|" +msgid "" +"Information TabsThis widget shows information for the currently " +"selected function in different tabs:
Breeze." msgstr "A decoração de janelas padrão do &kde; chama-se
Breeze." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Each style has a different look, but also a different
feel. " "Some have (sometimes invisible)
resizeborders all around the " "edge, which make resizing easier but moving more difficult. Some have no " "borders on certain edges." msgstr "" "Cada estilo possui uma aparência diferente, assim como uma
sensação" "quote>. Alguns possuem (às vezes invisível)redimensionamento" "das bordas em volta de todas as margens, que tornam o redimensionamento mais " "fácil, porém a movimentação mais difícil. Alguns não possuem bordas, em " "certas margens." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "You are encouraged to experiment with the different styles until you find " "one which best suits your pattern of work." msgstr "" "Você é encorajado a experimentar diferentes estilos, até que encontre um que " "melhor se encaixa no seu padrão de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In the preview pane at the right of each style you find a " -#| "configure button to " -#| "open configuration dialogs for the decoration." msgid "" "In the preview of each style you find a " " " "inlinemediaobject> configure button to open configuration dialogs for the " "decoration." msgstr "" -"Na visualização de cada estilo, você encontrará um " -"botão de configuraçãopara " -"abrir as janelas de configuração da decoração." +"Na visualização de cada estilo, você encontrará um botão de configuração " +" para abrir as janelas de " +"configuração da decoração." #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " -#| "window decorations (⪚ BreezeorOxygen) " -#| "provide aWindow-Specific Overrides tab. On this tab " -#| "you can change the border size and the visibility of the window titlebar " -#| "for particular windows." msgid "" "The options in this configuration dialog are applied to all windows. Some " "window decorations (⪚Breeze) provide aWindow-" "Specific Overrides tab. On this tab you can change the border " "size and the visibility of the window titlebar for particular windows." msgstr "" "As opções desta caixa de diálogo de configuração são aplicadas a todas as " "janelas. Algumas decorações de janelas (⪚Breeze) oferecem " "a abaSubstituições específicas da janela . Nesta aba, " "você poderá alterar o tamanho da borda e a visibilidade da barra de título " "das janelas que desejar." #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Different options for particular windows you find in the &systemsettings; " "moduleWindow Rules ." msgstr "" "As diferentes opções para as janelas em particular podem ser encontradas nas " "&systemsettings;, no móduloRegras das janelas ." #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "For accessibility purposes, some window decorations support extra wide " "borders. If this is available, you can also choose a border size here. These " "large borders are easier to see for low vision users, and easier to grab for " "people with limited mobility or difficulty using a mouse." msgstr "" "Para fins de acessibilidade, algumas decorações de janela suportam bordas " "extra largas. Se isto estiver disponível, você pode escolher um tamanho de " "borda aqui. Estas bordas largas são mais fáceis de ver para usuários com " "deficiência visual, e mais fáceis de agarrar para pessoas com mobilidade " "limitada ou dificuldade de usar o mouse." #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Decorations" msgstr "Decorações" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can change the decoration of the window. The available " "options depend on the selected style." msgstr "" "Nesta janela você pode mudar a decoração da janela. As opções disponíveis " "dependem do estilo selecionado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options " msgstr "Opções de decoração do Breeze " #. Tag: phrase #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Breeze Decoration Options " msgstr "Opções de decoração do Breeze " #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botões" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " -#| "can drag buttons into the titlebar, remove them or drag around the " -#| "buttons until you have the order that makes you comfortable." msgid "" "This tab allows you to customize the button location on the titlebar. You " "can drag buttons ⪚ theApplication menu into the " "titlebar, remove them or drag around the buttons until you have the order " "that makes you comfortable." msgstr "" "Esta aba permite-lhe personalizar a localização dos botões na barra de " -"título. Você pode arrastar os botões ⪚ omenu Aplicativo<" -"/guilabel> " -"para a barra de título, removê-los ou arrastá-los de forma a terem a ordem " -"que mais lhe agrada." +"título. Você pode arrastar os botões ⪚ o menu Aplicativo" +"guilabel> para a barra de título, removê-los ou arrastá-los de forma a terem " +"a ordem que mais lhe agrada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid " Button Options " msgstr "Opções do botão " #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Button Options " msgstr "Opções do botão " #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "EnableClose windows by double clicking the menu button " "to have an additional option to the Close button or if you have removed the " "Close button from the titlebar." msgstr "" "Ative a opçãoFechar as janelas com um duplo clique no botão do " "menu para ter uma alternativa adicional ao botão Fechar ou se " "tiver removido o botão Fechar da barra de título." #~ msgid "2016-04-14" #~ msgstr "14/04/2016" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kcontrol_paths.po (revision 1537339) @@ -1,271 +1,264 @@ # Translation of kcontrol_paths.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcus Gama, 2008, 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009, 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_paths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 02:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:08-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Locations" msgstr "Localizações" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid " Michael Anderson " msgstr "Michael Anderson " #. Tag: email #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "nosrednaekim@gmail.com" msgstr "nosrednaekim@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Anne-Marie Mahfouf " msgstr "Anne-Marie Mahfouf " #. Tag: email #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "annma@kde.org" msgstr "annma@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução " #. Tag: date #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "2018-12-10" msgstr "10/12/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:29 #, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma 5.14" msgstr "Plasma 5.14" #. Tag: keyword #: index.docbook:32 #, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "KControl" msgstr "KControl" #. Tag: keyword #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "ambiente de trabalho" #. Tag: keyword #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "paths" msgstr "caminhos" #. Tag: keyword #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "location" msgstr "localização" #. Tag: keyword #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "systemsetting" msgstr "configurações do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format -#| msgid "This is a module to configure essential paths for the &kde; desktop." msgid "This is a module to configure essential paths for the &plasma; desktop." msgstr "" "Este é um módulo configura os caminhos essenciais para o ambiente de " "trabalho &plasma;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid " André Marcelo Alvarenga" "surname> alvarenga@kde.org " "affiliation>Tradução Configure some &kde; paths " msgstr "Configurar alguns caminhos do &kde; " #. Tag: phrase #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Configure some &kde; paths " msgstr "Configurar alguns caminhos do &kde; " #. Tag: guilabel #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Desktop path:" msgstr "Caminho da área de trabalho:" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Desktop folder contains all the files which you see on your desktop. " #| "The default path is usually~/Desktop" #| "filename> but you can change here the location of this folder." msgid "" "The Desktop folder contains all the files which you see in a " " Folder View widget on your desktop. The default path is " "usually~/Desktop but you can " "change here the location of this folder." msgstr "" "A pasta da área de trabalho contém todos os arquivos que você vê na área de " "trabalho do seu computador. O caminho padrão normalmente é~/Desktop mas você pode mudar aqui a localização " "desta pasta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Autostart path:" msgstr "Caminho de auto-início:" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Autostart folder contains applications or links to applications or " -#| "scripts you want to start whenever &kde; starts. You can change the " -#| "location of this folder if you want to." msgid "" "The Autostart folder contains applications or links to applications or " "scripts you want to start whenever &plasma; starts. You can change the " "location of this folder if you want to." msgstr "" "A pasta de auto-início contém aplicativos ou ligações para aplicativos ou " "programas que você deseja que sejam iniciados sempre que o &plasma; inicia. " "Você pode mudar a localização desta pasta se desejar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Documents path:" msgstr "Caminho dos documentos:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar documentos a partir " "dela ou para ela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Download path:" msgstr "Caminho das transferências:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão como local para onde salvar os itens " "baixados da Internet." #. Tag: guilabel #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Movies path:" msgstr "Caminho dos filmes:" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar filmes a partir " "dela ou para ela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "Pictures path:" msgstr "Caminho dos imagens:" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar imagens a partir " "dela ou para ela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Music path:" msgstr "Caminho das músicas:" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Esta pasta será usada por padrão para carregar ou salvar músicas a partir " "dela ou para ela." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "If you change a path and clickApply a dialog appears " "where you can choose to move the content to the new folder or use the new " "folder without moving the files." msgstr "" "Se você alterar um local e clicarAplicar , irá " "aparecer uma janela onde poderá optar por mover o conteúdo para a pasta nova " "ou usar a nova pasta sem mover os arquivos." #~ msgid "2015-04-09" #~ msgstr "09/04/2015" #~ msgid "KDE " #~ msgstr "KDE " Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kfontview.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1537339) @@ -1,324 +1,319 @@ # Translation of kfontview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2010-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti, 2010, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2013, 2015. # Marcus Gama , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 01:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:06-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de fontes" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" " " #. Tag: date #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-03-31" msgstr "31/03/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma 5.12" msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid " Luiz Fernando" "firstname> Ranghetti" "surname> elchevive@opensuse.org " "address>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fontview" msgstr "visualizador de fontes" #. Tag: keyword #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "fontes" #. Tag: para #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&kfontview; is an application to view and install different types of fonts:" msgstr "" "O &kfontview; é um aplicativo para visualizar e instalar diferente tipos de " "fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "TrueType (.ttf )" msgstr "TrueType (.ttf )" #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "OpenType (otf ,.ttf )" msgstr "" "OpenType (otf ,.ttf )" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Postscript type 1 (file extension on &Windows; & OS/2.pfb /.pfm ; " "on &UNIX;/&Linux;.pfa /.afm )" msgstr "" "Postscript tipo 1 (extensão de arquivo no &Windows; & OS/2.pfb /.pfm" "filename>; no &UNIX;/&Linux; .pfa /" ".afm )" #. Tag: para #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "BDF (Bitmap Distribution Format, file extension.bdf )" msgstr "" "BDF (Bitmap Distribution Format, extensão de arquivo.bdf )" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "PCF (Portable Compiled Format, file extension." "pcf )" msgstr "" "PCF (Portable Compiled Format, extensão de arquivo.pcf )" #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "You can use it as standalone program to preview and install a font " "downloaded from the Internet. In the preview you can check that the font has " "all characters you need." msgstr "" "Você pode usá-lo como um programa autônomo para antever e instalar uma fonte " "baixada da Internet. Na antevisão, você poderá verificar se a fonte possui " "todos os caracteres que precisa." #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " -#| "to use the extended preview capabilities of " -#| "&kfontview;." msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font " -#| "Installer to use the extended preview capabilities of " "&kfontview;." msgstr "" "Adicionalmente, o &kfontview; poderá ser lançado a partir do módulo do " "&systemsettings; Font " "Management " -" para usar as capacidades " -"de antevisão estendidas do &kfontview;." +"Gerenciamento de fontes Gerenciamento de fontes para usar as " +"capacidades de antevisão estendidas do &kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use theFont Management module to " "install, remove, preview and manage all fonts on your system." msgstr "" -"Alternativamente você pode usar o móduloGerenciamento de " -"fontes para instalar, remover, visualizar e gerenciar todas as " -"fontes no seu sistema." +"Alternativamente você pode usar o móduloGerenciamento de fontes" +"guilabel> para instalar, remover, visualizar e gerenciar todas as fontes no " +"seu sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid " &kfontview; application " msgstr "Aplicativo &kfontview; " #. Tag: phrase #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kfontview; application " msgstr "Aplicativo &kfontview; " #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kfontview;'sStandard Preview displays your font in " "several different sizes using a pangram (a sentence using every letter of " "the alphabet at least once). So you can get a good idea of what it will look " "like. From the drop down box in the toolbar you can choose additional " "preview types:" msgstr "" "AVisualização padrão do &kfontview; mostra sua fonte " "com diferentes tamanhos usando um pantograma (sentença que usa todas as " "letras do alfabeto). Assim você pode ter uma boa noção de como será a " "aparência de cada letra. Na lista da barra de ferramentas, poderá escolher " "os tipos de visualização adicionais:" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "All Characters displays all characters provided by the " "font in one size." msgstr "" "Todos os caracteres mostra todos os caracteres " "disponíveis na fonte com um tamanho." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Unicode Block: The Unicode standard arranges groups of characters together " "in blocks" msgstr "" "Bloco Unicode: A norma Unicode organiza os grupos de caracteres por " "diferentes blocos" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Unicode Script: In Unicode, a script is a collection of letters and other " "written signs used to represent textual information in one or more writing " "systems" msgstr "" "Programa Unicode: No Unicode, um programa é uma coleção de fontes e outros " "símbolos escritos, usados para representar a informação textual em um ou " "mais sistemas de escrita" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Change Text : Using this button opens the " "Preview String dialog where you can insert a user " "defined text. This feature enables you to check that a font supports the " "characters you need." msgstr "" "Alterar o texto : Ao usar este botão, será aberta a " "janela deTexto de visualização , onde poderá inserir um " "texto definido pelo próprio usuário. Esta funcionalidade permite-lhe " "verificar se uma fonte suporta os caracteres que você precisa." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "You can use the zoom buttons or the mousewheel to change the font size in " "all preview types." msgstr "" "Você pode usar os botões de zoom ou a roda do mouse para alterar o tamanho " "da fonte em todos os tipos de visualização." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "InUnicode Block andUnicode Script" "guilabel> preview mode additional tooltip info's are displayed hovering a " "character with the mouse pointer: The character's Unicode " " Category and the value inUCS-4 , " "UTF-16 ,UTF-8 and asXML " "Decimal Entity ." msgstr "" "No modo de antevisão doBloco Unicode eTexto " "Unicode , os dados adicionais da dica serão apresentados, quando " "passar com o cursor do mouse sobre um determinado caractere: a " "Categoria Unicode do caractere e o valor em" "UCS-4 ,UTF-16 ,UTF-8 e " "comoEntidade Decimal de XML ." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To install a font you downloaded from the Internet, click the " "Install button in the lower-right corner." msgstr "" "Para instalar uma fonte que tenha baixado da Internet, clique no botão " "Instalar , no canto inferior direito." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You can install the font for personal us only available to you or system-" "wide available for all users, the latter will require administrator " "privileges." msgstr "" "Você pode instalar a fonte para uso pessoal, ficando disponível apenas você " "ou em nível de sistema para uso por todos os usuários. A última opção requer " "privilégios administrativos." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Fonts are often provided in an archive format likezip . Open these archives with &ark; which provides a simple " "previewer for fonts. To make use of the extended capabilities of &kfontview; " "extract the fonts and open them in &kfontview;." msgstr "" "As fontes normalmente são fornecidas em um formato de arquivo compactado, " "como por exemplo, ozip . Abra esse " "arquivo com o &ark;, que lhe fornecerá uma visualização simples das fontes. " "Para usar as funcionalidades adicionais do programa, extraia as fontes e " "abra-os no &kfontview;." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Applications need to be restarted to use of the newly installed fonts." msgstr "" "É necessário reiniciar os aplicativos para usarem as novas fontes instaladas." #~ msgid "2015-04-10" #~ msgstr "10/04/2015" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeaccessibility/kmouth.po (revision 1537339) @@ -1,1646 +1,1634 @@ # Translation of kmouth.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama, 2004, 2005. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2018, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Marcus Gama , 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 02:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-08 16:26-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "The &kmouth; Handbook" msgstr "Manual do &kmouth;" #. Tag: author #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid " Gunnar Schmi Dt " msgstr "Gunnar Schmi Dt " #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "gunnar@schmi-dt.de" msgstr "gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" #. Tag: holder #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt" msgstr "Gunnar Schmi Dt" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2018-01-04" msgstr "04/01/2018" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 17.12)" msgstr "1.2.0 (Applications 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is an application that enables persons that cannot speak to let " "their computers speak." msgstr "" "O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar " "deixar que os seus computadores falem por elas." #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid " Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdeaccesibility" msgstr "kdeaccesibility" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "text-to-speech conversion" msgstr "conversão do sintetizador de voz" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "mutual persons" msgstr "pessoas mudas" #. Tag: title #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; is a program that enables persons that cannot speak to let their " "computers speak. It includes a history of spoken sentences from which the " "user can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "O &kmouth; é um aplicativo que permite às pessoas que não conseguem falar " "deixar que os seus computadores falem por elas. Inclui um histórico das " "palavras faladas a partir das quais o usuário pode selecionar as frases a " "serem faladas novamente." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Note that &kmouth; does not include any speech synthesizers. Instead it " "requires a speech synthesizer installed in the system." msgstr "" "Observe que o &kmouth; não inclui qualquer sintetizador de voz. Em vez " "disso, necessita que exista um sintetizador de voz instalado no sistema." #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Using &kmouth;" msgstr "Usando o &kmouth;" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "The First Time Setup" msgstr "A configuração inicial" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "During the first use of &kmouth;, a wizard is displayed in which you can " "configure it." msgstr "" "Durante o primeiro uso do &kmouth; é apresentado um assistente no qual você " "poderá configurá-lo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration " msgstr "Configuração do Texto-para-Voz " #. Tag: phrase #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech Configuration " msgstr "Configuração do Texto-para-Voz " #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "With the first page of the wizard you specify the command that shall be used " "for the text-to-speech conversion. For more details look into the description of the configuration dialog." msgstr "" "Com a primeira página do assistente você especifica o comando que deverá ser " "usado para a conversão de texto para voz. Para mais detalhes veja a descrição da janela de configuração." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book " msgstr "Livro de Frases Inicial " #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Initial Phrase Book " msgstr "Livro de Frases Inicial " #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "With the second page you select which standard phrase books you need. From " "the phrase books you can select often used phrases so that you do not need " "to type them in. Of course &kmouth; also has an edit dialog for the case " "that you later want to edit your phrase books." msgstr "" "Com a segunda página você seleciona quais livros de frases você necessita. A " "partir dos livros de frases você poderá selecionar as frases mais usadas " "para que não tenha que digitá-las de novo. Claro que o &kmouth; também tem " "uma janela de edição para caso você queira editar os seus livros de frases." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Word Completion " msgstr "Completação de Palavras " #. Tag: phrase #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Word Completion " msgstr "Completação de Palavras " #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "With the third page you define the dictionary for a word completion. " "&kmouth; will parse the &kde; documentation of the chosen language in order " "to detect the regularity of individual words. Optionally you can compare the " "word list to an OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly " "spelled words to the word completion." msgstr "" "Com a terceira página, você define o dicionário para o completamento de uma " "palavra. O &kmouth; irá processar a documentação do &kde; do idioma " "escolhido para detectar a regularidade das palavras individuais. " "Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras a um dicionário do " "OpenOffice.org para poder adicionar apenas as palavras corretas ao " "completamento de palavras." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kmouth; is fairly simple. It consists basically of an " "edit field into which you type your sentences (the lower white field in the " "screen shot) and a history of spoken sentences (the upper white field in the " "screen shot)." msgstr "" "A janela principal do &kmouth; é relativamente simples. Consiste basicamente " "num campo de edição onde você pode digitar suas frases (o campo branco em " "baixo na imagem) e um histórico das frases faladas (o campo branco superior " "na imagem)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth; " msgstr "A janela principal do &kmouth; " #. Tag: phrase #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The main window of &kmouth; " msgstr "A janela principal do &kmouth; " #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "Assuming that you have correctly configured " "&kmouth; you can use the edit field for entering sentences you want " "to hear. Once a sentence got spoken it will be appended to the history. From " "the history you can select sentences to be re-spoken." msgstr "" "Assumindo que você tenha configurado " "corretamente o &kmouth;, você poderá usar o campo de edição para " "digitar as frases que deseja ouvir. Logo que uma frase seja pronunciada, a " "mesma será adicionada ao histórico. No histórico, você poderá selecionar as " "frases a serem faladas novamente." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "From the phrase books (located in the line below the tool bar) you can " "select often used phrases." msgstr "" "Nos livros de frases (localizados na linha abaixo da barra de ferramentas), " "você poderá selecionar as frases mais usadas." #. Tag: title #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "O diálogo de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entryyou " "open the configuration dialog of &kmouth;. This dialog consists of the pages " " Settings" "guimenu> Configure &kmouth;... General Options with the two tabs " "Preferences andText-to-Speech and " "the pageWord Completion ." msgstr "" "Ao usar o item do menuvocê " "irá abrir a janela de configuração do &kmouth;. Esta janela consiste das " "páginas Configurações" "guimenu> Configurar &kmouth;... Opções gerais com duas abas " "Preferências eSintetizador de voz " "e a páginaComplementação de palavras ." #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "The Preferences tab" msgstr "Aba Preferências" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "ThePreferences tab" msgstr "AbaPreferências " #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:234 index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Screen shot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "ThePreferences tab contains options that alter the " "behavior of &kmouth; in certain situations." msgstr "" "A abaPreferências contém as opções que alteram o " "comportamento do &kmouth; em determinadas situações." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "With the first combo boxSelection of phrases in the phrase book" "guilabel> you specify which action is triggered by typing the shortcut of a " "phrase or by selecting a phrase in the Phrase Book menu " "or in the phrase book bar." msgstr "" "Com a primeira listaSeleção de frases no livro de frases:" "guilabel>, você indica a ação que é disparada ao escrever o atalho de uma " "frase ou selecionando a frase no menu do Livro de frases " "ou na barra do livro de frases." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "By selectingSpeak Immediately the selected phrase gets " "immediately spoken and is entered into the history. If you select " "Insert Into Edit Field the selected phrase is just " "inserted into the edit field." msgstr "" "Ao selecionar a opçãoFalar imediatamente , a frase " "selecionada é imediatamente sintetizada e introduzida no histórico. Se você " "selecionar a opçãoInserir no campo de edição , a frase " "selecionada é somente introduzida no campo de edição." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "With the second combo box,Closing the phrase book edit window" "guilabel>, you specify whether the phrase book gets saved if you just close " "the phrase book edit window." msgstr "" "Com a segunda lista Fechar a janela de edição do livro de frases" "guilabel>, você pode indicar se o livro de frases é gravado se você fechar " "simplesmente a janela de edição do livro de frases." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "By selecting Save Phrase Book the phrase book gets " "saved. If you selectDiscard changes the changes are " "discarded and the phrase book is not saved. If you selectAsk " "Whether to Save &kmouth; will ask you whether it shall save the " "phrase book." msgstr "" "Ao optar porSalvar o livro de frases , o livro de " "frases é de fato salvo. Selecionar a opçãoDescartar as " "alterações , as modificações são descartadas e o livro de frases " "não é mais salvo. Se você selecionar a opçãoPerguntar para " "salvar , o &kmouth; lhe perguntará se deverá ou não salvar o livro " "de frases." #. Tag: title #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "The Text-to-Speech tab" msgstr "Aba Sintetizador de voz" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "TheText-to-Speech tab" msgstr "AbaSintetizador de voz " #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By selectingUse Jovie speech service if possible " -#| "you tell &kmouth; first to try to send the text to the Jovie speech " -#| "service. If this succeeds the other configuration entries on this tab are " -#| "ignored. The Jovie speech service is a &kde; daemon which gives &kde; " -#| "applications a standardized interface for speech synthesis and is " -#| "currently developed in Git. It is safe to select this " -#| "option even if Jovie is not installed." msgid "" "By selectingUse default speech system you tell " "&kmouth; first to try to use the system speech service prior to calling the " "speech synthesizer directly. If this succeeds the other configuration " "entries on this tab are ignored. The system speech service is a &Qt; library " "which wraps speech-dispatcher on &Linux;, and native speech systems on other " "platforms. On a Debian based system you need the packages speech-dispatcher, " "libqt5texttospeech5 and one of the speech-dispatcher modules, usually " "espeak ." msgstr "" -"Ao selecionar a opçãoUsar sistema de fala padrão , " -"você indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar usar o serviço de" -" fala " -"do sistema antes de chamar o sintetizador de voz diretamente. Se isto for bem " -"sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O" -" serviço " -"de fala do sistema é uma biblioteca &Qt; que envolve o encaminhamento de fala " -"no &Linux; e os sistemas de fala nativos em outras plataformas. Em um sistema " -"baseado no Debian, você irá precisar dos pacotes speech-dispatcher, " -"libqt5texttospeech5 e um dos módulos do speech-dispatcher, geralmente o " -"espeak ." +"Ao selecionar a opçãoUsar sistema de fala padrão , você " +"indicará ao &kmouth; para tentar em primeiro lugar usar o serviço de fala do " +"sistema antes de chamar o sintetizador de voz diretamente. Se isto for bem " +"sucedido, os outros itens de configuração desta página serão ignorados. O " +"serviço de fala do sistema é uma biblioteca &Qt; que envolve o " +"encaminhamento de fala no &Linux; e os sistemas de fala nativos em outras " +"plataformas. Em um sistema baseado no Debian, você irá precisar dos pacotes " +"speech-dispatcher, libqt5texttospeech5 e um dos módulos do speech-" +"dispatcher, geralmente oespeak ." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Use the commandline toolspd-conf (Debian package python3-" "speechd) to adjust settings like rate, pitch, volume, voice type and " "language &etc; for the default speech system. Additionallyspd-" "conf will let you choose between all installed speech-dispatcher " "modules, &ie;espeak ,festival" "application>, flite ,mbrola" "application> &etc;" msgstr "" -"Use a ferramente de linha de comando spd-conf " -"(pacote Debian python3-speechd) para ajustar as configurações como taxa, " -"timbre, idioma &etc; para o sistema de fala padrão. Adicionalmente ospd-" -"conf permite a você escolher entre todos os módulos do" -" speech-dispatcher," -"&ie;espeak ,festival" +"Use a ferramente de linha de comando spd-conf (pacote " +"Debian python3-speechd) para ajustar as configurações como taxa, timbre, " +"idioma &etc; para o sistema de fala padrão. Adicionalmente ospd-" +"conf permite a você escolher entre todos os módulos do speech-" +"dispatcher,&ie;espeak ,festival" "application>, \">" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &i18n-ktouch; Handbook" msgstr "Manual do &i18n-ktouch;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "flite ,mbrola" "application> &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Into the edit field of the \">" msgstr "" "Treino de datilografiaText-to-Speech tab you enter " "the command for calling the speech synthesizer. With the combo box below the " "edit field you specify the character encoding that is used for passing the " "text to the speech synthesizer." msgstr "" "No campo de edição da abaSintetizador de voz você pode " "indicar o comando para invocar o sintetizador de voz. Com a lista abaixo do " "campo de edição você poderá indicar a codificação de caracteres que é usada " "para passar o texto para o sintetizador de voz." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; knows two ways of passing the text: If the command expects the text " "as standard input you select the check box." msgstr "" "O &kmouth; tem duas formas de passar o texto: Se o comando esperar o texto " "no entrada padrão você deverá selecionar a opção." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The other way is to pass the text as a parameter: Before calling the command " "&kmouth; replaces certain placeholders with actual content:" msgstr "" "A outra forma é passando o texto como um parâmetro: Antes de invocar o " "comando, o &kmouth; substituirá certos símbolos com conteúdo:" #. Tag: entry #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Placeholder" msgstr "Símbolo" #. Tag: entry #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Replaced with" msgstr "Substituído por" #. Tag: token #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "%t " msgstr "%t " #. Tag: entry #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The actual text that should be spoken" msgstr "O texto atual que deverá ser falado" #. Tag: token #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "%f " msgstr "%f " #. Tag: entry #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "The name of a temporary file that contains the text that should be spoken" msgstr "" "O nome de um arquivo temporário que contém o texto que deverá ser falado" #. Tag: token #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "%l " msgstr "%l " #. Tag: entry #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "The language code associated with the current word completion dictionary" msgstr "" "O código do idioma associado ao dicionário da complementação de palavras " "atual" #. Tag: token #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "%% " msgstr "%% " #. Tag: entry #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "A percent sign" msgstr "Um sinal de porcentagem" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Of course the command for speaking texts is dependent on which speech " "synthesizer you use. Please look into the documentation of your speech " "synthesizer for the command for speaking texts." msgstr "" "Como é óbvio, o comando para gerar as frases é dependente do sintetizador de " "voz que você usa. Por favor veja a documentação do seu sintetizador de voz " "para descobrir o comando usado para sintetizar os textos." #. Tag: title #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "The Word Completion page" msgstr "Página Completação de palavras" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "TheWord Completion page" msgstr "PáginaComplementação de palavras " #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "TheWord Completion page contains a list of " "dictionaries used for the word completion. (&kmouth; will display a combo " "box next to the edit field in the main window if this list contains more " "than one dictionary. You can use this combo box in order to select the " "dictionary that actually gets used for the word completion.)" msgstr "" "A páginaComplementação de palavras contém uma lista " "dos dicionários usados para a complementação de palavras (o &kmouth; irá " "mostrar uma lista ao lado do campo de edição da janela principal se esta " "lista contiver mais de um dicionário. Você poderá usar esta lista para poder " "selecionar o dicionário que é usado atualmente para a complementação de " "palavras.)" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "With the buttons on the right side of the page you can add and delete " "dictionaries, change the order of the dictionaries or export dictionaries to " "a file. With the edit field and the combo box below the list you can change " "the name and the language associated with the dictionary." msgstr "" "Com os botões do lado direito da página você poderá adicionar e remover " "dicionários, alterar a ordem dos mesmo ou exportar os dicionários para um " "arquivo. Com o campo de edição e com a caixa combinada, você poderá alterar " "o nome e o idioma associado ao dicionário." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "When you add a new dictionary you may choose between several sources:" msgstr "" "Quando você adicionar um novo dicionário, você poderá escolher entre várias " "fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from the &kde; documentation" msgstr "Criar um novo dicionário a partir da documentação do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended language and " "afterwards parse the &kde; documentation. The frequentness of the individual " "words is detect by simply counting the occurrences of each word. Optionally " "you can compare the word list to an OpenOffice.org dictionary in order to " "only add correctly spelled words to the new dictionary." msgstr "" "Quando você usar esta fonte, o &kmouth; lhe perguntará o idioma pretendido " "e, depois disso, processará a documentação do &kde;. A frequência das " "palavras individuais é detectada, contando as ocorrências de cada palavra. " "Opcionalmente, você poderá comparar a lista de palavras com um dicionário do " "OpenOffice.org para adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a file" msgstr "Criar um novo dicionário a partir de um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended file. You may " "either select an &XML; file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary created by either &kmouth; or GOK (the GNOME On-" "screen Keyboard). If you select a standard text file or an &XML; file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se você usar esta fonte, o &kmouth; irá solicitar o arquivo desejado para " "dicionário. Você tanto poderá selecionar um arquivo &XML;, um arquivo de " "texto normal ou um arquivo que contém um dicionário de completamento de " "palavras criado tanto pelo &kmouth; como pelo GOK (o GNOME On-screen " "Keyboard - Teclado na tela do GNOME). Se você selecionar um arquivo normal " "ou em &XML;, a frequência das palavras individuais é detectada, contando " "simplesmente as ocorrências de cada palavra. Opcionalmente, você poderá " "comparar a lista de palavras com um dicionário do OpenOffice.org para poder " "adicionar apenas as palavras corretas ao novo dicionário." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Create a new dictionary from a folder" msgstr "Criar um novo dicionário a partir de uma pasta" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "If you use this source &kmouth; will ask you for the intended folder. " "&kmouth; will open all files in that folder and its subfolders. Each file is " "either loaded as a completion dictionary, as an &XML; file or as a standard " "text file. In the latter two cases the occurrences of each individual word " "in the file is counted. Optionally you can compare the word list to an " "OpenOffice.org dictionary in order to only add correctly spelled words to " "the new dictionary." msgstr "" "Se você utilizar esta fonte o &kmouth; solicitará a pasta desejada. O " "&kmouth; abre todos os arquivos nessa pasta e nas suas subpastas. Cada " "arquivo é carregado como um dicionário de completamento, como um arquivo " "&XML; ou como um arquivo de texto normal. Nos últimos dois casos as " "ocorrências de cada palavra individual no arquivo são contadas. " "Opcionalmente você pode comparar a lista de palavras a um dicionário do " "OpenOffice.org para apenas adicionar as palavras corretas aos novo " "dicionário." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "Merge dictionaries" msgstr "Mesclar os dicionários" #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to merge the available dictionaries. " "&kmouth; will ask you which dictionaries should be merged and how the " "individual dictionaries should be weighted." msgstr "" "Você pode usar esta opção para poder mesclar os dicionários disponíveis. O " "&kmouth; irá perguntar quais os dicionários que deverão ser reunidos e como " "é que os dicionários individuais deverão ser pesados." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "Create an empty word list" msgstr "Criar uma lista de palavras vazia" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "You can use this option in order to create a blank dictionary without any " "entries. As &kmouth; automatically adds newly typed words to the " "dictionaries it will learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Você poderá usar esta opção para poder criar um dicionário em branco sem " "nenhum item. Uma vez que o &kmouth; adiciona automaticamente as palavras " "digitadas como novas aos dicionários, ele vai aprendendo o seu vocabulário " "com o tempo." #. Tag: title #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "The Phrase Book Edit Window" msgstr "A janela de edição do livro de frases" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "By using the menu entryyou open the phrase " "book edit window." msgstr "" "Ao usar o item do menu Phrase Books" "guimenu> Edit... , você irá abrir a " "janela de edição do livro de frases." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "The phrase book edit window" msgstr "A janela de edição do livro de frases" #. Tag: phrase #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The main area of the phrase book edit window is divided into two parts. " "Within the upper part the phrase books are displayed in some tree structure." msgstr "" "A área principal da janela de edição do livro de frases está dividida em " "duas partes. Na parte superior, os livros de frases são mostrados numa " "estrutura em árvore." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Within the lower part you may modify a selected item. If you have selected a " "phrase you can modify the contents of the phrase as well as its shortcut. If " "you have selected a phrase book you can only change its name." msgstr "" "Na parte inferior você poderá modificar um item selecionado. Se você tiver " "selecionado uma frase, você poderá modificar o conteúdo da frase, assim como " "o seu atalho. Se você tiver selecionado um livro de frases só poderá " "modificar seu nome." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Actions like adding new phrases and phrase books and deleting selected " "phrases and phrase books can be done by selecting them in either the menu " "bar, the toolbar or a pop up menu." msgstr "" "As ações como a adição de frases e livro de frases novos, assim como a " "remoção de livros de frases e frases individuais, poderão ser efetuadas " "através da seleção das mesmas no menu, na barra de ferramentas ou no menu de " "contexto." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of the phrase books and phrases by dragging them to " "their new places or by using the arrow keys while the &Alt; key is pressed." msgstr "" "Você pode alterar a ordem dos livros de frases e das frases em si arrastando-" "os para os seus novos locais ou usando as teclas de seta enquanto pressiona " "a tecla &Alt;." #. Tag: title #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de comandos" #. Tag: title #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Commands Within The Main Window" msgstr "Comandos dentro da janela principal" #. Tag: title #: index.docbook:441 index.docbook:571 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" " Livro de frases" "guimenu> Editar... " " &Ctrl; O File Open as History... " msgstr "" "" " &Ctrl; O Arquivo Abrir como histórico... " #. Tag: action #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Opens a text file into as history of spoken sentences." msgstr "Abre um arquivo de texto como um histórico de frases faladas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; S File Save History As... " msgstr "" "" " &Ctrl; S Arquivo Salvar histórico como..." "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Saves the history into a text file." msgstr "Salva o histórico num arquivo de texto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" " " " &Ctrl; P File Print History... " msgstr "" "" " &Ctrl; P Arquivo Imprimir o histórico... " #. Tag: action #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Prints the history." msgstr "Imprime o histórico." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; Q File Quit " msgstr "" "" " &Ctrl; Q Arquivo Sair " #. Tag: action #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Quits &kmouth;" msgstr "Sai do &kmouth;" #. Tag: title #: index.docbook:487 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:490 index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; X Edit Cut " msgstr "" "" " &Ctrl; X Editar Recortar " #. Tag: action #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed in the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed in the clipboard." msgstr "" "Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se existir " "algum texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de " "transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se " "existirem) são colocadas na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:505 index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; C Edit Copy " msgstr "" "" " &Ctrl; C Editar Copiar " #. Tag: action #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia a seção selecionada para a área de transferência. Se existir algum " "texto selecionado no campo de edição, este é colocado na área de " "transferência. Caso contrário, as sequências selecionadas no histórico (se " "existirem) são colocadas na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:520 index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; V Edit Paste " msgstr "" "" " &Ctrl; V Edit Colar " #. Tag: action #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do campo de edição." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "Edit Speak " msgstr "Editar Falar " #. Tag: action #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Fala as frases atualmente ativas. Se existir algum texto no campo de edição, " "este será falado. Caso contrário, as frases selecionadas no histórico (se " "existirem) serão faladas." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "The Phrase Books Menu" msgstr "Menu Livro de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Phrase Books Edit... " msgstr "" "Livros de frases Editar... " #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Opens the phrase book edit window." msgstr "" "Abre a janela de edição dos livros de " "frases." #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "&kmouth; has the common &kde;Settings andHelp" "guimenu> menu items, for more information read the sections about the Settings Menu and " "Help Menu of " "the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kmouth; possui os itens dos menusConfigurações e " "Ajuda , comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre oMenu Configurações e oMenu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Commands within the phrase book edit window" msgstr "Os comandos da janela de edição do livro de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "File New Phrase " msgstr "Arquivo Nova frase " #. Tag: action #: index.docbook:578 index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase." msgstr "Adiciona uma nova frase." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "File New Phrase Book " msgstr "" "Arquivo Novo livro de frases " #. Tag: action #: index.docbook:585 index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Adds a new phrase book." msgstr "Adiciona um novo livro de frases." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; S File Save " msgstr "" "" " &Ctrl; S Arquivo Salvar " #. Tag: action #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Saves the phrase book." msgstr "Salva o livro de frases." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "File Import... " msgstr "Arquivo Importar... " #. Tag: action #: index.docbook:602 index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa um arquivo e adiciona o seu conteúdo ao livro de frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "File Import Standard Phrase Book" "guimenuitem>" msgstr "" " Arquivo Importar o livro de frases padrão" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:609 index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa um livro de frases padrão e adiciona o seu conteúdo ao livro de " "frases" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid " File Export... " msgstr "Arquivo Exportar... " #. Tag: action #: index.docbook:616 index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) to a file" msgstr "" "Exporta a frase ou frases ou os livros de frases atualmente selecionados " "para um arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; W File Close " msgstr "" "" " &Ctrl; W Arquivo Fechar " #. Tag: action #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Closes the window" msgstr "Fecha a janela" #. Tag: action #: index.docbook:642 index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Cuts the selected items and puts it to the clipboard." msgstr "Corta os itens selecionados e coloca-os na área de transferência." #. Tag: action #: index.docbook:654 index.docbook:738 #, no-c-format msgid "Copies the selected items to the clipboard." msgstr "Copia os itens selecionados para a área de transferência." #. Tag: action #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents into the phrase book." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência no livro de frases." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Edit Delete " msgstr "Editar Excluir " #. Tag: action #: index.docbook:675 index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Deletes the selected items." msgstr "Exclui os itens selecionados." #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "The items in this menu are the same as in the main window." msgstr "Os itens neste menu são os mesmos descritos na janela principal." #. Tag: title #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "The Pop up Menu" msgstr "O menu de contexto" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "New Phrase" msgstr "Nova frase" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "New Phrase Book" msgstr "Novo livro de frases" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "Import Standard Phrase Book" msgstr "Importar o livro de frases padrão" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; X Cut " msgstr "" "" " &Ctrl; X Recortar " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; C Copy " msgstr "" "" " &Ctrl; C Copiar " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "" " &Ctrl; V Paste " msgstr "" "" " &Ctrl; V Colar " #. Tag: action #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Pastes the clipboard contents at this position into the phrase book." msgstr "" "Cola o conteúdo da área de transferência nesta posição do livro de frases." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "&kmouth;" msgstr "&kmouth;" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de " msgstr "" "Direitos autorais do programa 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-" "dt.de " #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002-2004 Gunnar Schmi Dtgunnar@schmi-dt.de" "email>" msgstr "" "Direitos autorais da documentação 2002-2004 Gunnar Schmi Dt " " gunnar@schmi-dt.de " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama " #. Tag: chapter #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-23" #~ msgstr "23/06/2013" #~ msgid "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "The Jovie Speech Service page" #~ msgstr "Página do Serviço de fala do Jovie" #~ msgid "" #~ "The configuration of the &kde; Speech Service is described in detail in " #~ "themarcus.gama@gmail.com Jovie Handbook ." #~ msgstr "" #~ "A configuração do serviço de fala do &kde; está descrito em detalhes no " #~ "Manual do Jovie ." #~ msgid "The pop up menu of history entries" #~ msgstr "O menu de contexto dos itens do histórico" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Falar" #~ msgid "The selected sentences are spoken." #~ msgstr "As frases selecionadas são sintetizadas." #~ msgid "The selected sentences are removed from the history." #~ msgstr "As frases selecionadas são removidas do histórico." #~ msgid "Cut " #~ msgstr "Recortar " #~ msgid "The selected sentences are deleted and placed on the clipboard." #~ msgstr "" #~ "As frases selecionadas são removidas e colocadas na área de transferência." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "The selected sentences are copied to the clipboard." #~ msgstr "As frases selecionadas são copiadas para a área de transferência." #~ msgid "Select All Entries" #~ msgstr "Selecionar todos os itens" #~ msgid "All history entries are selected." #~ msgstr "Todas as entradas do histórico são selecionadas." #~ msgid "Deselect All Entries" #~ msgstr "Desmarcar todos os itens" #~ msgid "All history entries are deselected." #~ msgstr "Todos os itens do histórico ficam desmarcados." #~ msgid "" #~ "" #~ " &Ctrl; O Open as History... " #~ msgstr "" #~ "" #~ " &Ctrl; O Abrir como histórico... " #~ msgid "" #~ "" #~ " &Ctrl; S Save History As... " #~ msgstr "" #~ "" #~ " &Ctrl; S Salvar o histórico como... " #~ msgid "" #~ "" #~ " &Ctrl; P File Print... " #~ msgstr "" #~ "" #~ " &Ctrl; P Arquivo Imprimir... " #~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" #~ msgstr "Imprime as frases ou livros atualmente selecionados" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Perguntas e respostas" #~ msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #~ msgid "I do not hear anything." #~ msgstr "Eu não ouço nada." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most likely you did not configure correctly (or not at all?) the text-to-" #~| "speech command. Use, " #~| "open the page Settings" #~| "guimenu> Configure &kmouth;... General Options and enter the command " #~| "for speaking texts on the tabText-to-Speech . (See " #~| "section about the configuration dialog for " #~| "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgid "" #~ "Most likely you did not configure correctly (or at all) the text-to-" #~ "speech command. Use, " #~ "open the page Settings" #~ "guimenu> Configure &kmouth;... General Options and enter the command " #~ "for speaking texts on the tabText-to-Speech . (See " #~ "section about the configuration dialog for " #~ "the speech synthesizer for more details.)" #~ msgstr "" #~ "Muito provavelmente você não configurou corretamente (ou não configurou " #~ "ainda?) o comando do sintetizador de voz. Use a opção" #~ " , abra a páginaConfigurações Configurar o &kmouth;..." #~ "guimenuitem> Opções gerais" #~ "guilabel> e insira o comando para sintetizar os textos na página " #~ " Sintetizador de voz . (Veja a seção sobre a janela de configuração do sintetizador de voz" #~ "link> para mais detalhes.)" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Examples for the text-to-speech configuration" #~ msgstr "Exemplos para a configuração do sintetizador de voz" #~ msgid "Festival" #~ msgstr "Festival" #~ msgid "" #~ "Festival is a text-to-speech system written from the University of " #~ "Edinburgh. It currently supports English, Spanish and Welsh speech. Its " #~ "license allows to use and distribute Festival free of charge without " #~ "restrictions." #~ msgstr "" #~ "O Festival é um sistema de sintetizador de voz criado pela Universidade " #~ "de Edimburgo. Ele suporta atualmente o inglês, o espanhol e o galês. A " #~ "sua licença permite o uso e a distribuição do Festival livre de qualquer " #~ "encargo sem restrições." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that Festival is installed in the directory " #~ "/usr/local/festival/ . The " #~ "command for speaking texts then is as follows:" #~ msgstr "" #~ "Para poder criar o exemplo da linha de comando para a configuração do " #~ "sintetizador de voz, será considerado que o Festival está instalado na " #~ "pasta/usr/local/festival/ . O " #~ "comando para sintetizar os textos é então o seguinte:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " /usr/local/festival/bin/festival " #~ msgid "" #~ "The option /usr/local/festival/bin/festival Send the data as standard input must be " #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "A opçãoEnviar os dados pela entrada padrão deverá " #~ "estar ativa." #~ msgid "FreeTTS" #~ msgstr "FreeTTS" #~ msgid "" #~ "FreeTTS is a speech synthesizer written entirely in the &Java;™ " #~ "programming language. It currently only has support for English " #~ "pronounciation. Its license allows to use and distribute FreeTTS free of " #~ "charge without restrictions." #~ msgstr "" #~ "O FreeTTS é um sintetizador de voz feito completamente na linguagem " #~ "&Java;. Atualmente só tem o suporte para a pronúncia inglesa. A sua " #~ "licença permite o uso e a distribuição do FreeTTS livre de qualquer " #~ "encargo sem restrições." #~ msgid "" #~ "In order to create the command line example for the text-to-speech " #~ "configuration we assume that FreeTTS is installed in the directory " #~ "/usr/local/freetts/ . The command " #~ "for speaking texts then one of the following three examples:" #~ msgstr "" #~ "Para poder criar o exemplo da linha de comando para a configuração de " #~ "texto-para-fala, será considerado que o FreeTTS está instalado na pasta " #~ "/usr/local/freetts/ . O comando " #~ "para sintetizar os textos será então um dos três exemplos seguintes:" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ " java " #~ msgid "" #~ " java " #~ msgstr "" #~ " java " #~ msgid "" #~ " java " #~ msgstr "" #~ " java " #~ msgid "" #~ "For the third example the option java Send the data as standard " #~ "input must be enabled. (This one is the preferred example for " #~ "the use with FreeTTS.)" #~ msgstr "" #~ "Para o terceiro exemplo, a opçãoEnviar os dados pela entrada " #~ "padrão deverá estar ativa. (Este é o exemplo preferido para " #~ "usar com o FreeTTS.)" #~ msgid "MBROLA" #~ msgstr "MBROLA" #~ msgid "" #~ "MBROLA is a speech synthesizer for a large number of languages. It " #~ "converts a list of phonemes to a wave file, so you need some other tool " #~ "to convert the text into a list of phonemes. The license of MBROLA allows " #~ "to use and MBROLA free of charge for non-commercial, non-military " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "O MBROLA é um sintetizador de voz para um grande número de idiomas. Ele " #~ "converte uma lista de fonemas para um arquivo WAVE, por isso você precisa " #~ "de alguma outra ferramenta para converter o texto para uma lista de " #~ "fonemas. A licença do MBROLA permite usar o MBROLA livre de encargos para " #~ "fins não comerciais e não militares." #~ msgid "" #~ "For our example we will use Hadifax in order to convert German texts into " #~ "a list of phonemes suitable for MBROLA. We will assume that Hadifax and " #~ "MBROLA are installed to/usr/local/hadifax/" #~ " and/usr/local/mbrola/" #~ "filename>." #~ msgstr "" #~ "Para o nosso exemplo, iremos usar o Hadifax para converter os textos em " #~ "Alemão para uma lista de fonemas adequada para o MBROLA. Iremos assumir " #~ "que o Hadifax e o MBROLA estão instalados em /usr/local/hadifax/ e/usr/" #~ "local/mbrola/ ." #~ msgid "" #~ "Unfortunately Hadifax tends to swallow the last character of the text, so " #~ "we may want to add an additional character to the text. The complete " #~ "command is therefore more complex than the previous examples:" #~ msgstr "" #~ "Infelizmente, o Hadifax tende a engolir o último caráter do texto, por " #~ "isso devemos adicionar um caráter adicional ao texto. O comando completo " #~ "é, deste modo, mais complexo que os exemplos anteriores:" #~ msgid "" #~ "( " #~ msgstr "" #~ "cat ;echo" #~ "command> ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " |/usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ "paplay ; " #~ "rm ( " #~ msgid "" #~ "All parts of this command need to be written into one line. The option " #~ "cat ;echo" #~ "command> ) | /usr/local/hadifax/" #~ "txt2pho \n" #~ " |/usr/local/mbrola/mbrola ;\n" #~ "paplay ; " #~ "rm Send the data as standard input must be enabled." #~ msgstr "" #~ "Todas as partes deste comando terão de ser escritas numa única linha. A " #~ "opçãoEnviar os dados pela entrada padrão deverá " #~ "estar ativa." #~ msgid "The &kde; Text-to-Speech Daemon" #~ msgstr "O daemon do sintetizador de voz do &kde;" #~ msgid "" #~ "The &kde; Text-to-Speech Daemon (Jovie) is a &kde; wide text-to-speech " #~ "service which gives &kde; applications a standardized interface for " #~ "speech synthesis and is currently developed in Git. It " #~ "uses plug-ins in order to support various text-to-speech systems." #~ msgstr "" #~ "O servidor do sintetizador de voz do &kde; (Jovie) é um serviço de " #~ "sintetizador de voz do &kde; que dá aos aplicativos do &kde; uma " #~ "interface padronizada para a síntese de voz e é atualmente desenvolvido " #~ "no Git. Ele usa plugins para ter suporte a vários " #~ "sistemas de sintetizadores de voz." #~ msgid "" #~ "As the configuration of the speech synthesizer is done in Jovie the only " #~ "&kmouth;-specific option you need to activate isUse Jovie " #~ "speech service if possible ." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que a configuração do sintetizador de voz é feita no Jovie, a " #~ "única opção específica do &kmouth; que precisa de ativar é a " #~ "Usar o serviço de fala Jovie se possível ." #~ msgid "" #~ "Of course you need to configure Jovie. You may do this with the " #~ "configuration pageJovie Speech Service that is " #~ "added to the configuration dialog of &kmouth; if Jovie is installed." #~ msgstr "" #~ "Claro que você precisa de configurar o Jovie. Você poderá fazê-lo com a " #~ "página de configuração doServiço de fala do Jovie " #~ "que é adicionado à janela de configuração do &kmouth; se o Jovie for " #~ "instalado." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "How to obtain &kmouth;" #~ msgstr "Como obter o &kmouth;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &kmouth;, you need a speech synthesizer." #~ msgstr "" #~ "Para poder usar com sucesso o &kmouth;, é necessário um sintetizador de " #~ "voz." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "Screens hot" #~ msgstr "Captura de tela" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/ktouch.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdeedu/ktouch.po (revision 1537339) @@ -1,3006 +1,3000 @@ # Translation of ktouch.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama, 2005. # Marcus Gama , 2009. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-04 07:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:01-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: !ENTITY #: index.docbook:4 #, no-c-format msgid "" "Typewriting Trainer Håvard Frøiland " msgstr "Håvard Frøiland " #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "&Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Andreas Nicolai " msgstr "Andreas Nicolai " #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Andreas.nicolai@gmx.net" msgstr "Andreas.nicolai@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Sebastian Gottfried " msgstr "Sebastian Gottfried " #. Tag: email #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "sebastiangottfried@web.de" msgstr "sebastiangottfried@web.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" #. Tag: holder #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" msgstr "Håvard Frøiland, Andreas Nicolai" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Sebastian Gottfried" msgstr "Sebastian Gottfried" #. Tag: date #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "2016-11-02" msgstr "02/11/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Applications 16.12" msgstr "Applications 16.12" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type. &i18n-ktouch; " "provides you with text to train on and adjusts to different levels depending " "on how good you are. It displays which key to press next and the correct " "finger to use." msgstr "" "O &i18n-ktouch; é um programa para aprender a datilografar. O &i18n-ktouch; " "fornece-lhe o texto para treinar, ajustando-se aos diferentes níveis, " "dependendo de quão bom você é. Ele mostrará qual a tecla pressionar a " "seguir, e o dedo correto a usar." #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid " Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "touchwriting" msgstr "escrita por toque" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "touchtyping" msgstr "digitação por toque" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "typing" msgstr "digitação" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "typewriting" msgstr "datilografia" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "education" msgstr "educação" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "ktouch" msgstr "ktouch" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "touch" msgstr "toque" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "type" msgstr "tipo" #. Tag: title #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "Learning touch typing with &i18n-ktouch;" msgstr "Aprendendo a digitar com o &i18n-ktouch;" #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "What is &i18n-ktouch;?" msgstr "O que é o &i18n-ktouch;?" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; is a program for learning to touch type." msgstr "O &i18n-ktouch; é um programa para ensinar datilografia pelo toque." #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; provides you with text to train on and adjusts to different " "levels depending on how good you are. It shows your keyboard and indicates " "which key to press next and the correct finger to use." msgstr "" "O &i18n-ktouch; fornece texto opara treinar, ajustando-se aos diferentes " "níveis, dependendo de quão bom você é. Ele poderá mostrar qual a tecla " "pressionar a seguir, e o dedo correto a usar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela principal do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The main screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela principal do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; is a touch typing tutor aimed mostly at personal use. You " "learn typing with all fingers, step by step, without having to look down at " "the keyboard all the time to find the right keys which slows you down a lot." msgstr "" "O &i18n-ktouch; é um professor de datilografia idealizado para uso pessoal. " "Você pode aprender a datilografar com todos os dedos, passo a passo, sem ter " "que olhar para o teclado a toda a hora para encontrar as teclas (o que pode " "atrasá-lo bastante)." #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "In its current version, &i18n-ktouch; has quite a number of features, such " "as:" msgstr "" "Na sua versão atual, o &i18n-ktouch; possui um grande número de " "funcionalidades, como por exemplo:" #. Tag: simpara #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Ships with dozens different courses in many languages and a comfortable " "course editor" msgstr "" "Vem com diversos exercícios diferentes em vários idiomas, bem como um " "confortável editor de exercícios" #. Tag: simpara #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Support for different keyboard layouts with the ability to use and edit user-" "defined layouts" msgstr "" "Suporte para diferentes formatos de teclado com a capacidade para usar e " "editar formatos definidos pelo usuário" #. Tag: simpara #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "During your training session &i18n-ktouch; collects comprehensive " "statistical information to help you or your teacher analyze your progress" msgstr "" "Durante a sua sessão de treinamento, o &i18n-ktouch; obtém diversas " "informações estatísticas para ajudar você ou seu professo a analisar seu " "progresso" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "There are many more features which will be discussed in the appropriate " "chapters of this manual." msgstr "" "Existem muitas outras funcionalidades que serão discutidas nos capítulos " "apropriados deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Getting started" msgstr "Iniciando o uso" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Here's another screenshot of &i18n-ktouch; in action, this time with a " "German keyboard and training lesson:" msgstr "" "Aqui está outra imagem do &i18n-ktouch; em ação, só que desta vez com um " "teclado em alemão e com uma lição de treino:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela principal do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Main screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela principal do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "Even though learning touch typing with &i18n-ktouch; and using the program " "should be very simple we will look a bit closer at &i18n-ktouch; in the " "following sections." msgstr "" "Ainda que aprender a datilografar com o &i18n-ktouch;, bem como a utilização " "do programa, deverá ser extremamente simples, as próximas seções serão " "dedicadas a olhar um pouco melhor para o &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Creating your first profile" msgstr "Criar o seu primeiro perfil" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "The first time you start &i18n-ktouch; it will open a special screen helping " "you to create your first profile. You can choose the name of your profile " "and the level of your typing skills." msgstr "" "Na primeira vez que iniciar o &i18n-ktouch;, ele abrirá uma tela especial " "que o auxilia a criar o seu primeiro perfil. Você poderá escolher o nome do " "seu perfil e o nível das suas aptidões de datilografia." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "The level you choose determines the general operation of &i18n-ktouch;. In " "beginner mode lessons are unlocked one by one after you pass them, for " "advanced typist all lessons are available right from the beginning." msgstr "" "O nível que escolheu define a operação geral do &i18n-ktouch;. No modo de " "principiante, as lições são desbloqueadas uma a uma, assim que passá-las, " "enquanto num datilógrafo experiente todas as lições estão disponíveis desde " "o início." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Think about your choice, you won't able to change the type of a profile " "later. But you can always create new profiles to revisit this decision." msgstr "" "Pense sobre a sua escolha, porque você não poderá alterá-la posteriormente. " "Contudo, poderá sempre criar perfis novos para retificar essa decisão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela de boas-vindas do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Welcome screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela de boas-vindas do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "After pressingStart Training you will be taken to " "the home screen. This screen will also be the first screen visible when you " "run &i18n-ktouch; the next time." msgstr "" "Após pressionarIniciar o treino , você será conduzido " "para a tela inicial. Esta tela será também a tela inicial quando executar o " "&i18n-ktouch; da próxima vez." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Picking a lesson" msgstr "Escolher uma lição" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The home screen of &i18n-ktouch; consists of a toolbar and the course " "selector. For more information see." msgstr "" "A tela inicial do &i18n-ktouch; consiste na barra de topo e no seletor de " "exercícios. Para mais informações, veja o ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid " Home screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela inicial do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Home screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela inicial do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will show you the first course available for your current " "keyboard layout." msgstr "" "O &i18n-ktouch; mostrará o primeiro exercício disponível para o seu layout " "de teclado atual." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "You can switch between courses or choose custom lessons using theand " " " "" "inlinemediaobject> buttons in the top right part of the window." msgstr "" "Você pode alternar entre os exercícios ou escolher lições personalizadas usando " " e" "imageobject> " " " "inlinemediaobject> os botões no canto superior direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially on &Microsoft; &Windows;, automatic keyboard " "layout detection is not available. In that case you have to click on the " "button in the toolbar, " "select Configure Keyboard... submenu and choose " "the name of keyboard layout or some keyboard layout which is similar to " "yours. If your keyboard is not included, you can define your own keyboard " "layout yourself, see." msgstr "" "Em algumas plataformas, especialmente no &Microsoft; &Windows;, a detecção " "automática da disposição de teclado não está disponível. Nesse caso, você " "terá que clicar no botão " "inlinemediaobject> da barra de ferramentas, escolher o submenu " " Configurar teclado... e selecionar o nome da " "disposição do teclado ou de alguma disposição semelhante que possua. Se o " "seu teclado não estiver incluído, você poderá sempre definir a sua própria " "disposição de teclado; veja mais informações em." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Choose your lesson from the list on left of the window. You cannot choose " "the locked lessons with " "inlinemediaobject> as they are too difficult for your current skills. Pass " "lessons to unlock new ones. The preview of the selected lesson will be shown " "on the right of lessons list." msgstr "" "Escolha a sua lição na lista à esquerda da janela. Você não poderá escolher " "as lições bloqueadas com o símbolo , uma vez que são muito difíceis para a sua " "aptidão atual. Será apresentada uma antevisão da lição selecionada à direita " "da lista de lições." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "More information about the selected course can be shown and hidden again " "using " " " "imageobject> " "button next to the course title." msgstr "" "Mais informações sobre o exercício selecionado podem ser exibidas se usar o " "botão ao " "lado do título do exercício." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "When you finished with the selection click on Start Training" "guibutton> to go to the training &i18n-ktouch; screen." msgstr "" "Quando tiver terminado a seleção, clique em Iniciar o treino" "guibutton> para mudar para a tela de exercício do &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Training" msgstr "Treino" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The training window of &i18n-ktouch; shows three main sections:" msgstr "A janela de treino do &i18n-ktouch; exibe três seções principais:" #. Tag: simpara #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Some typing statistics in info boxes at the top" msgstr "Algumas estatísticas de digitação nas áreas informativas do topo" #. Tag: simpara #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "The text you need to type" msgstr "O texto que você precisa escrever" #. Tag: simpara #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "The keyboard visualization" msgstr "A visualização do teclado" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid " The training screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela de treino do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The training screen of &i18n-ktouch; " msgstr "A tela de treino do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Visibility of training screen parts can be configured using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "A visibilidade das partes da tela de treino pode ser configurada com a janela de configuração do &i18n-ktouch;" "link>." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Place your two index fingers on the two keys on your keyboard with the two " "little tactile markers near the center of the middle character row. With " "that done your other fingers will find their intended keys almost " "automatically. Your thumbs should rest above the space key, the only key you " "will ever use them for when touch typing. The other fingers should be placed " "on the three keys adjacent to the marked keys on the center row. Keys for " "the same finger are grouped together through their color. Try to move your " "hands as little as possible and always try to return your fingers to their " "resting positions after you have typed a character." msgstr "" "Coloque os seus dois dedos indicadores sobre as duas teclas do teclado que " "possuem pequenas marcas táteis, perto do centro da fila central de " "caracteres. Com isso, os seus outros dedos irão descobrir as teclas " "pretendidas de forma quase automática. Os seus polegares deverão ficar sobre " "a barra de espaços, sendo a única tecla usada por eles enquanto escrever. Os " "outros dedos deverão ser colocados nas três teclas adjacentes às teclas " "marcadas na mesma fila. As teclas para os mesmos dedos estão agrupadas pela " "sua cor. Tente mover as suas mãos o mínimo possível e, depois de pressionar " "num caractere, tente sempre colocar os seus dedos de volta às suas posições " "de descanso." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Start typing the text in the middle of the screen. The next key you have to " "press is always highlighted on the keyboard visualization. While you type " "you may make mistakes and hit the wrong key. In that case the characters " "will displayed in red and you have to hit &Backspace; as often as necessary " "to erase the wrongly typed characters." msgstr "" "Comece digitando o texto no meio da tela. A próxima tecla que terá que " "pressionar fica sempre realçada na visualização do teclado. Enquanto estiver " "digitando, você poderá cometer erros e pressionar na tecla errada. Nesse " "caso, a linha do aluno irá de cor (por padrão para vermelho) e você terá que " "pressionar &Backspace; para apagar o caractere (ou caracteres) errado, " "conforme o necessário." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "When you have successfully completed a line of text you need to press the " "Return to advance to the next line." msgstr "" "Quando tiver terminado com sucesso uma linha de texto, será necessário " "pressionar a teclaReturn para passar para a próxima linha." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The key used to advance to the next line can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "As opções para ignorar lições poderão ser alteradas com a janela de configuração do &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "Review your progress" msgstr "Rever o seu progresso" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "When you have completed a lesson &i18n-ktouch; will switch to the score " "screen. It displays your current training and lesson statistics and shows a " "graphical history of previous training sessions." msgstr "" "Quando você termina uma lição, o &i18n-ktouch; mostra a janela de " "estatísticas. Ela mostra os dados estatísticos da sua sessão de treino atual " "e do nível, bem como um histórico gráfico das sessões de treino anteriores." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch; " msgstr "A janela de estatísticas do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Statistics dialog of &i18n-ktouch; " msgstr "A janela de estatísticas do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "In the statistics dialog you can select to show a particular lesson or " "All Lessons . This is useful to distinguish between " "overall performance and skill in certain lessons." msgstr "" "Na janela de estatísticas, você poderá optar por mostrar uma lição em " "particular ouTodas as lições . Isto é útil para " "distinguir entre a performance global e a aptidão em determinadas lições." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "If you feel ready for the next lesson pressNext lesson" "guibutton> button in the toolbar to continue with the next lesson of the " "current course or Repeat lesson button to try your " "skills on the current lesson again. TheNext lesson " "button will be only available if you have passed the lesson." msgstr "" "Se você se sentir pronto para a lição seguinte, pressione o botão " "Próxima lição da barra de ferramentas para passar " "para a lição seguinte do exercício atual ouRepetir a lição" "guibutton> para tentar as suas aptidões na lição atual novamente. O botão " " Lição seguinte só estará disponível se tiver passado " "na lição." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "If you want to switch to some other lesson or course pressReturn " "to Home Screen ." msgstr "" "Se quiser mudar para outra lição ou exercício qualquer, pressione em " "Voltar à tela inicial ." #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to continue the training with &i18n-ktouch; just close " "the application window." msgstr "" "Se você não quiser continuar o treino com o &i18n-ktouch;, basta fechar a " "janela da aplicação." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Training Preparation" msgstr "Preparação do treino" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Pretty much everything in the &i18n-ktouch; home screen should be self-" "explanatory. The top toolbar is meant to be the place where you can view and " "configure &i18n-ktouch; settings. The course selector can be used to view " "the information about the courses and switch between them." msgstr "" "Praticamente tudo o que existe na tela inicial do &i18n-ktouch; deverá ser " "intuitivo. A barra de ferramentas no topo pretende ser o local onde poderá " "ver e configurar as definições do &i18n-ktouch;. O seletor de exercícios " "pode ser usado para ver as informações sobre os exercícios e mudar entre " "eles." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do &i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The toolbar of &i18n-ktouch; houses the profile button at the left and the " "application menu button at the right." msgstr "" "A barra de ferramentas do &i18n-ktouch; contém o botão do perfil à esquerda " "e o botão do menu da aplicação à direita." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Profile management" msgstr "Gerenciamento de perfis" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "The profile button with the name of your profile at the left of home screen " "toolbar can be used to manage &i18n-ktouch; profiles." msgstr "" "O botão do perfil com o nome do seu perfil, à esquerda da barra de " "ferramentas da tela inicial, poderá ser usado para gerenciar os perfis do " "&i18n-ktouch;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch; " msgstr "Gerenciamento de perfis do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Profile management in &i18n-ktouch; " msgstr "Gerenciamento de perfis do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "You can review the settings of the existing profiles, delete them or create " "a new profile using" "button." msgstr "" "Você poderá rever as configurações dos perfis existentes, apagá-los ou criar " "perfis novos com o botão " "inlinemediaobject>." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "To switch to the review mode press Edit . To select a " "profile and return to the home screen pressUse Selected Profile " " ." msgstr "" "Para voltar ao modo de revisão, pressioneEditar . " "Para selecionar um perfil e voltar à tela inicial, pressioneUsar " "o perfil selecionado ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information " msgstr "Revendo informações do perfil " #. Tag: phrase #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Reviewing profile information " msgstr "Revendo informações do perfil " #. Tag: title #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu " msgstr "Menu do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; menu can be opened using" " " "inlinemediaobject> button in the toolbar of the home screen." msgstr "" "O menu do &i18n-ktouch; pode ser aberto usando o botão" " da barra de ferramentas da tela inicial." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "imageobject> &i18n-ktouch; menu " msgstr "Menu do &i18n-ktouch; " #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu " msgstr "Menu do &i18n-ktouch; " #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of the menu items with their short descriptions below." msgstr "" "Você poderá encontrar abaixo uma lista com os itens do menu com uma breve " "descrição de cada um deles." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift; F " "keycombo>Full Screen Mode " msgstr "" "&Ctrl;&Shift; F " "keycombo>Modo tela inteira " #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Toggle full screen mode of &i18n-ktouch; on and off" msgstr "Alterna o modo de tela inteira do &i18n-ktouch;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor..." msgstr "Editor de layouts de teclado e exercícios..." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Open the &i18n-ktouch; editor " "window" msgstr "" "Abre a janela de edição " "do &i18n-ktouch;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Configure Typewriting Trainer..." msgstr "Configurar o treino de datilografia..." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "Display the &i18n-ktouch; configuration dialog" msgstr "" "Mostra a janela de " "configuração do &i18n-ktouch;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts..." msgstr "Configurar atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Configure the shortcuts you want to associate with some " "actions" msgstr "" "Configura os atalhos de teclado que deseja associar a " "determinadas ações" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Configure Keyboard..." msgstr "Configurar o teclado..." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "A shortcut to the &systemsettings; module to configure the keyboard " "settings. Useful to prepare for training on a different keyboard layout." msgstr "" "Um atalho para o módulo do &systemsettings; que permite configurar as " "definições do teclado. É útil para preparar um exercício sobre uma " "disposição de teclado diferente." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "On platforms lacking the support for detecting the keyboard layout " "automatically, especially &Microsoft; &Windows;, this entry is replaced with " "a submenu to select &i18n-ktouch;'s keyboard layout manually." msgstr "" "Nas plataformas que não suportam a detecção automática da disposição do " "teclado, especialmente no &Microsoft; &Windows;, este item é substituído por " "um submenu para selecionar manualmente a disposição do teclado do &i18n-" "ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&i18n-ktouch; will open a standard &kde; save dialog. Description of this " -#| "dialog in details can be found in theOpening and Saving Files chapter of the &kde; " -#| "Fundamentals." msgid "" "&i18n-ktouch; has the common &kde;Help menu item, for " "more information read the section about theHelp Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" -"O &i18n-ktouch; tem o item de menuAjuda comum do " -"&kde;, para mais informações leia a seção sobre oAjuda comum do &kde;, " +"para mais informações leia a seção sobre o Menu Ajuda nos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Configuration dialog" msgstr "Janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "You can customize &i18n-ktouch; quite a bit. The settings apply for all " "profiles globally. Open the configuration dialog by pressing " "button at the right of " "the top toolbar of the home screen then choosing Configure " "Typewriting Trainer... ." msgstr "" "Você poderá personalizar grande parte do &i18n-ktouch;. As opções aplicam-se " "a nível global para todos os perfis. Abra a janela de configuração, " "pressionando em, à " "direita da barra de topo da tela inicial e depois escolher " " Configurar o professor de datilografia... ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Training Settings" msgstr "Configuração do treino" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "In this dialog you can select the options that control tutor window " "appearance and how &i18n-ktouch; behaves during training." msgstr "" "Nesta janela, você poderá selecionar as opções que controlam a aparência da " "janela e a forma como o &i18n-ktouch; se comporta durante o treino." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "Training options " msgstr "Opções de treinamento " #. Tag: phrase #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Training options " msgstr "Opções de treinamento " #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "TheEnforce correction of typing errors check box can " "be used to control whether typing errors have to be corrected." msgstr "" "A opçãoForçar a correção dos erros de digitação pode " "ser usada para controlar se os erros de digitação devem ser corrigidos." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "You can control the visibility of statistics and keyboard panes during " "training usingShow keyboard andShow real-" "time statistics check boxes." msgstr "" "Você poderá controlar a visibilidade das estatísticas e das áreas do teclado " "durante o exercício, usando as opçõesMostrar o teclado " "eMostrar as estatísticas em tempo-real ." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "The keystroke to go to the next line of training text can be chosen from two " "options,Return orSpace ." msgstr "" "A tecla para ir para a linha de texto de treino seguinte pode ser escolhida " "a partir de duas opções, oReturn ou oEspaço" "keycap>." #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "The Lesson unlocking limits can be used to choose " "settings that control unlocking of higher level lessons. &i18n-ktouch; " "checks the given limits at the end of each level and decides whether to " "unlock the next lesson. If the typing speed in characters per minute and " "correctness areboth above or equal to the " "Lesson unlocking limits &i18n-ktouch; will unlock the " "next higher level lesson." msgstr "" "OsLimites de desbloqueio das lições podem ser usados " "para escolher as definições que controlam o desbloqueio das lições de nível " "mais elevado. O &i18n-ktouch; verifica os limites indicados no fim de cada " "nível e decide se desbloqueia a lição seguinte. Se a velocidade de escrita, " "em caracteres por minuto, e a correção foremambas " "maiores ou iguais aosLimites de desbloqueio da lição , " "o &i18n-ktouch; irá desbloquear a lição de nível imediatamente superior." #. Tag: guilabel #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de cores" #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "In this dialog you can tweak the colors used by &i18n-ktouch;." msgstr "Neste diálogo você pode alterar as cores usadas pelo &i18n-ktouch;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Color settings " msgstr "Configurações de cores " #. Tag: phrase #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Color settings " msgstr "Configurações de cores " #. Tag: para #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "You can select the background color for each finger keys." msgstr "" "Você poderá selecionar a cor de fundo para as teclas atribuídas a cada dedo." #. Tag: title #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Course and lesson selection" msgstr "Seleção do exercício e da lição" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; automatically detects your keyboard layout and shows only the " "courses optimized for this layout." msgstr "" "O &i18n-ktouch; detecta automaticamente o layout do seu teclado e mostra " "apenas os exercícios otimizados para esse layout." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "On some platforms, especially &Windows;, keyboard layout auto-detection is " "not available. Use the application menu to select your keyboard layout " "manually." msgstr "" "Em algumas plataformas, especialmente no &Windows;, a detecção automática da " "disposição do teclado não está disponível. Use o menu da aplicação para " "selecionar manualmente a sua disposição do teclado." #. Tag: title #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Switching courses" msgstr "Mudar de exercícios" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "Should there are more than one course available for your keyboard layout you " "can choose your favorite one using" " " "inlinemediaobject> and" "inlinemediaobject> buttons to the right of the label with course name. If " "there is only one course the buttons won't be visible." msgstr "" "Caso exista mais de um exercício instalado para o seu layout de teclado, " "você poderá escolher o apropriado com os botões " " e" "imageobject> à direita do texto do nome do exercício. Caso exista " "apenas um exercício, os botões não estarão visíveis." #. Tag: title #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Unlocking lessons" msgstr "Desbloquear lições" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen " " " "I have no or only very little experience in " "machine typing during initial " "profile creation you will find that some lessons are locked. These " "items are marked with" "inlinemediaobject> icon and cannot be accessed until you pass the previous " "lessons." msgstr "" "Se você tiver escolhido Não tenho qualquer experiência ou muito " "pouca em datilografia durante a criação do perfil inicial, poderá reparar que alguns itens da " "lição estão bloqueados. Estes itens estão marcados com um ícone " "e não podem ser " "acessados até que passe as lições anteriores." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "The settings to pass lessons can be changed using &i18n-ktouch; configuration dialog." msgstr "" "As opções para ignorar lições poderão ser alteradas com a janela de configuração do &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "Training on a different keyboard layout" msgstr "Treinar com uma disposição de teclado diferente" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "With &i18n-ktouch; it is possible to use any keyboard layout for training. " "Just press the buttons that are highlighted by the trainer, regardless to " "the labels on your physical keyboard." msgstr "" "Com o &i18n-ktouch;, é possível usar qualquer disposição de teclado para " "treinar. Basta clicar nos botões realçados pelo professor, independentemente " "das legendas no seu teclado físico." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Select in " "the application menu to select a different keyboard layout. After that &i18n-" "ktouch; will adapt accordingly and present you its courses for this layout." msgstr "" "Selecione a opção Configure Keyboard... Configurar teclado... " "menuchoice> no menu da aplicação para selecionar uma disposição de teclado " "diferente. Depois disso, o &i18n-ktouch; adaptar-se-á e apresentará " "adequadamente os exercícios destinados a esse layout." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "On platforms without keyboard layout auto-detection, especially &Microsoft; " "&Windows;, you have first configure your operating system to use the layout " "you want to train on and then select the same layout in &i18n-ktouch; via " "the application menu." msgstr "" "Nas plataformas sem detecção automática da disposição do teclado, " "especialmente no &Microsoft; &Windows;, você terá que configurar primeiro o " "seu sistema operacional para a nova disposição de teclado e depois selecioná-" "la no &i18n-ktouch;, através do menu da aplicação." #. Tag: title #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Efficient training" msgstr "Treino eficiente" #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Training techniques" msgstr "Técnicas de treino" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, you can find some general advice about techniques for learning " "touch typing." msgstr "" "Daqui em diante, você poderá encontrar alguns conselhos gerais sobre " "técnicas de aprendizagem de datilografia." #. Tag: title #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Steady speed" msgstr "Velocidade estável" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "To be efficient when learning touch typing it is important not to simply try " "to type as fast as possible but to keep a steady speed and find a natural " "rhythm to press the keys." msgstr "" "Para ser eficiente ao aprender datilografia, é importante não tentar " "simplesmente escrever o mais rápido possível, mas sim, manter uma velocidade " "estável e descobrir um ritmo natural para pressionar as teclas." #. Tag: title #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Accuracy is a king" msgstr "A precisão vale ouro" #. Tag: para #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "The next important thing is to focus one's attention on accuracy. Only if " "you mastered the use of the currently unlocked keys, which means you make " "only very few errors with them still, you will have chance in the following " "lessons with even more keys to handle. You will notice you become almost " "automatically master if you make only very little errors and you will save " "precious time if you don't have to correct that many errors." msgstr "" "A próxima coisa importante é focar a atenção na correção e precisão. Só se " "tiver dominado por completo a utilização das teclas desbloqueadas no " "momento, que significa que comete apenas poucos erros com elas, é que terá " "chances nas lições seguintes, quando tiver que lidar com mais teclas. Irá " "reparar que se tornará quase um profissional se cometer poucos erros e que " "irá poupar um tempo precioso se não tiver que corrigir tantos erros." #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "That is also the reason why the default accuracy level to unlock the next " "lesson is at 98% while the speed requirements are pretty moderate with just " "180 characters per minute." msgstr "" "Essa também é a razão pela qual a precisão predefinida para desbloquear a " "lição seguinte é de 98%, enquanto os requisitos de velocidade são bastante " "moderados, sendo apenas de 180 caracteres por minuto." #. Tag: title #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Correcting mistakes" msgstr "Corrigir os erros" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "If you made mistakes it's important to correct them efficiently. Correcting " "single characters is almost always slower than correcting the whole word. " "For the latter you have just to press&Ctrl;&Backspace;" "keycombo>, and retype the word. The mental overhead for this is very small. " "For the first you have to first locate the your mistake, delete precisely to " "the location of the error, determine the missing part of the word re-type " "it. This requires way more concentration when retyping the whole word." msgstr "" "Se você cometer erros, é importante corrigi-los de forma eficiente. A " "correção de caracteres individuais é quase sempre mais lenta que a correção " "da palavra inteira. No último caso, você apenas terá que pressionar " " &Ctrl;&Backspace; e reescrever a palavra. A sobrecarga " "mental deste processo é bastante pequena. Para o primeiro caso, teria que " "localizar primeiro o seu erro, deslocar-se de forma precisa para o local do " "mesmo, detectar a parte que falta na palavra e reescrevê-la. Isto necessita " "de maior concentração que escrever de novo a palavra inteira." #. Tag: title #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Pausing the training session" msgstr "Parar uma sessão de treino" #. Tag: title #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "If you open any dialog or switch to different application while you are in a " "training session the training is paused and the timer is stopped until you " "focus &i18n-ktouch; window again and hit any key." msgstr "" "Se você abrir qualquer janela ou mudar para outro aplicativo, enquanto está " "numa sessão de treino, esta entra em pausa e o cronômetro pára até que " "coloque a janela do &i18n-ktouch; de novo em primeiro plano e pressione " "alguma tecla." #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "The training session will also be paused if there will be no activity by the " "user for five seconds." msgstr "" "A sessão de treino será também colocada em pausa se não existir qualquer " "atividade do usuários durante mais de cinco segundos." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "You can pause the current session manually using" " button in the toolbar." msgstr "" "Você poderá colocar a sessão atual em pausa manualmente, usando o botão " "da barra de " "ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "If you click on button in " "the toolbar &i18n-ktouch; will pause the current session and show an overlay " "menu with some further actions." msgstr "" "Se você clicar no botão na " "barra de ferramentas, o &i18n-ktouch; entrará com a sessão atual em pausa, " "sobrepondo um menu com algumas ações adicionais." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid " &i18n-ktouch; menu on pausing " msgstr "O menu do &i18n-ktouch; em pausa " #. Tag: phrase #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch; menu on pausing " msgstr "O menu do &i18n-ktouch; em pausa " #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Tracking the learning progress" msgstr "Acompanhar o progresso da aprendizagem" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "After completing a lesson, you will not return immediately to the home " "screen. Instead a special summary and statistics screen is shown." msgstr "" "Após terminar uma lição, você não irá voltar imediatamente à tela inicial. " "Em vez disso, é apresentado uma tela especial de resumo e estatísticas." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Speed and accuracy statistics" msgstr "Estatísticas de velocidade e precisão" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Score screen progress page " msgstr "" "Página de estatísticas de velocidade e precisão " #. Tag: phrase #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Score screen progress page " msgstr "Página de estatísticas de velocidade e precisão " #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Filter per lesson" msgstr "Filtrar por lição" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "With the help of the speed and accuracy statistics page you can review your " "learning progress and identify your weaknesses." msgstr "" "Com a ajuda da página de estatísticas de velocidade e precisão, você poderá " "rever a evolução da sua aprendizagem e identificar as suas fraquezas." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The statistics data can be filtered by lesson using drop down box next to " "theOver label. This feature can be useful to control " "you progress in the current lesson and compare this progress with the " "progress in other lessons." msgstr "" "Os dados estatísticos poderão ser filtrados por lição, usando a lista ao " "lado do textoAcima . Esta funcionalidade pode ser útil " "para controlar o seu progresso na lição atual e para comparar este progresso " "com o das outras lições." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu " msgstr "Menu da gama de estatísticas " #. Tag: phrase #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Statistics range drop down menu " msgstr "Menu da gama de estatísticas " #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Additional data about the session can be viewed in overlays. If you hover " "the mouse cursor on a point on the graph &i18n-ktouch; will show the " "statistics of the corresponding session." msgstr "" "Os dados adicionais sobre a sessão poderão ser vistos com janelas " "sobrepostas. Se passar o cursor do mouse sobre um ponto do gráfico, o &i18n-" "ktouch; irá mostrar as estatísticas da sessão correspondente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Progress per lesson " msgstr "Progresso por lição " #. Tag: phrase #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Progress per lesson " msgstr "Progresso por lição " #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Errors statistics" msgstr "Estatísticas dos erros" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "The score screen can be switched to show errors rate for each key using drop " "down menu next to theShow label." msgstr "" "A tela de pontuação poderá ser ativada para mostrar a taxa de erros de cada " "tecla, usando o menu ao lado do textoMostrar ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode " msgstr "Mudar o modo das estatísticas " #. Tag: phrase #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Switching the statistics mode " msgstr "Mudar o modo das estatísticas " #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "In this mode, &i18n-ktouch; shows a bar diagram of errors for each key in " "the last training session." msgstr "" "Neste modo, o &i18n-ktouch; mostra um gráfico de barras dos erros de cada " "tecla na última sessão de treino." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys " msgstr "Gráficos de erros por teclas " #. Tag: phrase #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Errors chart by the keys " msgstr "Gráficos de erros por teclas " #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "You can switch back to the lessons graph using the same drop down menu next " "to theShow label." msgstr "" "Você poderá voltar para o gráfico das lições, usando o mesmo menu ao lado do " "textoMostrar ." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "If you have passed the lesson you may choose to start training on the next " "lesson right away by pressingNext lesson in the " "toolbar. Otherwise you can repeat the current lesson withRepeat " "lesson or return to the home screen with the remaining button." msgstr "" "Se você tiver passado na lição, poderá optar por iniciar a lição seguinte " "pressionando o botãoLição seguinte na barra de " "ferramentas. Caso contrário, poderá repetir a lição atual com o botão " "Repetir a lição ou voltar à tela inicial com o botão " "restante." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Extending &i18n-ktouch;" msgstr "Estender o &i18n-ktouch;" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Creating courses" msgstr "Criar exercícios" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "You can easily create your own training course using the built-in &i18n-" "ktouch; course and keyboard layout editor. Press" " button at the right of the home screen " "toolbar then choose" "imageobject> Course and Keyboard Layout Editor..." "guimenuitem>. You can choose open a course file or create an empty course " "from scratch or using an existing course as a template." msgstr "" "Você poderá criar facilmente o seu próprio exercício de treino com o editor " "de exercícios e layout de teclado incorporado do &i18n-ktouch;. Clique no " "botão à direita da " "barra de ferramentas da tela inicial e escolher o Editor de " "exercícios e disposições de teclado... . Você poderá optar por " "abrir um arquivo de exercício, criar um novo exercício do zero ou usar um " "exercício existente como modelo." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "You cannot edit the built-in courses, even if you have the write access to " "the installation directory." msgstr "" "Você não poderá editar os exercícios incorporados, mesmo que tenha acesso de " "escrita à pasta de instalação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Course and Keyboard Layout Editor main window " msgstr "" "Janela principal do Editor de layouts de teclado e exercícios" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid " Course and Keyboard Layout Editor main window " msgstr "" "Janela principal do Editor de layouts de teclado e exercícios" "phrase>" #. Tag: title #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Course properties" msgstr "Propriedades do exercício" #. Tag: para #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "" "The course properties can be chosen using &i18n-ktouch; course creation " "wizard. To invoke this wizard you should press " " button in the toolbar of " "" " Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "As propriedades do exercício poderão ser escolhidas com o assistente de " "criação de exercícios do &i18n-ktouch;. Para invocar este assistente, você " "deverá pressionar o botão" "inlinemediaobject> da barra de ferramentas da janela do Editor de " "layouts de teclado e exercícios ." #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. SelectCourse and press " "Next ." msgstr "" "A primeira página do assistente de criação do &i18n-ktouch; permite-lhe " "escolher o tipo dos dados. Selecione oExercício e " "pressioneSeguinte ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:853 index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Choosing the type " msgstr "Escolher o tipo " #. Tag: phrase #: index.docbook:859 index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Choosing the type " msgstr "Escolher o tipo " #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title, the keyboard " "layout and the description of the course." msgstr "" "A segunda página do assistente permite-lhe escolher o título, o layout do " "teclado e a descrição do exercício." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "New course wizard second page " msgstr "" "Segunda página do assistente de novos exercícios " #. Tag: phrase #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "New course wizard second page " msgstr "Segunda página do assistente de novos exercícios " #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "The course title is important for the quick-select menu entry in the course " "list and for the statistics." msgstr "" "O título do exercício é importante para o item do menu de seleção rápida na " "lista de exercícios e para as estatísticas." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "The description should be used to include information about the lesson " "author and source of lesson data if any. This description can be shown by " "pressing" "button in the home screen of &i18n-ktouch;." msgstr "" "A descrição deverá ser usada para incluir informações sobre o autor e a " "origem dos dados da lição, se estes forem importantes. Esta descrição poderá " "ser apresentada pressionando o botão da janela inicial do &i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "When you finished with entering appropriate values press " " " "imageobject> Next" "guibutton>." msgstr "" "Quando tiver terminado a inserção dos valores apropriados, pressione " " Seguinte ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "New course wizard third page " msgstr "Terceira página do assistente de novas lições " #. Tag: phrase #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "New course wizard third page " msgstr "Terceira página do assistente de novas lições " #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose an other course as a template " "for your course. Select the course from the list and press " "Finish ." msgstr "" "Ao usar a terceira página do assistente, você poderá escolher outro " "exercício como modelo para o seu. Selecione o exercício na lista (se " "existir) e pressioneTerminar ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "New course editing window " msgstr "Janela de edição das lições novas " #. Tag: phrase #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "New course editing window " msgstr "Janela de edição das lições novas " #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the course editor window prepared to entering your " "course data." msgstr "" "O &i18n-ktouch; irá abrir a janela de edição do exercício preparada para " "inserir os dados do mesmo." #. Tag: title #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Adding lessons" msgstr "Adicionar lições" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "A course is an ordered set of lessons. To be efficient for learning touch " "typing the content of the course should meet a few requirements." msgstr "" "Um exercício é um conjunto ordenado de lições. Para ser eficiente na " "datilografia, o conteúdo do exercício deverá cumprir alguns requisitos." #. Tag: emphasis #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Choose a meaningful name for the lesson" msgstr "Escolha um nome significativo para a lição" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "For each level you can specify the new characters/keys in the lesson. It is " "worth to include the new characters in the lesson title. Click on a name " "label in theLessons list and enter some meaningful " "name." msgstr "" "Para cada nível, você poderá indicar os novos caracteres/teclas na lição. " "Vale a pena incluir os novos caracteres no título da lição. Clique no texto " "do nome na lista deLições e indique um nome intuitivo." #. Tag: title #: index.docbook:943 index.docbook:961 index.docbook:981 index.docbook:999 #: index.docbook:1017 index.docbook:1037 index.docbook:1054 index.docbook:1117 #: index.docbook:1133 index.docbook:1150 index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Rationale" msgstr "Razão" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "The text you enter as a lesson title will be shown as lesson information " "text in the home screen course list. It will be much easier for user to " "choose the lesson if it has a meaningful title." msgstr "" "O texto que indicar como título para a lição será apresentado como texto " "informativo da mesma no na lista de exercícios da tela inicial. Será muito " "mais fácil para o usuário escolher a lição, caso tenha um título que faça " "sentido." #. Tag: emphasis #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "The first lesson should cover the home keys" msgstr "A primeira lição deverá cobrir as teclas iniciais" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Usually a keyboard has two haptic markers for the keys on the second row " "belonging to the index fingers. These two keys and the three adjacent keys " "outwards are the home keys. That'sasdfjkl; for the US " "keyboard layout." msgstr "" "Normalmente um teclado possui duas marcas tácteis nas teclas da segunda " "fila, que pertencem aos dedos indicadores. Essas duas teclas e as três " "teclas adjacentes para fora compõem as teclas iniciais. Essas são o " "asdfjkl; numa disposição de teclado dos EUA." #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Those eight keys are the start position of each finger. One must internalize " "the location of these keys first to successfully learn touch typing." msgstr "" "Essas oito teclas são a posição inicial de cada dedo. O usuário deverá " "interiorizar a posição dessas teclas primeiro para aprender com sucesso a " "datilografar." #. Tag: emphasis #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "Introduce two new keys per lesson" msgstr "Introduzir duas teclas novas por lição" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "The unlocking order of keys is not fixed, but usually keys are introduced in " "pairs belonging to the same finger on both hands. Make your way from the " "home keys to the ones further away. Thus, the forth row should be introduced " "at last. Prefer keys for important characters of your language, this may " "require to bend the introduction pattern a bit. For example in French " "accents are really important, this warrants a lesson early-on focusing on " "the accent key alone." msgstr "" "A ordem de desbloqueio das teclas não é fixa, mas normalmente as teclas são " "introduzidas em pares que pertencem ao mesmo dedo de ambas as mãos. Siga o " "seu caminho a partir das teclas iniciais para as mais distantes. Como tal, a " "quarta fila será introduzida por último. Prefira as teclas dos caracteres " "importantes da sua língua, com isto condicionando um pouco o padrão de " "introdução. Por exemplo, em Francês os acentos são realmente importantes, o " "que deverá garantir uma introdução com lições dedicadas aos acentos em si." #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "If more keys are introduced the trainee might get overwhelmed by the " "difficulty of the lesson and loose his motivation. Introduce keys for " "important keys first to able to form real words earlier." msgstr "" "Se forem introduzidas mais teclas, o aluno poderá ficar confuso com a " "dificuldade da lição e perder a sua motivação. Introduza as teclas mais " "importantes primeiro para poder formar palavras reais mais cedo." #. Tag: emphasis #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Extra emphasis on the new keys" msgstr "Ênfase extra sobre as teclas novas" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Make sure the characters belonging to the newly introduced keys are the most " "or at least very frequently used characters in the lesson text." msgstr "" "Certifique-se de que os caracteres que pertencem às novas teclas " "introduzidas são mais frequentes, ou pelo menos bastante frequentes, no " "texto da lição." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "If the trainee passes a lesson he should have mastered the new keys. This is " "only possible if the lesson contains a significant amount of the new " "characters." msgstr "" "Se o aluno passar numa lição é porque deveria ter passado a dominar as novas " "teclas. Isso só é possível se a lição possuir de fato uma quantidade " "significativa dos novos caracteres." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Intersperse lessons with new keys with repetition lessons" msgstr "Intercalar lições com teclas novas com lições de repetição" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "Every two to three lessons add a repetition lesson without any new keys. " "These should have an even character mix covering all already introduced " "characters." msgstr "" "A cada duas ou três lições, adicione uma lição de repetição sem teclas " "novas. Estas deverão ter uma mistura homogênea de caracteres que cubra todos " "os caracteres já introduzidos." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Such lessons help to strengthen the acquired skills and provide a way to " "check the overall training level. They are also better suited for repeated " "training to further improve one's general typing skills." msgstr "" "Estas lições ajudam a fortalecer as aptidões adquiridas e oferecem uma forma " "de verificar o nível de treino global. Também são mais adequados para os " "treinos repetitivos, que melhoram ainda mais as aptidões gerais de " "datilografia." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Dedicated lessons for capitalization" msgstr "Lições dedicadas a maiúsculas/minúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "There should be several lessons focusing sorely on capitalization. Ideally " "capitalization is introduced in multiple steps: At first only the left " "&Shift; key, then the right, then both and followed by one or more " "repetition lessons." msgstr "" "Deverão existir várias lições que se foquem em especial na capitalização de " "maiúsculas ou minúsculas. Idealmente, esta é introduzida em vários passos: " "numa primeira vez, só a tecla &Shift; da esquerda, depois a da direita, " "depois ambas e finalmente seguir com uma ou mais lições de repetição." #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Mastering capitalization is the most difficult part of learning touch " "typing. Therefore extra effort must be spend on these lessons." msgstr "" "Dominar a capitalização é a parte mais difícil de aprender em datilografia. " "Como tal, deverá se dispender algum esforço nessas lições." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Cover the complete keyboard layout" msgstr "Cobrir a disposição do teclado na totalidade" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "This includes characters and symbols accessible via other modifiers than " "&Shift;. Ideally every character, number and symbol which is printed on a " "real keyboard should be covered." msgstr "" "Isto inclui os caracteres e símbolos acessíveis com outras teclas de " "modificação que não o &Shift;. Idealmente, deverão ser cobertos todos os " "caracteres, números e símbolos de um teclado real." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "The more complete a course is the more the trainee can learn from it. It " "also keeps the course interesting for already advanced typists." msgstr "" "Quanto mais completo for um exercício, mais o aluno poderá aprender com ele. " "Ele também mantém o exercício interessante para datilógrafos mais " "experientes." #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Usebutton to add new " "lesson to the course, " "inlinemediaobject> button to remove selected lesson from your course and " " / " " buttons to rearrange the lessons in the " "course." msgstr "" "Use o botão" "imageobject> para " "adicionar uma nova lição ao exercício, o botão " " para remover a lição selecionada do seu " "exercício e os botões" "imageobject> /" " para reorganizar as " "lições no exercício." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Delete lessons only with caution. Doing so may reset the unlocking progress " "of the users of the course. If you are planning to revise a course " "thoroughly it is usually better to use the existing course as a base for a " "new one." msgstr "" "Tenha cuidado ao apagar as lições. Se o fizer, poderá limpar o processo de " "desbloqueio dos usuários do exercício. Se planeja rever um exercício " "detalhadamente, é melhor normalmente usar o exercício existente como base " "para um novo." #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "" "The content of the lesson can be edited using bottom right edit field. You " "can copy snippets of the text from your favorite text editor and paste them " "to this field." msgstr "" "O conteúdo da lição poderá ser editado com o campo de edição no canto " "inferior direito. Você poderá copiar trechos do texto a partir do seu editor " "de texto favorito e colá-lo neste campo." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Use the button to " "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." msgstr "" "Use o botão " "para abrir um arquivo de texto genérico que será carregado no campo de texto " "da lição." #. Tag: para #: index.docbook:1096 index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "The " "button can be used to wrap the lesson text. &i18n-ktouch; editor wraps text " "such that every line of the lesson does not exceed the recommended 60 " "characters limit." msgstr "" "O botão pode " "ser usado para quebrar o texto da lição. O editor do &i18n-ktouch; troca de " "linha para que o texto em nenhuma delas exceda o limite recomendado de 60 " "caracteres." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you want to add a new lesson. There are a few guidelines you " "may want to consider:" msgstr "" "Vamos assumir que deseja adicionar uma aula nova. Existem algumas ideias que " "poderá querer considerar:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "Give lessons a descriptive title" msgstr "Atribua às lições um título descritivo" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Name the new characters if there are any or otherwise state what the lesson " "is about." msgstr "" "Indique os novos caracteres, se existirem, ou então explique sobre o que " "trata a lição." #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Good titles make it easier to find the right course if one wants to train on " "something specific." msgstr "" "Bons títulos simplificam a descoberta do exercício correto, caso uma pessoa " "queira treinar sobre algo específico." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "The lesson text should be composed out of real words and sentences" msgstr "O texto da lição deverá ser composto por palavras e frases reais" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Optimally a lesson forms a comprehensible contiguous text on a freely chosen " "subject." msgstr "" "Num caso ótimo, uma lição é composta por um texto contínuo sobre um assunto " "escolhido de forma livre." #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Training with real words and sentences is more effective than with arbitrary " "random character combinations since that is closer to real typing. And it is " "more fun." msgstr "" "Treinar com palavras e frases reais será mais eficiente que com combinações " "aleatórias de caracteres, uma vez que será mais próximo de uma escrita real. " "Além disso, é mais divertido." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "Avoid non-word character combinations" msgstr "Evitar combinações de teclas que não sejam palavras" #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "This may impossible in the very first lessons where only a few characters " "are available, but as soon as possible only real words should be used. Never " "use misspelled words." msgstr "" "Isto poderá ser impossível nas primeiras lições, onde só estão disponíveis " "alguns caracteres, mas assim que possível só deverá usar palavras reais. " "Nunca use palavras mal escritas." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Random character combinations are hard to type and are seldom found in day-" "to-day typing. Misspelled words on the other hand are confusing and have " "even a negative learning value, since the trainee may memorize the wrong " "spelling." msgstr "" "As combinações de caracteres aleatórias são mais difíceis de escrever e " "raramente são encontradas na escrita do dia-a-dia. As palavras mal escritas, " "por outro lado, são confusas e até conferem um valor de aprendizagem " "negativo, uma vez o aluno poderá aprender a escrever essas palavras " "incorretamente." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Lesson text should be roughly 600 characters long" msgstr "O texto da lição deverá ter aproximadamente 600 caracteres" #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "They may be longer, up to 1200 characters is okay, but shorter lessons " "should be avoided. This is especially true for repetition lessons." msgstr "" "Elas poderão ter mais - até 1200 caracteres é aceitável -, mas lições mais " "curtas deverão ser evitadas. Isto é especialmente verdadeiro nas lições de " "repetição." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Keeping within this range ensures that a untrained typist (~120 characters " "per minute) can finish a lesson in five to ten minutes. Longer lessons get " "frustrating, shorter ones are ineffective." msgstr "" "Manter-se dentro desse intervalo garante que um datilógrafo não treinado " "(~120 caracteres por minuto) possa terminar uma lição entre cinco e dez " "minutos. As lições mais demoradas são frustrantes e as mais curtas são pouco " "eficientes." #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Quality checks in the lesson text editor" msgstr "Verificações de qualidade no editor de texto da lição" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid " Quality check in the course editing window " msgstr "" "Verificação da qualidade na janela de edição do curso" "screeninfo>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid " Quality check in the course editing window " msgstr "Verificação da qualidade na janela de edição do curso " #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "Above is a screenshot of the course editor with one of a problematic lesson " "loaded showing one of the built-in quality-assurance checks: if a lesson " "contains characters not available in that lesson, because they are not among " "the configured new characters of this lesson or any previous one, they are " "highlighted in red. There is also a check for too long lines resulting in a " "muted color for the characters behind the allowed column." msgstr "" "Acima, encontra-se uma imagem do editor de exercícios com uma lição " "problemática carregada e que mostra uma das verificações de qualidade: se " "uma lição tiver caracteres que não estejam disponíveis nessa lição, porque " "não se encontram entre os novos caracteres configurados para esta lição ou " "alguma anterior, os mesmos irão aparecer em vermelho. Existe também uma " "verificação para linhas muito compridas, que se traduzirá na mudança da cor " "para os caracteres à frente da coluna permitida." #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "On the left side there is a list over all data files &i18n-ktouch; knows " "about, built-in and user-created alike. If the user selects a built-in " "resource the editor will degrade to a simple viewer, though. If the user " "selects a keyboard layout the program will adapt appropriately." msgstr "" "Do lado esquerdo, existe uma lista sobre todos os arquivos de dados que o " "&i18n-ktouch; conhece, sejam eles incorporados ou criados pelo usuário. Se o " "usuário selecionar um recurso incorporado, o editor irá passar para um " "visualizador simples. Se o usuário selecionar uma disposição de teclado, o " "programa adaptar-se-á de forma apropriada." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Creating keyboard layouts" msgstr "Criar disposições de teclado" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "You can create your own keyboard layouts using built-in &i18n-ktouch; " "editor. Usually it's best is to start with an existing layout close to the " "keyboard layout you want to create, and use that as a base for own layout. " "That way you can avoid a lot of work." msgstr "" "Você poderá criar as suas próprias disposições de teclado com o editor " "incorporado no &i18n-ktouch;. O melhor é começar com uma disposição " "existente, criar uma cópia para a sua nova disposição e simplesmente ajustá-" "la." #. Tag: title #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout properties" msgstr "Propriedades da disposição do teclado" #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "The keyboard layout properties can be chosen using &i18n-ktouch; keyboard " "layout creation wizard. To invoke this wizard you should press " "button in the " "toolbar of Course and Keyboard Layout Editor window." msgstr "" "As propriedades do layout do teclado podem ser escolhidas com o assistente " "de criação de layouts de teclado do &i18n-ktouch;. Para carregar este " "assistente, você deve clicar no botãoda barra de ferramentas da janela do " " " "Editor " "de exercícios e layouts de teclado ." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "The first page of creation &i18n-ktouch; wizard allows you to choose the " "type of the data. SelectKeyboard layout and press " "Next ." msgstr "" "A primeira página do assistente de criação do &i18n-ktouch; permite-lhe " "escolher o tipo dos dados. Selecione aDisposição do teclado" "guilabel> e pressione Seguinte ." #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "The second page of wizard allows you to choose the title and the name of the " "layout." msgstr "" "A segunda página do assistente permite-lhe escolher o título e o nome da " "disposição." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page " msgstr "" "Segunda página do assistente de novas disposições " #. Tag: phrase #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "New layout wizard second page " msgstr "Segunda página do assistente de novas disposições " #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "The layout title is important for the quick-select menu entry in the layout " "list of &i18n-ktouch; configuration menu" "link> and for the statistics." msgstr "" "O título da disposição é importante para o item de seleção rápida do menu na " "lista de disposições da janela de configuração " "do &i18n-ktouch; e para as estatísticas." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "The layout name will be used as a name of the layout by &i18n-ktouch; " "internally." msgstr "" "O nome da disposição será usado como o nome interno da disposição no &i18n-" "ktouch;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page " msgstr "" "Terceira página do assistente de novas disposições " #. Tag: phrase #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "New layout wizard third page " msgstr "Terceira página do assistente de novas disposições " #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "Using the third page of wizard you can choose other layout as a template for " "your layout. Select the course from the list and pressFinish" "guibutton>." msgstr "" "Ao usar a terceira página do assistente, você poderá escolher outra " "disposição como modelo para a sua. Selecione o exercício na lista (se " "existir) e pressione Terminar ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "New layout editing window " msgstr "Janela de edição das novas disposições " #. Tag: phrase #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "New layout editing window " msgstr "Janela de edição das novas disposições " #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open the editor window prepared to entering your keyboard " "layout data." msgstr "" "O &i18n-ktouch; irá abrir a janela de edição do exercício preparada para " "inserir os dados do mesmo." #. Tag: title #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "Adding keys" msgstr "Adicionar teclas" #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "UseNormal " "Key button to add new normal key or" " " "imageobject> Special Key button to " "add new special key (modifier keys,Space , &Backspace;, " "	,Caps Lock or &Enter;) to the layout. The " "Delete" "guilabel> button can be used to remove a selected key from your layout. The " "scale can be changed using the slider at the left part of the editor toolbar." msgstr "" "Use o botão de " " Tecla normal para adicionar uma tecla normal nova ou em " "Tecla " "especial para adicionar uma nova tecla especial (modificadora, " "Espaço , &Backspace;, 	,Caps Lock ou " "&Enter;) à disposição. O botão" "inlinemediaobject> Delete pode ser usado para remover " "uma tecla selecionada da sua disposição. A escala poderá ser alterada com a " "barra no lado esquerdo da barra de edição." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "The properties of individual keys can be edited using the bottom pane of the " "editor window." msgstr "" "As propriedades das teclas individuais poderão ser editadas com a área " "inferior da janela de edição." #. Tag: title #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Normal keys" msgstr "Teclas normais" #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "It is easy to change the size or properties of a key." msgstr "É fácil alterar o tamanho ou as propriedades de uma tecla." #. Tag: para #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Begin by clicking on the key you want to change. This selects the clicked " "key as the current key." msgstr "" "Comece por clicar na tecla que deseja alterar. Isto seleciona a tecla " "clicada como a tecla atual." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "There are now 4 squares on the corners of the key. By dragging these " "squares, you will be able to drag the key border to a new location. Dragging " "the whole key allows you to change the key position in the layout." msgstr "" "Existem agora 4 quadrados nos cantos da tecla. Se mover esses quadrados, " "poderá arrastar o contorno da tecla para uma nova posição. Se arrastar toda " "a tecla, poderá mudar a posição da mesma na disposição." #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "The numerical characteristics of the key geometry can also be changed using " "theGeometry section of the pane at the bottom of the " "editor window." msgstr "" "As características numéricas da geometria da tecla também poderão ser " "alteradas com a seçãoGeometria da área inferior da " "janela de edição." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties " msgstr "" "Editar as propriedades de uma tecla individual " #. Tag: phrase #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Editing an individual key properties " msgstr "Editar as propriedades de uma tecla individual " #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "The bottom pane can also be used to choose finger to press the key and " "switch the haptic marker for the key." msgstr "" "A área inferior também poderá ser usada para escolher o dedo que pressione a " "tecla e mudar o marcador tátil da tecla." #. Tag: title #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Key characters" msgstr "Caracteres da tecla" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "The characters that will be shown on a key can be changed using the " "Characters section of the editor bottom pane." msgstr "" "Os caracteres que serão apresentados numa tecla poderão ser alterados com a " "seçãoCaracteres da área inferior do editor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "Editing the character position " msgstr "Editar a posição do caractere " #. Tag: phrase #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Editing the character position " msgstr "Editar a posição do caractere " #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "You can add a character by pressing" " " "inlinemediaobject> button. A selected character can be removed by pressing " "button." msgstr "" "Você poderá adicionar um caractere pressionando o botão " " . Um caractere selecionado poderá ser " "removido pressionando o botão" "imageobject> " "inlinemediaobject>." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "You can also select the position of individual characters on the key by " "double-clicking in the Position column." msgstr "" "Você poderá também selecionar a posição dos caracteres individuais na tecla " "se fizer duplo-clique sobre a colunaPosição ." #. Tag: title #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "There are several modifier keys that can be defined in &i18n-ktouch;. They " "can be edited as normal keys but it is helpful to know identifier of " "modifier key to use them as appropriate. The table of modifier keys " "identifiers is given below." msgstr "" "Existem várias teclas modificadoras que poderão ser definidas no &i18n-" "ktouch;. Elas poderão ser editadas como teclas normais, mas é útil saber o " "identificador da tecla modificadora para usá-las de forma apropriada. A " "tabela dos identificadores das teclas modificadoras é apresentada abaixo." #. Tag: title #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "Modifier keys" msgstr "Teclas modificadoras" #. Tag: entry #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "Modifier key" msgstr "Tecla modificadora" #. Tag: entry #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "Modifier id in &i18n-ktouch;" msgstr "ID do modificador no &i18n-ktouch;" #. Tag: entry #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "&Alt;" msgstr "&Alt;" #. Tag: literal #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "altgr" msgstr "altgr" #. Tag: entry #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "&Shift;" msgstr "&Shift;" #. Tag: entry #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "left_shift orright_shift " msgstr "left_shift ouright_shift " #. Tag: title #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Custom Lessons" msgstr "Lições personalizadas" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons feature allows you to extend your training material in an " "easy way by choosing some arbitrary text." msgstr "" "O recurso de lições personalizadas permite-lhe ampliar o seu material de " "treinamento de forma simples, escolhendo algum texto arbitrário." #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "The custom lessons are gathered in a special course, theCustom " "Lessons course, always available right next to the normal built-in courses." msgstr "" "As lições personalizadas são reunidas em um exercício especial, o exercício " "Lições personalizadas , que está sempre disponível ao " "lado dos exercícios incorporados normais" "link>." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Custom lessons course " msgstr "Exercício com lições personalizadas " #. Tag: phrase #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Custom lessons course " msgstr "Exercício com lições personalizadas " #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "This special course mostly acts like any other, training and statistics " "gathering works as usual. Clicking onCreate New Custom Lesson" "guibutton> or the Edit button (for existing lessons) " "brings up a stripped-down version of the " "normal lesson editor." msgstr "" "Este exercício especial funciona geralmente como os outros, onde o " "treinamento e o agrupamento de informações para estatística funcionam como " "de costume. Se clicar no botãoCriar uma nova lição " "personalizada ou emEditar (para as " "lições existentes), irá aparecer uma versão reduzida do editor normal de lições." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor " msgstr "Editor de lições personalizadas " #. Tag: phrase #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "Custom lesson editor " msgstr "Editor de lições personalizadas " #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "Usebutton to " "open a generic text file that will be loaded into the lesson text field." msgstr "" "Use o botão " "para abrir um arquivo de texto genérico que será carregado no campo de texto " "da lição." #. Tag: para #: index.docbook:1470 #, no-c-format msgid "" "The editor will highlight problematic sections of your lesson texts. " "Characters which can't by typed on your keyboard layout will be shown on a " "dark red, lines which are considered to be too long use a gray font for the " "excess characters." msgstr "" "O editor irá realçar as seções problemáticas do texto das suas lições. Os " "caracteres que não podem ser digitados no seu teclado serão apresentados em " "vermelho escuro e as linhas muito longas terão o texto dos caracteres em " "excesso apresentados em cinza." #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "All custom lessons are stored per profile and keyboard layout individually. " "Use this to manage different sets of lessons depending on the specific " "training situation." msgstr "" "Todas as lições personalizadas são armazenadas individualmente por perfil e " "layout de teclado. Use isto para gerenciar os diferentes conjuntos de " "lições, dependendo da situação específica." #. Tag: title #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Sharing your results" msgstr "Compartilhar os seus resultados" #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "It is possible to save your courses and keyboard layouts in separate files " "outside of the local &i18n-ktouch; database." msgstr "" "É possível salvar os seus exercícios e disposições do teclado em arquivos " "separados, fora da base de dados local do &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "Export/Import" msgstr "Exportar/Importar" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "To export a course or keyboard layout in a separate file choose the " "corresponding item in the list at the left part of Course and " "Keyboard Layout Editor window and pressExport" "guibutton> button in the toolbar." msgstr "" "Para exportar um exercício ou disposição de teclado num arquivo separado, " "escolha o item apropriado na lista da parte esquerda da janela do " " Editor de exercícios e disposições do teclado e " "pressione o botãoExportar da barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch; will open a standard &kde; save dialog. Description of this " "dialog in details can be found in theOpening and Saving Files chapter of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &i18n-ktouch; irá abrir uma janela de salvamento normal do &kde;. A " "descrição desta janela com mais detalhes poderá ser encontrada no capítulo " "paraAbrir e salvar os " "arquivos dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "You can choose the name and the location of the &XML; file to be saved." msgstr "Você poderá escolher o nome a localização do arquivo &XML; a salvar." #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "If you find it worth to share your files with over users, please send them " "with some description tokde-edu " "mailing list ." msgstr "" "Se você achar que vale a pena compartilhar os seus arquivos com outros " "usuários, por favor envie-os com uma descrição breve para alista de correio 'kde-edu' ." #. Tag: para #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "" "Your data should be licensed underGNU General Public License, version 2 to include them " "into the default &i18n-ktouch; installation." msgstr "" "Os seus dados deverão estar licenciados segundo aLicença Geral Pública da GNU, na versão 2" "ulink> para incluí-los na instalação padrão do &i18n-ktouch;." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "To import your data files into &i18n-ktouch; press Import" "guibutton> button in the toolbar and choose &XML; file that was earlier " "exported using &i18n-ktouch;." msgstr "" "Para importar os seus arquivos de dados para o &i18n-ktouch;, pressione em " " Importar na barra de ferramentas e escolha o arquivo " "&XML; que foi exportado anteriormente com o &i18n-ktouch;." #. Tag: title #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;" msgstr "&i18n-ktouch;" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "&i18n-ktouch;, Copyright 1999-2007 by" msgstr "Direitos autorais do &i18n-ktouch;, 1999-2007 por" #. Tag: simpara #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" msgstr "Håvard Frøiland &Haavard.Froeiland.mail;" #. Tag: simpara #: index.docbook:1531 #, no-c-format msgid "Andreas Nicolaiandreas.nicolai@gmx DOT net " msgstr "Andreas Nicolaiandreas.nicolai@gmx DOT net " #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "&i18n-ktouch;, Copyright 2011-2012 by Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de ." msgstr "" "&i18n-ktouch; com 'copyright' 2011-2012 de Sebastian Gottfried " "sebastiangottfried@web DOT de ." #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: simpara #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "Frank Quotschalla, German keyboard and German training file and translation." msgstr "" "Frank Quotschalla, teclado em alemão, arquivo de treino em alemão e tradução." #. Tag: simpara #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Ernesto Hernández-Novich, Latin American keyboard" msgstr "Ernesto Hernández-Novich, teclado latino americano" #. Tag: simpara #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "João Miguel Neves, Portuguese keyboard" msgstr "João Miguel Neves, teclado em português" #. Tag: simpara #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Henri Girard, French keyboard" msgstr "Henri Girard, teclado em francês" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to all the other (here not mentioned) contributors of " "keyboard and lesson files." msgstr "" "Muito obrigado a todos os outros (que não foram mencionados aqui) os " "responsáveis por contribuir com arquivos de aula e de teclados." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama " #. Tag: chapter #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2014-05-01" #~ msgstr "01/05/2014" #~ msgid "2.3.0" #~ msgstr "2.3.0" #~ msgid "How to obtain and install &i18n-ktouch;" #~ msgstr "Como obter e instalar o &i18n-ktouch;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kajongg.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1537339) @@ -1,2953 +1,2882 @@ # Translation of kajongg.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghettimarcus.gama@gmail.com , 2009, 2010, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Marcus Gama , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kajongg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-23 03:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:54-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "The &kajongg; Handbook" msgstr "Manual do &kajongg;" #. Tag: author #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" " Wolfgang Rohdewald " "personname>wolfgang@rohdewald.de " msgstr "" "Wolfgang Rohdewald " "personname>wolfgang@rohdewald.de " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução " #. Tag: date #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "2017-01-20" msgstr "20/01/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Applications 17.04" msgstr "Applications 17.04" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kajongg;" msgstr "Esta documentação descreve o jogo &kajongg;" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid " André Marcelo Alvarenga" "surname> alvarenga@kde.org " "affiliation>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "kajongg" msgstr "kajongg" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabuleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "tile game" msgstr "jogo de peças" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "tiles" msgstr "peças" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "four players" msgstr "quatro jogadores" #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Tabuleiro, arcade" #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de possíveis jogadores:" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Four" msgstr "Quatro" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; is a board game created after the famous oriental game of Mah Jong " "(from Chinese麻將 ). It is played " "by four players. Worldwide many different rulesets are in use. Right now " "&kajongg; supports the Classical Chinese rules as played in Germany, " "eventually other main rulesets will follow. It is possible to customize or " "add new rulesets. Please do so and send them to the program author for " "integration!" msgstr "" "O &kajongg; é um jogo de tabuleiro criado com base no famoso jogo oriental " "Mah Jong (do Chinês麻將 ). É " "jogado por quatro jogadores. Existem diversas regras de jogo disponíveis no " "mundo inteiro. Atualmente, o &kajongg; suporta as regras clássicas chinesas, " "que também são usadas na Alemanha; eventualmente, outros conjuntos de regras " "irão surgir, sendo possível também a configuração dos mesmos conjuntos. Por " "favor, faça-o e envie as modificações para o autor do programa, de modo a " "integrá-las!" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; can be used in two different ways: Scoring a manual game where you " "play as always without the help of a computer and use &kajongg; for the " "computation of scores and for bookkeeping. Or you can use &kajongg; to play " "against any combination of other human players or computer players." msgstr "" "O &kajongg; pode ser usado de duas formas diferentes: Pontuar um jogo " "manual, onde poderá jogar como sempre fez sem o auxílio de um computador e " "usar o &kajongg; para o cálculo dos pontos e para registro. Por outro lado, " "você poderá usar o &kajongg; para jogar contra qualquer combinação de " "jogadores humanos ou computorizados." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "The Screen Layout" msgstr "A Disposição da Tela" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 index.docbook:168 index.docbook:228 #, no-c-format msgid "A screenshot of &kajongg;" msgstr "Uma imagem do &kajongg;;" #. Tag: phrase #: index.docbook:94 index.docbook:172 index.docbook:233 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de tela" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "A quick explanation of the parts of the game screen." msgstr "Uma explicação rápida dos componentes da tela do jogo." #. Tag: term #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "The Toolbar is located beneath the menubar and contains buttons for the most " "often used actions. The content of the Toolbar can be edited. You can also " "make it invisible, giving more room to the Board." msgstr "" "A barra de ferramentas localiza-se abaixo da barra de menu e contém botões " "para as ações usadas com maior frequência. O conteúdo da barra de " "ferramentas poderá ser editado. Você poderá torná-la invisível também, " "ganhando mais espaço no tabuleiro." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of your screen you may want to make the toolbar " "invisible or to move it to the left side of the window. You can do that by " "right-clicking with the mouse on the toolbar." msgstr "" "Dependendo do tamanho de sua tela, você pode desejar tornar a barra de " "ferramentas invisível ou movê-la para o lado esquerdo da janela. Você pode " "fazer isso com um clique-direito do seu mouse na barra de ferramentas." #. Tag: term #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Board" msgstr "Tabuleiro" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "The Board is the largest section of the window. You see the four walls with " "a length of 18 tiles (the exact number depends on the rules like using bonus " "tiles or not). The names of the players are written on the walls, together " "with the current value of the hand (as far as known) and their wind tiles. " "The prevailing wind has a coloured background, east in the screenshot above." msgstr "" "O Tabuleiro é a maior seção da janela. Você poderá ver as quatro paredes com " "uma extensão de 18 peças (poderá ser configurável, eventualmente). Os nomes " "dos jogadores estão escritos nas paredes, juntamente com o valor da jogada " "(conforme conhecida) com as suas peças de pontos cardeais. A parede " "prevalente tem um fundo colorido, que na imagem acima corresponde ao Leste." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "When playing, the interior of the walls holds " "the tiles discarded by the players. They are randomly placed. The last " "discarded tile has a blue focus frame." msgstr "" "Quando estiver jogando, o interior das paredes " "contém as peças descartadas pelos jogadores. Estas são colocadas de forma " "aleatória. A última peça eliminada tem um contorno a azul." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "When scoring manual games, the interior " "of the walls has a selection of all available tiles, the central selector. " "You can assign them to the players using the mouse or the keyboard." msgstr "" "Quando estiver pontuando jogos manuais, o " "interior das paredes tem uma seleção com todas as peças disponíveis, o " "seletor central. Você poderá atribuí-las aos jogadores com o mouse ou com o " "teclado." #. Tag: term #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Player Region" msgstr "Região do Jogador" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Every player has a screen range for her tiles. The upper row contains " "exposed tiles, the lower row concealed tiles. When scoring manual games, concealed tiles are shown with a shadow over " "the entire tile. Bonus tiles go to the right end." msgstr "" "Todos os jogadores possuem um espaço na tela para as suas peças. A fila " "superior contém as peças expostas, enquanto a inferior contém as ocultas. No " "caso dos jogos de pontuação manual, as " "peças ocultas são apresentadas com uma sombra sobre a peça inteira. As peças " "de bônus vão para o lado direito." #. Tag: term #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "The dialog presents choices the player has. Most often it has a timeout with " "a progress bar showing the remaining time." msgstr "" "A janela apresenta as opções que o jogador tem. Na maior parte dos casos, " "tem um tempo-limite com uma barra de progresso que apresenta o tempo que " "falta." #. Tag: term #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Status bar" msgstr "Barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The Status bar is located at the bottom of the screen and contains the " "current totals for the players." msgstr "" "A barra de status está localizada na parte inferior da tela e contém os " "totais atuais para os jogadores." #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Scoring a Manual Game" msgstr "Pontuar um Jogo Manual" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "In this mode, &kajongg; is only used to do the scoring. You play as usual " "with real people on a real table and at the end of a game you can tell " "&kajongg; the tiles a player has in her hand and everything else &kajongg; " "needs to know for calculating the scores - which is what the program will " "do. Alternatively you can calculate the hand scores manually and enter them. " "&kajongg; will then make the payments amongst the players and write the " "results into a data base. It is possible to suspend a game, start another " "game with other players and resume old games. All rules will be saved " "together with the games, so different games can be played with different " "rules." msgstr "" "Neste modo, o &kajongg;; só é usado para calcular a pontuação. Você joga " "como de costume, com pessoas reais numa mesa real e, no fim do jogo, poderá " "dizer ao &kajongg; as peças que um jogador tem na sua mão e toda a " "informação necessária para calcular a pontuação - que é o que o programa irá " "fazer. Em alternativa, você poderá calcular manualmente os pontos da jogada " "e inseri-los. O &kajongg;; irá então fazer os pagamentos entre os vários " "jogadores e guardar os resultados numa base de dados. É possível suspender " "um jogo, iniciar outro com outros jogadores e prosseguir os jogos antigos. " "Todas as regras serão salvas em conjunto com os jogos, de modo que possa " "jogar diferentes jogos com diferentes regras." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "From the menu, selectGame /Score Manual " "Game or press&Ctrl; ." msgstr "" "A partir do menu, escolhaC" "keycap> Jogo /Jogo de " "Pontuação Manual ou pressione&Ctrl;" " ." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Now you can either select an existing unfinished game or start a new game. " "If you start a new game, you will be asked for the players and the ruleset. " "&kajongg; will propose the same values used for the previous game. If there " "was no previous game, it will propose the first four defined players. Please " "note that you cannot change the ruleset or any of its rules after this " "selection. You can do that beforehand in the ruleset editor." msgstr "" "Para um jogo novo, associe os jogadores aos quatro ventos e selecione o " "conjunto de regras desejado. O &kajongg; irá propor os mesmos valores que o " "jogo anterior. Se não existir nenhum jogo anterior, irá propor os primeiros " "quatro jogadores definidos. Lembre-se que você não poderá alterar o conjunto " "de regras ou algumas destas regras após esta seleção. Se quiser rever ou " "modificar as regras de um jogo, faça-o de antemão no editor de conjuntos de regras." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Now you get a new window titled \"Enter the hand results\". Read Have &kajongg; compute the score for a " "detailed description." msgstr "" "Agora você irá obter uma nova janela chamada \"Insira os resultados da jogada" "\". Veja em Ter o &kajongg; calculando a " "pontuação para obter uma descrição mais detalhada." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "After saving hand results, continue with the next hand." msgstr "" "Depois de salvar os resultados da jogada, continue com a jogada seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Entering hand results" msgstr "Inserir os resultados da jogada." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Scores" msgstr "Pontuações" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "This is the window for entering hand results. It automatically shows itself " "when &kajongg; thinks you might need it. You can always show or hide it by " "pressingC &Ctrl; or " "by selecting the corresponding menu entry." msgstr "" "Esta é a janela para inserir os resultados da jogada. Aparece " "automaticamente quando o &kajongg; achar que você poderá necessitar dela. " "Você poderá mostrá-la ou ocultá-la sempre com o atalhoS &Ctrl; ou selecionando o item de menu " "correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "As always the prevailing wind has its background colored." msgstr "Como sempre, o vento prevalente tem o seu fundo colorido." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Here you can manually enter scores for all players. Alternatively you can " "exactly define which tiles a player had in her hand. If you choose to do " "that, the corresponding field for the manual score value will be grayed out. " "&kajongg; will automatically compute the score." msgstr "" "Aqui você poderá inserir manualmente as pontuações para todos os jogadores. " "Em alternativa, poderá definir exatamente as peças que um jogador tinha na " "sua mão. Se optar por fazer isso, o campo correspondente para o valor da " "pontuação manual ficará desativado, uma vez que o &kajongg; irá calcular " "automaticamente a pontuação." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "After having entered all relevant data for a hand, press the button " "S Save Hand . The hand values will be entered in the " "data base, and they are also shown in the score table. You might be prompted " "to change the seating positions of the players but you can choose not to " "change seats. The proposed changes are currently not customizable - if a " "ruleset needs something different, we will change that." msgstr "" "Depois de ter inserido todos os dados relevantes para uma mão, pressione o " "botãoSalvar jogada . Os valores serão inseridos na " "base de dados, sendo também mostrados na tabela de pontuações. Você poderá " "ser questionado para mudar as posições dos jogadores, mas também pode optar " "por não mudar os lugares. As alterações propostas não podem ser " "personalizadas atualmente - se um conjunto de regras necessitar de algo " "diferente, isso poderá ser alterado." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "If the player might have won, the check box in the column \"Winner\" will be " "enabled - click this for the winner." msgstr "" "Se o jogador tiver ganho, a opção na coluna \"Vencedor\" ficará ativa - " "clique nela para o vencedor." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "The status bar will now show the updated balances for the players, and you " "can continue with the next hand." msgstr "" "A barra de estado irá mostrar agora os saldos para os jogadores, e você " "poderá depois prosseguir com a mão seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Enter the score manually" msgstr "Inserir a pontuação manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "A good player will probably prefer to compute her score himself. In that " "case you can directly enter it. This is only possible when no tiles are " "selected for this player." msgstr "" "Um bom jogador irá provavelmente preferir calcular a sua própria pontuação. " "Nesse caso, você poderá inseri-la diretamente. Isto só é possível, desde que " "não tenha selecionado nenhuma peça para este jogador." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "If you enter a manual score, it must already contain everything except " "penalties, you will have no optional rules to choose from. There is one " "exception: \"Dangerous Game\". This does not influence any scores, it is no " "offense either. It only means the payment between players is different: The " "offender pays all for all to the winner. The other two players do not " "exchange payments. This is currently not customizable." msgstr "" "Se você inserir uma pontuação manual, já deverá conter tudo exceto as " "penalidades, não tendo regras opcionais por onde escolher. Existe uma " "exceção: o \"Jogo Perigoso\". Isto não influencia nenhuma pontuação, assim " "como também não é nenhuma ofensa. Significa apenas que o pagamento entre os " "jogadores é diferente: a pessoa ofensiva paga tudo por todos ao vencedor. Os " "outros dois jogadores não efetuam pagamentos entre si. Isto não é possível " "personalizar neste momento." #. Tag: title #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "Have &kajongg; compute the score" msgstr "Deixar o &kajongg; calcular a pontuação" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "If you explicitly tell &kajongg; what tiles a player holds, entering scores " "will be grayed out for that player in this window. While associating tiles " "with a player you will see how her score will grow - but as soon as you add " "the 14th tile the score goes to zero. That might surprise you but unless you " "declare this as the winner hand, it is recognized as a long hand which " "always has zero points. This behaviour is defined by the Classical Chinese " "ruleset, it might be different if you change the rules or use a different " "ruleset." msgstr "" "Se você disser explicitamente ao &kajongg; as peças que um jogador " "apresenta, a inserção das pontuações ficará desativada para esse jogador " "nesta janela. Enquanto associa as peças a um jogador, irá ver como a " "pontuação dele irá aumentar - contudo, assim que adicionar a 14ª peça, a " "pontuação vai a zero. Isso poderá surpreendê-lo mas, a menos que declare " "esta como sendo a jogada do vencedor, será reconhecida como uma jogada " "extensa, que terá sempre zero pontos. Este comportamento é definido pelo " "conjunto de regras chinesas clássicas, podendo ser diferente se usar um " "conjunto de regras diferente." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "You can associate tiles and melds with a player using either the mouse or " "the keyboard or both. With the mouse simply move tiles by dragging/dropping " "them to the player region. When dropping the tile, you will be asked what " "you want to move: Single, Pair, Pung, Kong, Claimed Kong or Chow. The upper " "row is for exposed tiles, the lower row for concealed tiles. The bonus tiles " "will appear to the far right. You can also move tiles and melds between " "rows, between players and back to the central selector." msgstr "" "Você poderá associar as peças e as combinações com um jogador, usando o " "mouse, o teclado ou ambos. Atribua opcionalmente as peças aos jogadores, " "arrastando e soltando-as no espaço do jogador. Ao soltar a peça, será " "questionado o que deseja mover: Simples, Par, Pung, Kong, Kong Pedido ou " "Chow. A fila superior serve para as peças expostas, enquanto a inferior " "serve para as ocultas. As peças de bônus irão aparecer no lado direito. Você " "poderá também mover as peças entre filas, entre jogadores e para o seletor " "central." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard, you can use 	 to move between the " "central selector and the player regions. The keyseswnESWN " "move a tile to the players East, South, West and North. The keysxX" "keycap> move it back to the central selector. ESWN moves to " "the concealed row,eswn moves to the exposed row. You can " "move the cursor between tiles or melds using the arrow keys, the currently " "selected tile or meld has a blue frame. Since the key arrows are far away " "from letters on the keyboard, you can also use the lettershjkl" "keycap> or HJKL for moving the cursor.hH " "move left,jJ move down,kK move up, " "lL move right. This is how the unix editor \"vi\" does it. " "The &kde; browser konqueror and even this help program also support those " "keys in the same way. Those keys may differ if you use a language other than " "English but it is currently not possible to configure them." msgstr "" "Se você preferir usar o teclado, poderá usar o 	 para mudar entre o " "seletor central e as regiões dos jogadores. As teclaseswnESWN" "keycap> movem uma peça dos jogadores a Este, Sul, Oeste e Norte. A tecla " " xX recoloca a peça de volta no seletor central. O " "ESWN vai para o grupo oculto, enquanto oeswn" "keycap> vai para o grupo visível. Você poderá mover o cursor entre as peças " "ou as combinações, usando as teclas de cursores, em que a peça ou combinação " "atual terão uma moldura azul. Uma vez que as teclas dos cursores estão " "distantes das letras no teclado, poderá também usar as teclas hjkl" "keycap> ou HJKL para mover o cursor. OhH " "move para a esquerda, ojJ para baixo, okK" "keycap> para cima e o lL para a direita. Assim é como " "funciona o editor de Unix \"vi\". O navegador Konqueror do &kde; e mesmo " "este programa de ajuda também suportam estas teclas da mesma forma. Estas " "teclas poderão ser diferentes se usar um idioma diferente do Inglês, mas " "atualmente não é possível atualmente configurá-las." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The options \"Last Tile\" and \"Last Meld\" are needed by some rules like " "\"last tile completes pair\". They can only be used for the winner hand." msgstr "" "As opções \"Última Peça\" e \"Última Combinação\" são necessárias para " "algumas regras, como a \"última peça completa o par\". Só podem ser usadas " "na jogada do vencedor." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "In the right part of the window you can manually apply some rules. What " "rules appear in this list depends on the current ruleset and on the tiles. " "In the example of the above screen shot, the losing players might have an " "option \"dangerous game\" - again depending on the ruleset and on their " "tiles. It is the aim of the developers to keep this list of manually " "selectable rules as short as possible. Optimally &kajongg; should always be " "able to automatically determine whether a rule applies, but sometimes " "&kajongg; does not have enough information or knowledge to decide." msgstr "" "Do lado direito, você poderá aplicar manualmente algumas regras. As regras " "que aparecem nesta lista dependem do conjunto de regras atual e das peças. " "No exemplo da imagem acima, os jogadores perdedores poderão ter uma opção de " "\"jogo perigoso\" - que depende mais uma vez do conjunto de regras e das " "suas peças. O objetivo dos programadores é manter esta lista de regras a " "mais curta possível. Otimamente, o &kajongg; deverá ser sempre capaz de " "determinar automaticamente se uma regra se aplica, mas em alguns casos o " "&kajongg; não tem informação suficiente ou não é inteligente o suficiente " "para decidir." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Penalties" msgstr "Penalidades" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "In the window for entering hand results, " "thePenalties button will bring up this window where " "you can enter penalties. This can be done at any point in time independent " "of the normal scoring mechanism." msgstr "" "Na janela para inserir os resultados da jogada" "link>, o botão dePenalidades irá invocar esta " "janela, na qual poderá inserir as mesmas penalidades. Isto poderá ser feito " "a qualquer momento, independentemente do mecanismo de pontuação normal." #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "TheOffense selection shows all offenses that might be " "applicable to the hands the players hold. Choose among them." msgstr "" "A listaOfensa mostra todas as ofensas que poderão ser " "aplicadas às jogadas que os jogadores efetuaram. Escolha uma entre elas." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "Now you can adapt theTotal Penalty . This is the total " "sum that is moved from payers to payees. It will be evenly split between " "them." msgstr "" "Agora, você poderá adaptar aPenalidade Total . Esta é a " "soma total que é movida entre devedores e credores. Ela poderá ser dividida " "por igual entre eles." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "Depending on the type of offense, the number of payers and payees varies. " "The right number of players is displayed. If you select a player, &kajongg; " "ensures that this player only occurs once by adapting the other players." msgstr "" "Dependendo do tipo de ofensa, o número de credores e devedores varia. O " "número correto de listas é apresentado. Se escolher um jogador, o &kajongg; " "garante que este jogador só ocorre uma vez, alterando os outros jogadores." #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Playing" msgstr "Jogando" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "At any time, you can enable or disable the Demo Mode. In Demo Mode, the " "computer will play for you. If no game is currently played, a new game will " "be started with the last used ruleset." msgstr "" "A qualquer momento, você pode ativar ou desativar o modo de demonstração. No " "modo de demonstração, o computador jogará para você. Se nenhum jogo estiver " "sendo jogado, um novo jogo será iniciado com o último conjunto de regras " "usado." #. Tag: title #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Play against the computer" msgstr "Jogar contra o computador" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "First you will get a login dialog. Enter the game server you want to connect " "to and your user name. If you choose the special entry \"Local Game\", you " "only need to enter your name (or accept the proposed name) and the wanted " "ruleset. This will immediately start a local game where you play against 3 " "robot players. However if suspended games exist, they will be displayed in a " "list. You can then select the game you want to continue with or start a new " "game." msgstr "" "Em primeiro lugar, você irá obter uma janela de autenticação. Insira o " "servidor do jogo a que deseja se conectar, bem como o seu nome de usuário. " "Se escolher o item especial \"Jogo Local\", você só terá que indicar o seu " "nome (ou aceitar o proposto) e o conjunto de regras desejado. Isto irá " "iniciar automaticamente um jogo local onde poderá jogar contra 3 jogadores " "por computador. Contudo, se existirem jogos suspensos, eles serão mostrados " "numa lista. Você poderá então selecionar o jogo que deseja continuar ou " "começar um novo jogo." #. Tag: title #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Play with friends" msgstr "Jogar com amigos" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "If you want to play against other real people, you need a game server to " "which all players, including yourself, need to connect. Do that by selecting " "any other host or by manually entering a new host name and by specifying " "your password for that host. The last used password will be proposed." msgstr "" "Se você quiser jogar contra outras pessoas reais, irá necessitar de um " "servidor do jogo onde todos os jogadores, incluindo você mesmo, terão que se " "conectar. Faça isso selecionando outra máquina qualquer ou inserindo " "manualmente o nome de uma nova máquina e indicando a sua senha para essa " "máquina. Será proposta a última senha usada." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The easiest way is to use the game server atkajongg.org . " "&kajongg; will show this one in the list of possible game servers. Please " "note that this server only offers a game server but no web page or any other " "services." msgstr "" "A forma mais simples é usar o servidor do jogo emkajongg.org" "literal>. O &kajongg; irá mostrar este servidor na lista de servidores de " "jogos possíveis. Lembre-se de que, este servidor oferece apenas um servidor " "de jogo, mas não tem uma página Web nem qualquer outro serviço." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "If you do not have an account on the game server with the name you entered, " "you will be asked if you want to open an account. If you say yes, you will " "get a new dialog where you can enter the wanted password twice. Your account " "will be created automatically." msgstr "" "Se você não tiver uma conta no servidor de jogo com o nome que inseriu, será " "questionado se deseja abrir uma conta. Caso responda afirmativamente, irá " "obter uma nova janela onde poderá inserir duas vezes a senha desejada. A sua " "conta será criada automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "After a successful login onto the game server, you will get a list of tables " "with available seats on that game server. Join a table or allocate a new " "table. If you allocate a new table, wait until more seats are taken by other " "players. You can start the game on a table you allocated at any time, the " "seats not taken will be filled by robot players." msgstr "" "Depois de se autenticar com sucesso no servidor de jogos, irá obter uma " "lista das mesas com lugares disponíveis nesse servidor de jogos. Junte-se a " "uma mesa ou crie uma nova. Se criar uma nova, espere até que os outros " "lugares sejam ocupados por jogadores. Você poderá iniciar o jogo numa mesa " "que tenha reservado em qualquer momento, sendo que os lugares não ocupados " "serão ocupados por jogadores computorizados." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "The table list also shows the name of the ruleset played on that table. The " "ruleset and its name are sent to the game server by the player initiating " "the table. If you have an identical ruleset, the table shows your name for " "the ruleset - this might be helpful if the table initiator speaks another " "language and named the ruleset differently. Also, if the name of your local " "ruleset is displayed, it is displayed in black. If however you have no " "identical ruleset, the name appears in red, and you can use the button " " Compare to compare it with your own rulesets." msgstr "" "A lista de mesas também mostra o nome do conjunto de regras jogado na mesa. " "O conjunto de regras e seu nome são enviados para o servidor de jogos pelo " "jogador que iniciou a mesa. Se você possuir um conjunto de regras idêntico, " "a mesa mostra o seu nome para o conjunto de regras - isto pode ser útil se o " "iniciador da mesa falar outro idioma e nomear o conjunto de regras de " "maneira diferente. Além disso, se o nome do seu conjunto de regras for " "exibido, ele será exibido em preto. Se, no entanto, você não possuir um " "conjunto de regras idêntico, o nome aparece em vermelho, e você poderá usar " "o botãoComparar para comparar com os seus próprios " "conjuntos de regras." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If you do not usekajongg.org or any other existing game " "server, you can start your own &kajongg; game server in two different ways:" msgstr "" "Se você não usar okajongg.org ou outro servidor de jogos " "existente, poderá iniciar o seu próprio servidor de jogos do &kajongg; de " "duas formas diferentes:" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "connect to the server \"localhost\". This is your own computer. If you do " -#| "this and no game server is running, it will be started automatically. And " -#| "when you stop playing, the server will be stopped too." msgid "" "connect to the serverlocalhost . This is your own " "computer. If you do this and no game server is running, it will be started " "automatically. And when you stop playing, the server will be stopped too. " "This differs from selectingLocal Game , the latter does " "not allow connections from other computers." msgstr "" -"conecte-se ao servidorlocalhost . Este é o seu próprio" -" computador. Se o " -"fizer, e caso não tenha nenhum servidor rodando, ele será iniciado " -"automaticamente. Quando parar de jogar, o servidor será também interrompido. " -"Isto difere da seleção deJogo local que não permite " -"conexões de outros computadores." +"conecte-se ao servidorlocalhost . Este é o seu próprio " +"computador. Se o fizer, e caso não tenha nenhum servidor rodando, ele será " +"iniciado automaticamente. Quando parar de jogar, o servidor será também " +"interrompido. Isto difere da seleção deJogo local que " +"não permite conexões de outros computadores." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "manually start a server on any computer you want. All you need to do is go " "to a command line and start the programkajonggserver . " "Enteringkajonggserver --help will show you all available " "options like changing the default port. This server will run until you kill " "it." msgstr "" "inicie manualmente um servidor em qualquer computador que desejar. Tudo o " "que precisa é em uma linha de comando iniciar o programa " "kajonggserver . Se indicarkajonggserver --help" "literal>, serão apresentadas todas as opções disponíveis, como a alteração " "da porta padrão. Este servidor ficará rodando até que você o termine." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In both cases you need to tell the other players how they can reach your " -#| "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port " -#| "your server is listening on. This might be something like mypc." -#| "dyndns.org:8409 where8409 is the port. Of " -#| "course you need to configure your firewall such that the remote player " -#| "can reach that port. The communication will be encrypted." msgid "" "In both cases you need to tell the other players how they can reach your " "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port your " "server is listening on. This might be something likemypc.dyndns." "org:8301 where8301 is the port. Of course you " "need to configure your firewall such that the remote player can reach that " "port. The communication will be encrypted." msgstr "" "Em ambos os casos, você precisa dizer aos outros jogadores como eles podem " "acessar o seu servidor de jogos. Eles irão necessitar do &URL;, ou apenas do " "endereço IP e porta onde tem o seu servidor à espera de conexões. Isto " "poderá ser algo do tipomeupc.dyndns.org:8301 onde o " "8301 é a porta. Obviamente, você terá que configurar o " "seu firewall, para que o jogador remoto consiga se conectar a essa porta. A " "comunicação será criptografada." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The server computes its default port from its version number. If " -#| "&kajongg; has version 4.9.5, port 8409 will be used: 8000 plus first " -#| "version digit * 100 plus middle version digit. If the player enters no " -#| "port for the wanted game server, the client computes the port in the same " -#| "way. So if a computer runs several game servers with different program " -#| "versions, you should normally reach the correct game server " -#| "automatically. Anyway the game server and the client will make sure that " -#| "their versions are compatible and warn you otherwise." msgid "" "For the port number, please seeHelp About " "Kajongg . The Protocol version is the port number. For " "&kajongg; 17.04 this is 8301. If the player enters no port for the wanted " "game server, the client computes the port in the same way. So if a computer " "runs several game servers with different protocol versions, you should " "normally reach the correct game server automatically. Anyway the game server " "and the client will make sure that their versions are compatible and warn " "you otherwise." msgstr "" -"Para o número da porta, veja emAjuda " -"Sobre o Kajongg . A versão do protocolo é o número da porta. " -"Para o &kajongg; 17.04 isto é 8301. Se o jogador não indicar nenhuma " -"porta para o servidor desejado, o cliente calcula a porta da mesma forma. " -"Por isso, se um computador executar vários servidores de jogos com " -"diferentes versões do protocolo, você deverá conseguir acessar" -" automaticamente " -"ao servidor correto. De qualquer forma, o servidor e o cliente irão" -" certificar-" -"se de que as suas versões são compatíveis, avisando-o se não forem." +"Para o número da porta, veja emAjuda Sobre " +"o Kajongg . A versão do protocolo é o número da porta. Para o " +"&kajongg; 17.04 isto é 8301. Se o jogador não indicar nenhuma porta para o " +"servidor desejado, o cliente calcula a porta da mesma forma. Por isso, se um " +"computador executar vários servidores de jogos com diferentes versões do " +"protocolo, você deverá conseguir acessar automaticamente ao servidor " +"correto. De qualquer forma, o servidor e o cliente irão certificar-se de que " +"as suas versões são compatíveis, avisando-o se não forem." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you encounter possible bugs, you might want to use the option " -#| "--debug=traffic . This will show you, on the console " -#| "where the game server has been started, what messages are flowing between " -#| "the game server and the clients." msgid "" "If you encounter possible bugs, you might want to use the option " "kajongg --debug=traffic . This will show you, on the " "console where the game server has been started, what messages are flowing " "between the game server and the clients. For more options, see " "kajongg --help " msgstr "" "Se você encontrar possíveis erros, poderá querer usar a opção " -"kajongg --debug=traffic . Ela lhe mostrará, no console " -"em que o servidor foi iniciado, as mensagens que seguem entre o servidor " -"do jogo e os clientes. Para mais opções, vejakajongg --help<" -"/literal>." +" kajongg --debug=traffic . Ela lhe mostrará, no console em " +"que o servidor foi iniciado, as mensagens que seguem entre o servidor do " +"jogo e os clientes. Para mais opções, vejakajongg --help ." #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Caveats" msgstr "Protestos" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "If you want to make sure nobody can cheat none of the human players should " "have access to the computer the game server is running on. Of course you can " "never avoid that two players help each other because you cannot know what " "they really are doing. Two players might even be one and the same person." msgstr "" "Se quiser ter certeza de que ninguém trapaceará, nenhum dos jogadores " "humanos deverá ter acesso ao computador onde está o servidor em execução. " "Obviamente, você não poderá nunca evitar que dois jogadores se ajudem um ao " "outro, porque não pode saber o que realmente eles estão fazendo. Esses dois " "jogadores até poderão ser uma mesma pessoa." #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Game rules" msgstr "Regras do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Worldwide, many different game variants exist. Currently, &kajongg; supports " "two variants of Classical Chinese, one as played in Germany and one as " "played in Great Britain." msgstr "" "Em todo o mundo, existem diversas variantes do jogo. Neste momento, o " "&kajongg; suporta duas variantes do chinês clássico, uma que é jogada na " "Alemanha e outra no Reino Unido." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "This description does not go into details and as such matches both variants." msgstr "" "Esta descrição não entra em detalhes e, como tal, corresponde a ambas as " "variantes." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "However most of the basic rules are the same in most variants." msgstr "" "Contudo, a maioria das regras básicas são as mesmas em muitas variantes." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Since the program &kajongg; knows how to play, this description only " "contains things that might not be obvious." msgstr "" "Dado que o &kajongg; sabe como jogar, esta descrição irá conter as coisas " "que poderão não ser tão óbvias." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you want to learn Mah Jong in more detail, please consult the bibliography." msgstr "" "Se quiser aprender o Mah Jong com mais detalhes, consulte a bibliografia." #. Tag: title #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "The aim of the game" msgstr "O objetivo do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Each player tries to collect tiles such that she has a winning hand. On " "achieving this, she calls \"Mah Jong\". In a winning hand, the tiles are " "normally grouped into five melds: Four melds with three or four tiles each " "and a fifth meld consisting of two equal tiles. A normal meld has three or " "four identical tiles (called Pung and Kong respectively) or three successive " "tiles like Bamboo 3, Bamboo 4, Bamboo 5 (called Chow)." msgstr "" "Cada jogador tenta recolher peças de forma a criar uma jogada vencedora. Ao " "conseguir isto, poderá dizer \"Mah Jong\". Em uma jogada vencedora, as peças " "são normalmente agrupadas em cinco combinações: Quatro combinações com três " "de quatro peças cada e uma quinta combinação que consistem em duas peças " "iguais. Uma combinação normal contém três ou quatro peças idênticas " "(chamadas respectivamente de Pung e Kong) ou três peças sucessivas, como o " "Bambu 3, Bambu 4, Bambu 5 (chamada Chow)." #. Tag: title #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "The course of the game" msgstr "A sequência do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Initially, the player with the East wind (as indicated on the wall) has one " "more tile than the other players. East begins by discarding an unwanted tile." msgstr "" "Inicialmente, o jogador com o vento Leste (como indicado na parede) tem uma " "peça a mais que os outros jogadores. O Leste começa descartando uma peça " "indesejada." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "Whenever a tile has been discarded, other players can claim it by saying " "what they can complete with that tile (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). Only the " "next player can claim a Chow - the other claims are possible for all " "players. A meld completed by a claim will be exposed - made visible to all " "players." msgstr "" "Sempre que uma peça for descartada, os outros jogadores poderão pedi-la, " "dizendo o que poderão completar com essa peça (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). " "Somente o próximo jogador poderá pedir um Chow - os outros pedidos são " "possíveis para todos os jogadores. Uma combinação completa através de um " "pedido será exposta - tornada visível para todos os jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "If nobody claims the discarded tile, the next player, South (and then West " "and North) gets a tile from the wall and discards an unwanted tile." msgstr "" "Se ninguém reclamar a peça descartada, o próximo jogador - o Sul (seguido do " "Oeste e Norte), obtém uma peça da parede e descarta uma peça indesejada." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "There are several rules about when a Pung can be extended to a Kong (by " "claiming the forth tile or by getting it from the wall) - these rules are " "not explained here. But &kajongg; of course knows them and makes sure they " "are respected. If a Kong is declared, the player automatically gets a " "replacement tile from the wall - otherwise it would not be possible to build " "the five melds as mentioned above." msgstr "" "Existem várias regras relacionadas com a extensão de um Pung para um Kong " "(pedindo a quarta peça ou obtendo-a da parede) - estas regras não são " "explicadas aqui. Entretanto, o &kajongg; obviamente conhece-as e certifica-" "se de que são respeitadas. Se for declarado um Kong, o jogador obtém " "automaticamente uma peça de substituição da parede - caso contrário, não " "seria possível criar as cinco combinações mencionadas acima." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Year, Round and Hand" msgstr "Ano, Ronda e Jogada" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "When a player claims Mah Jong or we end up in a draw, a hand is completed. " "Now, except for draws, the winds rotate among the players. This is repeated " "until every player once had every wind. This entire unit is called a round. " "An entire game, also called year, consists of four such rounds: East wind " "round, South wind round, West wind round, North wind round. The wind of a " "round is also called prevailing wind, it can result in higher scores." msgstr "" "Quando um jogador pedir Mah Jong ou se terminar em empate, uma jogada está " "concluída. Agora, com exceção dos empates, os ventos giram pelos jogadores. " "Isto é repetido até que cada jogador tenha passado por cada um dos ventos. " "Esta unidade inteira é chamada de ronda. Um jogo inteiro, também chamado de " "ano, consiste em quatro destas rondas: a ronda do vento Leste, a ronda do " "vento Sul, a ronda do vento Oeste e a ronda do vento Norte. O vento de uma " "ronda é também chamado de vento relevante, por poder resultar em melhores " "pontuações." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "So a full game (a year) consists of at least 16 hands. Since the winds do " "not rotate for draws or when the East player says Mah Jong, a higher number " "of hands is normally needed for a full game." msgstr "" "Por isso, um jogo completo (um ano) consiste em pelo menos 16 jogadas. Pelo " "fato de os ventos não rodarem para os empates ou quando o jogador Leste diz " "Mah Jong, é necessário normalmente um número de jogadas superior para um " "jogo completo." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Bonus tiles" msgstr "Peças de bônus" #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "A game can contain eight bonus tiles (unless the rules exclude them). They " "are exposed separately on the right side of the player region as they are " "never used for building melds. They do however generate bonus points." msgstr "" "Um jogo pode conter oito peças de bônus (a menos que as regras as excluam). " "São expostas separadamente, do lado direito da região do jogador, uma vez " "que nunca são usadas para criar combinações. Entretanto, elas podem gerar " "pontos de bônus." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a " -#| "replacement tile from the wall." msgid "" "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a replacement " "tile from the wall. And a bell rings." msgstr "" "Se um jogador obter uma peça de bônus, irá também obter uma peça de " "substituição da parede. E um sino tocará." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "At the end of a hand, the score for each player is computed. First, basis " "points are counted like 2 points for a simple exposed pung or 20 points for " "winning. Next, another set of rules is applied - those rules can double the " "points like one double for a meld of dragons. When the score for each hand " "is known, differences are paid between players - while the winner gets its " "full score paid from all other players. East always gets and pays twice her " "score." msgstr "" "No fim de uma jogada, a pontuação de cada jogador é calculada. Em primeiro " "lugar, os pontos de base contam como 2 pontos para um Pung exposto simples " "ou 20 pontos para o vencedor. Em seguida, aplica-se outro conjunto de regras " "- estas regras poderão duplicar os pontos, como por exemplo, uma duplicação " "para uma combinação de dragões. Quando for conhecida a pontuação de cada " "jogada, as diferenças são pagas entre os jogadores - enquanto o vencedor " "recebe toda a sua pontuação paga pelos outros jogadores. O Leste sempre " "recebe e paga a sua pontuação em dobro." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "Of course &kajongg; knows about all applicable rules but a good player knows " "what combinations get what score so she can optimize. While learning it is " "recommended to activate the windowExplain Scores ." msgstr "" "Obviamente, o &kajongg; conhece todas as regras aplicáveis, mas um bom " "jogador sabe as combinações que poderá fazer, para determinados números de " "pontos, de modo que possa otimizar. Enquanto estiver aprendendo, recomenda-" "se ativar a janelaExplicar as pontuações ." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The exact scoring rules often vary - in &kajongg; you are free to change " "them with the the ruleset editor." msgstr "" "As regras de pontuação exatas variam frequentemente - no &kajongg; você é " "livre para alterá-las com o editor de " "conjuntos de regras." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "The ruleset editor also shows you all available rules and their meaning. " "Place the mouse over them and for the more exotic rules help text will " "appear." msgstr "" "O editor de conjuntos de regras também lhe mostra todas as regras " "disponíveis e qual o seu significado. Coloque o mouse sobre elas, para " "aparecer um texto de ajuda para as regras mais exóticas." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "How to play with &kajongg;" msgstr "Como jogar com o &kajongg;" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted for what you want to do. This is a little dialog which " "appears either on the right or at the bottom depending on the size of the " "window. If you make it broader than high, the dialog appears on the right. " "Sometimes the dialog will have a timeout - when it is over, the first " "possible answer is automatically selected for you. This timeout is " "configurable in the Ruleset Editor, underOptions , " "Claim Timeout . All players should have the same " "timeout, that is why this is part of the ruleset." msgstr "" "Você será questionado sobre o que deseja fazer. Esta é uma pequena janela " "que aparece seja à direita ou na base, dependendo do tamanho total da " "janela. Se você torná-la mais larga do que alta, a janela aparece à direita. " "Algumas janelas terão um tempo-limite - quando este expirar, a primeira " "resposta possível fica selecionada automaticamente. Este tempo-limite é " "configurado no Editor de Conjuntos de Regras, emOpções" "guilabel>, Tempo-Limite do Pedido . Todos os jogadores " "deverão ter o mesmo tempo-limite, o que explica porque isto faz parte do " "conjunto de regras." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "If you need to select a tile from your hand, you can move between tiles " "using the right and left arrow keys or the letters h and l on your keyboard. " "Of course you can use the mouse too." msgstr "" "Se você precisar selecionar uma peça da sua jogada, poderá circular pelas " "peças com as teclas de cursor para a esquerda ou direita, ou então com as " "teclas 'h' e 'l', respectivamente. Você pode usar também o mouse, é claro." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "You can discard a tile by using the keyboard the same way as for all " "actions. Alternatively, you can use the mouse and move the tile from your " "hand into the discard area (the interior of the walls). The placement of the " "tile in the discard area will still be done by the computer - because the " "placement should be the same for players." msgstr "" "Você pode descartar uma peça, usando o teclado da mesma forma que faz para " "todas as ações. Alternativamente, você pode usar o mouse e mover a peça da " "sua mão para a área de eliminação (o interior das paredes). A colocação da " "peça na área de eliminação será feita pelo computador - porque a colocação " "deverá ser a mesma para os jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable like " "calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended - just " "like in a real game. But you can configure impossible choices away: Disable " "Show only possible actions on thePlay" "guilabel> page of the settings dialog." msgstr "" "Muitas vezes, as janelas irão oferecer opções que não se aplicam de fato, " "como invocar um Pung quando não possui as peças necessárias. Isso é o " "desejado - como acontece num jogo real. Entretanto, você poderá configurar " "as escolhas impossíveis neste local: Desative a opção Mostrar " "apenas as ações possíveis , na páginaJogar " "da janela de configurações." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Discarded tiles are placed randomly between the walls. Some game variants " "define where the tiles should be placed, this is not yet configurable " "however. When it becomes configurable, it will be part of the ruleset." msgstr "" "As peças descartadas são colocadas aleatoriamente entre as paredes. Algumas " "variantes do jogo definem onde deverão ser colocadas as peças, mas isso " "ainda não é configurável. Quando for, fará parte do conjunto de regras." #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Resumo da interface" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Itens dos menus" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>C Game Score Manual Game" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl; " "shortcut>C Jogo Jogo de pontuações manuais" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Only score a manually played game." msgstr "Só pontuar um jogo executado manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "You can load an old game or start a new game. By default only pending (i.e. " "unfinished) games are shown in the selection list. You can optionally show " "all games including finished games. Here you can also delete games." msgstr "" "Você poderá carregar um jogo antigo ou iniciar um novo. Por padrão, só os " "jogos pendentes (p.ex., não terminados) aparecem na lista de seleção. Você " "poderá mostrar opcionalmente todos os jogos, incluindo os terminados. Aqui " "poderá também excluir os jogos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>N Game Play " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Jogo Jogar " #. Tag: action #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Play with others (people and computers)" msgstr "Jogar com outros jogadores (humanos ou computorizados)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>W Game Abort Game " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>W Jogo Cancelar jogo " #. Tag: action #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Abort the current game. If it was a manual game with scoring only, you can " "resume it later. If you played using &kajongg;, the game is not yet " "resumable." msgstr "" "Interrompe o jogo atual. Se foi um jogo manual apenas com pontuações, você " "poderá prosseguir mais tarde. Se você jogou com recurso ao &kajongg;, o jogo " "ainda não pode ser continuado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Game Quit &kajongg; " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Jogo Sair do &kajongg;" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid " Quits &kajongg;." msgstr "Sai do &kajongg;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>H View Chat " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>H Exibir Bate-papo " #. Tag: action #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Chat" msgstr "Conversar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Chat Window " msgstr "Janela de conversação " #. Tag: phrase #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Chat Window " msgstr "Janela de conversação " #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Lets you chat with the other players." msgstr "Permite-lhe conversar com os outros jogadores." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T View Score Table " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Exibir Tabela de pontuação" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" " Score Table Show the score table. Round/Hand " "are the current round (East, South, West, North) followed by a count of the " "hands played in that round. The winner has a green background for her " "values. The Payments show how much the player paid to or received from all " "other players with this hand. The Balance shows the current balance for all " "players. The Chart shows the development of the balance values. The hints " "give you more details: They show all rules that have been applied to this " "hand. Just move the mouse over the value you are interested in." msgstr "" " Score Table" "screeninfo> Screenshot " "Tabela de Pontuações Mostra a " "tabela de pontuações. A Rodada/Mão mostra qual a jogada atual (Este, Oeste, " "Sul, Norte) seguida do número de jogadas efetuadas nessa rodada. O vencedor " "tem um fundo verde nos seus valores. Os Pagamentos mostram quanto o jogador " "pagou ou recebeu dos outros jogadores com esta jogada. O Saldo mostra o " "saldo atual de todos os jogadores. O Gráfico mostra a evolução dos valores " "do saldo. As dicas fornecem mais detalhes: mostram todas as regras que foram " "aplicadas nesta jogada. Basta passar o mouse sobre o valor em que está " "interessado." #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The lower part shows the used ruleset. Between the score table and the used " "ruleset you can find a splitter letting you change the relative sizes of " "both parts." msgstr "" "A parte inferior mostra o conjunto de regras usado. Entre a tabela de " "pontuações e o último conjunto de regras usado, você poderá encontrar uma " "divisória que lhe permite mudar os tamanhos relativos de ambas as partes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" " Tabela de " "Pontuações " " Imagem &Ctrl; " "shortcut>E View Explain Scores " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>E Exibir Explicar a pontuação" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Explain Scores" msgstr "Explicar a pontuação" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid " Score Table " msgstr "Tabela de pontuações " #. Tag: phrase #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Score Table " msgstr "Tabela de pontuações " #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Explains how the score for the current hand was computed." msgstr "Explica como foi calculada a pontuação da jogada atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:495 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&Ctrl; " -#| "shortcut>F Settings Full Screen Mode" -#| "guimenuitem>" msgid "" " &Ctrl;&Shift; F " "keycombo>View Full Screen Mode" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; F " -"keycombo>Exibir Modo de tela" -" cheia" -"guimenuitem>" +"keycombo> Exibir Modo de tela " +"cheia " #. Tag: action #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "Switches between full screen mode and normal mode." msgstr "Muda entre o modo de tela inteira e o modo normal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Settings Players " msgstr "Configurações Jogadores " #. Tag: action #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Add, modify and delete players." msgstr "Adicione, modifique e exclua jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "The passwords in this table are those used by default when logging onto a " "game server. Changing the password you initially chose for a game server is " "not yet really helpful because there is no way yet for you to also change " "your password on the game server. You would have to ask the administrator of " "the game server to do that for you directly in the data base." msgstr "" "As senhas nesta tabela são as usadas por padrão ao tentar conectar-se a um " "servidor de jogos. A mudança da senha que tiver escolhido inicialmente para " "um servidor de jogos não é realmente útil, já que não existe ainda uma forma " "de você alterar a sua senha no servidor de jogos. Você teria que pedir ao " "administrador do servidor para fazer isso por você, diretamente na base de " "dados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Settings Rulesets " msgstr "" "Configurações Conjuntos de regras" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Customize rulesets." msgstr "Personalizar os conjuntos de regras." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Use the Ruleset Editor to customize rulesets. For details see here." msgstr "" "Use o editor para personalizar os conjuntos de regras . Para mais detalhes, " "consulte aqui." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>G Settings Change Visual Angle" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl; " "shortcut>G Settings Alterar o ângulo visual" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Changes the viewing angle of the tiles counterclockwise." msgstr "Altera o ângulo de visualização das peças no sentido anti-horário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>D Settings Demo Mode " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>D Configurações Modo de " "demonstração " #. Tag: action #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "Enables or disables the Demo Mode. See here " "for details." msgstr "" "Ativa ou desativa o modo de demonstração. Veja aqui" "link> mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kajongg; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kajongg; possui os itens dos menusConfigurações e " "Ajuda , comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre oMenu Configurações e oMenu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuração do jogo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Configure Dialog " msgstr "Janela de Configuração " #. Tag: phrase #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Configure Dialog " msgstr "Janela de Configuração " #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "The menu entryopens the Settings Configure " "&kajongg;... Configure - " "&kajongg; dialog." msgstr "" "A opção de menu" "abre a janela para Configurações" "guimenu> Configurar o &kajongg;... Configurar o &kajongg; ." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "If you press theCancel button here, all of your " "configuration changes will be reverted, including everything you did with " "the ruleset editor." msgstr "" "Se você pressionar o botãoCancelar aqui, todas as " "suas alterações de configuração serão restauradas, incluindo tudo o que fez " "com o editor de conjuntos de regras." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "You can also select the different tabs with the keyboard:&Ctrl; selects the first tab " "1 Play options,&Ctrl;" " selects the second tab, and so on." msgstr "" "Você poderá também selecionar as diferentes páginas com o teclado: o " "2 &Ctrl; seleciona a " "primeira página com as opções para1 Jogar , o&Ctrl; seleciona a segunda " "página, e assim por diante." #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Play options" msgstr "Opções do jogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Show tile shadows" msgstr "Mostrar sombras das peças" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "This shows tiles with borders and shadows. Also there is some space between " "tile rows, and the wall tiles are shown such that you can see that the wall " "is two or three tiles high. So if you disable this option, you have a " "simpler display with slightly larger tiles. This may be helpful for small " "screens." msgstr "" "Isto exibe as peças com contornos e sombras. Também haverá algum espaço " "entre as linhas de peças e as peças do muro são exibidas de modo que você " "possa ver se o muro possui duas ou três peças de altura. Assim, se você " "desativar esta opção, você terá uma visão mais simples com peças " "ligeiramente maiores. Isto pode ser útil para telas pequenas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds" msgstr "Reorganizar as peças ocultas em combinações" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "This groups melds in the hand. Sometimes the grouping might not be like you " "want it, so you might prefer to have no grouping at all, just like in a real " "world game." msgstr "" "Esta opção agrupa as combinações que um determinado jogador possui. Em " "alguns casos, o agrupamento não será o que deseja, e você poderá preferir " "não ter qualquer agrupamento, tal como aconteceria num jogo real." #. Tag: guilabel #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Show only possible actions" msgstr "Mostrar apenas as ações possíveis" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "When playing, show only possible actions like \"No claim\" or \"Pung\"." msgstr "" "Ao jogar, mostra somente ações possíveis como \"Sem reclamação\" ou \"Pung\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Propose what to do" msgstr "Propor o que fazer" #. Tag: para #: index.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "Whenever you have a choice of actions like claiming a tile or not or like " "choosing which tile to discard, &kajongg; can help you by making a proposal." msgstr "" "Sempre que você tiver uma escolha das ações, como o pedido de uma peça, " "escolher ou não a peça a descartar, o &kajongg; poderá ajudá-lo a fazer uma " "proposta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Use sounds if available" msgstr "Usar os sons se possível" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "This lets you hear discards and claims. If other players recorded sound " "files with their own voice, you can hear them." msgstr "" "Isto permite-lhe ouvir os descartes e pedidos. Se os outros jogadores " "gravaram arquivos de sons com a sua própria voz, você poderá ouvi-los." #. Tag: guilabel #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "Let others hear my voice" msgstr "Deixar os outros ouvirem a minha voz" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "If you recorded sound files with your voice this option will let the other " "players hear your discards and claims with your voice." msgstr "" "Se você gravou arquivos de som com a sua voz, esta opção permitirá aos " "outros jogadores ouvirem os seus descartes e pedidos com a sua voz." #. Tag: guilabel #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "Define how fast the tiles should move around. If you move the slider to the " "rightmost position, tile movement is not animated: the tiles will simply " "change place." msgstr "" "Define o quão rápido as peças devem se mover. Se você mover o índice " "deslizante para a posição mais à direita, o movimento da peça não será " "animado: as peças simplesmente mudarão de lugar." #. Tag: title #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Som" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Playing gives you a much nicer experience if you hear players claim tiles " "and announce discards. It also makes playing easier because you can " "concentrate on your own tiles, you do not have to watch what others discard." msgstr "" "O jogo fornece uma experiência muito melhor se você ouvir os jogadores " "reclamarem as peças e anunciarem as eliminações. Também torna o jogo mais " "fácil porque você pode se concentrar nas suas próprias peças, sem precisar " "ver o que os outros eliminam." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&kajongg; comes with voices for different players. It automatically assigns " "voices to players. For every language there should be four voices, " "preferably two male and two female. &kajongg; tries to use voices in the " "same language &kajongg; runs in. If it finds no voices in that language, " "&kajongg; will fallback to other languages, using the same fallback " "languages you defined for &kajongg; (see2 Help" "guimenu> Switch Application Language " "menuchoice>). If no voice files exist yet for your language, you are invited " "to record and contribute them to &kajongg;." msgstr "" "O &kajongg; vem com vozes para os diferentes jogadores. Ele atribui " "automaticamente as vozes aos jogadores. Para cada idioma, deverão existir " "quatro vozes, de preferência duas masculinas e duas femininas. O &kajongg; " "tenta usar as vozes no mesmo idioma em que o &kajongg; está sendo executado. " "Se não encontrar vozes para esse idioma, o &kajongg; irá usar outros " "idiomas, definidos como idiomas secundários para o &kajongg; (ver em " "). Se ainda não existirem arquivos de voz para o " "seu idioma, fique à vontade para gravar e contribuir com o &kajongg;." #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder " -#| "for every voice. There are two groups of voices with different places in " -#| "the file system:" msgid "" "This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder for " "every voice. Please note that those folders may be somewhere else on your " "system, they depend on how KDE was installed. Only the part starting with " " Ajuda Mudar idioma do aplicativo" "guimenuitem> kajongg is always the same. There " "are two groups of voices with different places in the file system:" msgstr "" "Esta é a forma como você mesmo pode gerar as vozes. Existe uma pasta " -"separada para cada voz. Note que estas pastas podem estar em outro " -"lugar em seu sistema, dependendo de como o KDE foi instalado. Apenas " -"a parte iniciando comkajongg é a " -"mesma. Existem dois grupos de vozes com diferentes locais " -"no sistema de arquivos:" +"separada para cada voz. Note que estas pastas podem estar em outro lugar em " +"seu sistema, dependendo de como o KDE foi instalado. Apenas a parte " +"iniciando comkajongg é a mesma. " +"Existem dois grupos de vozes com diferentes locais no sistema de arquivos:" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Predefined voices for every language. They live in a folder like " -#| "/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LANG" -#| "filename> where LANG is the code for your language. The voice directories " -#| "directly under .../kajongg/voices/" -#| "filename> are the US-english versions. Predefined voices are randomly " -#| "assigned to players. Those voices have names like \"male1 male2 " -#| "female1 female2\" but those names do not matter, the user will " -#| "never see them. Also, it makes no sense to define more than four " -#| "predefined voices per language." msgid "" "Predefined voices for every language. They live in a folder like/usr/share/kajongg/voices/LANG where LANG is " "the code for your language. The voice directories directly under.../kajongg/voices/ are the US-english " "versions. Predefined voices are randomly assigned to players. Those voices " "have names like\"male1 male2 female1 female2\" but those " "names do not matter, the user will never see them." msgstr "" "As vozes predefinidas para cada idioma. Elas residem numa pasta do tipo " -"/usr/share/kajongg/voices/IDIOMA" -"filename>, onde o IDIOMA é o código do seu idioma. As pastas de vozes " -"imediatamente abaixo de .../kajongg/voices/" -"filename> são as versões em Inglês dos EUA. Estas vozes têm nomes do tipo " -" \"masculino1 masculino2 feminino1 feminino2\" , mas esses " -"nomes não interessam, porque o usuário nunca irá vê-los." +"/usr/share/kajongg/voices/IDIOMA , " +"onde o IDIOMA é o código do seu idioma. As pastas de vozes imediatamente " +"abaixo de.../kajongg/voices/ são " +"as versões em Inglês dos EUA. Estas vozes têm nomes do tipo" +"\"masculino1 masculino2 feminino1 feminino2\" , mas esses nomes não " +"interessam, porque o usuário nunca irá vê-los." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of " -#| "such a voice, it can automatically be transferred to other players over " -#| "the internet. Those voices live in a folder like~/.kde/share/apps/kajongg/voices/ . So if your " -#| "login name is joe, this might be/home/joe/." -#| "kde/share/apps/kajongg/voices/joe/ . The foldervoices/ might not yet exist - if so, create it." msgid "" "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of " "such a voice, it can automatically be transferred to other players over the " "internet. Those voices live in a folder like~/.local/share/apps/kajongg/voices/ . So if your login name is " "joe, this might be/home/joe/.local/share/apps/" "kajongg/voices/joe/ . The foldervoices/ might not yet exist - if so, create it." msgstr "" "As vozes do usuário podem ser definidas para um usuário específico. Se o " "&kajongg; tirar partido dessas vozes, poderá ser transferido automaticamente " "para outros jogadores na Internet. Estas vozes residem numa pasta do tipo " -"~/.local/share/apps/kajongg/voices/ . " -"Por isso, se o nome da sua conta for 'marcus', esta poderá ser a/home/marcus/.local/share/apps/kajongg/voices/marcus/" -"filename>. A pasta voices/ pode " -"ainda nem existir - se for o caso, crie-a." +"~/.local/share/apps/kajongg/voices/" +"filename>. Por isso, se o nome da sua conta for 'marcus', esta poderá ser a " +" /home/marcus/.local/share/apps/kajongg/voices/" +"marcus/ . A pastavoices/ " +"pode ainda nem existir - se for o caso, crie-a." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Now that you know where to place your new voice, generate a new folder for " "it." msgstr "" "Agora que você sabe onde colocar a sua nova voz, crie uma pasta nova para " "ela." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "In that subfolder, you can place the sound files. They have to be encoded " "with theOgg Vorbis audio " "compressor, the file names need to have the extension.ogg . A single file has a name likes3." "ogg - this is Stone 3. You should define such files for all tiles " "and for all claims and announcements. But if a sound file is missing, " "nothing bad happens - you just will not hear that sound. Fallback to other " "voices or languages only works for entire voices, not for single sound files." msgstr "" "Nessa subpasta, poderá colocar os arquivos de som. Terão que estar " "codificados no formato de áudioOgg " "Vorbis , sendo que os nomes dos arquivos deverão ter a extensão " ".ogg . Um arquivo individual tem um " "nome do tipos3.ogg - esta é a Pedra 3. Deverá definir " "esses arquivos para todas as peças e para todos os pedidos e anúncios. " "Contudo, se faltar um arquivo de som, não acontece nada de mal - " "simplesmente não irá ouvir esse som. O uso de vozes ou idiomas alternativos " "só funciona para as vozes inteiras, não para os arquivos de som individuais." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "After having defined all sound files for a predefined voice, please make " "sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice " "folder. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, you can " "revoke write permission (and you should do so for predefined voices). " "&kajongg; will automatically generate a file namedmd5sum" "filename> containing a checksum over all sound files. Whenever you change, " "add or delete a sound file for a voice, &kajongg; will try to rewrite that " "file." msgstr "" "Após ter definido todos os arquivos de som para uma voz predefinida, " "certifique-se de que o processo do &kajongg; tem permissões de gravação na " "nova pasta de vozes. Inicie o &kajongg; e teste a voz. Quando tudo estiver " "certo, você poderá revogar as permissões de gravação (e deverá fazer isso " "para as vozes predefinidas). O &kajongg; irá gerar automaticamente um " "arquivo chamado md5sum que contém um código de " "validação de todos os arquivos de som. Sempre que alterar, adicionar ou " "excluir um arquivo de som para uma voz, o &kajongg; tentará regravar esse " "arquivo." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Please make the length of the sound short but speak clearly - this game can " "be played very fast when you get used to it. It is easier if you first write " "down a list with everything that should be spoken. Do not read it as a " "sequence of items, try to pronounce each item as if it were the only one and " "as you would when playing. Leave room between the items. Reading this needs " "a little practicing." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que a duração do som é curta mas emitida de " "forma clara - este jogo poderá ser jogado de forma muito rápida quando se " "habituar a ele. É mais fácil se escrever primeiro uma lista com tudo o que " "deseja falar. Não o leia como uma sequência de itens, tente pronunciar cada " "um deles como se fosse o único e como faria ao jogar. Deixe a sala entre os " "itens. A leitura disto necessita de alguma prática." #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "This is just one possibility to create the sound files:" msgstr "Esta é apenas uma possibilidade para criar os arquivos de som:" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Record a sound file with the programqarecord , save it in " "theWAV format. In this single sound file, speak all of " "the sounds." msgstr "" "Grave um arquivo de som com o programaqarecord e grave-o " "no formatoWAV . Neste arquivo de som único, emita logo " "todos os sons desejados." #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "Edit that file with the sound editoraudacity . In that " "editor, use the mouse to mark a range of the sound waves. The editor will " "play that part. Repeat until you have the correct part selected. This may be " "easier if you. Use the menu command View Zoom In" "guimenuitem> and save in " "the ogg format. Under File" "guimenu> Export Selection Options , choose low quality - " "this is sufficient and even wanted because this reduces the time to transfer " "the sounds to the other players." msgstr "" "Edite esse arquivo com o editor de sonsaudacity . Nesse " "editor, use o mouse para marcar um intervalo nas ondas sonoras. O editor irá " "reproduzir apenas essa parte. Repita o procedimento até ter selecionado a " "parte correta. Isto será mais fácil se usar a opção " "Ver Ampliar " "menuchoice>. Use a opçãoe salve " "no formato OGG. Nas Arquivo" "guimenu> Exportar a Seleção Opções , escolha a qualidade baixa - " "ela é suficiente e, de certa forma, até desejável, porque reduz o tempo de " "transferência para os outros jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "The following are the names of the files that you should generate. Always " "append.ogg to them:" msgstr "" "Os seguintes são os nomes dos arquivos que você deverá gerar. Sempre anexe " ".ogg a eles:" #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Sound file names" msgstr "Nomes dos arquivos de som" #. Tag: entry #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "&s1; .. &s9;" msgstr "&s1; .. &s9;" #. Tag: entry #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Stone 1 to Stone 9" msgstr "Pedra 1 a Pedra 9" #. Tag: entry #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "&b1; .. &b9;" msgstr "&b1; .. &b9;" #. Tag: entry #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Bamboo 1 to Bamboo 9" msgstr "Bambu 1 a Bambu 9" #. Tag: entry #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "&c1; .. &c9;" msgstr "&c1; .. &c9;" #. Tag: entry #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Character 1 to Character 9" msgstr "Caractere 1 a Caractere 9" #. Tag: entry #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "&we; &ws; &ww; &wn;" msgstr "&we; &ws; &ww; &wn;" #. Tag: entry #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "The winds East, South, West, North" msgstr "Os ventos de Este, Sul, Oeste e Norte" #. Tag: entry #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "&db; &dr; &dg;" msgstr "&db; &dr; &dg;" #. Tag: entry #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "The dragons blue/white, red, green" msgstr "Os dragões azul/branco, vermelho, verde" #. Tag: entry #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;" msgstr "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;" #. Tag: entry #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "The major claims" msgstr "Os pedidos principais" #. Tag: entry #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "&originalcall; &violatesoriginalcall;" msgstr "&originalcall; &violatesoriginalcall;" #. Tag: entry #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Original Call and its violation" msgstr "Pedido do original e a sua violação" #. Tag: entry #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "&dangerousgame;" msgstr "&dangerousgame;" #. Tag: entry #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "A player lets off a cannon (dangerous game)" msgstr "Um jogador deixou um canhão (jogo perigoso)" #. Tag: entry #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "&nochoice;" msgstr "&nochoice;" #. Tag: entry #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "A player declares he has no choice but to play dangerous game" msgstr "" "Um jogador declara que não tem outra opção, a não ser fazer um jogo perigoso" #. Tag: title #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Tiles options" msgstr "Opções das peças" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Tileset selector " msgstr "Editor de conjuntos de peças " #. Tag: phrase #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Tileset selector " msgstr "Editor de conjuntos de peças " #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "Use theTiles selector to select graphics for the tiles." msgstr "" "Usar o seletor dePeças para escolher os gráficos para " "as peças." #. Tag: title #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Background options" msgstr "Opções de fundo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Background selector " msgstr "Seletor do fundo " #. Tag: phrase #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Background selector " msgstr "Seletor do fundo " #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "Use theBackground selector to select a background " "graphic for the game." msgstr "" "Usar o seletor doFundo para escolher uma imagem de " "fundo para o jogo." #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Some backgrounds like the Chinese Landscape need some time to load. If you " "feel that the program should start faster or that resizing the main window " "takes too long, you might try some other background." msgstr "" "Alguns fundos, como a Paisagem Chinesa, levam algum tempo para carregar. Se " "achar que o programa deva iniciar mais depressa ou se o dimensionamento da " "janela leva muito tempo, poderá tentar outro fundo qualquer." #. Tag: title #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor " msgstr "Editor de Conjuntos de Regras " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor " msgstr "Editor de Conjuntos de Regras " #. Tag: phrase #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Ruleset Editor " msgstr "Editor de Conjuntos de Regras " #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Use the Ruleset Editor to customize rulesets. Predefined rulesets are shown " "in an italic font, customized rulesets have a normal font. Predefined " "rulesets cannot be changed by the user in any way, however an update of " "&kajongg; might. Customized rulesets will never be affected by an update." msgstr "" "Use o Editor de Conjuntos de Regras para personalizá-las. Os conjuntos de " "regras padrão aparecem em itálico, enquanto os personalizados aparecem com " "um tipo de fonte normal. Os conjuntos padrão não poderão ser alterados de " "forma alguma. Uma atualização do &kajongg; poderá alterá-las. Os conjuntos " "de regras personalizados não serão alterados por nenhuma atualização." #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "When starting a new game, you will be able to select a ruleset for that " "game. All rulesets defined in the ruleset editor can be used. The ruleset is " "saved together with the game, so you can always change rulesets here - your " "changes will only affect future games." msgstr "" "Ao iniciar um jogo novo, você poderá escolher um conjunto de regras para " "esse jogo. Todos os conjuntos de regras definidos no editor de conjuntos de " "regas poderão ser usados. O conjunto de regras é salvo em conjunto com o " "jogo, assim poderá alterar sempre os conjuntos de regras aqui - as suas " "alterações só irão afetar os jogos futuros." #. Tag: title #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Rule, Points, x2, Limits" msgstr "Regra, Pontos, x2, Limites" #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "Simply double click on whatever you want to change. If all values are " "cleared, this rule will have no influence on the game. Rules cannot be " "deleted." msgstr "" "Basta fazer duplo-clique sobre o que desejar alterar. Se todos os valores " "estiverem limpos, esta regra não terá qualquer influência sobre o jogo. As " "regras não poderão ser apagadas." #. Tag: title #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Copy and Remove" msgstr "Copiar e Remover" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "You can copy and remove entire rulesets." msgstr "Você poderá copiar e remover conjuntos de regras inteiros." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Again this can even be done if existing games use this ruleset since every " "game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: Load the old game and show its score table." msgstr "" "Mais uma vez, isto até poderá ser feito se os jogos existentes usarem este " "conjunto, uma vez que cada jogo tem a sua própria cópia do conjunto de " "regras. Você poderá ver os conjuntos de regras dos jogos antigos: Carregue o jogo antigo e mostre a sua tabela de pontuações." #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Ruleset Comparator " msgstr "Comparador de Conjuntos de Regras " #. Tag: phrase #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Ruleset Comparator " msgstr "Comparador de Conjuntos de Regras " #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "You can select this command when an entire ruleset is selected. It lets you " "compare the selected ruleset against any other ruleset." msgstr "" "Você poderá selecionar este comando quando selecionar um conjunto de regras " "inteiro. Ele permite-lhe comparar o conjunto de regras selecionado contra " "qualquer outro conjunto de regras." #. Tag: title #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Default Keybindings" msgstr "Combinações de teclas padrão" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "The menu entryallows you to " "change the default keyboard bindings." msgstr "" "A opção de menu Settings" "guimenu> Configure ... permite-lhe " "modificar os atalhos de teclado padrão." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "The default shortcuts are as follows:" msgstr "Os atalhos padrão são os seguintes:" #. Tag: keycap #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid " Configurações" "guimenu> Configurar... F1 " msgstr "F1 " #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Displays this handbook." msgstr "Mostra este manual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C " msgstr "&Ctrl;C " #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Score a manual game." msgstr "Pontua um jogo manual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N " msgstr "&Ctrl;N " #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Play a game with friends or computer players." msgstr "Joga um jogo com outros amigos ou jogadores computorizados." #. Tag: keycombo #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W " msgstr "&Ctrl;W " #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Abort the current game." msgstr "Interrompe o jogo atual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q " msgstr "&Ctrl;Q " #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Quit the program." msgstr "Sai do programa." #. Tag: keycombo #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T " msgstr "&Ctrl;T " #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Show the score table." msgstr "Mostra a tabela de pontuações." #. Tag: keycombo #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H " msgstr "&Ctrl;H " #. Tag: para #: index.docbook:887 #, no-c-format msgid "Show a chat window." msgstr "Mostrar uma janela de conversação." #. Tag: keycombo #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G " msgstr "&Ctrl;G " #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Change the viewing angle." msgstr "Muda o ângulo de visualização." #. Tag: keycombo #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D " msgstr "&Ctrl;D " #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Enables or disables the Demo Mode." msgstr "Ativa ou desativa o modo de demonstração." #. Tag: keycombo #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "&Shift;F1 " msgstr "&Shift;F1 " #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "What's this? Help" msgstr "Ajuda O Que É Isto?" #. Tag: keycombo #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;F " msgstr "&Ctrl;&Shift;F " #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela inteira" #. Tag: title #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Known problems" msgstr "Problemas conhecidos" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "In playing mode, penalties are not yet possible." msgstr "No modo de jogo, as penalidades ainda não são possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "The computer players are still rather stupid." msgstr "Os jogadores computorizados ainda são relativamente estúpidos." #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Possible future features" msgstr "Possíveis funcionalidades futuras" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Add more rulesets. This should optionally be done by people using those " "rulesets regularly." msgstr "" "Adicionar mais conjuntos de regras. Isto deverá ser feito opcionalmente " "pelas pessoas que usam esses conjuntos de regras com regularidade." #. Tag: title #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Eu quero alterar o visual do jogo. É possível?" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the way &kajongg; looks use the menubar to open the configuration utility." msgstr "" "Sim. Para alterar a aparência do &kajongg;. use a opção da barra de menus " "para abrir o utilitário de configuração" "link>." #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to assign tiles to players?" msgstr "Posso usar o teclado para atribuir peças aos jogadores?" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Yes. See Have &kajongg; compute the score" "link>" msgstr "" "Sim. Veja como Ter o &kajongg; calculando " "a pontuação" #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "&kajongg; for &kde;" msgstr "&kajongg; para o &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Program Copyright © 2009, 2010, 2011, 2012 " -#| "Wolfgang Rohdewald " -#| "personname>wolfgang@rohdewald.de " msgid "" "Program Copyright © 2009-2017" " Wolfgang" "firstname> Rohdewald wolfgang@rohdewald.de " msgstr "" "Direitos autorais do programa © 2009-2017 de " "Wolfgang Rohdewald " "personname>wolfgang@rohdewald.de " #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Documentation Copyright © 2009, 2010, 2011, 2012 " -#| "Wolfgang Rohdewald " -#| "personname>wolfgang@rohdewald.de " msgid "" "Documentation Copyright © 2009-2017" " Wolfgang" "firstname> Rohdewald wolfgang@rohdewald.de " msgstr "" "Direitos autorais da documentação © 2009-2017 de " "Wolfgang Rohdewald " "personname>wolfgang@rohdewald.de " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Marcus Gama marcus.gama@gmail.com " "para>Revisão e atualização de André Marcelo Alvarenga " " " #. Tag: title #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, " "Norderstedt. This book is an excellent German reference containing " "everything you want to know about the rules used in Germany and many other " "aspects of the game." msgstr "" "'Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel' de Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, " "Norderstedt. Este livro é uma excelente referência em Alemão, que contém " "tudo o que você quiser saber sobre as regras usadas na Alemanha e sobre " "muitos outros aspectos do jogo." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "" "The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (with several " "paperback editions up to 2003), Weidenfeld & Nicolson, London. This is " "the ultimate reference for Classical Chinese Mah Jong as played in the " "Western world. It can give you valuable hints about game strategies." msgstr "" "'The Complete Book of Mah-Jongg' de A. D. Millington, 1977 (com várias " "edições posteriores até 2003), Weidenfeld & Nicolson, Londres. Esta é a " "melhor referência para o Mah Jong Chinês clássico, como é jogada no mundo " "Ocidental. Ele pode fornecer-lhe dicas valiosas sobre as estratégias de jogo." #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A & C " "Black Publishers Ltd., London. This book is a very easy to use reference, " "concentrating on the rules as used in Great Britain, defined by the BMJA " "(The British Mah Jong Association)." msgstr "" "'Mah-Jong' de Gwyn Headley e Yvonne Seeley, 3ª edição, 2008, A & C Black " "Publishers Ltd., Londres. Este livro é uma referência muito simples de usar, " "concentrando-se nas regras usadas na Grã-Bretanha, definido pela BMJA " "(British Mah Jong Association)." #. Tag: title #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "For Linux: Your distribution should have it packaged for you." msgstr "Para Linux: Sua distribuição deve ter empacotado para você." #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "For Windows: Please seealvarenga@kde.org for a Windows installer." msgstr "" -"Para Windows: Veja para um instalador Windows." +"Para Windows: Veja " +"ulink> para um instalador Windows." #. Tag: para #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "If you want to download the source and install manually:" msgstr "Se desejar baixar o código-fonte e instalar manualmente:" #. Tag: literal #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "git clone git://anongit.kde.org/kajongg" msgstr "git clone git://anongit.kde.org/kajongg" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "For Linux: cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. && " "make && make install " msgstr "" -"Para Linux:cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. && " -"make && make install " +"Para Linux:cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. &" +"& make && make install " #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "For Windows: Please read README.windows" msgstr "Para Windows: Leia o README.windows" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Kajongg depends on those packages: (debian package names in parentheses)" msgstr "" "O Kajongg depende destes pacotes: (nome dos pacotes no Debian em parêntesis)" #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format -#| msgid "Python 2.6 or higher (python)" msgid "Python 3.5 or higher (python3)" msgstr "Python 3.5 ou superior (python3)" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "Qt5.7 or higher (python3-pyqt5 and python3-pyqt5.qtsvg)" msgstr "Qt5.7 ou mais recente (python3-pyqt5 e python3-pyqt5.qtsvg)" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format -#| msgid "the python bindings for KDE4 (python-kde4)" msgid "the python bindings for Qt5 (python3-pyqt5)" msgstr "as interfaces em Python para o Qt5 (python3-pyqt5)" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format -#| msgid "the python twisted library (python-twisted-core)" msgid "the python twisted library 16.6.0 or higher (python3-twisted)" msgstr "" "a biblioteca 'twisted' em Python 16.6.0 ou mais recente (python3-twisted)" #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "sqlite3 (libsqlite3-0)" msgstr "sqlite3 (libsqlite3-0)" #~ msgid "2014-02-20" #~ msgstr "20/02/2014" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 17.04)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.13)" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "shortcut>S View Show Scoring Editor" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "shortcut>S Exibir Mostrar editor de " #~ "pontuação " #~ msgid "" #~ "Scoring Dialog : Show or hide the scoring dialog. This " #~ "dialog is explained here." #~ msgstr "" #~ "Janela de Pontuações : Mostra ou oculta a janela de " #~ "pontuações. Esta janela está explicada aqui" #~ "link>." #~ msgid "" #~ "Use the .deb package from. If it does not work for you, " #~ "you can download kajongg-x-y.tar.gz from the same address and then do:" #~ msgstr "" #~ "Use o pacote .deb de . Se não funcionar para você, poderá " #~ "obter o kajongg-x-y.tar.gz no mesmo endereço e depois fazer o seguinte:" #~ msgid "" #~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n" #~ "cd kajongg-x-y\n" #~ "./setup.py install" #~ msgstr "" #~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n" #~ "cd kajongg-x-y\n" #~ "./setup.py install" #~ msgid "" #~ "In both cases you will manually have to make sure that some other " #~ "required packages are installed. The debian package does not yet contain " #~ "these requirements. &kajongg; needs: (corresponding debian packages in " #~ "parentheses)" #~ msgstr "" #~ "Em ambos os casos, terá que se certificar manualmente que os outros " #~ "pacotes necessários estão instalados. O pacote Debian ainda não contém " #~ "esses requisitos. O &kajongg; necessita de: (pacotes correspondentes no " #~ "Debian entre parênteses)" #~ msgid "" #~ "It is not yet possible for the player herself to open an account on the " #~ "game server." #~ msgstr "" #~ "Ainda não é possível para o próprio jogador abrir uma conta no servidor " #~ "de jogos." #~ msgid "the KDE4 games library (libkdegames5)" #~ msgstr "a biblioteca de jogos do KDE4 (libkdegames5)" #~ msgid "" #~ "QT4.4 or higher (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, libqt4-" #~ "sql-sqlite)" #~ msgstr "" #~ "QT4.4 ou superior (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, " #~ "libqt4-sql-sqlite)" #~ msgid "the python bindings for QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)" #~ msgstr "as interfaces em Python para o QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/killbots.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/killbots.po (revision 1537339) @@ -1,2103 +1,2085 @@ # Translation of killbots.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009. # Marcus Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: killbots\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-13 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:22-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &killbots; Handbook" msgstr "Manual do &killbots;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Parker Coates " "personname>parker.coates@kdemail.net " msgstr "" "Parker Coates " "personname>parker.coates@kdemail.net " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Luiz Fernando" "firstname> Ranghetti" "surname> elchevive@opensuse.org " "address>Tradução " #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Parker Coates" msgstr "Parker Coates" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2016-05-09" msgstr "09/05/2016" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "1.2.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.2.0 (Applications 16.04)" #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a &kde; port of the classic BSD console game André Marcelo Alvarenga" "surname> alvarenga@kde.org " "affiliation>Tradução robots" "command>." msgstr "" "O &killbots; é uma versão para o &kde; do jogo de console clássico do BSD " "que é o robots ." #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Killbots" msgstr "robôs assassinos" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Strategy " msgstr "Estratégia " #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "One player" msgstr "Um jogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Single player" msgstr "Um jogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "robots" msgstr "robôs" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "robot" msgstr "robô" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "fastbot" msgstr "robô rápido" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "junkheap " msgstr "monte de lixo " #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "teleport" msgstr "tele-transporte" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "vaporize" msgstr "vaporizar" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "vaporizer" msgstr "vaporizador" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "energy" msgstr "energia" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Game type:" msgstr "Tipo de jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Strategy " msgstr "Estratégia " #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Number of players:" msgstr "Número de jogadores:" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "One " msgstr "Um " #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a simple game of evading killer robots. Who created the robots " "and why they have been programmed to destroy, no one knows. All that is " "known is that the robots are numerous and their sole objective is to destroy " "you. Fortunately for you, their creator has focused on quantity rather than " "quality and as a result the robots are severely lacking in intelligence. " "Your superior wit and a fancy teleportation device are your only weapons " "against the never-ending stream of mindless automatons." msgstr "" "O &killbots; é um jogo simples onde você deverá fugir de robôs assassinos. " "Quem criou os robôs e porque foram programados para destruir, ninguém sabe. " "Tudo o que se sabe é que eles são numerosos e o objetivo deles é destruí-lo. " "Felizmente para o jogador, o seu criador focou-se na quantidade em vez da " "qualidade e, em função disso, os robôs têm uma séria falta de inteligência. " "A sua mente superior e um útil dispositivo de tele-transporte são as suas " "únicas armas contra a corrente interminável de autômatos sem mente." #. Tag: title #: index.docbook:74 index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "This documentation frequently refers torobots, " "junkheaps, etc., but &killbots; is fully themeable. That " "means the game sprites you see while playing might not match the futuristic " "themed ones described here. The game play and strategies, however, will " "remain the same, even if your hero is a carrot being chased through a garden " "patch by ravenous rabbits." msgstr "" "Esta documentação refere-se com frequência aosrobôs, " "montes de lixo, etc., mas o &killbots; pode ser altamente " "configurável a nível visual. Isto significa que as imagens do jogo que pode " "ver poderão não corresponder às futuristas que aqui se encontram. O tipo de " "jogo e as estratégias, contudo, manter-se-ão, mesmo que o seu herói seja uma " "cenoura a ser perseguida num jardim por coelhos esfomeados." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "&killbots; supports multiple game types which control the game parameters " "and determine which game features are included. This documentation attempts " "to be generic and not specific to any one game type. Check the description " "and details of your current game type in the Configure &killbots; dialog for " "more detailed information on game mechanics with respect to grid size, " "rounds, scoring, energy, etc." msgstr "" "O &killbots; suporta diversos conjuntos de regras que controlam os " "parâmetros do jogo e que determinam as funcionalidades do jogo incluídas. " "Esta documentação tenta ser genérica e não específica para um determinado " "conjunto de regras. Veja a descrição do seu conjunto de regras atual, na " "janela para Configurar o &killbots;, para informações mais detalhadas, " "nomeadamente sobre a mecânica do jogo, o tamanho da grade, as jogadas, a " "pontuação, a energia, etc." #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como jogar" #. Tag: title #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Basics of Gameplay" msgstr "Regras Básicas do Jogo" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objetivo:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Survive successive rounds of enemies while accumulating a high score." msgstr "" "Sobreviva a diversas levas de inimigos, acumulando ao mesmo tempo um recorde." #. Tag: phrase #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Screenshot of the game grid" msgstr "Imagem da grade do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "&killbots; is a turn-based game, played on a rectangulargrid" "firstterm>. The number of cells in each row and " "column in the grid is determined by the game type being played. Each cell " "can contain one of the following:" msgstr "" "O &killbots; é um jogo por turnos, jogado numagrade " "retangular decélulas . O número de linhas e colunas " "da grade é baseado no conjunto de regras em uso. Cada célula poderá conter " "um dos seguintes itens:" #. Tag: firstterm #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Hero" msgstr "Herói" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "The hero is the unfortunate soul stuck in a room with a bunch of killer " "robots. As the player, it is your job to ensure that he remains alive for as " "long possible." msgstr "" "O herói é a alma errante que se encontra presa num quarto com vários robôs " "assassinos. Como jogador, o seu objetivo é garantir que permaneça vivo " "durante o máximo de tempo possível." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of eachturn , the hero can perform " "one of three types of actions: he can stay where he is, he can move to an " "unoccupied adjacent cell, or he can perform a special action. See " "and " "link>." msgstr "" "No início de cadaturno , o herói poderá efetuar um de " "três tipos de ações: poderá ficar onde está, poderá ir para uma célula " "adjacente ou poderá ainda efetuar uma ação especial. Veja em ou ." #. Tag: firstterm #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Robot" msgstr "Robô" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Robots are mechanical thugs desiring only to crush the hero with their " "metallic girth. They have never heard of the \"Three Laws of Robotics\" and " "would probably crush anyone who tried to explain them." msgstr "" "Os robôs são homens mecânicos que apenas desejam esmagá-lo com a sua fúria " "metálica. Nunca ouviram falar das \"Três Leis da Robótica\" e, como tal, " "poderão provavelmente esmagar todos que tentem lhes explicar." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Each robot will take a single step toward the hero on every turn. If the " "robot is above the hero, it will step down. If the robot is to the left of " "the hero, it will step right. If the robot is below and right of the hero, " "it will step diagonally, up and left. Should a robot manage to reach the " "hero's cell, the hero will be killed and the game will end." msgstr "" "Cada robô fará um movimento simples em direção ao herói em cada turno. Se o " "robô estiver acima do herói, ele andará para baixo. Se o robô estiver a " "esquerda do herói, ele andará para direita. Se o robô estiver abaixo e à " "direita do herói, ele andará na diagonal, acima e à esquerda. Se um robô " "conseguir chegar à célula do herói, o herói será morto e o jogo terminará." #. Tag: firstterm #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Fastbot" msgstr "Robô rápido" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Fastbots are a much speedier version of the basic robot. For each move the " "hero makes, they take two steps. Fortunately, their increased mobility was " "not paired with increased intelligence; they often only succeed in " "destroying themselves twice as quickly as their slower brethren." msgstr "" "Os robôs rápidos são uma versão muito mais acelerada do robô básico. Cada " "jogada que o herói faça, eles avançam dois passos. Felizmente, a sua " "mobilidade aumentada não foi associada a uma inteligência aumentada; muitas " "das vezes acabam por se destruir uns aos outros." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Not all game types include fastbots." msgstr "Nem todos os tipos de jogos incluem robôs rápidos." #. Tag: firstterm #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Junkheap" msgstr "Monte de Lixo" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "When two or more robots collide, they are destroyed and the resulting debris " "produces a junkheap. Enemies blindly ignore any junkheaps in their path and " "are destroyed upon crashing into them. You will find junkheaps to be " "extremely valuable, as they can serve as barricades between the hero and his " "attackers." msgstr "" "Quando dois ou mais inimigos colidem, eles são destruídos e os destroços " "resultantes produzem um monte de lixo. Os inimigos ignoram de forma cega os " "montes do lixo no seu caminho e são destruídos ao se chocarem com eles. Você " "poderá achar os montes de lixo bastante úteis, uma vez que poderão servir de " "barreiras entre você e os seus atacantes." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Some game types permit the hero topush junkheaps " "around the grid. The hero can then use junkheaps to construct " "bunkersthat offer protection on multiple sides. Junkheaps " "can even be used offensively in some game types. Pushing a junkheap on top " "of an enemy squashes it and can even result in a bonus." msgstr "" "Alguns conjuntos de regras permitem que o heróiempurre" "firstterm> os montes de lixo na grade. O herói poderá então usar os montes " "de lixo para construir bunkersou abrigos que ofereçam " "proteção de vários lados. Os montes de lixo poderão inclusive ser usados de " "forma ofensiva, em alguns conjuntos de regras. Se empurrar um monte de lixo " "sobre um inimigo, irá esmagá-lo e isso poderá até resultar num bônus." #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Rounds, Scoring and Energy" msgstr "Jogadas, Pontuação e Energia" #. Tag: phrase #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The in-game status indicators" msgstr "Os indicadores de estado do jogo" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Rounds" msgstr "Rodadas" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Gameplay in &killbots; is divided intorounds . Each " "round begins with the hero in the middle of the grid and with enemies placed " "randomly around him. The round ends when all enemies have been destroyed. As " "each round is completed, the number of enemies increases. The number and " "type of the enemies added is game type dependent." msgstr "" "A atuação em jogo no &killbots; está dividida emrodadas" "firstterm>. Cada rodada começa com o herói no meio e com inimigos dispostos " "de forma aleatória em torno dele. A rodada termina quando todos os inimigos " "tiverem sido destruídos. À medida que cada rodada vai terminando, o número " "de inimigos aumenta. O número e tipo de inimigos adicionados são dependentes " "do conjunto de regras." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "The grid will continue to fill with enemies until one of two things occurs: " "enemies occupy more than 50 percent of the cells or a safe teleport is " "attempted, but there are no safe cells in the grid. Once either of these " "occurs, the current round is abandoned and the enemy counts are reset to " "those used in the first round." msgstr "" "A grade irá continuar a ser preenchida com inimigos, até que uma de duas " "coisas aconteça: os inimigos ocupem mais de 50 por cento das células ou for " "tentado um tele-transporte seguro e já não existam células seguras na grade. " "Nesse momento, a rodada atual é abandonada e o número de inimigos é " "restaurado com a quantidade da rodada 1." #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Scoring" msgstr "Pontuação" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "There really is no such thing as winning in &killbots;; the hero attempts to " "survive as long as possible, but the depressing reality is that, in the end, " "his luck will run out. Therefore, the goal in &killbots; is to accumulate " "the highest score possible before the inevitable " "occurs. The ten highest scores (along with the round reached) are recorded " "in the high score dialog." msgstr "" "Não existe propriamente o conceito de ganhar no &killbots;; o herói tenta " "sobreviver o máximo possível, mas a triste realidade é que, no fim, a sua " "sorte se esgotará. Como tal, o objetivo do &killbots; é acumular a " "pontuação máxima possível, antes de acontecer o " "inevitável. As dez melhores pontuações (juntamente com a rodada atingida) " "são registradas na tabela de recordes." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Points are awarded for destroying enemies. Fastbots are usually worth more " "than regular robots. Bonus points may also be awarded for enemies destroyed " "while pushing a junkheap or waiting out the round." msgstr "" "Você irá ganhar pontos no caso de destruir os inimigos. Os robôs rápidos " "normalmente valem mais que os robôs normais. Você também pode ganhar pontos " "de bônus pelos inimigos destruídos enquanto espera na rodada ou empurra um " "monte de lixo." #. Tag: title #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "In addition to points, the hero can also collectenergy" "firstterm> as the game progresses. Energy allows the hero to perform safe teleports and/or use the vaporizer. Depending on the game type, energy " "can be awarded for a variety of reasons including completing a round, pushing a junkheap or destroying " "enemies while waiting out the round." msgstr "" "Além dos pontos, o herói também poderá recolher energia" "firstterm> à medida que o jogo evolui. A energia permite ao herói efetuar " "tele-transportes seguros e/ou usar " "o vaporizador. Dependendo do conjunto de " "regras, a energia poderá ser ganha por uma variedade de razões, inclusive a " "finalização de uma rodada, por empurrar " "um monte de lixo ou por destruir os inimigos enquanto espera." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "The amount of energy that the hero can store is capped at a game type " "determined maximum. In some game types the maximum increases as rounds are " "completed. The energy status display is only visible if the current game " "type includes energy and safe teleports." msgstr "" "A quantidade de energia máxima que o herói poderá armazenar é determinada " "por um valor do conjunto de regras. Em alguns tipos de jogos, o valor máximo " "vai aumentando à medida que vai avançando nos níveis. O estado da energia só " "é apresentado se o conjunto de regras incluir a energia e os tele-" "transportes seguros." #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Special Actions" msgstr "Ações especiais" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "In addition to simple movement from cell to cell, the hero has up to four " "special actions at his disposal." msgstr "" "Além dos simples movimentos de células para células, o herói tem quatro " "ações especiais à sua disposição." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Teleport" msgstr "Teleporte" #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "The hero somehow managed to get his hands on a personal teleporter. " "Unfortunately, when operated without an energy source, it is not very " "reliable. Activating the teleporter causes the hero to be transported to a " "randomly selected cell anywhere on the grid. There is no limit to the number " "of teleports the hero can perform." msgstr "" "O herói conseguiu de alguma forma atingir um tele-transporte pessoal. " "Infelizmente, quando operado sem uma fonte de energia, ele não é muito " "confiável. Ativar o tele-transporte, fará com que o herói seja transportado " "para uma célula qualquer, escolhida aleatoriamente na grade. Não existe " "limite para o número de tele-transporte que o herói poderá efetuar." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The destination cell is guaranteed to be unoccupied, but there is a very " "real chance that it will be adjacent to an angry robot. Due to the risk " "inherent in teleporting, it should generally be reserved as a last ditch " "maneuver, when there are no longer any safe moves available." msgstr "" "A célula de destino está garantida como estando desocupada, mas existe uma " "boa chance que ela esteja adjacente a um robô enfurecido. Devido ao risco " "inerente do tele-transporte, este deverá ser usado como último recurso, " "quando já não existirem mais jogadas seguras possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Teleport Safely" msgstr "Teleporte seguro" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "The teleporter has a secondary operating mode that will transport the hero " "to a randomly selected, but safe cell. Safe teleporting requires energy though, and energy is generally in short " "supply. Obviously, the ability to teleport safely at key moments can greatly " "extend the hero's lifespan." msgstr "" "O tele-transporte tem de fato um segundo modo de operação, no qual irá " "transportar o herói para uma célula escolhida de forma aleatória mas segura. " "O tele-transporte seguro necessita de alguma energia, recurso normalmente pouco disponível. Obviamente, a " "capacidade do tele-transporte seguro poderá, em momentos-chave, aumentar o " "tempo de vida do herói." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Not all game types allow safe teleports and the amount of energy required to " "teleport safely varies between game types." msgstr "" "Nem todos os conjuntos de regras permitem o tele-transporte seguro e os " "detalhes de como a energia é adquirida variam entre tipos de jogos." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Use the Vaporizer" msgstr "Usar o Vaporizador" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The third use for the teleporter device doesn't actually teleport the hero " "at all. This somewhat uncommon operating mode teleports all robots in cells " "adjacent to the hero. No one knows exactly where the robots are teleported " "to, but it seems to be sufficiently far away that they bother the hero " "again. Because the robots disappear into thin air without leaving a " "junkheap, this mode is nicknamed the vaporizerand enemies " "dispatched through vaporisation are considered as killed for scoring " "purposes." msgstr "" "A terceira utilização para o dispositivo de tele-transporte não transporta " "de fato o herói. Este modo pouco comum de operação transporta todos os robôs " "nas células adjacentes ao herói. Ninguém irá saber de fato para onde os " "robôs serão transportados, mas supõe-se que irão para suficientemente longe, " "de modo a não incomodar o herói tão cedo. Uma vez que os robôs desaparecem " "no éter, sem deixarem um monte de lixo, este modo é chamado de " "vaporizadore os inimigos despachados pela vaporização contam " "como mortos, para fins de pontuação." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Like teleporting safely, using the vaporizer requires energy. Not all game types include the vaporizer and the amount of " "energy required to use it varies between game types." msgstr "" "Como o tele-transporte seguro, a utilização do vaporizador irá necessitar de " "energia. Nem todos os tipos de jogos incluem " "o vaporizador, assim como a quantidade de energia necessária para o usar " "poderá variar entre tipos de jogos." #. Tag: title #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "Wait Out Round" msgstr "Jogada de Espera" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "There may come a time when the grid is laid out such that all the robots can " "be destroyed without the hero having to move at all. In such a situation, " "you have the option to wait out the round." msgstr "" "Poderá haver uma situação em que a grade está disposta de tal forma que " "todos os robôs poderão ser destruídos sem que o herói tenha que sequer se " "mover. Nessa situação, você terá a opção de esperar nessa rodada." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "An Opportunity to Wait Out the Round" msgstr "Uma Oportunidade de Espera no Jogo" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Waiting out the round causes the hero to freeze in place while the enemies " "continue their regular movement. This continues until one of two things " "happen: the enemies destroy themselves and the round finishes, or an enemy " "manages to reach the hero and the game ends. Once a wait out round command " "has been issued, it cannot be canceled, so one must be certain that the hero " "is, in fact, safe." msgstr "" "A espera na jogada fará com que o herói fique quieto no lugar, enquanto os " "inimigos continuam o seu movimento normal. Isto continua até que uma de duas " "situações aconteça: os inimigos se destruam entre si e a rodada termine, ou " "então se um inimigo conseguir atingir o herói e o jogo termine. Logo que um " "comando de espera seja emitido, ele não poderá ser cancelado, pelo que você " "deverá ter certeza que o herói esteja, de fato, seguro." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "So why would one take an action that eliminates the opportunity to change " "one's mind? Well, it adds a bit of flourish and drama to the end of a round, " "but more importantly, there is a bonus awarded for each enemy destroyed " "while waiting out the round. The size and type (points or energy) of the " "bonus is determined by the game type." msgstr "" "Então porque eu iria tomar uma ação que elimina a oportunidade de mudar de " "ideia? Bom, ela adiciona algum floreado e drama ao fim de uma rodada; porém, " "mais importante, existe um bônus que é ganho por cada inimigo destruído " "enquanto se espera na rodada. O tamanho e tipo (pontos ou energia) do bônus " "são determinados pelo tipo de jogo." #. Tag: title #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Resumo da interface" #. Tag: title #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "Movement Controls" msgstr "Controles de movimento" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The player has the option of using either the keyboard, the mouse or both to " "control the hero." msgstr "" "O jogador tem a opção de usar o teclado, o mouse ou ambos para controlar o " "herói." #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Keyboard Movement Controls" msgstr "Controlos de Movimento pelo Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "" "There are nine different movement actions: left, right, up, down, the four " "diagonals, and stand still. Each of these actions can be assigned to two " "different keyboard keys. By default these nine actions are assigned to the " "nine number keys of the numeric keypad and to a 3 by 3 block of letters at " "the left end of a QWERTY keyboard. Of course, users using a different " "keyboard layout or one lacking a numeric keypad can modify these key " "assignments using the shortcuts configuration dialog." msgstr "" "Existem nove ações de movimento: esquerda, direita, cima, baixo, as quatro " "diagonais e parar. Cada uma destas ações poderá ter duas teclas diferentes " "atribuídas. Por padrão, estas nove ações estão atribuídas às nove teclas do " "teclado numérico e a um bloco de 3 por 3 letras no extremo esquerdo de um " "teclado QWERTY. Obviamente, os usuários que usem um teclado diferente ou que " "não tenham um teclado numérico poderão modificar estas combinações de teclas " "com a janela de configuração dos atalhos." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "Each of the special movement commands (such as teleport) can also be issued " "from the keyboard. See Move." msgstr "" "Cada um dos comandos de movimentos especiais (como o tele-transporte) também " "poderão ser invocados a partir do teclado. Veja como em Mover." #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Mouse Movement Controls" msgstr "Controles de Movimento com o Mouse" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The mouse (or any other pointing device) can be used to navigate in a more " "natural, intuitive way. As the pointer moves over the main game area, the " "cursor will change to indicate the direction of the pointer relative to the " "hero. For example, moving the pointer to the space above the hero will " "change the cursor to an up arrow. If the pointer is placed immediately over " "the hero, the cursor changes to indicate no movement." msgstr "" "O mouse (ou qualquer dispositivo semelhante) pode ser usado para navegar de " "forma mais natural e intuitiva. À medida que o cursor percorre a área de " "jogo, o mesmo cursor irá mudar para indicar a direção relativa desde o " "cursor até ao herói. Por exemplo, mover o cursor para o espaço acima do " "herói, irá mudar o cursor para uma seta para cima. Se o cursor estiver " "colocado exatamente em cima do herói, o cursor muda para indicar que não " "haverá movimento." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "A single left-click will cause the hero to step in the indicated direction " "(provided such a step is permitted). For convenience, one can assign " "additional actions to the right and middle mouse buttons in the Configure &killbots; dialog. These " "actions include those found in the Move " "menu, as well as additional option: Repeated Step. Performing a repeated " "step causes the hero to move in the indicated direction for several " "consecutive turns until an obstruction is reached or continued movement " "would be unsafe. One can also halt a repeated step by clicking again while " "the move is in progress." msgstr "" "Um clique simples com o botão esquerdo do mouse, fará com que o herói avance " "na direção indicada (desde que seja permitido um passo nesse sentido). Por " "conveniência, você poderá associar ações adicionais aos botões do meio e " "direito do mouse na janela para " "Configurar o &killbots;. Estas ações incluem as apresentadas no menu " "Mover, assim como opções adicionais: " "Passo Repetido. Efetuar um passos repetido, fará com que o herói se desloque " "na direção indicada durante várias jogadas consecutivas, até que atinja um " "obstáculo ou até que o movimento contínuo se torne inseguro. Você poderá " "também interromper um passo repetido em curso clicando de novo no mouse." #. Tag: title #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Itens dos menus" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N Game New " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Jogo Novo " #. Tag: action #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Starts a new game, discarding any game that may currently be in progress." msgstr "Inicia um novo jogo, descartando o progresso atual do jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>H Game Show High Scores " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>H Jogo Mostrar recordes " #. Tag: action #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Shows the high score dialog, containing past scores." msgstr "Mostra a janela de recordes, contendo as pontuações anteriores." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Game Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Jogo Sair " #. Tag: action #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Quits &killbots;." msgstr "Sai do &killbots;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Teleport " msgstr "" "R Movimento " "Teletransporte " #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Teleports the hero to a random, empty cell anywhere within the " "playing field. See ." msgstr "" "Tele-transporta o herói para uma célula aleatória e vazia do campo " "de jogo. Veja como em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "T Move " "Teleport Safely " msgstr "" "T Movimento " "Teletransporte seguro " #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Teleports the hero to a random, empty cell that is guaranteed to be " "safe from attack on that turn. See ." msgstr "" "Tele-transporta o herói para uma célula vazia e aleatória que se " "garanta como sendo segura de ataques nessa jogada. Veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Teleport, Safely If Possible " msgstr "" "Espaço Mover " "Tele-transportar em Segurança se Possível " #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "A convenience action.Teleports the hero safely if there is enough " "energy available, otherwise just teleports randomly. " msgstr "" "Uma ação de conveniência.Tele-transporta o herói em segurança, se " "isso for possível, caso contrário apenas o tele-transporta de forma " "aleatória. " #. Tag: menuchoice #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "F Move " "Vaporizer " msgstr "" "F Movimento " "Vaporizador " #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Destroys all robots in cells adjacent to the hero . See " "." msgstr "" "Destrói todos os robôs nas células adjacentes ao herói Veja " "em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "V Move " "Wait Out Round " msgstr "" "V Movimento " "Esperar o turno " #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Causes the hero to freeze in place until the end of the round." "action> See ." msgstr "" " Faz com que o herói fique fixo no lugar, até ao fim da rodada." "action> Veja em ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" " Settings Configure &killbots;..." "guimenuitem>" msgstr "" " Configurações Configurar o &killbots;..." "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" " Displays the &killbots; configuration dialog , where one can " "adjust gameplay parameters, choose a different set of game rules, or change " "the game theme." msgstr "" "Mostra a janela de configuração do &killbots; , onde poderá " "ajustar os parâmetros do jogo, escolher um conjunto de regras diferente ou " "alterar o tema do jogo." #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Additionally &killbots; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &killbots; possui os itens dos menusConfigurações e " "Ajuda , comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre oMenu Configurações e oMenu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &killbots;" msgstr "Guia de desenvolvimento do &killbots;" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Interested individuals can customize &killbots; in two major ways: themes " "and rulesets." msgstr "" "Os indivíduos interessados poderão personalizar o &killbots; de duas formas " "importantes: temas e conjuntos de regras." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Creating Custom &killbots; Themes" msgstr "Criando temas personalizados para o &killbots;" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Like most other &kde; games, a &killbots; theme consists of three files." msgstr "" "Como na maioria dos outros jogos do &kde;, um tema do &killbots; consiste em " "três arquivos." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "The Desktop File" msgstr "O Arquivo 'Desktop'" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "The desktop file follows standardINI syntax. The key-" "value pairs store information about the theme and point to the other files " "included in the theme. The following example is taken from the default theme." msgstr "" "O arquivo 'desktop' segue a sintaxe-padrão doINI e é " "usado para guardar as informações sobre o tema e para apontar para os outros " "arquivos. Segue-se um tema de exemplo." #. Tag: title #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "An Example Theme Desktop File" msgstr "O Arquivo 'Desktop' de um Tema de Exemplo" #. Tag: programlisting #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "[KGameTheme]\n" "Name=Example Theme\n" "Description=An example theme used to demonstrate theme creation. This one " "features pirates.\n" "Author=Mr. Artist\n" "AuthorEmail=mrartist@example.com\n" "Type=SVG\n" "FileName=example.svg\n" "Preview=example.png" msgstr "" "[KGameTheme]\n" "Name=Tema de Exemplo\n" "Description=Um tema de exemplo para demonstrar a criação de temas. Este " "oferece piratas.\n" "Author=Sr. Artista\n" "AuthorEmail=senhor.artista@exemplo.com\n" "Type=SVG\n" "FileName=exemplo.svg\n" "Preview=exemplo.png" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first four parameters contain metadata about the theme and are straight " "forward enough. For &killbots; themes, theType parameter " "should always be set toSVG . The final two parameters " "contain the file names of the two other theme files. While it's not strictly " "necessary, it is highly recommended that, for consistency's sake, all three " "files share the same base file name." msgstr "" "Os primeiros quatro parâmetros contêm metadados sobre eles e são " "relativamente simples de entender. Para os temas do &killbots;, o parâmetro " "Type deverá ser igual aSVG . Os dois " "últimos parâmetros contêm os nomes dos outros dois arquivos do tema. Embora " "não sejam estritamente necessários, por razões de consistência, todos os " "três arquivos compartilham o mesmo nome de base." #. Tag: title #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The Preview File" msgstr "O arquivo de visualização" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "The preview file is simply aPNG file containing a " "preview of the theme. The preview image should be 240 by 140 pixels and " "match layout of the default theme's preview as closely as possible, as this " "makes it easier to compare themes in the theme selector." msgstr "" "O arquivo de visualização é apenas um arquivoPNG que " "contém uma visualização do tema. A imagem de visualização deverá ter um " "tamanho de 240 por 1140 pixels e corresponder ao layout da visualização do " "tema padrão o mais possível, uma vez que isto facilita a comparação dos " "temas no seletor." #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The SVG File" msgstr "O arquivo SVG" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "The SVG file is a scalable vector graphics image that " "contains the actual graphical elements used to make up the theme. The file " "may be either in uncompressed.svg or compressed " ".svgz format. Each game element is identified by a " "unique id in the SVG file. When creating a new theme, it " "is generally easiest to start with an existing theme and replace the " "elements one by one until the theme is complete. The SVG " "filemust contain the following elements." msgstr "" "O arquivo SVG é um arquivo de gráficos vetoriais " "escaláveis que contém os elementos gráficos que são usados para compor o " "tema. O arquivo tanto poderá estar no formato não-comprimido.svg" "filename> ou no formato comprimido .svgz . Cada elemento " "do jogo é identificado por um ID único no arquivo SVG. Ao " "criar um tema novo, normalmente é mais fácil começar com um tema existente e " "substituir os elementos um-a-um, até que o tema esteja completo. O arquivo " "SVGdeverá conter os seguintes " "elementos." #. Tag: varname #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "background" msgstr "plano de fundo" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "The image displayed behind the grid in the main game area." msgstr "A imagem apresentada atrás da grade na área de jogo principal." #. Tag: varname #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "status" msgstr "status" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "The box used to display the current round, score, enemy count and energy." msgstr "" "A área usada para mostrar a rodada atual, a pontuação, o número de inimigos " "e a energia." #. Tag: varname #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "textcolor" msgstr "textcolor" #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "This element should be a rectangle of a single color. Its color is used to " "for the text in the status boxes." msgstr "" "Este elemento deverá ser um retângulo com uma cor única. A sua cor é usada " "para o texto das áreas de estado." #. Tag: varname #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "cell" msgstr "célula" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "An individual grid cell." msgstr "Uma célula individual da grade." #. Tag: varname #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "hero" msgstr "herói" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "The character controlled by the player." msgstr "A personagem controlada pelo jogador." #. Tag: varname #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "enemy" msgstr "inimigo" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "The basic enemy." msgstr "O inimigo básico." #. Tag: varname #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "fastenemy" msgstr "fastenemy" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The faster enemy." msgstr "O inimigo mais rápido." #. Tag: varname #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "junkheap " msgstr "junkheap " #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "The remains of a collision between enemies." msgstr "O que resta de uma colisão entre inimigos." #. Tag: varname #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "cursor0" msgstr "cursor0" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement to the right." msgstr "Um cursor que indica um movimento para a direita." #. Tag: varname #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "cursor1" msgstr "cursor1" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the right." msgstr "Um cursor que indica um movimento para cima e para a direita." #. Tag: varname #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "cursor2" msgstr "cursor2" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement up." msgstr "Um cursor que indica um movimento para cima." #. Tag: varname #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "cursor3" msgstr "cursor3" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement up and to the left." msgstr "Um cursor que indica um movimento para cima e para a esquerda." #. Tag: varname #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "cursor4" msgstr "cursor4" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement to the left." msgstr "Um cursor que indica um movimento para a esquerda." #. Tag: varname #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "cursor5" msgstr "cursor5" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "A cursor indicating diagonal movement down and to the left." msgstr "Um cursor que indica um movimento para baixo e para a esquerda." #. Tag: varname #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "cursor6" msgstr "cursor6" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement down." msgstr "Um cursor que indica um movimento para baixo." #. Tag: varname #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "cursor7" msgstr "cursor7" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "A cursor indicating movement down and to the right." msgstr "Um cursor que indica um movimento para baixo e para a direita." #. Tag: varname #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "cursor8" msgstr "cursor8" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "A cursor indicating staying in place." msgstr "Um cursor que indica a permanência no mesmo lugar." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Installing Custom Themes" msgstr "Instalar os Temas Personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be " -#| "moved to an appropriate directory. To install the theme for only the " -#| "current user, copy the desktop, preview and SVG files to" -#| "$ . To " -#| "make the theme available system wide, move the files to " -#| "KDEHOME /share/apps/killbots/themes. Note that this will likely require administrative " -#| "privileges." msgid "" "In order for &killbots; to detect and use a new theme, the files must be " "moved to an appropriate directory. To install the theme for only the current " "user, copy the desktop, preview and SVG files to `kde-config --prefix` /share/apps/killbots/" -#| "themeskillbots/themes" "filename> in the local folder in . To make the theme " "available system wide, move the files to qtpaths " "killbots/themes" "filename>in the system folder in . Note that this " "will likely require administrative privileges." msgstr "" "Para que o &killbots; detecte e use um tema novo, os arquivos deverão ser " "movidos para uma pasta apropriada. Para instalar o tema apenas no usuário " -"atual, copie os arquivos 'desktop', SVG e de visualização para qtpaths " "killbots/themes" -"filename> na pasta local em . Para " -"disponibilizar o tema para todo o sistema, mova os arquivos para " -" qtpaths " -"killbots/themes na pasta do sistema em" -" . Neste caso será necessário ter privilégios de " -"administração." +"atual, copie os arquivos 'desktop', SVG e de visualização para " +"qtpaths killbots/themes na pasta local em " +". Para disponibilizar o tema " +"para todo o sistema, mova os arquivos para qtpaths killbots/themes" +"filename> na pasta do sistema em . Neste caso " +"será necessário ter privilégios de administração." #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Creating Custom Game Types" msgstr "Criar Tipos de Jogos Personalizados" #. Tag: title #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "The Ruleset Desktop File" msgstr "O Arquivo 'Desktop' do Conjunto de Regras" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "Creating new game types is incredibly simple for &killbots;, especially when " "starting from an existing ruleset file. Rulesets are stored as a single " "desktop file where the parameters and metadata are stored as simple key-" "value pairs." msgstr "" "A criação de novos tipos de jogos é incrivelmente simples para o &killbots;, " "especialmente quando se começa a partir de um conjunto de regras existente. " "Estes conjuntos são guardados como um único arquivo 'desktop', onde os " "parâmetros e metadados são guardados como pares chave-valor simples." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "The Default &killbots; Game Type" msgstr "O Tipo de Jogo Padrão do &killbots;" #. Tag: programlisting #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "[KillbotsRuleset]\n" "Name=Killbots\n" "Name[gl]=Robots asasinos\n" "Author=Parker Coates\n" "AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n" "Description=<qt><p>The default Killbots game type.</p><" "p>Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable " "junkheaps.</p></qt>\n" "Description[gl]=<qt><p>O xogo tipo Killbots por omisión.</" "p><p>Inclúe unha grella mediana, teleportacións seguras, enemigos " "rápidos e chatarra que se pode empurrar.</p></qt>\n" "Rows=16\n" "Columns=16\n" "EnemiesAtGameStart=8.0\n" "EnemiesAddedEachRound=4.0\n" "FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n" "FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n" "EnergyEnabled=true\n" "EnergyAtGameStart=0\n" "EnergyAddedEachRound=0\n" "MaxEnergyAtGameStart=12.0\n" "MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n" "SafeTeleportEnabled=true\n" "CostOfSafeTeleport=1\n" "VaporizerEnabled=false\n" "CostOfVaporizer=0\n" "PushableJunkheaps=Many\n" "SquaskKillsEnabled=true\n" "JunkheapsAtGameStart=0.0\n" "JunkheapsAddedEachRound=0.0\n" "PointsPerEnemyKilled=5\n" "PointsPerFastEnemyKilled=10\n" "WaitKillPointBonus=0\n" "WaitKillEnergyBonus=1\n" "SquashKillPointBonus=0\n" "SquashKillEnergyBonus=1" msgstr "" "[KillbotsRuleset]\n" "Name=Killbots\n" "Name[pt]=Robots assassinos\n" "Author=Parker Coates\n" "AuthorContact=parker.coates@kdemail.net\n" "Description=<qt><p>The default Killbots game type.</p><" "p>Includes a medium size grid, safe teleports, fast enemies and pushable " "junkheaps.</p></qt>\n" "Description[pt_BR]=<qt><p>O tipo de jogo padrão do Killbots.</" "p><p>Inclui uma grade média, tele-transportes seguros, inimigos " "rápidos e lixo que se pode empurrar.</p></qt>\n" "Rows=16\n" "Columns=16\n" "EnemiesAtGameStart=8.0\n" "EnemiesAddedEachRound=4.0\n" "FastEnemiesAtGameStart=-2.0\n" "FastEnemiesAddedEachRound=2.0\n" "EnergyEnabled=true\n" "EnergyAtGameStart=0\n" "EnergyAddedEachRound=0\n" "MaxEnergyAtGameStart=12.0\n" "MaxEnergyAddedEachRound=0.0\n" "SafeTeleportEnabled=true\n" "CostOfSafeTeleport=1\n" "VaporizerEnabled=false\n" "CostOfVaporizer=0\n" "PushableJunkheaps=Many\n" "SquaskKillsEnabled=true\n" "JunkheapsAtGameStart=0.0\n" "JunkheapsAddedEachRound=0.0\n" "PointsPerEnemyKilled=5\n" "PointsPerFastEnemyKilled=10\n" "WaitKillPointBonus=0\n" "WaitKillEnergyBonus=1\n" "SquashKillPointBonus=0\n" "SquashKillEnergyBonus=1" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Note that all text parameters should be entered in American English. As seen " "in the example above, translations can be added to the desktop file by " "repeating the key and appending the language code between square brackets. " "Also note that rich text can be given to the qtpaths " +"Description " "field by wrapping the value in <qt> tags." msgstr "" "Lembre-se que todos os parâmetros de texto deverão ser inseridos em Inglês. " "Como foi visto no exemplo acima, é possível adicionar novas traduções, " "repetindo para isso a chave e adicionando o código da língua entre " "colchetes. Repare também que você pode indicar texto formatado no campo " "Description , envolvendo o valor entre marcas <qt>." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "A ruleset file should contain all of the following parameters." msgstr "" "Um arquivo de conjunto de regras deverá conter todos os seguintes parâmetros." #. Tag: varname #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "the name of the ruleset as it will appear in the ruleset selector and the " "high score dialog." msgstr "" "o nome do conjunto de regras, como irá aparecer no seletor de regras e na " "janela de recordes." #. Tag: varname #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "The creator of the ruleset" msgstr "O criador do conjunto de regras" #. Tag: varname #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "AuthorContact" msgstr "AuthorContact" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "The contact information of the creator. This is usually an email address." msgstr "" "A informação de contato do criador. Normalmente é um endereço de e-mail." #. Tag: varname #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "A description of the ruleset. This should give a decent overview of the game " "type, but it doesn't need to list the value of each parameter as this " "information can been seen in the Details dialog." msgstr "" "Uma descrição do conjunto de regras. Isto deverá dar uma ideia geral decente " "sobre o tipo de jogo, se bem que você não precisa apresentar o valor de cada " "parâmetro, uma vez que essa informação poderá ser vista na janela de " "Detalhes." #. Tag: varname #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Rows" msgstr "Linhas" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "The number of rows in the game grid." msgstr "O número de linhas na grade do jogo." #. Tag: varname #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Colunas" #. Tag: para #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "The number of columns in the game grid." msgstr "O número de colunas na grade do jogo." #. Tag: varname #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "EnemiesAtGameStart" msgstr "EnemiesAtGameStart" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "The number of regular enemies added to the grid at the start of the first " "round." msgstr "" "O número de inimigos normais adicionados à grade, no início da primeira " "rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "EnemiesAddedEachRound" msgstr "EnemiesAddedEachRound" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "The number of additional regular enemies added to the grid at the start of " "each round." msgstr "" "O número de inimigos normais adicionados à grade, no início de cada rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "FastEnemiesAtGameStart" msgstr "FastEnemiesAtGameStart" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "The number of fast enemies added to the grid at the start of the first round." msgstr "" "O número de inimigos rápidos adicionados à grade, no início da primeira " "rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "FastEnemiesAddedEachRound" msgstr "FastEnemiesAddedEachRound" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "The number of additional fast enemies added to the grid at the start of each " "round." msgstr "" "O número de inimigos rápidos adicionados à grade, no início de cada rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "EnergyEnabled" msgstr "EnergyEnabled" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "If set tothe hero will be enable " "to earn or spend energy." msgstr "" "Se for igual afalse , o herói poderá " "ganhar ou gastar energia." #. Tag: varname #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "EnergyAtGameStart" msgstr "EnergyAtGameStart" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "The amount of energy awarded to the hero at the start of the first round." msgstr "" "A quantidade de energia atribuída ao herói no início da primeira rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "EnergyAddedEachRound" msgstr "EnergyAddedEachRound" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "The amount of energy awarded to the hero at the start of each round." msgstr "A quantidade de energia atribuída ao herói no início de cada rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "MaxEnergyAtGameStart" msgstr "MaxEnergyAtGameStart" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "The maximum energy capacity of the hero at the start of the first round." msgstr "A capacidade máxima de energia do herói no início da primeira rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "MaxEnergyAddedEachRound" msgstr "MaxEnergyAddedEachRound" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The change in maximum energy capacity at the start of each round." msgstr "A capacidade máxima de energia do herói no início de cada rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "SafeTeleportEnabled" msgstr "SafeTeleportEnabled" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "If set tofalse the safe teleport action " "will be disabled." msgstr "" "Se for igual afalse , a ação de tele-" "transporte seguro será desativada." #. Tag: varname #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "CostOfSafeTeleport" msgstr "CostOfSafeTeleport" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "The amount of energy consumed by teleporting safely." msgstr "A quantidade de energia consumida num tele-transporte seguro." #. Tag: varname #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "VaporizerEnabled" msgstr "VaporizerEnabled" #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "If set tofalse the vaporizer action " "will be disabled." msgstr "" "Se for igual afalse , a ação do " "vaporizador estará desativada." #. Tag: varname #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "CostOfVaporizer" msgstr "CostOfVaporizer" #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "The amount of energy consumed by using the vaporizer." msgstr "A quantidade de energia consumida na utilização do vaporizador." #. Tag: varname #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "PushableJunkheaps" msgstr "PushableJunkheaps" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The number of junkheaps that can be moved with a single push. Possible " "values arefalse ,None andOne" "constant> " msgstr "" "O número de montes de lixo que se podem mover com um único empurrão. Os " "valores possíveis sãoMany , " "None eOne Many " "quote>" #. Tag: varname #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "SquaskKillsEnabled" msgstr "SquaskKillsEnabled" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "If true, the hero can squash enemies by pushing junkheaps onto them." msgstr "" "Se for verdadeiro, o herói pode esmagar os inimigos se empurrar os montes de " "lixo para cima deles." #. Tag: varname #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "JunkheapsAtGameStart" msgstr "JunkheapsAtGameStart" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "The number of junkheaps placed on the grid at the start of the first round." msgstr "" "O número de montes de lixo colocados na grade, no início da primeira rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "JunkheapsAddedEachRound" msgstr "JunkheapsAddedEachRound" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "The number of additional junkheaps placed on the grid at the start of each " "round." msgstr "" "O número de montes de lixo adicionais colocados na grade, no início de cada " "rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "PointsPerEnemyKilled" msgstr "PointsPerEnemyKilled" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "The number of points awarded for destroying a regular enemy." msgstr "O número de pontos ganhos por destruir um inimigo normal." #. Tag: varname #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "PointsPerFastEnemyKilled" msgstr "PointsPerFastEnemyKilled" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "The number of points awarded for destroying a fast enemy." msgstr "O número de pontos ganhos por destruir um inimigo rápido." #. Tag: varname #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "WaitKillPointBonus" msgstr "WaitKillPointBonus" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus points awarded for destroying an enemy while waiting out " "the round." msgstr "" "O número de pontos de bônus ganhos por destruir um inimigo enquanto se " "espera na rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "WaitKillEnergyBonus" msgstr "WaitKillEnergyBonus" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus energy units awarded for destroying an enemy while " "waiting out the round." msgstr "" "O número de unidades de energia ganhos por destruir um inimigo enquanto se " "espera na rodada." #. Tag: varname #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "SquashKillPointBonus" msgstr "SquashKillPointBonus" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus points awarded for squashing an enemy with a junkheap." msgstr "" "O número de pontos de bônus ganhos por esmagar um inimigo com um monte de " "lixo." #. Tag: varname #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "SquashKillEnergyBonus" msgstr "SquashKillEnergyBonus" #. Tag: para #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "The number of bonus energy units awarded for squashing an enemy with a " "junkheap." msgstr "" "O número de unidades de energia de bônus ganhas por esmagar um inimigo com " "um monte de lixo." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Installing Custom Game Types" msgstr "Instalar os Tipos de Jogos Personalizados" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset " -#| "file must be moved to an appropriate directory. To install the game type " -#| "for only the current user, copy the file to$ . To make the game type " -#| "available system wide, move the file toKDEHOME" -#| "varname>/share/apps/killbots/rulesets . Note that this " -#| "will likely require administrative privileges." msgid "" "In order for &killbots; to detect and use a new game type, the ruleset file " "must be moved to an appropriate directory. To install the game type for only " "the current user, copy the file to `kde-config --" -#| "prefix` /share/apps/killbots/rulesetskillbots/rulesets in " "the local folder in. To make the game type available " "system wide, move the file to qtpaths killbots/rulesets in the " "system folder in. Note that this will likely " "require administrative privileges." msgstr "" "Para que o &killbots; detecte e use um novo tipo de jogo, o arquivo deverá " "ser movido para uma pasta apropriada. Para instalar o conjunto de regras " -"apenas no usuário atual, copie o arquivo para qtpaths killbots/rulesets" -" na pasta local em. Para " -"disponibilizar o conjunto de regras para todo o sistema, mova o arquivo para " -"< qtpaths " -"killbots/rulesets na pasta do sistema em" -" . Neste caso será necessário ter privilégios de " -"administração." +"apenas no usuário atual, copie o arquivo paraqtpaths killbots/rulesets" +"filename> na pasta local em . Para disponibilizar o " +"conjunto de regras para todo o sistema, mova o arquivo para " +"< qtpaths killbots/rulesets na pasta do sistema em " +". Neste caso será necessário " +"ter privilégios de administração." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&killbots;" msgstr "&killbots;" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2007–2009 Parker Coates qtpaths parker.coates@kdemail." "net " msgstr "" "Programa com 'copyright' 2007–2009 Parker Coatesparker." "coates@kdemail.net " #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2008–2009 Parker Coatesparker." "coates@kdemail.net " msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2008–2009 de Parker Coates " "parker.coates@kdemail.net " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Luiz Fernando Ranghetti " #. Tag: chapter #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kpat_man-kpat.6.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kpat_man-kpat.6.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kpat_man-kpat.6.po (revision 1537339) @@ -1,412 +1,393 @@ # Translation of kpat_man-kpat.6.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gamaelchevive@opensuse.org" "email> e André Marcelo Alvarenga alvarenga@kde.org , 2005. # Stephen Killing , 2005. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # André Marcelo Alvarenga , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat_man-kpat.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-12 01:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:24-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: man-kpat.6.docbook:8 #, no-c-format msgid "KPat User's Manual" msgstr "Manual do usuário do KPat" #. Tag: date #: man-kpat.6.docbook:9 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "11/05/2016" #. Tag: releaseinfo #: man-kpat.6.docbook:10 #, no-c-format msgid "3.6 (Applications 16.04)" msgstr "3.6 (Applications 16.04)" #. Tag: productname #: man-kpat.6.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE Applications" #. Tag: manvolnum #: man-kpat.6.docbook:16 #, no-c-format msgid " 6 " msgstr "6 " #. Tag: refpurpose #: man-kpat.6.docbook:21 #, no-c-format msgid "A highly addictive card game." msgstr "Um jogo de cartas viciante." #. Tag: cmdsynopsis #: man-kpat.6.docbook:25 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "kpat " -#| " file" -#| "replaceable> " -#| " num num num game" -#| "replaceable> " -#| " directory " -#| "group> " -#| " " -#| "group>" msgid "" " kpat " " file num num num " "group>game" "replaceable> " " directory " msgstr "" " kpat " -" arquivo " -" número número número jogo " -"group>pasta" -"replaceable> " -" <" -"/group>" +" arquivo número " +" número número" +"replaceable> " +" jogo pasta " #. Tag: title #: man-kpat.6.docbook:39 #, no-c-format msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:40 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; is a compendium of several well known patience card games, " "ranging from the well known Klondike and Freecell, to lesser known games " "such as Grandfather's Clock and Mod3. In all there are 12 variations for you " "to while away time." msgstr "" "O &kpatience; é um conjunto de vários jogos conhecidos de paciência de " "cartas, desde os conhecidos Klondike e Freecell até outros como o Relógio do " "Avô e o Mod3. Ao todo estão disponíveis 12 variantes para gastar o seu tempo." #. Tag: title #: man-kpat.6.docbook:48 #, no-c-format msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "This program follows the usual GNU command line syntax, with long options " "starting with two dashes (`--'). A summary of the options supported by " " kpat is included below." msgstr "" "Este programa segue a sintaxe GNU para linhas de comando, com as opções " "longas começando com dois traços (`--'). Uma lista da opções suportados pelo " "kpat está incluída abaixo." #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:58 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:59 #, no-c-format msgid "This lists the options available at the command line" msgstr "Apresenta as opções disponíveis a partir da linha de comando" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:64 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:66 #, no-c-format msgid "Lists version information for &kpatience;" msgstr "Apresenta informações sobre o &kpatience;" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:70 #, no-c-format msgid "file " msgstr "arquivo " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:72 #, no-c-format msgid "Try to find a solution to the given savegame" msgstr "Tenta achar uma solução para o jogo salvo indicado" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:77 #, no-c-format msgid "num " msgstr "num " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:79 #, no-c-format msgid "Dealer to solve (debug)" msgstr "Jogada a solucionar (depuração)" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:84 #, no-c-format msgid "num " msgstr "num " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:86 #, no-c-format msgid "Game range start (default 0:INT_MAX)" msgstr "Faixa de jogo inicial (padrão 0:INT_MAX)" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:91 #, no-c-format msgid "num " msgstr "num " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:93 #, no-c-format msgid "Game range end (default start:start if start given)" msgstr "Faixa de jogo final (padrão inicial:inicial se especificado)" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:98 #, no-c-format msgid "game " msgstr "jogo " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "Skip the selection screen and load a particular game type. Valid values are: " "acesup, fortyeight, freecell, golf, grandfather, grandfathersclock, gypsy, " "klondike, mod3, simplesimon, spider, yukon" msgstr "" "Pula a tela de seleção e carrega um tipo particular de jogo. Os valores " "válidos são: acesup, fortyeight, freecell, golf, grandfather, " "grandfathersclock, gypsy, klondike, mod3, simplesimon, spider, yukon" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:105 #, no-c-format msgid "directory " msgstr "pasta " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:107 #, no-c-format msgid "Directory with test cases" msgstr "Pasta com casos de teste" #. Tag: option #: man-kpat.6.docbook:112 #, no-c-format msgid "--generate" msgstr "--generate" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:113 #, no-c-format msgid "Generate random test cases" msgstr "Gerar casos de testes aleatórios" #. Tag: option #: man-kpat.6.docbook:118 #, no-c-format msgid "--author" msgstr "--author" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:119 #, no-c-format msgid "Lists &kpatience;'s authors in the terminal window" msgstr "Apresenta os autores do &kpatience; na janela do terminal" #. Tag: option #: man-kpat.6.docbook:123 #, no-c-format msgid "--license" msgstr "--license" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:124 #, no-c-format msgid "Shows license information" msgstr "Mostra informações sobre a licença" #. Tag: term #: man-kpat.6.docbook:128 #, no-c-format msgid "file name " msgstr "" "nome do arquivo " #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:129 #, no-c-format msgid "The base file name of the desktop entry for this application." msgstr "O nome de base dos arquivos do item 'desktop' para este aplicativo." #. Tag: replaceable #: man-kpat.6.docbook:133 #, no-c-format msgid "file" msgstr "arquivo" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:135 #, no-c-format msgid "File to load" msgstr "Arquivo a carregar" #. Tag: title #: man-kpat.6.docbook:144 #, no-c-format msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available fromhelp:/kpat (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/kpat " "userinput>)." msgstr "" -"Documentação de usuário mais detalhada está disponível emhelp:/kpat (digite esta &URL; no &konqueror;, ou execute " +"Documentação de usuário mais detalhada está disponível emhelp:/kpat (digite esta &URL; no &konqueror;, ou execute " "khelpcenter help:/kpat " "userinput>)." #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:151 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:152 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-kpat.6.docbook:157 #, no-c-format msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. Tag: para #: man-kpat.6.docbook:159 #, no-c-format msgid "&kpatience; is by:" msgstr "&kpatience; concebido por:" #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:161 #, no-c-format msgid "Paul Olav Tvete" msgstr "Paul Olav Tvete" #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:162 #, no-c-format msgid "Mario Weilgunimweilguni@kde.org " msgstr "Mario Weilgunimweilguni@kde.org " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:163 #, no-c-format msgid "Matthias Ettrichettrich@kde.org " msgstr "Matthias Ettrichettrich@kde.org " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:164 #, no-c-format msgid "Rodolfo Borgesbarrett@labma.ufrj.br " msgstr "Rodolfo Borgesbarrett@labma.ufrj.br " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:165 #, no-c-format msgid "Peter H. Rueggkpat@incense.org " msgstr "Peter H. Rueggkpat@incense.org " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:166 #, no-c-format msgid "Michael Kochkoch@kde.org " msgstr "Michael Kochkoch@kde.org " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:167 #, no-c-format msgid "Marcus Meissnermm@caldera.de " msgstr "Marcus Meissnermm@caldera.de " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:168 #, no-c-format msgid "Shlomi Fishshlomif@vipe.technion.ac.il " msgstr "Shlomi Fishshlomif@vipe.technion.ac.il " #. Tag: member #: man-kpat.6.docbook:169 #, no-c-format msgid "Stephan Kulowcoolo@kde.org " msgstr "Stephan Kulowcoolo@kde.org " #~ msgid "" #~ "&kpatience; is documented in detail inThe &kpatience; " #~ "Handbook ($ or enterKDEDIR /share/doc/HTML/en/" #~ "kpat/index.htmlhelp:/kpat/index.html" #~ "userinput> in &konqueror;)." #~ msgstr "" #~ "O &kpatience; está documentado em detalhes no Manual do " #~ "&kpatience; ($ ou digiteKDEDIR share/doc/HTML/en/" #~ "kpat/index.htmlhelp:/kpat/index.html" #~ "userinput> no &konqueror;)." Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kreversi.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kreversi.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/kreversi.po (revision 1537339) @@ -1,1006 +1,997 @@ # Translation of kreversi.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Stephen Killing , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004, 2005. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2017, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-29 04:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:38-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format -#| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kreversi; Handbook" msgstr "Manual do &kreversi;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid " Clay Pradarits " msgstr "Clay Pradarits " #. Tag: address #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Clay.Pradarits.mail;" msgstr "&Clay.Pradarits.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Mario Weilguni " msgstr "Mario Weilguni " #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Mario.Weilguni.mail;" msgstr "&Mario.Weilguni.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Lauri Watts " msgstr "Lauri Watts " #. Tag: contrib #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: address #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" #. Tag: date #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "2017-11-28" msgstr "28/11/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "2.1 (Applications 17.12)" msgstr "2.1 (Applications 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "This documentation describes the game of &kreversi; version 2.1" msgstr "Esta documentação descreve o jogo &kreversi; na versão 2.1" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid " Stephen" "firstname> Killing stephen." "killing@kdemail.net Tradução" "contrib> KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Kreversi" msgstr "Kreversi" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "board" msgstr "tabuleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "GO " msgstr "GO " #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "reversi" msgstr "reversi" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "um jogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "stones" msgstr "pedras" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "white" msgstr "branco" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "black" msgstr "preto" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de jogo:" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Board, Arcade" msgstr "Tabuleiro, arcade" #. Tag: title #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de possíveis jogadores:" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "One " msgstr "Um " #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kreversi; is a simple one player strategy game played against the computer. " "The playing field is an 8 by 8 square board divided into 64 squares. The " "game pieces used are two sided stones, where each side has its own, " "distinctive color. If a piece is captured by an opposing player, that piece " "is turned over to reveal the color of that player. A winner is declared when " "one player has more pieces of his own color on the board and there are no " "more possible moves." msgstr "" "O &kreversi; é um jogo simples de estratégia para um jogador que pratica " "contra o computador. O campo de jogo é um tabuleiro quadrado de 8 por 8 " "casas, dividido equitativamente em 64 quadrados. A peça de jogo usada é uma " "pedra colorida - um dos seus lados é vermelho, enquanto o outro é azul. Se " "uma peça for capturada por um jogador adversário, essa peça é virada para " "revelar a cor desse jogador. É declarado um vencedor quando esse jogador " "ficar com mais peças da sua cor no tabuleiro e se não existirem mais jogadas " "possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como jogar" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Objetivo:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Get control over the majority of squares on the board." msgstr "O objetivo do jogo é controlar a maioria dos quadrados do tabuleiro." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&kappname; loads directly into the game play mode. As a first player you " -#| "have the right to move first." msgid "" "&kreversi; loads directly into theNew game dialog " "where you select the game mode, &ie; play against the computer or another " "human player. As a first player you have the right to move first." msgstr "" "O &kreversi; inicia diretamente na janelaNovo jogo " -"onde você pode selecionar o modo de jogo, &ie; jogar contra o computador " -"ou outro jogador. Como primeiro jogador, você terá o direito a jogar primeiro." +"onde você pode selecionar o modo de jogo, &ie; jogar contra o computador ou " +"outro jogador. Como primeiro jogador, você terá o direito a jogar primeiro." #. Tag: title #: index.docbook:91 index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "By default the human player always has a right to the first move." msgstr "Por padrão, o jogador humano tem sempre o direito à primeira jogada." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Now, imagine yourself that with each move your stone has to hop (jump) over " "the enemy's one (or ones, as there might be more than one stone). Yet, your " "stone does not relocate after the move, instead a new stone is placed on the " "board onto where your stone would have appeared if it indeed could jump. " "Once the move is done, all the enemy stones that you jump over, become yours " "and change their color respectively." msgstr "" "Agora, imagine com cada jogada que a sua pedra tem que saltar por cima da " "pedra ou pedras do adversário. De qualquer forma, a sua pedra não muda de " "posição após a jogada; em vez disso, é colocada uma pedra nova no local onde " "deveria aparecer a sua pedra, se pudesse saltar de fato. Logo que termine a " "jogada, todas as peças inimigas que tiver passado por cima passam a ser " "suas, mudando a sua respectiva cor." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Every single move you do in &kreversi; has to be done in this manner. And " "you can jump your stones vertically, horizontally and diagonally. But, in " "case there is nowhere to jump, your turn will automatically skip." msgstr "" "Cada jogada individual que fizer no &kreversi; tem que ser feita desta " "forma. O jogador pode saltar as suas pedras na horizontal, vertical ou " "diagonal. Porém, no caso de não existir nada para saltar, a sua vez será " "cedida automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "The same rule applies to your enemy. If there is no possibility to make a " "move the turn is skipped." msgstr "" "A mesma regra aplica-se ao seu inimigo. Se não existir a possibilidade de " "fazer uma jogada, a vez dele é cedida." #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The idea here is to fill the board with the stones of your own color. The " "player who manages to conquer the most of the game board is announced the " "winner." msgstr "" "A ideia aqui é preencher o tabuleiro com as pedras da sua cor. O jogador que " "conseguir conquistar a maior parte do tabuleiro de jogo é anunciado como " "vencedor." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do jogo, estratégias e dicas" #. Tag: title #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "Game Basics" msgstr "Fundamentos do Jogo" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "A move consists of outflanking your opponents stone(s), then flipping the " "outflanked stone(s) to reveal your color. A move is performed by placing the " "mouse pointer over the desired square then &LMB; click." msgstr "" "Uma jogada consiste em flanquear por fora as padras do seu adversário, " "virando então as pedras flanqueadas para revelar a sua cor. A jogada é " "efetuada, colocando o cursor do mouse em cima do quadrado desejado e " "clicando então com o &LMB;." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "To outflank means to place a stone on the board so that your opponent's " "row(s) of stone(s) is bordered at each end by a stone of your color. A row " "may be made up of one or more stones." msgstr "" "'Flanquear por fora' significa colocar uma pedra no tabuleiro, de modo a que " "as fileiras de pedras do seu adversário fiquem contornadas em cada extremo " "por uma pedra da sua cor. Uma fileira poderá ser criada a partir de uma ou " "mais pedras." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The game starts with theNew game dialog." msgstr "O jogo começa com a janelaNovo jogo ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:115 #, no-c-format -#| msgid "&kappname; opening position " msgid "&kreversi; Game Mode Selection " msgstr "Seleção de modo de jogo do &kreversi; " #. Tag: phrase #: index.docbook:118 #, no-c-format -#| msgid "&kappname; opening position " msgid "&kreversi; Game Mode Selection " msgstr "Seleção de modo de jogo do &kreversi; " #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Game Mode Selection" msgstr "Seleção de modo de jogo" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "" "To see a demo of the game selectComputer for both " "players." msgstr "" "Para ver uma demonstração do jogo, selecioneComputador " "para ambos os jogadores." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The game starts with each player having two stones automatically placed " -#| "in the center four squares of the board in the following pattern:" msgid "" "Each player automatically has two stones placed in the center four squares " "of the board in the following pattern:" msgstr "" -"Cada jogador automaticamente tem duas pedras colocadas nos quatro " -"quadrados do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão:" +"Cada jogador automaticamente tem duas pedras colocadas nos quatro quadrados " +"do centro do tabuleiro, seguindo o seguinte padrão:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "&kreversi; opening position " msgstr "Posição de abertura do &kreversi; " #. Tag: phrase #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "&kreversi; opening position " msgstr "Posição de abertura do &kreversi; " #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "Board Layout" msgstr "Disposição do tabuleiro" #. Tag: interface #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "TheMenu Bar contains several choices of drop-down " "menus. These areGame ,Move , " "View ,Settings andHelp" "guimenu>. Click with the &LMB; or &Alt;" " to show the drop-down menu." msgstr "" "Athe underlined letter Barra de menus contém vários menus. Estes são o " "Jogo ,Mover ,Exibir" "guimenu>, Configurações eAjuda . " "Clicar com o &LMB; ou pressionar&Alt; , irá abrir o menu correspondente." #. Tag: interface #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Provides the player with icon shortcuts for commonly used actions. These are " "a " "tecla sublinhada New ,Undo ,Hint , " "Show Last Move , andShow Legal Moves . " "Place the mouse pointer over any of these icons and click with the &LMB; to " "activate." msgstr "" "Oferece ao jogador alguns atalhos com ícones para as ações mais usadas. " "Estas são oNovo ,Desfazer , " "Dica ,Mostrar a última Jogada e " "Mostrar os movimentos válidos . Coloque o cursor do mouse " "sobre qualquer um desses ícones e clique com o &LMB; para ativá-lo." #. Tag: interface #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "Game Board" msgstr "Tabuleiro do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The game board consists of a 8 by 8 square board divided into 64 squares." msgstr "" "O tabuleiro do jogo é um tabuleiro quadrado 8 por 8 dividido em 64 quadrados." #. Tag: interface #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra de status" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "The status bar displays whose turn it is." msgstr "A barra de estado mostra de quem é vez." #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Game Rules" msgstr "Regras do jogo" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "You always move first." msgstr "As suas peças movem-se sempre primeiro." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "If on your turn you cannot outflank and flip at least one opposing stone, " "your turn is forfeited and your opponent moves again. However, if a move is " "available to you, you may not forfeit your turn." msgstr "" "Se, na sua jogada, não conseguir flanquear por fora pelo menos uma pedra " "adversária, a sua vez é descartada e o seu adversário volta a jogar. " "Todavia, se for possível efetuar uma jogada, você não poderá descartá-la." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "A stone may outflank any number of stones in one or more rows in any number " "of directions at the same time - horizontally, vertically or diagonally. A " "row is defined as one or more stones in a continuous straight line." msgstr "" "Uma pedra poderá flanquear um número qualquer de pedras numa ou mais " "fileiras em qualquer direção - horizontalmente, verticalmente ou na " "diagonal. Uma fileira é definida através de uma ou mais pedras numa linha " "contínua e direta." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "You may not skip over your own color stone to outflank an opposing stone." msgstr "" "Você não poderá saltar por cima de uma pedra da sua cor para flanquear por " "fora uma pedra adversária." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Stones may only be outflanked as a direct result of a move and must fall in " "the direct line of the stone placed down." msgstr "" "Pedras só podem ser cercadas como resultado direto de uma jogada e devem " "estar na mesma linha da pedra colocada." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "All stones outflanked in any one move must be flipped, even if it is to the " "player's advantage not to flip them." msgstr "" "Todas as pedras cercadas em qualquer jogada devem ser viradas, mesmo que " "haja vantagem para o jogador em não virá-las." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Once a stone is placed on a square, it can never be moved to another square " "later in the game." msgstr "" "Uma vez que uma pedra é colocada em um quadrado ela nunca pode ser movida " "para outro quadrado depois durante o jogo." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "When it is no longer possible for either player to move, the game is over. " "Stones are then counted and the player with the majority of his or her color " "discs on the board is declared the winner." msgstr "" "Quando não for mais possível para nenhum jogador fazer jogadas o jogo " "acabou. As pedras então são contadas e o jogador com a maior quantidade de " "peças de sua cor é o vencedor." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "It is possible for a game to end before all 64 squares are filled." msgstr "" "É possível que um jogo acabe antes de serem preenchidos todos os 64 " "quadrados." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratégias e dicas" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Try to place stones on the corners whenever possible. Your opponent cannot " "outflank these stones." msgstr "" "Tente colocar pedras nas bordas sempre que possível. O seu adversário não as " "pode cercar." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "Avoid placing stones on one of the three neighbor fields of a corner unless " "you are absolutely sure that your opponent will not be able to put a stone " "on a corner." msgstr "" "Evite colocar pedras em algum dos três quadrados próximos de um canto, a " "menos que você esteja absolutamente certo de que seu adversário não " "conseguirá colocar uma pedra no canto." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Sometimes it is better to offer some stones to your opponent." msgstr "Às vezes é melhor deixar o adversário capturar algumas pedras." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Try to put stones on fields which prevent your opponent from moving." msgstr "" "Tente colocar pedras nos quadrados que impedem o seu adversário de se mexer." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Try to force your opponent to put a stone in a neighboring field of a corner." msgstr "" "Tente forçar seu adversário a colocar uma pedra em um quadrado próximo ao de " "um canto." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Resumo da interface" #. Tag: title #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Menu Items" msgstr "Itens dos menus" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N Game New " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Jogo Novo " #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia um novo jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>H Game Show High Scores " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>H Jogo Mostrar recordes " #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "Opens a dialog that displays different high score tables." msgstr "Abre uma janela que exibe as diferentes tabelas de recordes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Game Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Jogo Sair " #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Exit &kreversi;" msgstr "Sai do &kreversi;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Move Undo " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Mover Desfazer " #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Removes your last move as well as the computer's last move from the board." msgstr "Desfaz a sua última jogada bem como a última jogada do computador." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "H Move" "guimenu> Hint " msgstr "" "H Mover" "guimenu> Dica " #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "The computer will provide a hint for your next move." msgstr "O computador fornece uma dica para sua próxima jogada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "View Show Last Move " msgstr "" "Ver Mostrar a Última Jogada " #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Highlights your opponent's last move." msgstr "Realça a última jogada do seu adversário." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "View Show Legal Moves " msgstr "" "Ver Mostrar os Movimentos Possíveis" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Highlights all the moves available for your current move." msgstr "Realça todas as jogadas disponíveis para a sua jogada atual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid " View Show Move History " msgstr "" "Ver Mostrar o Histórico de Movimentos" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Enables/Disables the move history sidebar." msgstr "Ativa/desativa a barra lateral do histórico de movimentos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" " Settings Animation Speed" "guisubmenu> Slow " msgstr "" "Configurações Velocidade de Animação" "guisubmenu> Lenta " #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "Set the game animation speed fromSlow to " "Fast ." msgstr "" "A velocidade da animação do jogo pode ser definida deLenta" "guimenuitem> até Rápida ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Settings Use Colored Chips " msgstr "" "Configurações Usar Peças Coloridas" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" " Toggle the color of the stones between black and white " "(default), and red and blue." msgstr "" "Ativa/desativa a cor das pedras entre preto e branco (por " "padrão) ou vermelho e azul." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty " msgstr "Configurações Dificuldade " #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Set the difficulty to beVery Easy up to " "Impossible ." msgstr "" "Configura a dificuldade para serMuito fácil até " "Impossível ." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kreversi; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings " "Menu andHelp " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kreversi; possui os itens dos menusConfigurações e " "Ajuda , comuns do &kde;. Para mais informações, consulte " "as seções sobre oMenu Configurações e oMenu Ajuda dos Fundamentos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Perguntas frequentes" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Eu quero alterar o visual do jogo. É possível?" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The only part of the game that can be changed is the color of the stones. To " "change the color of the stones useon the menubar." msgstr "" "A única parte do jogo que pode ser alterada é a cor das pedras. Para mudar a " "cor das pedras, use a opção Settings " "Use Colored Chips no menu." #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Posso usar o teclado para jogar?" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "No. &kreversi; does not provide for the keyboard play." msgstr "Não. O &kreversi; não oferece nenhuma forma de jogar com o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Eu tenho que sair do jogo agora, mas ainda não terminei. Posso salvar a " "minha situação atual?" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "No. &kreversi; does not have a save feature." msgstr "Não. O &kreversi; não tem uma funcionalidade de gravação." #. Tag: title #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licença" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "&kreversi;" msgstr "&kreversi;" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Program Copyright 1998-2000 &Mario.Weilguni;" msgstr "Direitos autorais do programa 1998-2000 &Mario.Weilguni;" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Mats Luthman - Designer of the move engine." msgstr "Mats Luthman - desenvolvedor do mecanismo de jogadas." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Original documentation by &Mario.Weilguni;" msgstr "Documentação original por &Mario.Weilguni;" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Edited by Robert Williams" msgstr "Editado por Robert Williams" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "Documentation re-written and updated for 2.0 by &Clay.Pradarits; &Clay." "Pradarits.mail;" msgstr "" "Documentação reescrita e atualizada para o 2.0 por &Clay.Pradarits; &Clay." "Pradarits.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" " Configurações " "Usar Peças Coloridas Tradução de Stephen Killing " #. Tag: chapter #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "Opens a dialog that displays different high score tables. " #~ "stephen.killing@kdemail.net" "email> Export... the high scores into a file or click on " #~ "Configure... to open a dialog to customize your " #~ "Nickname and add aComment ." #~ msgstr "" #~ "Abre uma janela que mostra as diferentes tabelas de recordes. Você pode " #~ "Exportar... os recordes para um arquivo ou clicar " #~ "emConfigurar... para abrir uma janela onde pode " #~ "configurar o seu Apelido e adicionar umComentário ." #~ msgid "2013-05-06" #~ msgstr "06/05/2013" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgid "Exit &kappname;" #~ msgstr "Sai do &kappname;" #~ msgid "" #~ "D Move" #~ "guimenu> Demo " #~ msgstr "" #~ "D Mover" #~ "guimenu> Demonstração " #~ msgid "Start/Stop the demo mode." #~ msgstr "Inicia/interrompe o modo de demonstração." #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalação" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilação e instalação" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/ktuberling_technical-reference.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/ktuberling_technical-reference.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdegames/ktuberling_technical-reference.po (revision 1537339) @@ -1,544 +1,537 @@ # Translation of ktuberling_technical-reference.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama, 2005. # Marcus Gama , 2009, 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2018, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2013, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling_technical-reference\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-12 01:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 10:33-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: author #: technical-reference.docbook:5 #, no-c-format msgid " Éric Bischoff " msgstr "Éric Bischoff " #. Tag: trans_comment #: technical-reference.docbook:9 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" #. Tag: date #: technical-reference.docbook:12 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "11/05/2016" #. Tag: releaseinfo #: technical-reference.docbook:13 #, no-c-format msgid "1.0.0 (Applications 16.04)" msgstr "1.0.0 (Applications 16.04)" #. Tag: keyword #: technical-reference.docbook:16 #, no-c-format msgid " Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: technical-reference.docbook:17 #, no-c-format msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #. Tag: keyword #: technical-reference.docbook:18 #, no-c-format msgid "technical reference" msgstr "referência técnica" #. Tag: title #: technical-reference.docbook:22 #, no-c-format msgid "Technical References" msgstr "Referências técnicas" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "&ktuberling; offers a gentle and rewarding introduction to &kde; " "customization and programming. The application can be extended. For example, " "without any coding, new playgrounds can be added by changing the graphics " "files. By adding appropriate sound files, translators can change the sounds " "to their native tongue!" msgstr "" "O &ktuberling; oferece uma forma gentil e compensadora de introduzir à " "personalização e programação do &kde;. O aplicativo pode ser estendido. Por " "exemplo, sem qualquer codificação, poderão ser adicionados novas áreas de " "jogo, alterando os arquivos gráficos. Ao adicionar os arquivos de som " "apropriados, os tradutores poderão alterar os sons para o seu idioma nativo!" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "If you extend or add to the game please consider sending your additions to " "the maintainerAlex Fiestas for " "inclusion in future releases." msgstr "" "Se você estender ou adicionar algo ao jogo, por favor considere enviar as " "suas adições ao mantenedorAlex " "Fiestas de modo a incluí-las nas próximas versões." #. Tag: title #: technical-reference.docbook:39 #, no-c-format msgid "For Artists" msgstr "Para artistas" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:41 #, no-c-format msgid "To create a new &ktuberling; playground you have to:" msgstr "Para criar uma nova área de jogo para o &ktuberling;, você terá que:" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:48 #, no-c-format msgid "Draw the playground in a SVG file, there you have to:" msgstr "Desenhar a área de jogo num arquivo SVG, onde terá que:" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:50 #, no-c-format msgid "Name the place where items can dragged \"background\"." msgstr "Chamar \"background\" ao local onde os itens poderão ser colocados." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:51 #, no-c-format msgid "Name each of the draggable items with an unique name." msgstr "Dar um nome único a todos os itens arrastáveis." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:57 #, no-c-format msgid "Create a .theme file, it has to follow this schema:" msgstr "Criar um arquivo '.theme' que terá que seguir este esquema:" #. Tag: programlisting #: technical-reference.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "<playground gameboard=\"yourSVGFile \" name=" "\"theDesktopFile \">\n" " <object name=\"itemName \" sound=" "\"soundName \" scale=\"someValue" "replaceable>\" />\n" " ...\n" " ...\n" " ...\n" " </playground>" msgstr "" "<playground gameboard=\" seuarquivoSVG \" name=" "\"arquivodesktop \">\n" " <object name=\"nomedoitem \" sound=" "\"nomedosom \" scale=\"algumvalor" "replaceable>\" />\n" " ...\n" " ...\n" " ...\n" " </playground>" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:60 #, no-c-format msgid "" " yourSVGFile is the name of the svg file that has " "the drawing." msgstr "" "seuArquivoSVG é o nome do arquivo SVG que tem o " "desenho." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "theDesktopFile is the name of the desktop file " "that has the name of the theme." msgstr "" "oArquivoDesktop é o nome do arquivo 'desktop' que " "tem o nome do tema." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "For each object you need a <object> entry.itemName" "replaceable> is the unique name you used on the SVG file, " " soundName is the sound name that will be played " "when dragging it, see sound themes howto for more information." msgstr "" "Para cada objeto, irá necessitar de um item <object>. O " "nomeItem é o nome único que usou no arquivo SVG, " "onomeSom é o nome do som que será tocado ao " "arrastar o item; veja o HOWTO de temas de sons para mais informações." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "scale is optional andsomeValue is the scale " "factor that will be used when drawing this object outside the warehouse, if " "not specified is 1." msgstr "" "O 'scale' é opcional e ovalor é o fator de " "escala que será usado ao desenhar este objeto fora do armazém; se não for " "indicado, é igual a 1." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:71 #, no-c-format msgid "Create a .desktop file, it has to follow this schema" msgstr "Crie um arquivo '.desktop' que siga este esquema" #. Tag: programlisting #: technical-reference.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "[KTuberlingTheme]\n" " Name=themeName " msgstr "" "[KTuberlingTheme]\n" " Name=Nomedotema " #. Tag: para #: technical-reference.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "themeName is the name that identifies the theme, " "will be shown in the Playground menu." msgstr "" "nomeTema é o nome que identifica o tema, o qual " "aparecerá no menu da Área de Jogo." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "If you are adding the theme to &ktuberling; repository, add .svg, .theme, " "and .desktop files to FILES section of the CMakeLists.txt in the pics/ " "directory" msgstr "" "Se você estiver adicionando o tema ao repositório do &ktuberling;, adicione " "os arquivos '.svg', '.theme' e '.desktop' à seção FILES do arquivo " "CMakeLists.txt da pasta 'pics/'" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "If you want to install it for yourself, place .svg, .theme, and .desktop " "files inktuberling/pics in " "" msgstr "" -"Se quiser instalá-lo você mesmo, coloque os arquivos .svg, .theme e .desktop" -" em" -" qtpaths ktuberling/pics no " -"" +"Se quiser instalá-lo você mesmo, coloque os arquivos .svg, .theme e .desktop " +"em qtpaths ktuberling/pics no " +"" #. Tag: title #: technical-reference.docbook:94 #, no-c-format msgid "For Translators" msgstr "Para tradutores" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Besides the usual qtpaths .po files mechanism " "for translating program labels and prompts, the sounds can be localized too." msgstr "" "Além do mecanismo normal dos arquivos.po" "literal> para traduzir os textos do programa e as mensagens, os sons também " "poderão ser localizados." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:101 #, no-c-format msgid "To create a new &ktuberling; sound theme you have to:" msgstr "Para criar um novo tema de sons do &ktuberling;, você terá que:" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:107 #, no-c-format msgid "Record the sounds in OGG Vorbis rc3 file format." msgstr "Gravar os sons no formato de arquivo RC3 do OGG Vorbis." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Create a yourLanguageTwoLetterCode .soundtheme " "file, it has to follow this schema:" msgstr "" "Criar um arquivocódigoDuasLetrasDeSeuIdioma ." "soundtheme que terá que seguir este esquema:" #. Tag: programlisting #: technical-reference.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "<language code=\"yourLanguageTwoLetterCode " "\">\n" "<sound name=\"soundName \" file=" "\"relativePath \" />\n" "...\n" "...\n" "...\n" "</language>" msgstr "" "<language code=\"códigoDuasLetrasDeSeuIdioma " "\">\n" "<sound name=\"nomeSom \" file=" "\"localRelativo \" />\n" "...\n" "...\n" "...\n" "</language>" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "yourLanguageTwoLetterCode is your language two " "letter code, for example gl for Galician." msgstr "" -"códigoDuasLetrasDeSeuIdioma é o código de duas" -" letras do " -"seu idioma, sendo por exemplo 'pt' para o Português." +"códigoDuasLetrasDeSeuIdioma é o código de duas " +"letras do seu idioma, sendo por exemplo 'pt' para o Português." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "For each sound a <sound> entry.soundName " "should match with the soundName specified in the playground theme (see " "themes HOWTO).relativePath should be the " "relative path you are going to install the file with this sound to, " "typically it will be someUniquePath/soundName.format (someUniquePath can be " "your language two letter code for example)." msgstr "" "Para cada som, deverá existir um item <sound>. OnomeSom" "replaceable> deverá corresponder ao 'nomeSom' indicado no tema do recreio " "(ver o HOWTO dos temas). O localRelativo deverá " "ser o local relativo onde irá instalar o arquivo com este som, sendo " "tipicamente igual a umLocalUnico/nomeSom.format (o 'umLocalUnico' pode ser o " "código de duas letras da sua língua, por exemplo)." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "If you are adding the sound theme to &ktuberling; in your language folder:" msgstr "" "Se você estiver adicionando o tema de som ao &ktuberling; à pasta do seu " "idioma:" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Add the sound files and the .soundtheme files to the data/kdegames/" "ktuberling directory of your language translations." msgstr "" "Adicione os arquivos de sons e o arquivo '.soundtheme' à pasta 'data/" "kdegames/ktuberling' das traduções do seu idioma." #. Tag: para #: technical-reference.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "On that very same dir you need a CMakeLists.txt describing how to install " "the files, typically it will be." msgstr "" "Nessa mesma pasta, será necessário um arquivo 'CMakeLists.txt' que descreve " "como instalar os arquivos, sendo tipicamente." #. Tag: programlisting #: technical-reference.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "FILE( GLOB oggfiles *.ogg )\n" "INSTALL( FILES ${oggfiles} DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/" "sounds/yourLanguageTwoLetterCode )\n" "INSTALL( FILESyourLanguageTwoLetterCode ." "soundtheme DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/sounds/ )" msgstr "" "FILE( GLOB oggfiles *.ogg )\n" "INSTALL( FILES ${oggfiles} DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/" "sounds/códigoDuasLetrasDeSeuIdioma )\n" -"INSTALL( FILEScódigoDuasLetrasDeSeuIdioma .soundtheme DESTINATION " -"${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/sounds/ )" +"INSTALL( FILEScódigoDuasLetrasDeSeuIdioma ." +"soundtheme DESTINATION ${KDE_INSTALL_DATADIR}/ktuberling/sounds/ )" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:134 #, no-c-format msgid "If you want to install it for yourself:" msgstr "Se quiser instalá-lo você mesmo:" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "PlaceyourLanguageTwoLetterCode .soundtheme file " "inktuberling/sounds in " "" msgstr "" -"Coloque o arquivo qtpaths códigoDuasLetrasDeSeuIdioma .soundtheme em " -"ktuberling/sounds em " -"" +"Coloque o arquivo qtpaths códigoDuasLetrasDeSeuIdioma ." +"soundtheme emktuberling/sounds em " +"" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "Place your sound files in qtpaths ktuberling/sounds/" "someUniquePath in" msgstr "" -"Coloque seus arquivos de som em qtpaths ktuberling/sounds/" -"someUniquePath emqtpaths " +"Coloque seus arquivos de som emktuberling/" +"sounds/someUniquePath em" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Information on how to work with the translation mechanisms in &kde; is " "available in qtpaths " "The &kde; Translation HOWTO ." msgstr "" "A informação sobre como lidar com os mecanismos de tradução no &kde; está " "disponível noHOWTO de Traduções do &kde; ." #. Tag: title #: technical-reference.docbook:155 #, no-c-format msgid "For Programmers" msgstr "Para programadores" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:156 #, no-c-format msgid "&ktuberling; isn't really difficult to extend for programmers." msgstr "Não é difícil aos programadores extenderem o &ktuberling;." #. Tag: title #: technical-reference.docbook:159 #, no-c-format msgid "C++ classes" msgstr "Classes C++" #. Tag: classname #: technical-reference.docbook:163 #, no-c-format msgid "TopLevel" msgstr "TopLevel" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:165 #, no-c-format msgid "Top-level window and basic program management" msgstr "Janela de topo e gerenciamento básico do programa" #. Tag: classname #: technical-reference.docbook:170 #, no-c-format msgid "PlayGround" msgstr "PlayGround" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:172 #, no-c-format msgid "Description of one of the game levels" msgstr "Descrição de um dos níveis de jogo" #. Tag: classname #: technical-reference.docbook:176 #, no-c-format msgid "ToDraw" msgstr "ToDraw" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:178 #, no-c-format msgid "Description of one of the graphicalobjectsto be drawn" msgstr "" "Uma descrição de um dosobjetosgráficos a serem desenhados" #. Tag: classname #: technical-reference.docbook:183 #, no-c-format msgid "SoundFactory" msgstr "SoundFactory" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:185 #, no-c-format msgid "Description of one of the languages and its sounds" msgstr "Descrição de um dos idiomas e dos seus sons" #. Tag: classname #: technical-reference.docbook:189 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Ação" #. Tag: para #: technical-reference.docbook:191 #, no-c-format msgid "One of the user's manipulation in the undo/redo stack" msgstr "Uma das ações do usuário na pilha de desfazer/refazer." #~ msgid "" #~ "If you want to install it for yourself, place .svg .theme .desktop files " #~ "in `kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/pics" #~ msgstr "" #~ "Se quiser prepará-lo para você próprio, coloque os arquivos '.svg', '." #~ "theme' e '.desktop' em `kde4-config --prefix`/share/apps/ktuberling/pics" #~ msgid "" #~ "PlaceyourLanguageTwoLetterCode .soundtheme " #~ "file in `kf5-config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds" #~ msgstr "" #~ "Coloque o arquivopt_BR .soundtheme em `kf5-" #~ "config --prefix`/share/apps/ktuberling/sounds" #~ msgid "" #~ "Place yourSoundFiles in `kf5-config --prefix`/share/apps/ktuberling/" #~ "sounds/someUniquePath" #~ msgstr "" #~ "Coloque seus arquivos de som em `kf5-config --prefix`/share/apps/" #~ "ktuberling/sounds/umLocalUnico" Index: branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1537338) +++ branches/stable/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/kdenetwork/kget.po (revision 1537339) @@ -1,1076 +1,1066 @@ # Translation of kget.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016 Free Software Foundation, Inc. # # Marcus Gama, 2004, 2005. # Marcus Gama , 2009, 2010. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2019. # André Marcelo Alvarenga , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-07-22 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-08 16:42-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kget; Handbook" msgstr "Manual do &kget;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" " Gaurav Chaturvedi " "personname>gaurav.p.chaturvedi@gmail.com " msgstr "" "Gaurav Chaturvedi " "personname>gaurav.p.chaturvedi@gmail.com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Gaurav Chaturvedi" msgstr "Gaurav Chaturvedi" #. Tag: date #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "2017-11-21" msgstr "21/11/2017" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2.95.0 (Applications 17.12)" msgstr "2.95.0 (Applications 17.12)" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kget; is an advanced download manager by &kde;" msgstr "O &kget; é o gerenciador de transferências avançados do &kde;" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid " Marcus Gama" "surname> marcus.gama@gmail.com " "address>Tradução KDE " msgstr "KDE " #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "kdenetwork" msgstr "kdenetwork" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kget" msgstr "kget" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "kppp" msgstr "kppp" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "download" msgstr "obter" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Start &kget; (you should see a Drop Target)" msgstr "Iniciar o &kget; (você deverá ver um alvo para transferência)" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Drag and drop the required &URL; in the &kget; window/Drop Target." msgstr "Arraste e solte a &URL; desejada no alvo do &kget;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:60 index.docbook:535 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; " msgstr "Imagem do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:66 index.docbook:541 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; " msgstr "Imagem do &kget; " #. Tag: title #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target" msgstr "Alvo de transferência do &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "The &kget; Drop Target has four options." msgstr "O alvo de transferência do &kget; possui quatro opções." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target " msgstr "Imagem do alvo de transferência do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Screenshot of &kget; drop target " msgstr "Imagem do alvo de transferências do &kget; " #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kget; Drop Target options" msgstr "Opções do alvo de transferência do &kget;" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Right click on the drop target to see the options." msgstr "Clique com o botão direito no alvo para ver as opções." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>R Start / Resume All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>R Iniciar / Prosseguir tudo " #. Tag: action #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "To start a download or resume all the pending downloads. The shortcut for " "doing this is&Ctrl; " msgstr "" "Para iniciar uma transferência ou prosseguir as transferências pendentes, o " "atalho para isso é oR &Ctrl; R " "keycombo>" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Mostrar/Ocultar a janela principal" #. Tag: action #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "This option shows or minimizes the main window to the system tray." msgstr "" "Esta opção mostra ou minimiza a janela principal para a área de notificação." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #. Tag: action #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "Makes the &kget; drop target undraggable." msgstr "" "Torna a posição do alvo de transferência do &kget; fixa e impossível de " "arrastar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Quit &kget;" msgstr "Sair do &kget;" #. Tag: action #: index.docbook:148 index.docbook:698 #, no-c-format msgid "Quits &kget;" msgstr "Sai do &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "&kget;'s Configuration window" msgstr "Janela de configuração do &kget;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Settings Configure &kget; " msgstr "" "Configurações Configurar o &kget;" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Opens the &kget; configuration window" msgstr "Abre a janela de configuração do &kget;" #. Tag: title #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid " Appearance " msgstr "Aparência " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "Appearance " msgstr "Aparência " #. Tag: phrase #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Appearance " msgstr "Aparência " #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Appearance " msgstr "Aparência u>" #. Tag: action #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "You can modify the various appearance related stuff here." msgstr "" "Você poderá modificar aqui várias questões relacionadas com a aparência." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:200 #, no-c-format -#| msgid "&kget; Drop Target" msgid "Use Drop Target" msgstr "Usar o alvo" #. Tag: action #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Uncheck this if you do not want the &kget; Drop Target." msgstr "Desligue esta opção se não quiser o alvo de transferência do &kget;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Enable animations" msgstr "Ativar as animações" #. Tag: action #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Enables few fancy animations." msgstr "Ativa algumas animações engraçadas." #. Tag: title #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "You can group downloads." msgstr "Você poderá agrupar as transferências." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "&kget; Groups " msgstr "Grupos do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "&kget; Groups " msgstr "Grupos do &kget; " #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Usar as pastas padrão para os grupos como sugestão" #. Tag: action #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "Tick this box if you want &kget; to use default folders for your downloads." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &kget; use as pastas padrão para as suas " "transferências." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "You can modify your network related settings here." msgstr "Você poderá modificar aqui as suas opções relacionadas com a rede." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "&kget; Network " msgstr "Rede no &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "&kget; Network " msgstr "Rede no &kget; " #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Limit Maximum Downloads Per Group" msgstr "Limitar o máximo de transferências por grupo" #. Tag: action #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Check this box if you want Download limits to be implemented." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser implementar limites nas suas transferências." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Speed Limit" msgstr "Limite de velocidade" #. Tag: action #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Check this box if you want the Global speed limits to be used." msgstr "Assinale esta opção se quiser usar limites de velocidade globais." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Global download limit" msgstr "Limite de recepção global" #. Tag: action #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Set the maximum global download limit." msgstr "Define o limite máximo de recepção das transferências a nível global." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Global upload limit" msgstr "Limite de envio global" #. Tag: action #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Set the maximum upload limit." msgstr "Define o limite máximo de envio das transferências a nível global." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Reconectar quando ocorrer problema de conexão" #. Tag: action #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want &kget; to reconnect after an error or a broken " "connection." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser que o &kget; se reconecte em caso de erro ou " "interrupção da conexão." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Number of retries" msgstr "Número de repetições" #. Tag: action #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "Set the maximum number of time &kget; will try to reconnect." msgstr "Define o número máximo de vezes que o &kget; irá tentar reconectar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Retry after" msgstr "Repetir após" #. Tag: action #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Set the retrying interval here (in seconds)" msgstr "Defina aqui o intervalo entre as tentativas (em segundos)" #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "To enable the web interface, checkEnable Web Interface" "guilabel>; default port is 8080, and you configure any port higher than " "1024. Then set User andPassword . " "You can access your web interface at http://127.0.0.1:<port>. You will " "need to enter the username and password to get access." msgstr "" "Para ativar a interface Web, assinale a opçãoAtivar a interface " "Web . A porta padrão é a 8080 e você poderá configurar qualquer " "porta, desde que seja maior que 1024. Então, defina oUsuário" "guilabel> e eSenha . Você poderá acessar a sua interface " "Web em http://127.0.0.1:<porta>. Irá necessitar do usuário e senha " "configurados para ter acesso." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface " msgstr "Interface Web do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "&kget; Web Interface " msgstr "Interface Web do &kget; " #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Verification" msgstr "Verificação" #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Verify your downloads." msgstr "Verifica as suas transferências." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "&kget; Verification " msgstr "Verificação do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "&kget; Verification " msgstr "Verificação do &kget; " #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Using the two methodsChecksums and " -#| "Signature you can verify your downloads. You just " -#| "have to tick the Automatic verification check box." msgid "" "Using the two methodsAutomatic checksums verification " "andSignature you can verify your downloads. You just " "have to tick theAutomatic verification check box." msgstr "" "Usando os dois métodosVerificação automática da soma de " -"verificação eAssinatura , você poderá" -" verificar " -"as suas transferências. Você apenas terá que assinalar a opçãoVerificação " -"automática ." +"verificaçãoAssinatura , você poderá " +"verificar as suas transferências. Você apenas terá que assinalar a opção " +"Verificação automática ." #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Usar como gerenciador de download do Konqueror" #. Tag: action #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "You can set &kget; as your download manager for &konqueror;." msgstr "" "Você pode definir o &kget; como gerenciador de download do &konqueror;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Monitor clipboard for files to download" msgstr "Monitorar a área de transferência por arquivos para download" #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "You can turn on this feature that asks if you want to download &URL;s copied " "into the clipboard." msgstr "" "Você pode ativar este recurso que pergunta se você quer ter a &URL; do " "download copiada para a área de transferência." #. Tag: title #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Modify Advanced Options." msgstr "Modifica as opções avançadas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options " msgstr "Opções Avançadas do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "&kget; Advanced Options " msgstr "Opções Avançadas do &kget; " #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ativar o ícone na área de notificação" #. Tag: action #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "This check box enables the &kget; system tray icon." msgstr "Esta opção ativa o ícone da área de notificação para o &kget;." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "Execute action after all downloads have been finished" msgstr "Executar a ação após terminarem todas as transferências" #. Tag: action #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable Quitting &kget; after all downloads have finished. " "At startup you can choose to Restore Download state. Such as Stop All " "downloads/ Start All downloads." msgstr "" "Assinale esta opção para ativar a saída do &kget;, após todas as " "transferências terem terminado. No início, você poderá optar por restaurar o " "estado das transferências, como o Parar Todas as Transferências / Iniciar " "Todas as Transferências." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "History backend" msgstr "Infraestrutura do histórico" #. Tag: action #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "You can choose your history backend as Sqlite or Xml." msgstr "" "Você poderá escolher a sua infraestrutura de histórico entre Sqlite e XML." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Enable &kde; global progress tracking" msgstr "Ativar o registro de progresso global do &kde;" #. Tag: action #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "You can set &kget; to show every single download or show overall progress." msgstr "" "Você poderá configurar o &kget; para mostrar todas as transferências " "individualmente ou mostrar a evolução global." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options " msgstr "Opções de plugin do &kget; " #. Tag: phrase #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "&kget; Plugins Options " msgstr "Opções de plugin do &kget; " #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "On this page you can select the transfer plugins to be used. Use the " "