Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1537313) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/docmessages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1537314) @@ -1,2589 +1,2589 @@ # Translation of kaffeine.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Mauro Carvalho Chehab , 2017. # Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-13 02:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-13 06:27-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2019-03-13 14:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:32-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Handbook" msgstr "O manual do &kaffeine;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Jürgen Kofler" msgstr "" "Jürgen Kofler" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "kaffeine@gmx.net" msgstr "kaffeine@gmx.net" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Christophe Thommeret" msgstr "" "Christophe Thommeret" #. Tag: email #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "hftom@free.fr" msgstr "hftom@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Mauro Carvalho Chehab" msgstr "" "Mauro Carvalho Chehab" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "mchehab+kde@kernel.org" msgstr "mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "\n" "Mauro\n" "Carvalho\n" "Chehab\n" "\n" "
mchehab@infradead.org
\n" "
\n" "Tradução da documentação para Português
" #. Tag: holder #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; Authors." msgstr "Os autores do &kaffeine;." #. Tag: date #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "2018-04-27" msgstr "2018-04-27" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kaffeine; 2.0.15" msgstr "&kaffeine; 2.0.15" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Kaffeine is a Media Player by &kde;." msgstr "" "Kaffeine é um reprodutor multimídia pelo &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "kaffeine" msgstr "kaffeine" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "vlc" msgstr "vlc" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "video" msgstr "vídeo" #. Tag: keyword #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "mp3" #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "dvd" msgstr "dvd" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "atsc" msgstr "atsc" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "dvb-t" msgstr "dvb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "dvb-c" msgstr "dvb-c" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "dvb-s" msgstr "dvb-s" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "dvb-t2" msgstr "dvb-t2" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "dvb-s2" msgstr "dvb-s2" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "isdb-t" msgstr "isdb-t" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "tv" msgstr "tv" #. Tag: title #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&kaffeine; Player" msgstr "O reprodutor multimídia &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "The Start Window" msgstr "A janela inicial" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "Like many other media players, &kaffeine; supports a wide range of video and " "audio formats as well as playing audio and video from DVD and &CD;. " "Additionally, it supports live Digital TV playback if your machine has a " "Digital Video Broadcast (DVB) device plugged into it." msgstr "" "Assim como outros reprodutores multimídia, o &kaffeine; suporta uma grande " "gama de formatos de audio e vídeo, bem como a reprodução de áudio e video de " "mídias DVD e &CD;. Adicionalmente, suporta reprodução ao vivo de sinal de TV " "digital, se o seu computador possuir um dispositivo de TV digital conectado a " "ele." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "Once &kaffeine; starts, it presents a screen with the main functions in the " "middle, and it’s possible to switch to other functions via either the menu " "bar or the left sidebar:" msgstr "" "Quando o &kaffeine; é iniciado, é apresentada uma tela contendo as principais " "funções no meio, sendo possível navegar para outras funções seja pela barra " "de menu ou pelo menu lateral:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "A janela inicial" #. Tag: phrase #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Start Window" msgstr "A janela inicial" #. Tag: title #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "Playing a video or audio file is as simple as clicking on the Play " "File button. It will ask you to select the file to be played, and " "will begin playing it. Since &kaffeine; uses LibVLC for the backend, it " "supports all the same file formats as VLC. It also supports opening a list of files to " "create and manage playlists." msgstr "" "A reprodução de um arquivo de vídeo ou áudio é tão simples quanto pressionar " "o botão Reproduzir arquivo. Será solicitado o arquivo " "que, uma vez selecionado, será reproduzido. Como o &kaffeine; utiliza a " "biblioteca LibVLC internamente, todos os formatos de arquivo suportados pelo VLC são " "suportados. Também é suportado abrir uma lista de arquivos para criar e " "gerenciar listas de " "reprodução." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um arquivo" #. Tag: phrase #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Play a File" msgstr "Reproduzir um arquivo" #. Tag: title #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Playlist Window" msgstr "A janela de listas de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; supports multiple playlists. Choose the active one with the " "Playlist selector in the left sidebar. You can easily " "drag some files or folders from the file browser and drop it on the playlist " "to enqueue or drop it on the player window to create a new playlist. To " "change a playlist name edit it and confirm with Return." msgstr "" "&kaffeine; supporta multiplas listas de reprodução. Escolha a lista ativa " "através do seletor Lista de reprodução na barra lateral " "esquerda. Você pode facilmente arrastar alguns arquivos ou diretórios do " "navegador de arquivos e soltar na lista de reprodução para adicionar ou " "removê-los na janela do reprodutor, de forma a criar uma nova lista de " "reprodução. Para alterar o nome da lista de reprodução, edite-o e confirme " "com a tecla Enter." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Janela de listas de reprodução" #. Tag: phrase #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Playlist Window" msgstr "Janela de listas de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "You can find all playlist related functions in the Playlist item from the menu bar and the context-menu (right-click on " "playlist)." msgstr "" "Você pode encontrar todas as funções relacionadas a listas de reprodução no " "itemLista de reprodução da barra de menu de contexto " "(pressionando a lista de reprodução com o botão direito)." #. Tag: title #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Digital TV Player" msgstr "Reprodução de TV digital" #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Digital TV configuration" msgstr "Configurações para TV Digital" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "While the basic functionality is useful enough for someone who wants a " "simple, yet powerful media player, the best feature in &kaffeine; is to use " "it as a &GUI; frontend to watch and record digital TV." msgstr "" "Enquanto as funcionalidades básicas são suficientemente úteis para " "interessados em uma interface simplista e poderosa de um reprodutor " "multimídia, a melhor funcionalidade no &kaffeine; é no seu uso como uma " "interface gráfica &GUI; para assistir e gravar programas de TV digital." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "Since &kaffeine; version 2.0, the digital TV support uses libdvbv5 and was " "extended to support new standards like DVB-T2 and ISDB-T. Extending its " "support for newer digital TV standards is now simpler. Also, since it uses " "the &Linux; DVB version 5 API, it supports frontends capable of implementing " "multiple digital TV standards." msgstr "" "Desde a versão 2.0 do &kaffeine; o suporte a TV digital utiliza a biblioteca " "libdvbv5 e foi extendido para suportar padrões mais modernos de TV digital, " "como DVB-T2 e ISDB-T, este último utilizado no Sistema Brasileiro de " "Televisão Digital (SBTVD). Estender seu suporte para novos padrões agora é " "mais simples. Além dico, comoutiliza a API DVB versão 5 do &Linux; o " "&kaffeine; suporta dispositivos capazes de implementar múltiplos padrões de " "TV no mesmo produto." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Setting the TV configuration on &kaffeine; is as simple as open the " "Television item from the menu bar and select the " "Configure Television... option. A pop up window " "will open, allowing setting the parameters to be used:" msgstr "" "Ajustar as configurações de TV no &kaffeine; é tão simples como abrir o item " "Televisão da barra de menu e selecionar a opção " "Configurar televisão. Uma janela será aberta para " "solicitar os parâmetros a serem utilizados:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuração de TV - Opções gerais" #. Tag: phrase #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "TV Configuration - General Options" msgstr "Configuração de TV - Opções Gerais" #. Tag: title #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "General digital TV settings" msgstr "Configurações gerais para TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "The General Options menu allows setting the device-" "independent settings." msgstr "" "O menu Opções Gerais permite ajustar as configurações que " "são independentes do dispositivo." #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "The Recording folder sets the location where all TV " "program records will be stored." msgstr "" "A Pasta de gravações configura a localização onde as " "gravações dos programas de TV serão armazenados." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "The xmltv file name (optional) specifies a file name " "with EPG data that was retrieved via an external grabber. When this option is " "used, you'll likely set Disable parsing Electronic Program Guide " "(EPG) data from MPEG-TS tables" msgstr "" "A opção Arquivo xmltv (opcional) permite especificar um " "arquivo contendo o guia de programação que será gerado por um programa " "externo. Quando esta opção é selecionada, você provavelmente irá também " "marcar a opcão Desabilitar decodificação do Guia de Programação nas " "tabelas do MPEG-TS." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "The Disable parsing EPG data from MPEG-TS tables " "disables the Electronic Program Guide (EPG) data to be retrieved from the " "broadcasted signal. Use it in order to save some CPU time, if your " "broadcaster doesn't send reliable EPG data." msgstr "" "A opção Desabilitar decodificação do Guia de Programação nas " "tabelas do MPEG-TS desabilita a obtenção de dados do Guia de " "Programação (EPG) pelo sinal de TV recebido. Use esta opção para reduzir a " "carga na CPU, se a emissora não enviar informações confiáveis nos dados do " "EPG." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "The Time shift folder is used in conjunction with the " "pause button () of the media player screen. When the button is pressed, a " "time shift file will be stored at the location pointed by this menu option." msgstr "" "A pasta do deslocamento de tempo é utilizada em conjunto " "com o botão de pausa () da tela do reprodutor de media. Quando o botão é " "pressionado, um arquivo com deslocamento de tempo é armazenado na localização " "apontada por esta opção do menu." #. Tag: para #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "" "The Begin margin and End margin " "options are used to setup a sort of security margin in order " "to avoid losing the beginning and the end of a program, as the time stamps at " "the program guide may not be precise. So, it actually starts recording a few " "minutes before the Start time defined in the " "Program Guide. The exact amount of time before is defined " "via Begin margin. &kaffeine; extends the record by the " "amount of time defined by End margin after the end of " "the program." msgstr "" "As opções Margem inicial e Margem final são utilizadas para configurar algo como uma margem de " "segurança nas gravações, de forma a previnir a perda do início ou do " "final do programa, visto que as marcações de tempo do guia de programação " "podem não ser precisas. Assim, as gravações na realidade iniciam alguns " "minutos antes do Início do programa, definido no " "Guia de programação. O valor exato de antecedência na " "gravação é definido pela Margem inicial. O &kaffeine; " "estende o horário final da gravação conforme o valor definido na " "Margem final." #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "The Naming style for recordings option is used to setup " "how &kaffeine; will name a program. Several macros can be used to dynamically " "change the name of the record:" msgstr "" "A opção Estilo de nome para gravações é utilizada para " "definir como o &kaffeine; irá denominar um programa gravado. Diversas macros " "podem ser utilizadas para definir dinamicamente o nome da gravação:" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "%title - Title of the program, as seen at the " "Program Guide and Recording Schedule " "menus;" msgstr "" "%title - Título do programa, conforme visto nos menus " "Guia de programação e na Agenda de gravações;" #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Fields from " "the time stamp with represents the time when &kaffeine; starts recording a " "program;" msgstr "" "%day, %month, %year, %hour, %min, %sec - Campos da " "marcação de tempo que representam o horário em que o &kaffeine; iniciará a " "gravação do programa;" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "%channel - Name of the channel that streamed the " "program." msgstr "" "%channel - Nome do canal que está transmitiondo o " "programa." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "The Action after recording finishes option is used to " "setup an optional command to be executed when &kaffeine; stops recording a " "program." msgstr "" "A opção Ação após concluir gravação é utilizada para " "configurar um comando opcional a ser executado quando o &kaffeine; termina de " "gravar um programa." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Clicking at the Update Scan Data over Internet option " "makes &kaffeine; to check if a new channel scanning definition file is " "present at KDE's site." msgstr "" "Pressionando a opção Atualizar arquivo de busca pela Internet faz com que o &kaffeine; cheque se um novo arquivo com nova " "definição de canais está disponível no Site do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; uses a file called scanfile.dvb to store a list of known digital " "TV channels per Country and City. This file is kept in sync with the contents " "of the dtv-scan-" "tables tree, maintained by LinuxTV community. For more details, please see the dtv-scan-tables " "wiki page." msgstr "" "O &kaffeine; usa um arquivo chamado scanfile.dvb para armazenar a lista de " "canais de TV digital conhecidos por cidade e país. Este arquivo é mantido em " "sincronia com a " "árvore de desenvolvimento do dtv-scan-tables, mantido pela comunidade " "LinuxTV. Para mais detalhes, favor " "ver a " "página wiki do dtv-scan-tables." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "When the button is clicked, &kaffeine; will download the latest version of " "the channel definitions and store on a user-specific local data file, " "overriding any contents of a previous one." msgstr "" "Quando o botã́o é pressionado, &kaffeine; irá descarregar a última versão do " "arquivo com definições de canais e armazenar dentro da área local específica " "do usuário, substituindo quaisquer conteúdos de uma versão anterior." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "Please notice that, in order to use the newest definitions, it is required to " "close the TV configuration dialog and reopen." msgstr "" "Favor notar que, para usar as novas definições, é necessário fechar o diálogo " "de configuração de TV e reabrir." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "The Edit scanfile option allows editing the file, which " "can be useful to add a new set of channels, while the upstream file is not " "updated. If you need to use it, please consider sending an update to dtv-scan-tables " "for others to also benefit from the new channel definitions." msgstr "" "A opção Editar arquivo de busca permite editar o " "arquivo, o que pode ser útil para adicionar um novo conjunto de canais, " "enquanto o arquivo da Internet não é atualizado. Se você necessitar usar essa " "opção, favor considerar enviar uma atualização para a árvore dtv-scan-tables , de " "forma que outros possam também beneficiarem-se das novas definições de canal." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937 option " "allows selecting the default to be used on MPEG-TS messages that don't " "explicitly set a charset. If not set, it defaults to using ISO-6937 encoding. " "If set, the default changes to ISO 8859-1." msgstr "" "A opção Usar a codificação ISO 8859-1 ao invés de ISO 6937 permite selecionar a codificação padrão a ser utilizada em " "mensagens no stream MPEG-TS que não definam explicitamente uma codificação. " "Se não selecionado, o padrão é utilizar a codificação definida na norma " "ISO-6937. Caso selecionado, o padrão é utilizar a norma ISO 8859-1. No " "Brasil, essa normalmente deve ser selecionada." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The Create info files to accompany EPG recordings option " "enables the creation of ancillary files for scheduled records with the " "contents of the program guide for records made via the Program " "guide." msgstr "" "A opção Criar arquivo de informações para acompanhar gravações EPG habilita a gravação de arquivos auxiliares contendo o conteúdo do " "guia de programação para gravações realizadas por meio do Guia de " "programação." #. Tag: title #: index.docbook:318 #, no-c-format -msgid "Electronic Program Guide (EPG) data retrival" +msgid "Electronic Program Guide (EPG) data retrieval" msgstr "Obtenção de dados para o Guia de Programação (EPG)" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Most digital TV broadcasters send program information via the broadcast " -"information, encoded on a MPEG-TS stream. However, some of them uses non-" -"standard encodings for those data. A well known case is BBC in United " -"Kingdom, where HD programs are stored using some special proprietary format. " -"Other providers just don't fill the EPG data, or the information there is not " +"information, encoded on a MPEG-TS stream. However, some of them use non-" +"standard encodings for those data. As an example, at the United Kingdom, HD " +"programs EPG data are usually stored using some a proprietary format. Other " +"providers just don't fill the EPG data, or the information there is not " "reliable." msgstr "" "A maioria das emissoras de TV digital enviam um guia de programação " "codificado dentro do canal em MPEG-TS. No entanto, algumas destas emissoras " "usam codificações não padronizadas para tais informações. Por exemplo no " "Reino Unido, canais HD possuem guias codificados em formato proprietário. " "Outras emissoras simplesmente não preenchem as tabelas de EPG, ou as " "informações contidas nelas não são confiáveis." #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" -"Since Kaffeine 2.0.17, it is now possible to disable parsing the EPG data " -"from the broadcasted channels, using an external program to retrieve them. In " +"Since &kaffeine; 2.0.17, it is possible to disable parsing the EPG data from " +"the broadcasted channels, using an external program to retrieve them. In " "order to disable, just set the Disable parsing Electronic Program " "Guide (EPG) data from MPEG-TS tables box. You can now set an " "external parser to produce a file with EPG data, and use the xmltv " "file name (optional) to specify the file name of the produced " "file. The produced file should use the XMLTV format, as described on its DTD. " "See XMLTV File " "format for more information." msgstr "" "Desde o &kaffeine; 2.0.17 é possível desabilitar o processamento do guia de " "programação contido nos canais, usando um programa externo para obtê-los. " "Para desabilitar, apenas marque a opção Desabilitar decodificação " "do Guia de Programação nas tabelas do MPEG-TS. Você poderá então " "usar um programa externo para obtê-lo, usando a opção Arquivo xmltv " "(opcional) para especificar o nome do arquivo com o guia. O " "arquivo deverá estar no formato XMLTV, conforme descrito em seu DTV. Veja " " XMLTV File " "format para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" -"When &kaffeine; is set to use a XMLTV file, it will automatically detect any " +"When &kaffeine; is set to use an XMLTV file, it will automatically detect any " "file changes on it. When a change happens, it will open the file and parse " "its contents, updating EPG data accordingly." msgstr "" "Quando o &kaffeine; está configurado para usar arquivo XMLTV, irá " "automaticamente detectar mudanças nele. Quando tal mudança acontecer, irá " "tentar abrir e processar seu conteúdo, atualizando o EPG de acordo com os " "novos dados." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "It should be noticed that the XMLTV file has a table with associates its own " "internal representation for channels with the expected channel name at the " "digital TV broadcasted data. &kaffeine; will only retrieve the EPG data if " -"the channels there matches the ones inside &kaffeine;'s channel list. So, you " -"need to ensure that the channels there matches what Kaffeine expects. If it " -"doesn't match, you could use a command line xml editor program in order to " +"the channels there match the ones inside &kaffeine;'s channel list. So, you " +"need to ensure that the channels there matches what &kaffeine; expects. If it " +"doesn't match, you could use a command line &XML; editor program in order to " "add the missing channel information." msgstr "" "Deve ser notado que os arquivos XMLTV possuem uma tabela que associa sua " "representação interna de canais com o nome de canal esperado nos dados " "enviados pela emissora. O &kaffeine; irá ler os dados EPG apenas se os canais " -"do arquivo corresponderem a um nome na lista de canais do &kaffeine. Então, " +"do arquivo corresponderem a um nome na lista de canais do &kaffeine;. Então, " "você deve garantir que os nomes no arquivo correspondem aos esperados. Se não " "houver correspondência, você pode utilizar um editor de arquivos xml em linha " "de comando, de forma a adicionar a informação de canal faltante." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have a xmltv grabber program retrieving the file named " "original_xmltv_file.xmltv, you could use the " -"xmlstarlet program to add missing " -"associations. So, if you want to associate the XMLTV channel named as " -"channel.foo.uk with a channel whose &kaffeine; name is " -"FOO, you could run this small script:" +"xmlstarlet program to add missing associations. So, if " +"you want to associate the XMLTV channel named as channel.foo.uk with a channel whose &kaffeine; name is FOO, " +"you could run this small script:" msgstr "" "Por exemplo, se você tiver um programa de obtenção de arquivos xmltv " "denominado original_xmltv_file.xmltv, você pode usar o " -"programa xmlstarlet para incluir as " -"associações faltantes. Assim, se você desejar associar um canal referido no " -"XMLTV como channel.foo.ukcom um canal que no &kaffeine; " -"é conhecido comos FOO, você pode rodar o seguinte script:" +"programa xmlstarlet para incluir as associações " +"faltantes. Assim, se você desejar associar um canal referido no XMLTV como " +"channel.foo.ukcom um canal que no &kaffeine; é conhecido " +"comos FOO, você pode rodar o seguinte script:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "channel=\"xmltv.channel.pt\"\n" "name=\"DVB_CHANNEL\"\n" "xmlstarlet ed -s \"tv/channel[@id='$channel']\" -t elem -n display-name -v " "\"$name\" original_xmltv_file.xmltv > new_xmltv_file.xmltv\n" "mv new_xmltv_file.xmltv /tmp/new_xmltv_file.xmltv" msgstr "" "channel=\"xmltv.channel.pt\"\n" "name=\"DVB_CHANNEL\"\n" "xmlstarlet ed -s \"tv/channel[@id='$channel']\" -t elem -n display-name -v " "\"$name\" original_xmltv_file.xmltv > new_xmltv_file.xmltv\n" "mv new_xmltv_file.xmltv /tmp/new_xmltv_file.xmltv" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Then, set &kaffeine; to use the new /tmp/new_xmltv_file.xmltv file." msgstr "" "Então, configurar o &kaffeine; para usar o novo arquivo /tmp/" "new_xmltv_file.xmltv." #. Tag: title #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Configuring digital TV sources" msgstr "Configurando origens para TV digital" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "TV Device Configuration" msgstr "Configuração de dispositivos de TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "TV Configuration" msgstr "Configuração de TV" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The Device tabs have the per-device setup. Usually " "selecting the country and the city in the Source combo " "box (or using one of the Autoscan sources) is enough for non-satellite " "configurations. The same happens for devices that support multiple TV " "standards. On those devices, you need to setup the Source for each TV standard:" msgstr "" "As abas de Dispositivo possuem configurações por " "dispositivo. Geralmente, selecionando o país e a cidade na caixa de seleção " "Origem (ou selecionando busca automática) é suficiente " "para dispositivos de TV não satelitais. O mesmo ocorre em dispositivos que " "suportem múltiplos padrões de TV. Nestes dispositivos, é necessário " "configurar a Origem para cada padrão de TV:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração de canais" #. Tag: phrase #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração de canais" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "The Tuner timeout specifies the amount of time the " "channel scan will wait to get a signal lock. Usually, the default is enough " "for most devices, but if the device is too slow to lock, such value can be " "increased." msgstr "" "A opção Tempo de espera do sintonizador especifica a " "quantidade de tempo que a busca de canais irá esperar para obter sintonia. " "Usualmente, o padrão é suficiente para a maior parte dos dispositivos, mas se " "o dispositivo levar muito tempo para travar no canal, este valor pode ser " "aumentado." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "The Name specifies the name associated with source that " "will appear selecting Television item from the menubar and " "Channels option, for settings panel." msgstr "" "O Nome especifica o nome associado com a origem que irá " "aparecer no item Televisão da barra de menu e a opção " "Canais, para o painel de ajustes." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Satellite devices" msgstr "Dispositivos para Satélite" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "The configuration for satellite devices (DVB-S, DVB-S2) are more complex, as " "there are different satellite system arrangements that are possible. Also, on " "satellite systems, it is usually up to the device to power up an amplifier " "located at the satellite dish - called LNBf - via a DC voltage." msgstr "" "A configuração para dispositivos satelitais (DVB-S e DVB-S2) são mais " "complexas, pois diferentes arranjos no sistema satelital são possíveis. Além " "nisso, nestes sistemas, é usual que o dispositivo alimente com energia um " "amplificador localizado no prato do satélite - chamado LNBf - por meio de uma " "tensão DC." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Also, as satellite systems use a wide bandwidth and accept signals using " "different polarities, it is common to use a protocol - called DiSEqC - in " "order to select a range of channels to be received." msgstr "" "Além disso, como sistemas satelitais utilizam banda larga e aceitam sinais de " "diferente polaridades, é comum o uso de um protocolo - chamado DiSEqC - de " "forma a selecionar a faixa de canais a ser recebidas." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "The first step is to teach &kaffeine; about the satellite configuration via " "the Configuration combo box:" msgstr "" "O primeiro passo é ensinar o &kaffeine; a respeito da configuração dos " "satélites via a caixa de seleção Configuração:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Definições para dispositivos de satélite" #. Tag: phrase #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Satellite device definitions" msgstr "Configuração de dispositivos para Satélite" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "The following values are possible:" msgstr "Os seguintes são possíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "DiSEqC Switch - The antenna cable is connected to a " "DiSEqC switch or the LNBf requires DiSEqC commands to select a range of " "channels. This is the most common setting. It allows having up to 4 " "satellites connected at the same time, each with its own dish. For each " "satellite, you need to set the configuration for the LNBf at the dish " "pointing to it." msgstr "" "Chave DiSEqC - O cabeamento da antena está conectado a " "uma chave DiSEqC ou o LNBf requer comandos DiSEqC para selecionar a faixa de " "canais. Esta é a configuração mais comum. Permite utilizar até 4 satelites " "conectados ao mesmo tempo, cada um com o seu próprio prato. Fara cada " "satélite, é necessário ajustar a configuração do LNBf que aponta para o " "respectivo satélite." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "USALS Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a USALS Rotor, controlled via DiSEqC. Multiple satellites " "can be configured, as the rotor will change the dish position when a " "different satellite is chosen. You need to specify the position of the dish " "(latitude, longitude)." msgstr "" "Rotor USALS - O cabeamento da antena está conectado a " "um prato único com um rotor USALS, controlado via DiSEqC. Múltiplos satélites " "podem ser configurados, pois o rotor irá alterar a posição do prato quando um " "satélite diferente é escolhido. Você precisará especificar a posição do prato " "(latitude, longitude)." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Positions Rotor - The antenna cable is connected to a " "single dish with a Rotor with a set of fixed positions, controlled via " "DiSEqC. Multiple satellites can be configured, as the rotor will change the " "dish position when a different satellite is chosen." msgstr "" "Rotor de posições - O cabeamento da antena está " "conectado a um prato único com um rotor com um conjunto pré-fixado de " "posições, controlado via DiSEqC. Múltiplos satélites podem ser configurados, " "pois o rotor irá alterar a posição do prato quando um satélite diferente é " "escolhido. Você precisará especificar a posição do prato (latitude, " "longitude)." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "Disable DiSEqC - The antenna cable is connected to a " "dish without any elements supporting DiSEqC. This setup is typically used " "with multipoint bandstacked LNBf, where all channels are present at the same " "time at the antenna cabling." msgstr "" "Disabilitar DiSEqC - O cabeamento da antena está " "conectado a um prato sem nenhum elemento que suporte DiSEqC. Esta " "configuração é tipicamente utilizada em configurações de LNBf multiponto " "(bandstacked), onde todos os canail estão presentes ao mesmo tempo nos sinais " "vindo no cabeamento da antena." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "On a typical satellite system, the LNBf uses the power up voltage to select " "between a lower voltage (13V) for vertical or circular right polarization and " "a higher voltage (18V) for horizontal or circular left polarization. However, " "due to cabling loss, sometimes the LNBf doesn't understand the high voltage " "and several channels won't tune or will tune wrong. So, a few devices offer " "an option to increase the voltage to a higher setting (14V or 19V). This is " "enabled via the tri-state Use Higher LNBf voltage " "option. Three values are possible:" msgstr "" "Em um sistema satelital típico, o LNBf utiliza a voltagem recebida para " "energizá-lo para selecionar entre polarização vertical ou circular anti " "horária, para voltagem mais baixa (13V) ou para polarização horizontal ou " "circular horária. No entanto, devido a perdas no cabeamento, algumas vezes o " "LNBf não entende a voltagem mais alta, e vários canais não irão sintonizar ou " "sintonizarão de forma errada. Então, alguns dispositivos oferecem a opção de " "aumentar a tensão para valores maiores (14V ou 19V). Esta configuração é " "habilitada por meio da opção Use voltagem mais alta no LNBf. Três valores são possíveis:" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "tri-state - Don't send a command to the device to " "adjust the voltage level. That's the default." msgstr "" "tri-state - Não envia comandos para o dispositivo " "ajustar o nível de voltagem. Este é o padrão." #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "unselected - Use normal values (13V/18V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "não selecionado - Usa valores normais (13V/18V) para a " "tensão DC. Apenas selecione em dispositivos que aceitem ajustar a tensão." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "selected - Use higher values (14V/19V) for the DC " "voltage. Only select it if the device supports adjusting the level." msgstr "" "selecionado - Usa valores mais altos (14V/19V) para a " "tensão DC. Apenas selecione em dispositivos que aceitem ajustar a tensão." #. Tag: title #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Configurations without a rotor" msgstr "Configurações sem rotor" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "When either DiSEqC Switch or Disable DiSEqC " " options are used, the first step is to set the satellite that " "will be used as a signal source, via a combo box on the right. With a DiSEqC " "switch, it is possible to select up to 4 sources. Each with its own LNBf. " "After setting the source(s), for each source, click at the corresponding " "LNBf Settings button to open a popup window to select " "the LNBf type inside the dish that corresponds to the source:" msgstr "" "Quando as opções Chave DiSEqC ou " "Desabilitar DiSEqC são utilizadas, o primeiro passo é " "configurar o satélite que será usado como origem do sinal, por meio da caixa " "de seleção à direita. Com uma chave DiSEqC, é possível selecionar até 4 " "origens, cada uma com seu próprio LNBf. Apos configurar a(s) origem(ns), para " "cada satélite, pressione o botão correspondente de configurações do " "LNBf para abrir uma janela que permitirá selecionar o tipo do LNBf " "que está no prato correspondente a origem do sinal:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Definições de LNBf" #. Tag: phrase #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "LNBf definitions" msgstr "Configuração de LNBf" #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Rotor configurations" msgstr "Configurações com rotor" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "When a rotor is used, there is just one LNBf which is shared with multiple " "satellites. So, the next step is to select the LNBf type via the " "LNB Settings dialog." msgstr "" "Quando um rotor é utilizado, existe apenas um único LNBf que é compartilhado " "por múltiplos satélites. Assim, o próximo passo é selecionar o tipo de LNBf " "por meio do diálogo Configurações do LNBf." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "For USALS rotor, the positioning is done via satellite position (latitude, " "longitude). So, just select the satellites that will be used via a combo box " "and click at the Add Satellite button." msgstr "" "Para rotor USALS, o posicionamento é feito por meio da posição do satélite " "(latitude, longitude). Assim, apenas selecione os satélites que serão " "utilizados por meio da caixa de seleção e pressionar o botão " "Satélite." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "For positions rotor, the positioning is done via a preconfigured position " "number. So, just select the satellite position at the number dialog on the " "left and the satellite via a combo box on the right and click at the " "Add Satellite button." msgstr "" "Para rotor de posições, o posicionamento é feito por meio de uma posição " "numerada pré-configurada. Assim, apenas selecione a posição do satélite na " "caixa de seleção numérica à esquerda e o satélite por meio da caixa de " "seleção à direita e pressione o botão Adicionar Satélite." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "If a satellite was added by mistake, you can select the satellite and click " "at the Remove Satellite button to remove it." msgstr "" "Se um satélite for adicionado por engano, selecione o satélite e pressione o " "botão Remover Satélite para removê-lo." #. Tag: title #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Digital TV channel setup" msgstr "Configurações de canal para TV digital" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "After clicking on the OK button, the next step is to " "scan for the digital channels, using the Television item " "from the menubar and select Channels option, for " "settings panel:" msgstr "" "Após pressionar o botão OK, a próxima etapa é realizar " "a busca por canais de TV digital, utilizando o item Televisão da barra de menu, e selecionar a opção Canais para abrir o painel de ajustes:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Iniciar busca" #. Tag: phrase #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Scanning Channels" msgstr "Iniciar busca" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "If more then one standard is supported, the Source combo " "box will allow you to select the one that will be used to scan. Don't forget " "to connect the device's antenna cable to match the standard that will be used." msgstr "" "Se mais de um padrão for suportado, a caixa de seleção Origem irá permitir que seja selecionado aquele que será utilizado na " "busca de canais. Não esqueça de conectar o dispositivo no cabo de antena " "correspondente ao padrão que será utilizado." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "When &kaffeine; identifies a channel, it reads a MPEG-TS " "table called Network Information Table (NIT), which " "contains information about channels using different tuning parameters " "transmitted by the same broadcaster. On certain networks, it is possible that " "some tuning parameters to be stored on several NIT tables " "(called other NITs). This is more common on some cable and " "satellite systems. By selecting Search transponders for other " "Networks, &kaffeine; is instructed to wait and parse all other " "NITs, which may make it to find more channels, at the cost " "of taking a lot more time to complete the channel scan operation." msgstr "" "Quando o &kaffeine; identifica um canal, ele interpreta uma tabela do " "MPEG-TS chamada Network Information Table (NIT), que contém informações relativas aos canais utilizando outros " "parâmetros de sintonia transmitidos pelo provedor. Em certas redes, é " "possível que tais parâmetros estejam armazenados em mais de uma tabela " "NIT (referidas como outras redes). Isto é " "mais comum em alguns sistemas de TV a cabo e satelitais. Selecionando " "procurar transponders de outras redes, o &kaffeine; é " "instruído a esperar e processar todas as outras tabelas NIT, o que poderá fazê-lo encontrar mais canais, com o custo de levar " "muito tempo a mais para completar o processo de busca por canais." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The channel scan operation is started by clicking on Start Scan. Once finished, the discovered channels will appear on the right. " "These channels can be copied to the left side by clicking Add " "Filtered. It is possible to check the tuning parameters for the " "channel in the left side by clicking on the Edit " "button. Some parameters are adjustable in the window that pops up." msgstr "" "A operação de busca de canais é iniciada pressionando o botão " "Iniciar busca. Uma vez concluída a operação, os canais " "descobertos aparecerão no lado direito da imagem. Esses canais podem ser " "copiados para o lado esquerdo pressionando o botão Adicionar " "filtrado. É possível verificar os parâmetros de sintonia dos " "canais do lado esquerdo, pressionando o botão Editar. " "Alguns parâmetros podem ser ajustados na janela que aparecerá." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar canal" #. Tag: phrase #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Editar canal" #. Tag: para #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "" "Once the channels are saved, watching TV is as simple as clicking on the " "Digital TV button in the main window:" msgstr "" "Uma vez que os canais de TV sejam armazenados, assistí-los é tão simples " "quanto pressionar o botão TV digital na tela principal:" #. Tag: title #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Assistindo TV" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Assistindo TV" #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Watching TV" msgstr "Assistindo TV" #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; also allows you to click on the " " button to " "pause it. With this action, &kaffeine; will record the program and once the " " button is " "pressed it will start the program from the point it was paused, this is known " "as time shifting. There is also a button that allows you to quick record and save the " "program to disk." msgstr "" "O &kaffeine; também permite pressionar o botão " " para pausar uma " "transmissão. Com esta ação, o &kaffeine; irá gravar o programa. Quando o " "botão for novamente " "pressionado, o programa será novamente exibido à partir do instante em que " "foi pausado. Isto é conhecido como deslocamento de tempo (time shift). Existe também o botão que permite que seja realizada uma gravação instantânea do " "programa no disco." #. Tag: title #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #. Tag: para #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "" "Digital TV channels usually transmit a list of the current and future " "attractions. This is called Electronic Program Guide - EPG. The EPG data is captured when a channel's content is played. To see " "the EPG, open the Television item from " "the menubar and select the Program Guide option:" msgstr "" "Canais de TV digital geralmente transmitem uma lista com as atrações atuais e " "futuras. Isto é chamado de Guia de Programação Eletrônica - EPG. Os dados do EPG são capturados quando o conteúdo de um canal é " "visualizado. Para ver as informações do EPG, abra o item " "Televisão da barra de menu e selecione a opção " "Guia de Programação:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programação" #. Tag: phrase #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programação" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "On some Countries, the EPG may be available in multiple languages. By " "default, &kaffeine; shows any languages on EPG. If multiple languages are " "available for a given EPG entry, and no explicit language content is select, " "it will prefix the title, subtitle and description data with a 3 letter " "language code, as defined by ISO 639-2 specification." msgstr "" "Em alguns países, o EPG está disponível em múltiplas linguagens. Por padrão, " "o &kaffeine; mostra quaisquer linguagens no EPG. Se múltiplas linguagens " "estão disponíveis para uma dada entrada no EPG, e nenhuma seleção de conteúdo " "de linguagem foi selecionada, o título, sub-título e a descrição serão " "precedidos por um código de linguagem de três letras, conforme a " "especificação ISO 639-2." #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "The EPG Language option allows filtering just one " "language. If enabled, the filter will also be applied to the On Screen " "Display - OSD and to any new scheduled recordings. It " "won't affect pre-existing scheduled recordings." msgstr "" "A opção Idioma do guia permite filtrar apenas uma " "linguagem. Se habilitada, o mesmo filtro será aplicato também no On " "Screen Display - OSD e em todos os novos " "agendamentos para gravação. Não afetará agendamentos pré-existentes." #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Besides clicking on the record button " " when the live view is " "opened, &kaffeine; also allows recording a program via the program guide, by " "clicking on the " "Record Show at the Program Guide window." msgstr "" "Além de pressionando o botão de gravação " " quando houver uma exibição " "ao vivo, o &kaffeine; permite iniciar a gravação de um programa pressionando " "o botão Gravar " "programa na janela do Guia de programação." #. Tag: title #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de gravações" #. Tag: para #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "To see the programs that are scheduled to be recorded, open the " "Television item from the menubar and select the " "Recording Schedule option:" msgstr "" "Para ver quais programas estão agendados para gravação, abra o item " "Televisão da barra de menu e selecione a opção " "Agenda de gravações:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de gravações" #. Tag: phrase #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Recording Schedule" msgstr "Agenda de gravações" #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "By clicking one the New button, it is possible to " "directly define a time and duration for a program to be recorded. In this " "case, it won't use the EPG definitions." msgstr "" "Pressionando o botão Novo também é possível para " "definir diretamente o horário e a duração do programa a ser gravado. Neste " "caso, não serão utilizadas as definições do guia de programação (EPG)." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Edit button, you may change the start time and the record duration. You " "may also program it to be recorded weekly or daily." msgstr "" "Selecionando um programa existente e pressionando o botão Editar é possível alterar o horário de início e a duração de uma " "gravação. É possível também programar para repetir a gravação diariamente ou " "semanalmente." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "By selecting an existing program and clicking on the Remove button, it will remove the program from the recording schedule." msgstr "" "Selecionando um programa existente e pressionando o botão Remover será removido o programa da agenda de programações." #. Tag: title #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "The &kaffeine; menubar" msgstr "A barra de menu do &kaffeine;" #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Arquivo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Arquivo Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a local file " "to play." msgstr "" "Abre o diálogo de arquivo e permite selecionar um arquivo " "local para ser reproduzido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;U File Open URL..." msgstr "" " &Ctrl;U File Abrir URL..." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog for text input, so you can enter the &URL; of " "a supported external media stream." msgstr "" "Abre um diálogo para entrada de texto, de forma a permitir a " "entrada de uma &URL; apontando para um arquivo externo de audio/vídeo " "suportado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Arquivo Abrir Recente" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list to open a local recent resource. It " "has an Clear List option to clear that list." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com os arquivos mais recentes. " "Possui também uma opção Limpar Lista que permite " "limpá-la." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "File Play Audio &CD;" msgstr "" "Arquivo Reproduzir &CD; de áudio" #. Tag: para #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of an Audio &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleciona a reprodução de um &CD; de áudio que deve já estar " "inserido no dispositivo reprodutor de &CD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "File Play Video &CD;" msgstr "" "Arquivo Reproduzir &CD; de vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a Video &CD; that should already be " "in the reading drive." msgstr "" "Seleciona a reprodução de um Vídeo &CD; (VCD) que deve já " "estar inserido no dispositivo reprodutor de &CD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "File Play &DVD;" msgstr "Arquivo Reproduzir &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "Select the playback of a &DVD; that should already be in the " "reading drive." msgstr "" "Seleciona a reprodução de um &DVD; que deve já estar " "inserido no dispositivo reprodutor de &DVD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "File Play &DVD; Folder" msgstr "" "Arquivo Reproduzir pasta de &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Opens the file dialog and allows you to select a &DVD; " "folder to play. This folder contains the raw data found on the &DVD;." msgstr "" "Abre o diálogo de arquivo e permite selecionar um diretório " "com o conteúdo de um &DVD; para reproduzir. Este diretório deve conter os " "arquivos brutos conforme encontrados em um &DVD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Arquivo Sair" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Quits &kaffeine;." msgstr "Encerra o &kaffeine;." #. Tag: title #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "The Playback Menu" msgstr "O Menu Reproduzir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" " &PgUp; " "Playback Previous" msgstr "" " PgUp Reproduzir Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session, will select the " "previous one." msgstr "" "Se forem selecionados duas ou mais faixas em uma seleção, irá " "selecionar a faixa anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "" " &Space; " "Playback Play/Pause" msgstr "" " Espaço Reproduzir Reproduzir/Pausar" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "and icons. With " "a check box for play a stream or pause what you are watching. On a " "television's stream will proceed to record it, this is known as time shifting." msgstr "" "e . Com uma " "caixa de verificação para reproduzir uma faixa ou pausar o que está " "sendo assistido. Em um programa de televisão em reproducção, irá gravá-lo. " "Isto é conhecido como deslocamento de tempo (time shifting)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "" " &Backspace; " "Playback Stop" msgstr "" " &Backspace; " "Reproduzir Parar" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Stop a stream what you are watching." msgstr "Interrompe uma faixa que esteja sendo assistida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" " &PgDn; " "Playback Next" msgstr "" " PgDn Reproduzir Próximo" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "If you playback two streams or more in one session and you are watching the " "previous one, will select the next one." msgstr "" "Se forem selecionados duas ou mais faixas em uma seleção, irá " "selecionar a próxima faixa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" " F Playback Full Screen Mode/Exit Full " "Screen Mode" msgstr "" " F Reproduzir Modo de tela cheia/Sair " "do modo de tela cheia" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch the " "full screen mode." msgstr "" "e . Altera para modo " "de tela cheia." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" " . Playback Minimal Mode/Exit Minimal " "Mode" msgstr "" " . Reproduzir Modo Mínimo/Sair do Modo " "Mínimo" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "and icons. Switch " "the minimal mode. A &GUI; mode in a window, where we only have " "contextual menu and keyboard shortcuts." msgstr "" "e . Alterna o modo " "mínimo. Um modo &GUI; na qual a janela possui apenas menus " "contextuais e atalhos de teclado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Playback Subtitle" msgstr "Reproduzir Legenda" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the subtitle " "stream(s)." msgstr "" "Apresenta uma lista lateral com opções relacionadas com legendas " "na(s) faixa(s)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "off/Name-of-subtitle" msgstr "" "Reproduzir Legendas " "desligado/Nome da legenda" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "" "Select the available subtitle from this drop-down list. " "These subtitles channels will vary depending on the content of the source " "stream." msgstr "" "Selecione a legenda disponível da lista lateral. A lista de " "legendas irá variar, conforme o conteúdo do faixa ou canal que está sendo " "reproduzido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "Playback Subtitle " "Add subtitle file" msgstr "" "Reproduzir Legenda " "Adicionar arquivo de legenda" #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "This option is for add a local subtitle file through a file " "dialog." msgstr "" "Esta opção é para adicionar legenda de um arquivo local por " "meio de uma caixa de diálogos de arquivo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Playback Audio" msgstr "Reproduzir Áudio" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the audio stream(s)." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com opções relacionadas à(s) trilhas(s) de " "áudio disponíveis no conteúdo reproduzido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Audio " "Device" msgstr "" "Reproduzir Áudio " "Dispositivo de Áudio" #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list shows the available audio devices. " "Only available if more than one audio device was detected when Kaffeine was " "started." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com os dispositivos de áudio disponíveis. Disponível apenas se mais de um dispositivo de áudio tiver sido " "detectado quando o &kaffeine; foi iniciado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Increase Volume" msgstr "" "Reproduzir Áudio " "Aumentar Volume" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Raise the audio volume. The volume can also be raised by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel up." msgstr "" "Aumenta volume de som. O volume também pode ser aumentado posicionando o " "mouse em cima da região de reprodução de media e girando a roda do mouse para " "cima." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio " "Decrease Volume" msgstr "" "Reproduzir Áudio " "Reduzir Volume" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "Lower the audio volume. The volume can also be decreased by positioning the " "mouse over the media player region and scrolling the mouse wheel down." msgstr "" "Diminui volume de som. O volume também pode ser reduzindo posicionando o " "mouse em cima da região de reprodução de media e girando a roda do mouse para " "baixo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Playback Audio Mute " "Volume" msgstr "" "Reproduzir Áudio " "Mudo" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" "and icons. Silence the " "audio volume and return it." msgstr "" "e . Alterna entre " "silenciar o volume do áudio ou retornar ao volume anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Playback Video" msgstr "Reproduzir Vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with options related to the video stream(s)." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com opções relacionadas a trilha(s) de " "vídeo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Deinterlace" msgstr "" "Reproduzir Vídeo " "Desentrelaçar" #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available de-interlacing algorithms. Is " "the process of converting interlaced video, such as common analog " "television signals and more. See Wikipedia article for more details." msgstr "" "Apresenta uma caixa de seleção para ligar ou desligar desentrelaçamento. " "É o processo de converter um vídeo entrelaçado, tais como " "video gravado para televisores analógicos e monitores que não suportam modo " "progressivo (por exemplo, monitores 1080i). Veja este artigo da Wikipedia para maiores detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Playback Video " "Aspect Ratio" msgstr "" "Reproduzir Vídeo " "Relação de Aspecto" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available aspect ratios, more " "an Automatic option. The aspect ratio of an image " "describes the proportional relationship between its width and height." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com as relações de aspecto, além " "da opção Automático. A relação de aspecto de uma " "imagem corresponde a proporção entre sua altura e seu comprimento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Playback Video Video " "size" msgstr "" "Reproduzir Vídeo " "Tamanho do vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with available video sizes. Change " "the size of the image by a percentage, more Automatic and Original Size options." msgstr "" "Oferece uma lista lateral com os tamanhos de vídeo disponíveis. Permite alterar a percentagem de ampliação da imagem, aém das opções " "Automático e Tamanho Original." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J Playback Jump to Position" msgstr "" " &Ctrl;J Reproduzir Ir para posição" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Offers a spin box for setting the desired time point to which you " "want to go; with hours, minutes and seconds." msgstr "" "Oferece um campo incremental para ajuste do ponto no tempo na qual " "deseja-se reproduzir a faixa; com horas, minutos e segundos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Playback Skip" msgstr "Reproduzir Saltar" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "Offers a drop-down list with four predefined jump times. " "With the following options:" msgstr "" "Oferece uma lista lateral com quatro opções pré-definidas para saltos " "temporais. Com as seguintes opções:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Left; " "Playback Skip Skip " "60s Backward" msgstr "" " &Shift; Reproduzir Saltar " "Voltar 60 segundos" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds back." msgstr "recua 60 segundos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" " &Left; " "Playback Skip Skip " "15s Backward" msgstr "" " Reproduzir Saltar " "Voltar 15s" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds back." msgstr "recua 15 segundos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" " &Right; " "Playback Skip Skip " "15s Forward" msgstr "" " Reproduzir Saltar " "Avançar 15s" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "It goes 15 seconds forward." msgstr "avança 15 segundos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" " &Shift;&Right; " "Playback Skip Skip " "60s Forward" msgstr "" " &Shift; Reproduzir Saltar " "Avançar 60s" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "It goes 60 seconds forward." msgstr "avança 60 segundos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Playback DVD Menu" msgstr "Reproduzir Menu do &DVD;" #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "Start with the original &DVD; graphic menu. That is explored " "using the cursor keys and the mouse. See Wikipedia article for more details." msgstr "" "Iniciar o menu gráfico original do &DVD;. O menu é explorado " "utilizando as teclas de cursor e o mouse. Veja este artigo da Wikipedia para maiores detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "Playback Title" msgstr "Reproduzir Título" #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into titles to easy navigation. " "From here you can go directly." msgstr "" "O conteúdo de um &DVD; é dividido em títulos para facilitar a " "navegação. Por este menu, é possível ir diretamente para um título." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Playback Chapter" msgstr "Reproduzir Capítulo" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "The &DVD; content is divided into chapters to easy navigation. From here you can go directly." msgstr "" "O conteúdo de um &DVD; é dividido em capítulos para facilitar a " "navegação. Por este menu, é possível ir diretamente para um capítulo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Playback Angle" msgstr "Reproduzir Ângulo" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "A variant of the chapters: it is possible that they have included " "several versions (called angles) of certain scenes. " "From here you can go directly." msgstr "" "Uma variação dos capítulos: é possível que existam várias versões de " "certas cenas (chamado de ângulos). Por este menu, é " "possível ir diretamente para um ângulo." #. Tag: title #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "The Playlist Menu" msgstr "O menu de listas de reprodução" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Playlist Repeat" msgstr "" "Lista de reprodução Repetir" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay in a loop the file(s) that are in the " "playlist." msgstr "" "Uma caixa de verificação para permitir repetir indefinidadmente a " "reprodução de arquivo(s) que estão em uma lista de reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "Playlist Random" msgstr "" "Lista de reprodução Aleatório" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "A check box to replay randomly the files that are in the " "playlist until all of them have been played." msgstr "" "Uma caixa de verificação para reproduzir arquivos de uma lista de " "reprodução em ordem aleatória até que todos os arquivos sejam " "reproduzidos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Playlist Clear" msgstr "" "Lista de reprodução Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Erase all entries in the playlist." msgstr "Apaga todas as entradas de uma lista de reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Playlist New" msgstr "Lista de reprodução Novo" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Create a new playlist." msgstr "Cria uma nova lista de reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Playlist Rename" msgstr "" "Lista de reprodução Renomear" #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Rename the current playlist." msgstr "Troca o nome da lista de reprodução corrente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Playlist Remove" msgstr "" "Lista de reprodução Remover" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Remove the current playlist." msgstr "Remove a lista de reprodução corrente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S Playlist Save" msgstr "" " &Ctrl;S Lista de reprodução Salvar" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "Save the current playlist." msgstr "Armazena a lista de reprodução corrente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;S Playlist Save As..." msgstr "" " &Ctrl;&Shift;S Lista de reprodução " "Savar como..." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Save the current playlist with a new name." msgstr "Savar a lista de reprodução atual com um novo nome." #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Television Menu" msgstr "O Menu Televisão" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" " C Television Channels" msgstr "" " C Televisão Canais" #. Tag: action #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "" "A settings panel will appear for set the channels " "corresponding to your area. See Digital " "TV channel setup section for more details." msgstr "" "Um painel de configuração irá aparecer, permitindo configurar os " "canais correspondentes a sua área. Veja a seção Configurações de canal para TV digital para maiores " "detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" " G Television Program Guide" msgstr "" " G Televisão Guia de Programação" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the program guide. See Program Guide section for more details." msgstr "" "Uma janela irá aparecer para gerenciar o guia de programação. Veja a seção Guia de Programação para maiores detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" " O Television OSD" msgstr "" " O Televisão Mensagem na tela" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Show the on screen display infobox on the playback window during " "three seconds with program guide information on the current and next " "program. Double-clicking on it to see extended information about the current " "program, and then click again to remove this infobox. See Wikipedia article " "for more details." msgstr "" "Mostra na janela de reprodução algumas informações sobrepostas (OSD) " "durante três segundos contendo informações do guia de programação à " "respeito do programa atual e do próximo programa. Um click duplo irá mostrar " "mais informações sobre o programa atual. Um novo click irá fazer com que " "estas informações desapareçam. Veja o artigo Wikipedia para maiores " "detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" " R Television Recording Schedule" msgstr "" " R Televisão Agenda de gravações" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for manage the recording(s) scheduled. " "See Recording Schedule section " "for more details." msgstr "" "Uma janela irá aparecer para gerenciar o(s) programa(s) agendados " "para gravação. Veja a seção Agenda de gravações para maiores detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Television Instant Record" msgstr "" "Televisão Gravação Instantânea" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "With a check box to verify your selection. Start instantly recording " "of the stream that is being played." msgstr "" "Com uma caixa de verificação para selecionar esta opção. Inicia " "imediatamente a gravação de um programa que esteja sendo reproduzido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "Television Configure Television..." msgstr "" "Televisão Configurar Televisão..." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "A window will appear for setting the parameters that manage the DVB " "device(s). See Digital TV " "configuration section for more details." msgstr "" "Uma janela irá aparecer para permitir ajustar os parâmetros e " "gerenciar o(s) dispositivo(s) de TV digital. Veja a seção Configurações para TV Digital para maiores " "detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configurações" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "In order to simplify the use of the &kaffeine;, this menu only contains two " "menu items:" msgstr "" "De forma a simplificar o uso do &kaffeine;, este menu contém apenas duas " "opções:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configurações Configurar Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Allows you to enable, disable, and modify keyboard shortcuts. For more " "information, see the section called Using and Customizing Shortcuts." msgstr "" "Permite habilitar, desabilitar e modificar as teclas de atalho. Para maiores " "informações, veja a seçãoUsando e modificando teclas de atalho." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaffeine;..." msgstr "" "Configurações Configurar o &kaffeine;..." #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, no-c-format msgid "Opens the configuration panel." msgstr "Abre o painel de configurações." #. Tag: title #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu de Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "&kaffeine; has the common &kde; Help menu items, for more " "information read the sections about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "O &kaffeine; possui os itens comuns do &kde; de Ajuda. " "Para maiores informações, leia as seções sobre o Menu Ajuda dos Fundamentos do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Copyright and License" msgstr "Copyright e licença" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Program copyright 2007-2018, The &kaffeine; Authors." msgstr "Copyright do programa 2007-2018, Autores do &kaffeine;." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" msgstr "" "Copyright da documentação: 2003-2005, Jürgen Kofler kaffeine@gmx.net, Christophe Thommeret hftom@free.fr, Mauro Carvalho " "Chehab mchehab+kde@kernel.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Mauro Carvalho Chehabmchehab@infradead.org" #. Tag: chapter #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2017-11-26" #~ msgstr "2017-11-26" #~ msgid "Raise the audio volume." #~ msgstr "Aumenta o volume do áudio." #~ msgid "Lower the audio volume." #~ msgstr "Abaixa o volume do áudio." #~ msgid "2016-06-26" #~ msgstr "26/06/2016" #~ msgid "Graphical User Interface for Digital TV" #~ msgstr "Interface gráfica para TV digital" #~ msgid "Recording Programs" #~ msgstr "Gravando programas" #~ msgid "" #~ "Clicking on the " #~ "Record Show button will mark the program to be " #~ "recorded. The record needs to be enabled via the Recording " #~ "Schedule option, also located in the Television menu:" #~ msgstr "" #~ "Pressionando o botão " #~ "Gravar programa irá selecionar o programa a ser " #~ "gravado. A gravação necessita estar habilitada via a opção " #~ "Agenda de gravações, também localizada no menu " #~ "Televisão:"