Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537102) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537103) @@ -1,1006 +1,1006 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 07:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends, berichten Sie bitte diesen Fehler an " "Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2018 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:222 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:189 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:193 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:242 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:275 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:277 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:282 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:325 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:339 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:350 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:367 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:381 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:392 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:404 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:419 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:432 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:445 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:458 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:179 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:31 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:233 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:120 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:231 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:241 #, kde-format msgid "%1 → %2" -msgstr "" +msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:293 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:321 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Wird abgerufen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Aktualisierungen werden geholt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Ein Neustart des Systems ist erforderlich" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:336 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:340 discover/qml/UpdatesPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:341 discover/qml/UpdatesPage.qml:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:350 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:358 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation ..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1537102) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1537103) @@ -1,174 +1,174 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Herbst 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Am Wasser" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" -msgstr "" +msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" -msgstr "" +msgstr "Cascade" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kaltes Plätschern" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Farbige Tassen" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Zu dunkler Stunde" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Abendröte" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Gefallenes Laub" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Fliegender Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Graustufen" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Drachen" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Einer fällt auf" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastel-Hügel" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "1 Uhr im Sommer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Blaue Blume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Tanz der Geister" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Event Day" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Nebel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Waldnebel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Großer weißer Reiher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Grüne Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Indianischer Sommer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Poppy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Sprühregen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Kristallgras" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537102) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537103) @@ -1,548 +1,548 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-02 07:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 09:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ort" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Optimierungen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Passende Dateien anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Passende Dateien ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Dateityp suchen ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Kontrollleistenknopf:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Eigenes Symbol verwenden" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Position sperren" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Ordner zuerst" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Textzeilen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Auswahlmarkierungen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Ordner-Voransicht" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Weitere Vorschau-Einstellungen ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Arbeitsflächen-Ordner" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Dateien, die mit der aktuellen Aktivität verknüpft sind" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Pfad oder URL hier eingeben" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Vollständiger Pfad" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Bitte geben Sie hier einen benutzerdefinierten Titel ein" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" -msgstr "Desktop-Layout" +msgstr "Arbeitsflächen-Layout" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Anzeige des Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Miniprogramm-Handhabung" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Klicken und halten Sie ein Miniprogramm, um es zu bewegen oder seine " "Bedienleiste anzuzeigen" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modul-Vorschau" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Miniprogramme entsperrt" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Sie können Miniprogramme klicken und halten, um sie zu bewegen oder ihre " "Bedienleisten anzuzeigen." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: package/contents/ui/main.qml:597 msgid "Configure Desktop" msgstr "Arbeitsfläche einrichten" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu &aufbauen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1596 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Ansicht a&ktualisieren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Papierkorb &leeren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1606 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1611 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1727 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1835 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Anordnen in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nicht sortiert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mittelklein" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Anordnen in" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Erscheinungsbild:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Ordner anzeigen" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Ort anzeigen:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ordner angeben:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A&ktualisieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Optimierungen sind experimentelle Einstellungen, die abhängig von den " #~ "Rückmeldungen eventuell zur Voreinstellung werden." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Ordner erstellen ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Papierkorb &einrichten" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Seite" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Datei" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Weitergeben" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1537102) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1537103) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-18 07:38+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: fortisslvpn.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #: fortisslvpn.ui:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #: fortisslvpn.ui:64 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: fortisslvpn.ui:74 #, kde-format msgid "SSLVPN server IP or name." msgstr "IP oder Name des SSLVPN-Servers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: fortisslvpn.ui:86 fortisslvpnadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: fortisslvpn.ui:92 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: fortisslvpn.ui:102 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Geben Sie den Namen des lokalen Rechner für die Authentisierung an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: fortisslvpn.ui:109 fortisslvpnauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: fortisslvpn.ui:119 #, kde-format msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an SSLVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel) #: fortisslvpn.ui:129 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel) #: fortisslvpn.ui:142 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel) #: fortisslvpn.ui:155 #, kde-format msgid "User Key:" msgstr "Benutzer-Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, otp) #: fortisslvpnadvanced.ui:41 #, kde-format msgid "Use a One-Time Password" -msgstr "" +msgstr "Einmalpasswort verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fortisslvpnadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel) #: fortisslvpnadvanced.ui:63 #, kde-format msgid "Trusted certificate:" msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert) #: fortisslvpnadvanced.ui:76 #, kde-format msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: fortisslvpnauth.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "One Time Password" -msgstr "Passwort:" +msgstr "Einmalpasswort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otpLabel) #: fortisslvpnauth.ui:59 #, kde-format msgid "Token:" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Autentication" #~ msgstr "Authentifizierung" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1537102) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1537103) @@ -1,5124 +1,5124 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-10 08:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-18 10:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 10:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupeln" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Sehr gut" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Gut" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Sehr schlecht" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Entfernter Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Staub" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Windhosen" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Raureif" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Nebelschwaden" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Eisregen" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wolkenschlauch" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Diesig" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Starkes Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Starke Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Starker Hagel" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Starker Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Starker Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Starker Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Starke Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Starker Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Heftige Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Leichter Regen" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Leichte Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Sichtbare Blitze" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Überwiegend klar" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Neuer Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Neuer Nebel" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Neuer Hagel" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Neuer Regen" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Neuer Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Neuer Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neuer Schneefall" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Neuer Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Neue Gewitter" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Neue Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Neue Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Bodennebel" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Schneefall" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Schneekristalle" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Schneegraupel" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Böen" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Gewitter ohne Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Leichte Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Vereinzelte Schauer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Gewitter" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Eisregen" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Voraussichtlich Schauer" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Voraussichtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Aufklarend" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Bewölkte Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Zunehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Abnehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Nebelfelder" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Zunehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Abnehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Eiskörner oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Zunehmende Wolken" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Leicher nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Örtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Naher Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Bedeckt" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eisregen" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Abschnittsweise Regen" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Regenschauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Regen- oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Regenschauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Schnee und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Schnee oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Heute Nacht" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1004 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Di" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Do" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1028 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "Nachts" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spur" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "Bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "Diesig" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Nebel mit Eisbildung" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Starker überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Mäßiger Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Starker Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Mäßiger Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Leichte Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Starke Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Schneeschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Leichte Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Starke Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nacht" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Leicht bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Leicht bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Schneesturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klar und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Staub-/Sandwirbel" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Staubsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Heiter" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Heiter und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Heiter und windig" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Heftiger Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Heftiger Eisregen" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Heftiger Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Heftiger Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Heftiger Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Heftiger Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Heftige Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Heftige Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Eisregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Leichter überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Leichter Eisregen" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Leichter Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Leichter Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Leichte Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Leichte Schauer, Schnee" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Leichter Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Leichte Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Leichte Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Bodennahe Staubverwehungen" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Bodennahe Sandverwehungen" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Überwiegend bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Bewölkt" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Teilweise neblig" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Teilweise bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Teilweise bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Nebelschwaden" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Nebelschwaden in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regenschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Bodennebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Schauer, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Schauer, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Schneeschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Gewitter, Nebel" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Gewitter, Hagel" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Gewitter, heftiger Regen" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Gewitter, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Gewitter in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Gewitter, leichter Regen" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Überfrierender Sprühregen" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Schwere Gewitter" #: noaa_i18n.dat:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regen/Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Wintry Mix" msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" -msgstr "Winterlich gemischt" +msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: noaa_i18n.dat:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Flurries" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: noaa_i18n.dat:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Graupel" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Eisnebel" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Dichter Nebel" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Stürmisch" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kalt" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Heiß" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Teilweise sonnig" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aufkommende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Teilweise aufklarend" #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend" #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Zunehmend sonnig" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Meist klar" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "Wetterbedingung" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "Steigend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "Fallend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Windstill" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "" #~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment " #~ "Canada“" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK " #~ "MET Office" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1537103) @@ -1,5390 +1,5395 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 02:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-06-04 17:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:39+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 726255\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Das Handbuch zu &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "ThomasReitelbach

tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-02-17" -msgstr "" +msgstr "2019-02-17" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Applications 18.04" msgid "Applications 19.04" -msgstr "Anwendungen 18.04" +msgstr "Anwendungen 19.04" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und " "intuitiv zu bedienen ist." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Dateiverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "Datei" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "Verwaltung" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer " "Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. " "&dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die " "Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, " "Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die " "verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von " "&dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen " "Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen " "Eintrag unter Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "&dolphin; verwenden" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen " "ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder " "durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von " "Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit " "EinstellungenWerkzeugleisten " "einrichten ..." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Die Standard-Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das " "Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies " "zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text " "unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen " " rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter " "Menüleiste angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. " "Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "Die Ansicht, in der alle Dateien und " "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recently Saved items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-" "Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die " "Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und " "ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus " "überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten " "Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die " "Größe der Symbole anpassen können." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle " "Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle " "Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste " "anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder " "über den Knopf Einstellungen rechts in der " "Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem " "Kurzbefehl &Ctrl;M." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf " "Einstellungen erreicht werden." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, " "Ordner und Terminal sind in der " "Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter " "Seitenleisten." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Die Ordneransicht von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Die Ordneransicht benutzen" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese " "können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder " "durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von " "Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus aktiviert ist." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die " "Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das " "jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder " "losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort " "fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort " "eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " "fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die " "entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück " "zu navigieren." #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen " "Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Das Erscheinungsbild von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht " "einzustellen." #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der " "Ordneransicht einzustellen." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Properties dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien " "durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch " "Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als " "Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in " "AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die " "Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der " "Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer " "ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes " "Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der " "&RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei " "Auslassungspunkte ... ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der " "Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer " "als erste Spalte angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol > oder v neben ihm " "aufgeklappt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Gruppenansicht" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im Modus Details können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Größe, Datum, " "Typ, Bewertung, " "Stichwörter oder Kommentar." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Bild: Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, " "Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder " "Benutzergruppe." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Ausschneiden, " "Kopieren, " "In den Papierkorb werfen " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf " "der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der Tastenkombination &Ctrl;" "Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Kontextmenü der Adressleiste" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewPanels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert " "werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel " "einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an " "eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "Eintrag hinzufügen ... " "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um " "alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "Eintrag hinzufügen." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Find... is used, the Find bar will open already set " "up to search for files within the current folder and any sub-folders. Start " "to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl;F oder rufen " "Sie im Menü Bearbeiten " "Suchen ... auf, so wird die " "Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* and foo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Suche mit mehr Optionen" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Find bar. This provides a very comfortable way for the " "user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die " "Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente, Audio, " "Video, Bilder), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen " "nach der Seitenleiste Orte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ " "Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü " "DateiUmbenennen ...." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "#. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " "ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü " "ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " "Filterleiste ausblenden." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Properties and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Properties Dialog. In the default configuration, the " "view properties are remembered for each folder, but &dolphin; can also be " "configured to use common view properties for all folders in the General " "section of the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der " "Karteikarte Statusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the " " view properties are stored for " "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgstr "" "Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien " "Datei1, Datei2, Datei10. Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+- oder --Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Use tab for switching between left and right split view allows to switch without using the mouse." msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" -"Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter " -"Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten " +"Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln<" +"/guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten " "wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" +"Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die" +" aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht " +"zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3" +" abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions ." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;, Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1136 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The Home Folder is the folder which is opened on " #| "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in " #| "a dialog which can be opened by clicking the button showing a " #| "folder icon. Moreover, the current location or the default " #| "location (which is the user's home folder) can be used as the Home Folder " #| "by clicking the corresponding button." msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" -"Der Startordner wird beim Start geöffnet. Der Pfad " +"Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim" +" Programmstart geöffnet. Der Pfad " "dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog " "ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der " "Standard-Ordner (der Persönliche Ordner des Benutzers) als " -"Startordner verwendet werden; Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf." +"Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1144 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Split View Mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " "Eingabegeräte Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, " "Mercurial, Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " "Löschen, Kopieren nach " "und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Folder View Properties" msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "The view properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog" msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" #. Tag: phrase #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "The View Properties dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "The View Properties Dialog." msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." #. Tag: para #: index.docbook:1471 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The View Properties dialog can be used to quickly " #| "modify several view properties at once. This is done for the current " #| "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #| "folders, depending on the choice made in the Apply View " #| "Properties To section." msgid "" "The View Properties dialog can be used to quickly " "modify several view properties at once. This is done for the current folder, " "for the current folder including all subfolders, or even for all folders, " "depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " -"Ihrer Auswahl im Bereich Ansichtsmodus festlegen für." +"Ihrer Auswahl im Bereich Anwenden auf." #. Tag: para #: index.docbook:1479 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If Use these view properties as default is enabled, " #| "the chosen view properties will also be used for all folders which do not " #| "have customized view properties yet." msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" -"Wenn Diese Ansicht-Eigenschaft als Standard verwenden " +"Wenn Als Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1498 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das Menü Datei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Datei Neu erstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im Abschnitt Neu " "erstellen." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Datei Neues Fenster" #. Tag: action #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen" #. Tag: action #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster " "wieder herstellen" #. Tag: action #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Datei Umbenennen" #. Tag: action #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Entf Datei In den Papierkorb werfen" #. Tag: action #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Entf Datei Löschen" #. Tag: action #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "Datei Ziel anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften" #. Tag: action #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Datei Beenden" #. Tag: action #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das Menü Bearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig" #. Tag: action #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden" #. Tag: action #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren" #. Tag: action #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder " "BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder " "Bearbeitenx Elemente einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find..." msgstr "" " &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen" #. Tag: action #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl " "umkehren" #. Tag: action #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1731 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das Menü Ansicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1736 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern" #. Tag: action #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Ansicht Verkleinern" #. Tag: action #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Ansicht Ansichtsmodus" #. Tag: action #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "Ansicht Sortieren nach" #. Tag: para #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl von Absteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "View Additional Information" msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "View Preview" msgstr "Ansicht Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1800 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unter Sortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Ansicht Teilen" #. Tag: action #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Ansicht Aktualisieren" #. Tag: action #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Ansicht Stopp" #. Tag: action #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "View Panels" msgstr "Ansicht Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:1858 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte " "(F9), Informationen " "(F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" #. Tag: action #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Ansicht Adresse " "Adresse ändern" #. Tag: action #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Properties..." msgstr "" "Ansicht Ansicht anpassen ..." #. Tag: action #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Properties Dialog." msgstr "" "Öffnet den Dialog Ansichts-" "Eigenschaften." #. Tag: title #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das Menü Gehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben" #. Tag: action #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück" #. Tag: action #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Macht eine Zurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Pos1 " " Gehe zu Persönlicher Ordner" #. Tag: action #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" #. Tag: action #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Schaltet die Filterleiste ein " "und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl &Shift;/ " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Extras Terminal öffnen" #. Tag: action #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Extras Dateien vergleichen" #. Tag: action #: index.docbook:2008 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" #. Tag: action #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs Einstellungen und Hilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org." #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2075 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" #. Tag: para #: index.docbook:2124 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2127 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de" #. Tag: chapter #: index.docbook:2134 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ..." #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick (Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ "Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der Seite Dienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unter http://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel &kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: Nach Name, Größe, Datum, Zugriffsrechten, " #~ "Eigentümer, Gruppe, " #~ "Typ, Verknüpfungsziel, oder Pfad. Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ " Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigation der Einstellungen aktiviert ist). Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert: Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) " #~ " Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? " #~ " Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? " #~ " Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ "Ansicht angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Text:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "EinstellungenWerkzeugleiste anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Kurzbefehle festlegen ... " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Die Spaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird ... am Ende angezeigt." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "Im Abschnitt Raster:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Wenn Anordnung auf Zeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellung Textlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Wenn Direktes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "AnsichtSortieren nach (Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen, die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü Einstellungen Angezeigte Werkzeugleisten " #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Extras Dateien suchen ..." #~ msgid "Opens &kfind; within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Startet das KDE-Suchprogramm &kfind; mit dem aktuellen Ordner als " #~ "voreingestelltem Suchordner." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Blendet die Haupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The /home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad /home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der Knopf Nach oben in der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚ /home/." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚ /home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "The Icons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Die Symbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in SettingsConfigure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Die Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "Einstellungen&dolphin; " #~ "einrichten ... vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Vorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "ViewSplit menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "AnsichtTeilen." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing /home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für /home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as .dolphin and sub-" #~ "folder such as .kde/." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens .dolphin oder den Ordner .kde/." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are; Back and Forward." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück und Nach vorne." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚ /usr/share/" #~ "apps/dolphin/." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚ /usr/share/apps/dolphin." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location . To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use " #~ "View Navigation Bar " #~ "Show Full Location ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "Menü AnsichtNavigationsleiste Adresse bearbeiten . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " View Navigation Bar Edit Location then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ /usr/share/apps/k would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ "Settings Configure &dolphin;... ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das Menü Einstellungen &dolphin; einrichten ... " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ "Startup, View Modes, and " #~ "General. Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start, Ansichten und " #~ "Allgemein. Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The General option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "The Startup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im Bereich Start können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The View Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. The Icons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. The Icons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. The Details tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der Karteikarte Symbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. Unter Details finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählen Zu „Orte“ hinzufügen. Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;L " #~ " View Navigation Bar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;L " #~ " Ansicht Navigationsleiste" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ "Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem auf http://bugs.kde.org." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im Untermenü Aktionen platziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ directory eintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unter http://bugs.kde." #~ "org. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via View " #~ "Navigation Bar Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit AnsichtNavigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten geändert werden." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;&Shift;Z BearbeitenWiederherstellen" #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ " Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3 View View " #~ "Mode..." #~ msgstr "" #~ " Strg+1 Strg+2 Strg+3 Ansicht " #~ "Ansichtsmodus" #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ " F10 View Split View" #~ msgstr "" #~ " F3 Ansicht Teilen" #~ msgid "" #~ " F9 View Sidebar" #~ msgstr "" #~ " F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In der Detailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das Menü Ansicht -> Seitenleisten anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählen sicher entfernen " #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dann Zu Orte hinzufügen auswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ " Ctrl+Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " Strg+Q " #~ " Datei Beenden" #~ msgid "" #~ " Ctrl+Shift+Z Edit Redo" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z Beareiten " #~ "Wiederherstellen" #~ msgid "" #~ " Ctrl+C " #~ " Edit Cut" #~ msgstr "" #~ " Strg+C " #~ " Bearbeiten Kopieren" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B View Navigation " #~ "Bar..." #~ msgstr "" #~ " Strg+L Strg+B Ansicht " #~ "Navigationsleiste" #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ " Ctrl+F " #~ " Tools Show Filter Bar" #~ msgstr "" #~ " Strg+F " #~ " Extras Filterleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ " / Settings Hide Toolbar" #~ msgstr "" #~ " / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden" #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be found here " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the &dolphin; home page." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf der Webseite von &dolphin;." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on the kde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseite kde-apps.org. Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it's Sourceforge page." #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository." #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unter https://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_desktopthemedetails.po (revision 1537103) @@ -1,516 +1,545 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 02:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-05 17:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:51+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/" -"desktopthemedetails/index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/desktopthemede" +"tails/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 969692\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma Theme" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma-Design" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Andrew Lake" msgstr "Andrew Lake" #. Tag: author #: index.docbook:14 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Andrew Lake" msgid "Carl Schwan" -msgstr "Andrew Lake" +msgstr "Carl Schwan" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.deÜbersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "2018-03-25" msgid "2019-03-8" -msgstr "2018-03-25" +msgstr "2019-03-8" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Plasma 5.12" msgid "Plasma 5.16" -msgstr "Plasma 5.12" +msgstr "Plasma 5.16" #. Tag: keyword #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #. Tag: keyword #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "Design" #. Tag: keyword #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "&plasma; comes with multiple themes. The &plasma; theme defines how the " "different components of &plasma; are displayed (⪚ Plasmoids, panels, " "widgets)." msgstr "" +"&plasma; enthält mehrere Designs. Das &plasma;-Design legt fest, wie die" +" einzelnen " +"Komponenten von &plasma; wie ⪚ Plasmoids, Kontrollleisten und" +" Bedienungselement " +"angezeigt werden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &plasma; theme manager" -msgstr "" +msgstr "Bildschirmfoto der Verwaltung von &plasma;-Designs" #. Tag: phrase #: index.docbook:46 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Customizing your plasma theme" msgid "Customizing &plasma; theme" -msgstr "Plasma-Design anpassen" +msgstr "&plasma;-Design anpassen" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "In this module you can:" -msgstr "" +msgstr "In diesem Modul können Sie:" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "install and choose &plasma; themes" -msgstr "" +msgstr "&plasma;-Designs auswählen und installieren" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "edit &plasma; themes" -msgstr "" +msgstr "&plasma;-Designs bearbeiten" #. Tag: para #: index.docbook:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Removing a theme" msgid "remove &plasma; themes" -msgstr "Design entfernen" +msgstr "&plasma;-Design entfernen" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a theme, use the " " overlay icon at the " "bottom right of the theme icon. To undo this action click on the " " icon. If you hit " "Apply or OK the themes " "selected for removal are actually deleted, so you cannot undo individual or " "all deletions." msgstr "" +"Möchten Sie ein Design entfernen, klicken Sie auf das Symbol " +" rechts auf dem " +"Designsymbol. Um diese Aktion rückgängig zu machen, benutzen Sie das Symbol " +". Klicken Sie auf " +"Anwenden oder OK, dann werden " +"die ausgewählten Designs tatsächlich gelöscht. So können Sie das Löschen " +"einzelner Designs oder aller Designs zurücknehmen." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "If the plasma-sdk package is installed on your system, a button appears " "hovering a theme preview and lets you start the Plasma Theme " "Explorer." msgstr "" "Ist das Paket „plasma-sdk“ auf Ihrem System installiert, dann erscheint ein " "Knopf bei Überfahren eines Designs mit dem Mauszeiger. Damit können Sie das " "Programm Plasma-Designexplorer starten." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "For more technical information visit this page." msgstr "" "Weitere technische Informationen finden Sie auf dieser Seite." #. Tag: guilabel #: index.docbook:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Theme tab" msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Die Karteikarte Design" +msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen ..." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You need to be connected to the Internet to use it. Clicking on this button " "will display a dialog where you can choose a new plasma theme. Clicking on " "Install in the dialog will install the chosen " "&plasma; theme and after you Close the installer your " "new theme is immediately available." msgstr "" +"Sie müssen mit dem Internet verbunden sein, um diese Funktion benutzen zu " +"können. Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dialog zur Auswahl eines " +"neuen Plasma-Designs zu öffnen. Um ein&plasma;.Design zu installieren," +" klicken " +"Sie auf den Knopf Installieren. Nachdem Sie den " +"Installationsdialog mit Schließen beendet haben, " +"können Sie das neue Symboldesign sofort benutzen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:93 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Customizing your plasma theme" msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Plasma-Design anpassen" +msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen ..." #. Tag: phrase #: index.docbook:99 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Customizing your plasma theme" msgid "Get New Plasma Themes..." -msgstr "Plasma-Design anpassen" +msgstr "Neue Plasma-Designs herunterladen ..." #. Tag: guilabel #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Install from File..." -msgstr "" +msgstr "Aus Datei installieren ..." #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded new themes from the internet, you can use this to browse " "to the location of those newly downloaded themes. Clicking on this button " "will bring you the file dialog to point to the &plasma; theme tarball you " "have on your disk." msgstr "" +"Wenn Sie bereits neue Designs aus dem Internet heruntergeladen haben, können " +"Sie mit diesem Knopf bereits heruntergeladene Designs öffnen. Dazu wird der " +"Dateidialog angezeigt, in dem Sie die Adresse des &plasma;-Designarchivs auf" +" Ihrem " +"System eingeben müssen." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Clicking Open in this dialog will install the theme " "you pointed to and make it available in the theme list." msgstr "" +"Klicken Sie in diesem Dialog auf Öffnen, damit wird " +"das ausgewählte Design installiert und kann in der Liste der Designs " +"ausgewählt werden." #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design" #~ msgid "" #~ "A preview of available themes is displayed in this dialog. Select a theme " #~ "by clicking on it." #~ msgstr "" #~ "In diesem Dialog wird eine Vorschau der verfügbaren Designs angezeigt. " #~ "Ein Design kann durch Klicken auf ein Element ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "Use the Get New Desktop Themes... button to " #~ "download additional themes from the Internet or load a theme from file." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Knopf Neue Arbeitsflächen-Designs herunterladen können weitere Designs aus dem Internet heruntergeladen oder " #~ "ein Design aus einer Datei geladen werden." #~ msgid "" #~ "The Remove button is enabled only for custom " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Der Knopf Entfernen ist nur für Designs aktiviert, " #~ "die vom Benutzer zusätzlich installiert wurden." #~ msgid "" #~ "Since &plasma; 5.6 it is no longer possible to edit and customize " #~ "individual components or items in a theme." #~ msgstr "" #~ "Seit &plasma; 5.6 ist es nicht mehr möglich, einzelne Komponenten oder " #~ "Elemente in einem Design zu ändern." #~ msgid "" #~ "The recommended tools to check, blend and test themes is the plasma-sdk " #~ "package, the Plasma Theme Explorer " #~ "specifically." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, das Programm Plasma-Designexplorer aus dem Paket plasma-SDK für das Überprüfen, Mischen und " #~ "Testen von Designs zu verwenden." #~ msgid "2016-04-12" #~ msgstr "2016-04-12" #~ msgid "2015-07-14" #~ msgstr "2015-07-14" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Details" #~ msgid "" #~ "A &kde; plasma desktop theme is made up of several components or items, " #~ "consisting mostly in svg backgrounds and colors schemes. This module " #~ "allows you to customize your desktop Plasma theme and to replace theme " #~ "items with items from other themes or from files." #~ msgstr "" #~ "Ein Plasma-Design für die &kde;-Arbeitsfläche besteht aus mehreren " #~ "Komponenten bzw. Elementen, wie zum Beispiel einem SVG-Hintergrund und " #~ "einem Farbschema. Dieses Einstellungsmodul ermöglicht die " #~ "benutzerdefinierte Gestaltung des Plasma-Designs der Arbeitsfläche und " #~ "das Ersetzen von Bestandteilen des Designs mit Elementen von anderen " #~ "Designs oder Dateien." #~ msgid "" #~ "Desktop theme items consist in panel theme item, kickoff theme item, " #~ "analog clock, ..." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächen-Design besteht aus einzelnen Elementen für " #~ "Kontrollleiste, Programmstarter, Uhr usw." #~ msgid "" #~ "If you want to change your current theme for a full new theme (for " #~ "example from Breeze to Air) then you can do so in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie Ihr aktuelles Design komplett umstellen (zum Beispiel von " #~ "Breeze zu Air), öffnen Sie dazu die Karteikarte Design." #~ msgid "" #~ "All the available themes will be displayed on top, the current one being " #~ "highlighted." #~ msgstr "" #~ "Alle vorhandenen Designs werden dann angezeigt, das aktuell verwendete " #~ "ist hervorgehoben." #~ msgid "" #~ "In the list of items, for each item you would like to replace, select " #~ "replacement item from the drop list for that item. You may select the " #~ "corresponding item from another theme, or you may select a file. &plasma; " #~ "desktop theme items are svg files, except for the color scheme which is a " #~ "&kde; color scheme file." #~ msgstr "" #~ "In der Liste der Designelemente kann für jedes Element, das geändert " #~ "werden soll, aus dem Auswahlfeld rechts eine anderes Element als Ersatz " #~ "gewählt werden. Dafür steht ein entsprechendes Element aus einem anderen " #~ "Design oder eine Datei als Auswahl zur Verfügung. Die Elemente der " #~ "&plasma;-Arbeitsflächendesigns bestehen aus SVG-Dateien, nur beim " #~ "Farbschema handelt es sich um eine &kde;-Farbschemadatei." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) and " #~ "will apply it to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dadurch wird ein neues Design mit dem Namen " #~ "(Benutzerdefiniert) erstellt, welches dann für Ihre " #~ "Arbeitsfläche benutzt wird." #~ msgid "" #~ "The theme items listed are the most visible components of the plasma " #~ "desktop theme. Other theme components are not listed. Your newly created " #~ "theme will use these unlisted components from the theme that you selected " #~ "at the start of creating the customized theme." #~ msgstr "" #~ "Die angezeigten Elemente des Designs sind die meist gesehenen Elemente " #~ "des Plasma-Arbeitsflächen-Designs. Die anderen Elemente der Designs " #~ "werden nicht aufgeführt. Das neu erstellte Design wird deshalb für die " #~ "nicht aufgeführten Elemente die entsprechenden Elemente des " #~ "Ausgangs-Designs verwenden." #~ msgid "Naming a custom theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Design benennen" #~ msgid "" #~ "To provide a name for your customized theme, click on the More checkbox and enter the name of the theme. You may also provide " #~ "your name (author), a theme version and a description of your theme. " #~ "Click Apply when done." #~ msgstr "" #~ "Ein Name für das geänderte Design kann durch Klicken auf Mehr und Eingabe des Namens in das entsprechende Feld festgelegt " #~ "werden. Zudem können hier der Autor, die " #~ "Version und eine Beschreibung " #~ "eingegeben werden. Nach Abschluss muss lediglich auf Anwenden geklickt werden." #~ msgid "" #~ "Select the theme you would like to remove from the box above the list of " #~ "theme items. Click on the More check box. Click the " #~ "Remove Theme button to remove the selected theme." #~ msgstr "" #~ "Das zu entfernende Design muss aus dem Auswahlfeld über der Liste der " #~ "Designelemente ausgewählt werden. Danach kann es über " #~ "MehrDesign entfernen gelöscht werden." #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Design in eine Datei exportieren" #~ msgid "Exporting a theme to a file" #~ msgstr "Design in eine Datei exportieren" #~ msgid "" #~ "You can share your newly customized theme with the community by exporting " #~ "the theme to a file. Select your customized theme from the box above the " #~ "list of theme items. Click on the More check box. " #~ "Click the Export Theme to File.... Enter the name " #~ "of the archive file to which the theme will be saved." #~ msgstr "" #~ "Das neu erstellte Design kann mit anderen geteilt werden, indem es zu " #~ "einer Datei exportiert wird. Dazu muss das Design zunächst aus dem " #~ "Auswahlfeld über der Liste der Designelemente ausgewählt werden. Über " #~ "MehrDesign exportieren ... und anschließender Eingabe des Namens für eine " #~ "Archiv-Datei wird es unter diesem Namen gespeichert." #~ msgid "2013-06-02" #~ msgstr "2013-06-02" #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "Theme tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Design" #~ msgid "Details tab" #~ msgstr "Die Karteikarte Details" #~ msgid "Quick start" #~ msgstr "Kurzeinführung" #~ msgid "" #~ "First download one or several themes you want to use to customize your " #~ "desktop items by clicking the Get New Themes... " #~ "button in the Theme tab." #~ msgstr "" #~ "Laden Sie zuerst ein oder mehrere Designs, die zur Anpassung der " #~ "Arbeitsfläche verwendet werden sollen, indem Sie auf den Kopf " #~ "Neue Designs holen ... auf der Karteikarte " #~ "Design klicken." #~ msgid "" #~ "In the theme list, select a base theme that will be used for most widgets " #~ "and start customizing each item you want to change with a new theme, for " #~ "example you can have the panel in Glassified theme, the widget " #~ "backgrounds in Air and so on." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in der Liste ein Design als Grundlage für Ihre Änderungen. " #~ "Wählen Sie dann für jedes Element, das sie anpassen möchten, ein neues " #~ "Design, zum Beispiel für die Kontrollleiste das Design „Glassified“, für " #~ "den Fensterelement-Hintergrund „Air“ &etc;" #~ msgid "" #~ "Here Air is the theme for most widgets and we changed the panel " #~ "background to Glassified, the Analog clock to Glassified and the Notes to " #~ "Oxygen." #~ msgstr "" #~ "Hier wird „Air“ als Design für die meisten Elemente benutzt und der " #~ "Hintergrund der Kontrollleiste in „Glassified“, die Analoge Uhr auch in " #~ "„Glassified“ und Notizen in „Oxygen“ geändert." #~ msgid "Creating a custom theme" #~ msgstr "Ein benutzerdefiniertes Design erstellen" #~ msgid "" #~ "When the module is opened, it will show items from the current desktop " #~ "theme. If you would like to start customizing with a different theme, " #~ "select it from the box above the list of theme items. This theme from the " #~ "box is the starting theme, the base for your new customized desktop theme." #~ msgstr "" #~ "Beim Öffnen dieses Einstellungsmoduls werden die Einträge des aktuellen " #~ "Designs für die Arbeitsfläche angezeigt. Möchten Sie ein anderes Design " #~ "als Grundlage für die Anpassung benutzen, wählen Sie es aus dem " #~ "Auswahlfeld über der angezeigten Liste der Designelemente. Dieses Design " #~ "wird als Basis des neuen benutzerdefinierten Designs verwendet." #~ msgid "" #~ "Click Apply when all the changes have been made. " #~ "This will create a new theme named (Customized) " #~ "which you can select from the Appearance Settings dialog on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dadurch wird ein neues Design mit dem Namen " #~ "(Benutzerdefiniert) erstellt, welches dann über die " #~ "Arbeitsflächen-Einstellungen auf der Plasma-" #~ "Arbeitsfläche ausgewählt werden kann." #~ msgid "Your custom theme" #~ msgstr "Ihr benutzerdefiniertes Design" #~ msgid "Customized" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Theme Details" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Design-Details" #~ msgid "" #~ "When you have finished, click the Apply button. " #~ "You will then get an information message that tells you to enable the " #~ "(Customized) theme on the Desktop settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Nach Abschluss der Änderungen klicken Sie auf Anwenden. Dann erhalten Sie in einem Informationsfenster den Hinweis, " #~ "Ihr neues Design mit dem Namen (Benutzerdefiniert) " #~ "in den Arbeitsflächen-Einstellungen der Plasma-" #~ "Arbeitsfläche zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "You then need to change the Desktop settings to (Customized) in order for the theme details to be applied to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie in den Arbeitsflächen-Einstellungen das Design " #~ "(Benutzerdefiniert)." #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Dialog „Arbeitsflächen-Einstellungen“" #~ msgid "Desktop Settings Dialog" #~ msgstr "Dialog „Arbeitsflächen-Einstellungen“" #~ msgid "" #~ "Click the Apply button on the dialog above to get " #~ "the desktop settings applying your new choice." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Dialog Anwenden, damit Ihre neue " #~ "Auswahl des Designs übernommen wird." Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kde-workspace/kcontrol_powerdevil.po (revision 1537103) @@ -1,967 +1,967 @@ -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2016, 2017, 2019. # Frederik Schwarzer , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 02:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-07 18:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:56+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/" -"index.docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/workspace/doc/kcontrol/powerdevil/ind" +"ex.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 878501\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:9 #, no-c-format msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #. Tag: author #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" msgstr "&Dario.Freddi;&Dario.Freddi.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "BurkhardLück
lueck@hube-" "lueck.de
Übersetzung" #. Tag: date #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "2016-08-26" msgstr "2016-08-26" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&plasma; 5.7" msgstr "&plasma; 5.7" #. Tag: keyword #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #. Tag: keyword #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "powerdevil" msgstr "PowerDevil" #. Tag: keyword #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "power management" msgstr "Energieverwaltung" #. Tag: keyword #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "laptop power" msgstr "Notebook-Stromversorgung" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "PowerDevil, a Power Management Daemon" msgstr "PowerDevil, ein Energieverwaltungsdienst" #. Tag: para #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "This module is a configuration tool for managing Power Management in " "&plasma;. It is a configurator for the PowerDevil daemon, that you can start " "or stop from the Background Services module in " "&systemsettings;." msgstr "" "Dieses Modul erlaubt die Einrichtung der Energieverwaltung für &plasma;. " "Damit wird der PowerDevil-Dienst eingestellt, der im Modul " "Hintergrunddienste gestartet oder gestoppt werden kann. " #. Tag: para #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "Through this module, you can define your computer's behavior in various " "situations, allowing you to save as much energy as possible." msgstr "" "In diesem Modul kann das Verhalten des Rechners für verschiedene Situationen " "festgelegt werden, um möglichst viel Energie zu sparen. " #. Tag: para #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Powerdevil works with Solid only and it's integrated in your desktop. You " "won't even notice it is running, apart from notifications. Moreover, " "Powerdevil checks your system capabilities first, so you'll see only options " "available for your system in this module." msgstr "" "PowerDevil funktioniert nur mit Solid und ist in die Arbeitsumgebung " "integriert. Es läuft im Hintergrund und macht sich nur durch die " "Benachrichtigungen bemerkbar. PowerDevil überprüft zuerst die Fähigkeiten " "des Systems, nur Einstellungen für diese Fähigkeiten werden angeboten." #. Tag: para #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "Note that PowerDevil does not poll your system. This means that it will not " "waste energy while trying to save it, as some other power managers do." msgstr "" "PowerDevil fragt nicht fortlaufend das System ab und verbraucht dadurch " "Energie beim Versuch, sie einzusparen." #. Tag: title #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "This page shows the actual energy saving settings. If a battery is detected " "you have three tabs with different settings for On AC Power, On Battery and On Low Battery profiles." msgstr "" "Diese Seite die aktuellen Einstellungen zum Energiesparen. Wenn ein Akku " "vorhanden ist, werden drei Karteikarten mit den Einstellungen für die " "Profile Am Netzkabel, Im Akkubetrieb und Im Akkubetrieb bei niedrigem Ladestand " "angezeigt." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: phrase #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Energy Saving Settings" msgstr "Einstellungen für Energiesparmodus" #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "There are a lot of options you can configure for each profile:" msgstr "Es gibt viele Einstellungen für jedes Profil:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Screen brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Sets the screen's brightness using a slider." msgstr "Einstellung der Helligkeit des Bildschirms mit dem Schieberegler." #. Tag: guilabel #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "Dim screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "If checked, the display will be progressively dimmed, until reaching " "brightness 0, in the amount of time you specify in the spin box." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird der Bildschirm im Zeitraum. der im " "Drehfeld eingetragen ist, abgedunkelt." #. Tag: guilabel #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Screen Energy Saving" msgstr "Bildschirm-Energieverwaltung" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Here you can set the timeout for switch off in the spin box." msgstr "Hier stellen Sie die Zeit bis zum Ausschalten im Drehfeld ein." #. Tag: guilabel #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Suspend session" msgstr "Sitzung in den Standby-Modus versetzen" #. Tag: para #: index.docbook:88 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Suspends the session after the selected time to the status " #| "Suspend, Hibernate, " #| "Shutdown or Lock screen." msgid "" "Suspends the session after the selected time to the status Sleep, Hibernate, Shutdown or " "Lock screen." msgstr "" "Ändert den Status der Sitzung nach der angegebenen Zeit in Standby-" "Modus, Ruhezustand, " "Herunterfahren oder Bildschirm sperren." #. Tag: guilabel #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "Button events handling" msgstr "Knopf-Ereignisbehandlung" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "Select actions to perform whenever the laptop lid is closed or a button is " "pressed." msgstr "" "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Herunterklappen des Bildschirms oder " "Drücken des Ausschalt-Knopfes ausgeführt wird." #. Tag: guilabel #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Run Script" msgstr "Skript ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to run a custom script when a profile is loaded, " "unloaded or after a given amount of time." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um ein benutzerdefiniertes Skript beim " "Laden oder Entladen eines Profils oder nach einer vorgegebenen Zeitspanne " "auszuführen." #. Tag: guilabel #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Wireless power saving" msgstr "Energiesparmodus für Drahtlosgeräte" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "Activate this option to set individual actions for Wi-Fi, Mobile broadband " "or Bluetooth connections." msgstr "" "Aktivieren Sie dies Einstellung um einzelne Aktionen für Wi-Fi, Mobiles " "Breitband oder Bluetooth festzulegen." #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Here you can configure the Power Management settings per activity. The " "settings for each activity can be configured on its own tab." msgstr "" "Auf dieser Seite können Energieprofile für jede Aktivität eingerichtet " "werden. Für jede Aktivität gibt es eine eigene Karteikarte für die " "Einstellung des Energieprofils dieser Aktivität." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitäten-Einstellungen" #. Tag: term #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Don't use special settings" msgstr "Keine besonderen Einstellungen verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Use the settings defined on Energy Saving page." msgstr "" "Verwendet die Einstellungen, die auf der Seite Energiesparen definiert sind." #. Tag: term #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Besonderes Verhalten definieren" #. Tag: para #: index.docbook:151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this option is chosen, a special behavior for activity can be chosen. " #| "If this is a presentation activity, you can check the Never " #| "shutdown the screen and Never suspend or shutdown " #| "the computer boxes. It is also possible to define the time " #| "interval for the computer to switch to a suspension mode for the power " #| "saving activities." msgid "" "If this option is chosen, a special behavior for activity can be chosen. If " "this is a presentation activity, you can check the Never shutdown " "the screen and Never shutdown the computer or let it go " "to sleep boxes. It is also possible to define the time interval " "for the computer to switch to a suspension mode for the power saving " "activities." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, kann ein besonderes Verhalten für Aktivitäten " "ausgewählt werden. Für eine Präsentation können Sie Den " "Bildschirm nie ausschalten und Den Rechner nie in den " "Ruhezustand versetzen oder herunterfahren auswählen. Es ist auch " "möglich, die Zeit für das Herunterfahren des Rechners für die " "Energiesparfunktionen von Profilen zu definieren." #. Tag: term #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen verwenden (nur für erfahrene Benutzer)" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "This option allows users to choose the detail power saving settings for a " "separate activity. The settings are similar to the settings from the Energy Saving page." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann der Benutzer detaillierte Einstellungen zum " "Energiesparen für eine einzelne Aktivität wählen. Diese Einstellungen " "entsprechen den Einstellungen auf der Seite Energiesparen." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: phrase #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. Tag: guilabel #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Battery levels" msgstr "Akku-Ladestände" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "These items are only displayed if a battery is detected." msgstr "" "Diese Einträge werden nur angezeigt, wenn ein Akku vorhanden ist und erkannt " "wurde." #. Tag: guilabel #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Low level" msgstr "Niedriger Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "low." msgstr "Einstellung für den Prozentwert des niedrigen Ladezustands des Akkus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Critical level" msgstr "Kritischer Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the percentage after which the battery will be considered " "at critical level." msgstr "Einstellung für den Prozentwert des kritischen Ladezustands des Akkus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "At critical level" msgstr "Bei kritischem Ladestand" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Defines the action that will be done when battery reaches the critical level." msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Aktion beim kritischen Akku-Ladestand ausgeführt wird." #. Tag: term #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "Peripheral devices" msgstr "Angeschlossene Geräte" #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Defines the low level for peripheral devices ⪚ a wireless mouse." msgstr "" "Definiert den niedriger Ladestand für angeschlossene Geräte wie ⪚ eine " "Funk-Maus." #. Tag: guibutton #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Benachrichtigungen festlegen" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "If you want a deeper control over your notifications, you can refine them by " "clicking this button." msgstr "" "Möchten Sie die Einstellungen für Benachrichtigungen noch genauer anpassen, " "klicken Sie auf diesen Kopf." #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "PowerDevil Runner" msgstr "PowerDevil in &krunner; ausführen" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "PowerDevil can be manually controlled through &krunner; (&Alt;F2). This makes changing profile, " "brightness, governor and more much easier and faster. The runner has various " "keywords you can enter to access its functions" msgstr "" "PowerDevil kann auch in &krunner; (&Alt;" "F2) ausgeführt werden. Damit ist das Ändern von " "Profilen, der Helligkeit des Bildschirms, der Prozesssortaktung und anderer " "Werte schnell und direkt möglich. In &krunner; gibt es mehrere " "Schlüsselwörter zum Zugriff auf diese Funktionen." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Runner Keywords" msgstr "Schlüsselwörter für &krunner;" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Here comes a list of keywords you can enter in &krunner; to perform " "PowerDevil related actions." msgstr "" "Folgende Schlüsselwörter sind als Eingabe in &krunner; für Aktionen von " "PowerDevil möglich:" #. Tag: userinput #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "power profile" msgstr "Energieprofil" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "You can manually choose a profile using this keyword. All available profiles " "will be shown in form of &krunner; matches." msgstr "" "Mit dieser Option kann manuell ein Energieprofil eingestellt werden. Alle " "vorhandenen Profile werden beim Eintippen als Treffer in &krunner; angezeigt." #. Tag: term #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "screen brightness or dim screen" msgstr "" "Bildschirm-Helligkeit oder Bildschirm " "abdunkeln" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "You can control screen brightness through this keyword. In this form, some " "&krunner; matches that let you do some common actions will be shown. If you " "enter a value after the keyword (⪚: Screen Brightness 50), the brightness will be set to that value." msgstr "" "Mit diesem Schlüsselwort wird die Helligkeit des Bildschirms eingestellt. " "Nach Eingabe dieses Schlüsselworts werden in &krunner; mögliche Werte " "angezeigt. Wenn Sie ⪚ Bildschirm-Helligkeit 50 " "eingeben, wird die Helligkeit für den Bildschirm auf diesen Wert gesetzt." #. Tag: term #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "suspend, sleep, " "hibernate, to ram or " "to disk" msgstr "" "Standby-Modus, Standby, " "Ruhezustand, im Speicher oder " "auf Festplatte" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "You can set your computer into a low power mode through these keywords. " "Available methods will be shown as &krunner; matches." msgstr "" "Mit diesen Schlüsselwörtern wird der Rechner in einen Energiesparmodus-Modus " "versetzt. Alle möglichen Ruhezustände werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "&kde; 4.11" #~ msgstr "&kde; 4.11" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Bildschirm-Helligkeit" #~ msgid "" #~ "Here you can define power saving for your monitor. The check box defines " #~ "if DPMS support should be enabled or disabled. If you choose to activate " #~ "it, set the timeouts in the spin boxes below." #~ msgstr "" #~ "Hier können die Energiesparfunktionen des Bildschirms eingestellt werden. " #~ "Im Ankreuzfeld können Sie die Unterstützung von DPMS aktivieren oder " #~ "deaktivieren.Ist DPMS aktiviert, geben Sie Ausschaltzeiten in den " #~ "Drehfeldern darunter an." #~ msgid "Act like" #~ msgstr "Verhalten wie" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a predefined profile from the drop-down box: " #~ "PC running on AC power, PC " #~ "running on battery power or PC running on low " #~ "battery." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein vordefiniertes Profil im Auswahlfeld einstellen: " #~ "Rechner läuft mit Netzteil, " #~ "Rechner läuft mit Akku oder " #~ "Rechner läuft mit Akku auf niedrigen Ladestand." #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, every time the PC gets suspended, the screen " #~ "will be locked when resuming. You will be asked for a password when " #~ "resuming from sleep state." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, ist nach der Rückkehr des Rechners aus dem " #~ "Ruhezustand der Bildschirm gesperrt. Nachdem das System aus dem " #~ "Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie nach Ihrem Passwort gefragt." #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "Aktionen bei geschlossenem Deckel nie verhindern" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, dürfen Anwendungen den Standby-Modus " #~ "nicht verhindern, wenn der Deckel geschlossen ist." #~ msgid "Screen Brightness" #~ msgstr "Bildschirm-Helligkeit" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Bildschirmhelligkeit" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Bildschirm dimmen" #~ msgid "Power Scheme" #~ msgstr "Energiesparschema" #~ msgid "" #~ "Lets you manually set the system powersaving scheme. Available schemes " #~ "will be shown as &krunner; matches." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die manuelle Einstellung eines Energiesparschemas. Alle " #~ "vorhandenen Schemata werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "2011-11-21" #~ msgstr "2011-11-21" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Einstellungen und Profile" #~ msgid "Profiles Assignment" #~ msgstr "Profilzuordnung" #~ msgid "" #~ "In this section you have to assign your profiles to the specified " #~ "situations. You can edit and create new profiles on the Power " #~ "Profiles page. Every time one of that events will be " #~ "triggered, the chosen profile will be activated." #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt können Profile bestimmten Betriebszuständen " #~ "zugeordnet werden. Auf der Seite Energieprofile " #~ "können Profile bearbeitet und neu erstellt werden. Immer wenn ein " #~ "gewähltes Ereignis eintritt, wird das zugeordnete Profile aktiviert." #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei" #~ msgid "" #~ "Here you can set the percentage after which the battery will be " #~ "considered at warning level." #~ msgstr "" #~ "Einstellung für den Prozentwert des sehr niedrigen Ladezustands des Akkus." #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Energieprofile" #~ msgid "" #~ "In this section you can edit, create and delete PowerDevil profiles. The " #~ "list on the left shows you all currently available profiles. Select the " #~ "one you want to edit, and tweak it with the options you see on the right, " #~ "described hereafter. You can create or delete an existing profile thanks " #~ "to the buttons you see at the bottom of the list, or you can even import " #~ "profiles from a file, or export your existing ones to a file." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite können Profile für PowerDevil bearbeitet, erstellt und " #~ "gelöscht werden. In der Liste links werden alle vorhandenen Profile " #~ "angezeigt. Um die Einstellungen für eines dieser Profile zu bearbeiten, " #~ "muss es ausgewählt werden. Mit den Knöpfen unter dem Listenfeld können " #~ "Profile erstellt oder gelöscht werden, auch der Import oder Export von " #~ "Profilen ist möglich." #~ msgid "Disable desktop effects" #~ msgstr "Arbeitsflächeneffekte aussetzen" #~ msgid "" #~ "&kwin; compositing will be disabled, if active. It will be re-enabled " #~ "when a profile that does not have this option gets loaded." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Composite-Erweiterung von &kwin; aus oder ein. Beim Wechsel " #~ "zu einem anderen Profil wird die darin festgelegte Einstellung für die " #~ "Composite-Erweiterung verwendet." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen" #~ msgid "" #~ "If checked, PowerDevil will handle Screen powersaving through DPMS. If " #~ "you want to have different timeouts for your screen powersaving features " #~ "when your profile changes, you probably want to have this enabled. " #~ "Otherwise, you can have constants timeouts in the Screen tab on the Edit Profiles page." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Energiesparfunktionen des " #~ "Bildschirms über DPMS gesetzt. Wenn Sie bei Änderungen des " #~ "Nutzungsprofils auch angepasste Ausschaltzeiten für den Bildschirm " #~ "verwenden wollen, sollte diese Einstellung aktiviert werden. Ansonsten " #~ "sind Ausschaltzeiten auf der Karteikarte Bildschirm " #~ "auf der Seite Profile ändern immer konstant." #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, when a suspend action gets automatically " #~ "triggered (for example, when the system is idle for a long time or the " #~ "lid gets closed) it will not be performed immediately, but it will be " #~ "delayed of the amount of seconds you will specify in the spin box. A " #~ "notification will be displayed, and if clicked, the action will be " #~ "canceled. This option is useful if you want to have the possibility to " #~ "avoid automatic suspension." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, wird die Aktion zur Aktivierung des " #~ "Energiesparmodus nicht sofort, sondern erst nach dem im Drehfeld " #~ "angegebenen Zeitraum ausgeführt. Es wird eine Benachrichtigung angezeigt " #~ "und die Aktion kann durch Klicken abgebrochen werden. Damit kann die " #~ "automatische Aktivierung eines Energiesparmodus durch eine " #~ "Benutzereingabe verhindert werden." #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profile ändern" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als" #~ msgid "" #~ "After the time you will specify in the spinbox, the action you select in " #~ "the combobox will be performed. Simply choose \"Do nothing\" if you want " #~ "to disable it." #~ msgstr "" #~ "Die ausgewählte Aktion wird nach Ablauf der Zeit, die im Drehfeld " #~ "eingegeben ist, ausgeführt. Um diese Funktion zu deaktivieren, wählen Sie " #~ "Nichts unternehmen." #~ msgid "When Laptop Lid Closed" #~ msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt ist" #~ msgid "" #~ "Defines the action that will be done when the laptop lid gets closed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Herunterklappen des Bildschirms " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "When Power Button pressed" #~ msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf gedrückt wird" #~ msgid "When Sleep Button pressed" #~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird" #~ msgid "" #~ "Defines the action that will be done when the sleep button gets pressed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Aktion aus, die beim Drücken des Tiefschlaf-Knopfes " #~ "ausgeführt wird." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als" #~ msgid "Enable display power management" #~ msgstr "Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten" #~ msgid "" #~ "The check box defines if DPMS support should be enabled or disabled. If " #~ "you choose to activate it, set the timeouts in the spin boxes below. You " #~ "can also prevent the monitor entering a certain status by unchecking the " #~ "corresponding box." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Ankreuzfeld wird die Unterstützung für DPMS ein- oder " #~ "ausgeschaltet. Ist diese Einstellung aktiv, können in den Drehfeldern " #~ "darunter die Ausschaltzeiten verändert werden. Durch Deaktivieren der " #~ "zugehörigen Ankreuzfelder können Energiesparfunktionen für bestimmte " #~ "Betriebsmodi des Bildschirms in diesem Profil abgeschaltet werden." #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Prozessor und System" #~ msgid "" #~ "Here you can define preferences for CPU management and system settings" #~ msgstr "" #~ "Hier können Einstellungen für die Prozessoren und das System vorgenommen " #~ "werden." #~ msgid "Check this option set system power management on or off." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Option schalten Sie die Energiesparfunktion des Systems ein " #~ "oder aus." #~ msgid "When loading profile, execute" #~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:" #~ msgid "You can specify a script to be run upon profile loading here." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier ein Skript angeben, das beim Laden des Profils ausgeführt " #~ "wird." #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten" #~ msgid "" #~ "In this section you can have a look at your system's capabilities. If the " #~ "Status is ok, your configuration works correctly and " #~ "PowerDevil is running with every best option available. If some issues " #~ "are found, you will be displayed a warning, with a possible solution." #~ msgstr "" #~ "Auf dieser Seite werden die Fähigkeiten des Systems angezeigt. Wenn der " #~ "Status in Ordnung ist, arbeitet das System optimal " #~ "und für PowerDevil sind die verfügbaren Optionen richtig eingestellt. " #~ "Ansonsten wird eine Warnung mit möglichen Lösungen angezeigt." #~ msgid "" #~ "PowerDevil is usually able to solve the issue by itself. In most cases " #~ "what you need to do is clicking the suggested button, though sometimes " #~ "issues are the result of compiling the application without support for a " #~ "specific component. In that case, PowerDevil will not provide a solution " #~ "but will just notify you about the problem." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil kann normalerweise eine passende Lösung für das Problem " #~ "vorschlagen, dann müssen Sie diesen Vorschlag nur übernehmen. Aber " #~ "manchmal ist das System ohne Unterstützung für bestimmte Funktionen " #~ "kompiliert. Dann ist ein Vorschlag für eine Lösung des Problems nicht " #~ "möglich, Sie erhalten dann nur einen Hinweis über das Problem." #~ msgid "Power Governor" #~ msgstr "Energie-Überwachung" #~ msgid "" #~ "This keyword lets you manually set the CPU frequency governor. Available " #~ "governors will be shown as &krunner; matches." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht die manuelle Einstellung für den Prozessortakt. Alle " #~ "vorhandenen Einstellungsmöglichkeiten werden in &krunner; angezeigt." #~ msgid "1.4" #~ msgstr "1.4" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "If checked, you will be notified through a passive popup whenever " #~ "PowerDevil has to notify something, such as screen locking or profile " #~ "change." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden Benachrichtigungen wie zum Beispiel " #~ "Sperren des Bildschirms oder Änderungen des Profils durch ein passives " #~ "Meldungsfenster angezeigt." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren" #~ msgid "" #~ "If checked, you will be notified through a passive popup whenever " #~ "PowerDevil triggers a warning, such as low battery level or AC adaptor " #~ "plugging/unplugging. It is strongly advised to leave this checked." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden Warnungen wie zum Beispiel ein " #~ "niedriger Batteriestand oder das Anschließen oder das Abziehen des " #~ "Netzkabels durch ein passives Meldungsfenster angezeigt. Es wird " #~ "empfohlen, diese Einstellung zu aktivieren." #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten" #~ msgid "" #~ "You'll see a list of available CPUs here. If one of these check boxes is " #~ "enabled, it means that that CPU supports being turned off. Check the CPUs " #~ "you don't want to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Es wird eine Liste der vorhandenen Prozessoren angezeigt. Ist ein " #~ "Ankreuzfeld aktiviert, wird der zugehörige Prozessor abgeschaltet. Ändern " #~ "Sie diese Einstellungen, um das Abschalten einzelner Prozessoren zu " #~ "verhindern. " #~ msgid "CPU frequency scaling policy" #~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung" #~ msgid "" #~ "Here you can set which CPU governor will be used. Ondemand is advised for " #~ "general use." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen für die Regelung der verwendeten Prozessortaktung. Die " #~ "Einstellung „nach Bedarf“ ist üblicherweise richtig." #~ msgid "System powersaving scheme" #~ msgstr "System-Energiesparschema" #~ msgid "This defines the powersaving scheme the system will use." #~ msgstr "Wählen Sie hier das Energiesparschema für das System aus." #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig" #~ msgid "System and CPU" #~ msgstr "Prozessor und System" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/kdeaccessibility/kmag_man-kmag.1.po (revision 1537103) @@ -1,172 +1,172 @@ # Stephan Johach , 2005. -# Burkhard Lück , 2010, 2017. +# Burkhard Lück , 2010, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag_man-kmag.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-08 02:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-17 20:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:57+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: man-kmag.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kmagnifier; User's Manual" msgstr "&kmagnifier;-Benutzerhandbuch" #. Tag: author #: man-kmag.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: date #: man-kmag.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2017-07-07" msgstr "2017-07-07" #. Tag: productname #: man-kmag.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "KDE-Anwendungen" #. Tag: manvolnum #: man-kmag.1.docbook:16 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kmag.1.docbook:21 #, no-c-format msgid "Screen magnifier" msgstr "Bildschirmlupe" #. Tag: title #: man-kmag.1.docbook:31 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. Tag: para #: man-kmag.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "kmag, also known as &kmagnifier; is a screen magnifier. " "You can use &kmagnifier; to magnify a part of the screen just as you would " "use a lens to magnify a newspaper fine-print or a photograph. This " "application is useful for a variety of people: from researchers to artists " "to web-designers to people with low vision." msgstr "" "kmag auch bekannt als &kmagnifier; ist eine " "Bildschirmlupe. Sie können &kmagnifier; dazu benutzen einen Bereich des " "Bildschirms zu vergrößern, so als würden Sie eine Lupe benutzen, um das " "Kleingedruckte in einer Zeitung oder ein Foto zu betrachten. Diese Anwendung " "ist für verschiedene Menschen von Nutzen: vom Rechercheur oder Künstler bis " "zum Webdesigner oder Sehbehinderten." #. Tag: title #: man-kmag.1.docbook:40 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. Tag: member #: man-kmag.1.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kmag (either enter this &URL; into &konqueror;, or run " "khelpcenter help:/kmag)." msgstr "" "Ausführlichere Benutzerdokumentation finden Sie mit help:/kmag (geben Sie entweder diese URL in " "die Adressleiste von &konqueror; ein oder starten Sie " "khelpcenter help:/kmag)." #. Tag: member #: man-kmag.1.docbook:48 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kmag.1.docbook:49 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" msgstr "qt5options(7)" #. Tag: member #: man-kmag.1.docbook:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." msgid "" "There is also further information available at the &kde; accessibility project home page." msgstr "" -"Weitere Informationen finden Sie außerdem auf der Homepage des Accessibility-Projekts von &kde;Webseite des Accessibility-Projekts von &kde;." #. Tag: title #: man-kmag.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autoren" #. Tag: para #: man-kmag.1.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kmagnifier; was written by OlafSchmidt ojschmidt@kde.org and SarangLakare sarang@users.sf.net and " "MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de" msgstr "" "&kmagnifier; wurde entwickelt von OlafSchmidt ojschmidt@kde.org und SarangLakare sarang@users.sf.net und " "MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de." #~ msgid "2010-10-06" #~ msgstr "2010-10-06" #~ msgid "K Desktop Environment" #~ msgstr "K Desktop Environment" #~ msgid "" #~ "kmag &kde; Generic Options " #~ "&Qt; Generic Options" #~ msgstr "" #~ "kmag Allgemeine KDE-" #~ "Befehlszeilenparameter Allgemeine Qt-" #~ "Befehlszeilenparameter" #~ msgid "kmag" #~ msgstr "kmag" #~ msgid "June 12, 2005" #~ msgstr "12 Juni 2005" #~ msgid "" #~ "June 12, 2005 K Desktop Environment" #~ msgstr "" #~ "12 Juni 2005 K Desktop Environment" Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/applications/dolphin/index.docbook (revision 1537103) @@ -1,3107 +1,3116 @@ ]> Das Handbuch zu &dolphin; Peter Penz
peter.penz@gmx.at
Orville Bennett
&Orville.Bennett.mail;
Michael Austin
tuxedup@users.sourceforge.net
David Edmundson
kde@davidedmundson.co.uk
Alan Blanchflower Frank Reininghaus
frank78ac@googlemail.com
ThomasReitelbach
tr@erdfunkstelle.de
Übersetzung
2006 Peter Penz 2006 &Orville.Bennett; Michael Austin 2009 Frank Reininghaus &FDLNotice; 2018-03-26 +>2019-02-17 Anwendungen 18.04 +>Anwendungen 19.04 &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung von &kde;, die leicht und intuitiv zu bedienen ist. KDE Dolphin Dateiverwaltung Datei Verwaltung
Einleitung &dolphin; ist die Standard-Dateiverwaltung für &plasma;. Es wird besonderer Wert darauf gelegt, dass &dolphin; leicht und intuitiv zu bedienen ist. &dolphin; beschränkt sich auf die Dateiverwaltung, während &konqueror;, die Standard-Dateiverwaltung für &kde; 3, auch weiterhin als ein Webbrowser, Dateiverwaltung und universeller Dokumentenbetrachter für die verschiedensten Dokumenttypen benutzt werden kann. Auf diese Weise ist es den Entwicklern möglich, die Benutzeroberfläche von &dolphin; genau an die typischen Aufgaben bei der Dateiverwaltung anzupassen. Bitte berichten Sie Fehler oder Wünsche an den Autor von &dolphin;. Nutzen Sie dazu den Assistenten unter HilfeProbleme oder Wünsche berichten. In der Standardeinstellung ohne Menüleiste finden Sie diesen Eintrag unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder im Menü, wenn die Menüleiste angezeigt wird. &dolphin; verwenden Die Benutzeroberfläche von &dolphin; Das Bildschirmfoto unten zeigt die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Bildschirmfoto der Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche von &dolphin; Die Standard-Benutzeroberfläche besteht aus folgenden Elementen: Die Werkzeugleiste, die einen schnellen Zugriff auf häufig benutzte Aktionen ermöglicht. Die Einstellungen für die Werkzeugleiste erreichen Sie entweder durch Klicken mit der &RMBn; und Auswahl von Werkzeugleisten einrichten ... aus dem Kontextmenü, unter Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste oder in der Menüleiste mit EinstellungenWerkzeugleisten einrichten ... Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Standard-Werkzeugleiste. Einträge in der Werkzeugleiste, deren Aktion dem Benutzer nur durch das Symbol bekannt sind, werden ohne Text neben den Symbolen angezeigt. Um dies zu ändern klicken Sie mit der &RMBn; auf das Symbol und wählen den Text unter Text anzeigen. Der Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste wird nur bei ausgeblendeter Menüleiste angezeigt. Die Adressleiste, in der immer der Pfad zum aktuellen Ordner angezeigt wird. Sie hat zwei verschiedene Modi, die im Abschnitt über die Adressleiste ausführlich erläutert werden. Die Ansicht, in der alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner angezeigt werden. Die Seitenleiste Orte, die schnellen Zugriff auf Lesezeichen und Speichermedien ermöglicht. Wenn die Desktop-Suche und die Dateiindizierung im Modul Desktop-Suche in den &systemsettings; aktiviert sind, enthält die Seitenleiste Kürzlich Gespeicherte Einträge und ermöglicht die Suche nach Dokumenten, Bildern, Audio-Dateien und Videos. Die Statusleiste, die den Namen, die Größe und den Typ einer mit der Maus überfahrenen Datei, sowie die Anzahl und Gesamtgröße von ausgewählten Dateien anzeigt. Rechts befindet sich ein Schieberegler, mit dem Sie die Größe der Symbole anpassen können. Die in der Voreinstellung ausgeblendete Menüleiste, die Zugriff auf alle Befehle und Einstellungen ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Übersicht über alle Befehle. Die Anzeige der Menüleiste kann mit Menüleiste anzeigen aus dem Menü Einstellungen oder über den Knopf Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste ein- und ausgeschaltet werden. Für diese Aktion gibt es dem Kurzbefehl &Ctrl;M. Ist die Menüleiste ausgeblendet, können alle Aktion darin über den Knopf Einstellungen erreicht werden. Die zusätzlichen Seitenleisten Informationen, Ordner und Terminal sind in der Voreinstellung ausgeblendet. Weitere Informationen dazu finden Sie unter Seitenleisten. Die Ordneransicht von &dolphin; Die Ordneransicht benutzen Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: Dateien und Ordner können durch einen Klick mit der &LMBn; geöffnet oder durch einen Doppelklick werden, falls Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus aktiviert ist. Ein Klick mit der &RMBn; auf ein Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallen gelassen werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung fallen gelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um im Verlauf vor oder zurück zu navigieren. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe „Zurück“ und „Nach vorne“ in der Werkzeugleiste. Mit den Knöpfen Zurück und Nach vorne in der Werkzeugleiste können Sie durch den Verlauf navigieren. Wenn Sie mit der &MMBn; klicken, wird der Eintrag im Verlauf in einem neuen Unterfenster geöffnet. Das aktuelle Unterfenster samt Inhalt bleibt erhalten. Das Erscheinungsbild von &dolphin; Die Werkzeugleiste enthält Knöpfe, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Bildschirmfoto von &dolphin;s Werkzeugleiste Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Die Knöpfe in der Werkzeugleiste, um das Erscheinungsbild der Ordneransicht einzustellen. Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im Menü Ansicht und im Dialog Ansichts-Eigenschaften angepasst werden. Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert. Dies kann auf der Seite Allgemein im Einstellungsdialog geändert werden. Ansichts-Modi Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s Ansichts-Modi. In der Ansicht Symbole (Standard) werden Dateien durch Symbole, die den jeweiligen Dateityp anzeigen und Unterordner durch Ordner-Symbole dargestellt. Die Namen der Ordner und Dateien sowie die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge werden darunter angezeigt. Die Ansicht Kompakt zeigt den Inhalt der Ordner als Symbole mit dem Namen des Elements daneben und die in AnsichtZusätzliche Informationen ausgewählten Einträge unter dem Namen an. Die Einträge werden in Spalten gruppiert. Diese Ansicht entspricht der Kurzdarstellung im &kde;-Dateidialog. In der Ansicht Details werden Ordnerinhalte in einer ausführlichen Liste angezeigt, die Name, Größe und Änderungsdatum jedes Elements beinhaltet. Zusätzliche Spalten können durch einen Klick mit der &RMBn; auf einen Spaltennamen hinzugefügt werden. Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der Spalte Name, in der die Dateierweiterung durch drei Auslassungspunkte ... ersetzt wird. Die Reihenfolge der Spalten kann durch Verschieben der Spaltenköpfe mit der Maus geändert werden. Nur die Spalte Name wird immer als erste Spalte angezeigt. Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur anzuzeigen, wenn die Einstellung Aufklappbare Ordner angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf das Symbol > oder v neben ihm aufgeklappt werden. Gruppenansicht Gruppenansicht In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps angezeigt werden, der im Menü AnsichtSortieren nach eingestellt ist. Informationen in der Ansicht In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der Kopfzeile im Modus Details können sie weitere Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen. Größe, Datum, Typ, Bewertung, Stichwörter oder Kommentar. Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden: Dokument: Anzahl der Wörter und Zeilen Bild: Größe und Ausrichtung Audio: Interpret, Album, Dauer und Stück Im Untermenü Weitere finden Sie Pfad, Verknüpfungsziel, Kopiert von, Berechtigungen, Eigentümer oder Benutzergruppe. Vorschau Wenn Vorschau aktiviert ist, werden die Symbole an den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt. Teilen Wenn auf Teilen geklickt wird, werden zwei Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern erleichtern. Elemente in der Ansicht auswählen Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, wie Ausschneiden, Kopieren, In den Papierkorb werfen und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet. Elemente mit der Maus auswählen Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des Rechtecks umgekehrt. Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem angeklickten Element ausgewählt. Wenn Auswahl-Umschalter anzeigen im Reiter Verhalten auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs aktiviert ist, erscheint ein kleiner +- oder --Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element aus- oder abgewählt werden. Elemente mit der Tastatur auswählen Wenn eine der Pfeiltasten, Bild auf, Bild ab, Pos1 oder Ende gedrückt wird, wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl aufgehoben. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert. Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und dem dadurch erreichten Element ausgewählt. Mit der Tastenkombination &Ctrl;Leertaste wird der Auswahlstatus des aktuellen Elements umgekehrt. &Ctrl;A wählt alle Elemente in der Ansicht aus. &Ctrl;&Shift;A schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um. Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde. Adressleiste Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner an. Sie hat zwei verschiedene Modi. Verknüpfungsansicht In der Verknüpfungsansicht (Standard) ist jeder Ordnername im Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick auf das >-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners zu öffnen. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. Editierbare Adressleiste Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die Editieransicht wechseln, in dem der Pfad durch Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der Adressleiste. Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht Adressleiste in der Editieransicht Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen. Mit dem Ein-/Ausgabemodul fish zum Beispiel können Sie mit &dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten. Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im Auswahlfeld. Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule. Orte und Kontextmenü Wenn die Seitenleiste Orte ausgeblendet ist, wird in beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen Zugriff auf Orte und Speichermedien ermöglicht. Weitere Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste. Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. Kontextmenü der Adressleiste Kontextmenü der Adressleiste Seitenleisten Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht anzeigen lassen. Diese können unter Ansicht Seitenleisten aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - ziehen. Orte Die Seitenleiste Orte ist normalerweise auf der linken Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit der Maus geändert werden. Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Orte hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und Eintrag hinzufügen ... aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; beschränkt werden. Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden. Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. Informationen Die Seitenleiste Informationen zeigt zusätzliche Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, Stichwörter und einen Kommentar eingeben.. Ordner Die Seitenleiste Ordner zeigt eine Baumstruktur des Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der Ordneransicht von &dolphin;geöffnet. Benutzen Sie Auf persönlichen Ordner beschränken, um alle Ordner der Baumansicht außer dem Persönlichen Ordner auszublenden. Terminal Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk. Nützliche Tipps Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang mit &dolphin;. Orte-Lesezeichen Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Orte für den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü Eintrag hinzufügen. Suche nach Dateien und in Dateien Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie &Ctrl;F oder rufen Sie im Menü Bearbeiten Suchen ... auf, so wird die Suchenleiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort. Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien &dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach *foo* and foo haben das gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen verwenden. Dabei steht * für kein oder mehrere beliebige Zeichen, ? nur für ein einzelnes Zeichen. Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet. Die Einstellung von Überall mit aktivierten Baloo-Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die Suche vom Persönlichen Ordner des Benutzers. Suche mit mehr Optionen Suche mit mehr Optionen &dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen. Benutzen Sie den Knopf Mehr Optionen, um die Suchenleiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken. Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten (Dokumente, Audio, Video, Bilder), einen Zeitraum, eine Bewertung aus. Alternativ können Sie diese Optionen in der Seitenleiste Orte zusammen mit der Filterleiste benutzen, um Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien einzugrenzen. Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im Abschnitt Suchen nach der Seitenleiste Orte zur späteren Verwendung zu speichern. Einhängen von Geräten Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das Gerätesymbol in der Seitenleiste Orte zu klicken. Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet. Aktionen rückgängig machen &dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü Bearbeiten Rückgängig: (Aktion) , ⪚ Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie &Ctrl;Z. Umbenennen mehrerer Dateien &dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um ⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren. Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von Dateien, ⪚ durch Drücken von F2 oder über das Menü DateiUmbenennen .... Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen # ist ein Platzhalter und wird durch die laufende Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen vorhanden sein. Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter #. Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben. Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen. Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü ExtrasDateien vergleichen auswählen. &kompare; startet dann mit einer Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern. Dateien filtern Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie den Filter nach .mp3 suchen lassen, wodurch alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht den Text .mp3 im Dateinamen enthalten. Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder &Ctrl;I oder wählen im Menü ExtrasFilterleiste anzeigen. Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol Filterleiste ausblenden. &dolphin; einrichten &dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen: Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im Einrichtungsdialog geändert werden. Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der Werkzeugleiste, im Menü Ansicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der Seite Allgemein des Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden sollen. Der Einstellungsdialog von &dolphin; Der Einstellungsdialog wird über Einstellungen &dolphin; einrichten ... in der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken Seite des Dialogs zu erreichen sind. Alle Einstellungen mit Ausnahme der Seite Start und der Karteikarte Statusleiste auf der Seite Allgemein werden auch von &konqueror; im Dateiverwaltungsmodus benutzt. Allgemein Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von &dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die über die Reiter oben erreicht werden können. Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Allgemeine Einstellungen. Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Karteikarte „Verhalten“ Im Abschnitt Ansicht kann festgelegt werden, ob die Ansichts-Einstellungen für jeden Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner verwendet werden. Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien Datei1, Datei2, Datei10. Ist die Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert: Datei1, Datei10, Datei2. Wenn Kurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen +- oder --Knopf über Symbolen, wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder Abwählen von Elementen benutzt werden. Aktivieren Sie Direktes Umbenennen, um diesen Modus zu verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum Umbenennen ein Dialog angezeigt. Mit Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden können Sie ohne Maus zwischen ANsichten wechseln. Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln. + +Deaktivieren Sie Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht, um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn Sie die geteilte Ansicht ⪚ durch F3 abschalten. Die Karteikarte „Vorschauen“ In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder erzeugt werden.. Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt. Die Karteikarte „Bestätigungen“ Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden. Die Einstellungen zur Bestätigung für Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb und Löschen von Dateien und Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview und allen &kde;-Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern betrifft nur &dolphin;. Die Karteikarte „Statusleiste“ Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit genug dafür: Ein Zoom-Schieberegler, mit dem die Größe der Symbole schnell geändert werden kann. Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk. Start Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von &dolphin;. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellungen für den Start. Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog Der Startordner wird beim Start geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Der bei Starten in angegebene Ordner wird beim Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken des Knopfes mit dem Ordner-Symbol geöffnet wird. Außerdem können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (der Persönliche Ordner des Benutzers) als Startordner verwendet werden; Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf. des Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie dazu den entsprechenden Knopf. Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist. Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste). Wenn Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad eines Lesezeichen in der Seitenleiste Orte beginnt. Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste). Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen Namen in unterschiedlichen Ordnern. Ansichts-Modi Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen. Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog Einstellung der Ansichtsmodi Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen: Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. Die Standard- und Vorschau-Größen werden benutzt, wenn die Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die entsprechende Option im Bereich Allgemein des Einstellungsdialogs aktiviert ist. Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere auswählen. Die anderen Einstellungen im Abschnitt Text, die nur jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben. Symbole Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der Textzeilen unter dem Symbol. Kompakt Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird. Details Wenn Aufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol <- oder v klicken. Navigation Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der Ordnerstruktur und in Archiven betreffen. Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog Navigations-Einstellungen Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog. Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul Eingabegeräte Maus geändert werden. Wenn Archive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet. Wenn Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu verschieben oder zu kopieren. Dienste Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; anklicken. Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dienste-Einstellungen Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog Mit Neue Dienste herunterladen ... können Sie zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren. Wenn Sie die &dolphin;-Module für Bazaar, Mercurial, Git oder Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In Subversion-Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc; In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge Löschen, Kopieren nach und Verschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner geöffnet wird. Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser Einstellungen zu aktivieren. Papierkorb Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs betreffen. Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Papierkorb-Einstellungen Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können automatisch gelöscht werden. Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien automatisch gelöscht werden. Eigenschaften der Ordneransicht Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner getrennt gespeichert: Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen von &dolphin;) angezeigt werden? Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden? Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? Die Ansichts-Einstellungen können im Menü Ansicht angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften. Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend Ihrer Auswahl im Bereich Ansichtsmodus festlegen fürAnwenden auf
. Wenn Diese Ansicht-Eigenschaft als Standard verwendenAls Voreinstellung für Ansichten verwenden
aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden. Befehlsreferenz In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste oder über Einträge im Menü des Knopfes Einstellungen rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden. Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin; Das Menü <quote >Datei</quote > Datei Neu erstellen Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei im aktuellen Ordner. Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu &konqueror; im Abschnitt Neu erstellen. &Ctrl;N Datei Neues Fenster Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster. &Ctrl;T Datei Neues Unterfenster Öffnet ein neues Unterfenster. &Ctrl;W Datei Unterfenster schließen Schließt das aktuelle Unterfenster &Ctrl;&Shift;T Datei Unterfenster wieder herstellen Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder. F2 Datei Umbenennen Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.. Entf Datei In den Papierkorb werfen Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb. &Shift;Entf Datei Löschen Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden. Datei Ziel anzeigen Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster hervor. &Alt;Eingabe Datei Eigenschaften Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an. &Ctrl;Q Datei Beenden Beendet &dolphin;. Das Menü <quote >Bearbeiten</quote > &Ctrl;Z Bearbeiten Rückgängig Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig. &Ctrl;X Bearbeiten Ausschneiden Schneidet die ausgewählten Elemente aus. &Ctrl;C Bearbeiten Kopieren Kopiert die ausgewählten Elemente. &Ctrl;V Bearbeiten Inhalt der Zwischenablage einfügen ... oder BearbeitenEine Datei einfügen oder BearbeitenEinen Ordner einfügen oder Bearbeitenx Elemente einfügen Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden. &Ctrl;F Bearbeiten Suchen ... Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall. &Ctrl;A Bearbeiten Alle auswählen Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus. &Ctrl;&Shift;A Bearbeiten Auswahl umkehren Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt. Das Menü <quote >Ansicht</quote > &Ctrl;+ Ansicht Vergrößern Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. &Ctrl;- Ansicht Verkleinern Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht. Ansicht Ansichtsmodus Ändert den Ansichtsmodus auf Symbole (&Ctrl;1), Kompakt (&Ctrl;2) oder Details (&Ctrl;3). Ansicht Sortieren nach Ändert ob die Einträge nach den Name oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden. Durch Auswahl von Absteigend wird die Sortierreihenfolge umgekehrt. Ordner zuerst zeigt die Ordner vor den Dateien an. Ansicht Zusätzliche Informationen Zeigt die zusätzlichen Informationen, die im Abschnitt Informationen in der Ansicht beschrieben werden. Ansicht Vorschau Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des Dateiinhaltes anstelle des Symbols an. Ansicht Elemente gruppieren Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, die unter Sortieren nach ausgewählt wurde. &Alt;. Ansicht Versteckte Dateien Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an.. Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl &Ctrl;H. F3 Ansicht Teilen Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus. F5 Ansicht Aktualisieren Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein. Ansicht Stopp Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an. Ansicht Seitenleisten Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚ Orte (F9), Informationen (F11), Ordner (F7) und Terminal (F4). Mit Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch außerhalb des Hauptfensters. F6 Ansicht Adresse Editierbare Adressleiste Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht. &Ctrl;L Ansicht Adresse Adresse ändern Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er schnell geändert werden kann. Ansicht Ansicht anpassen ... Öffnet den Dialog Ansichts-Eigenschaften. Das Menü <quote >Gehe zu</quote > &Alt;Pfeil hoch Gehe zu Nach oben Wechselt in den übergeordneten Ordner. &Alt;Pfeil links Gehe zu Zurück Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner. &Alt;Pfeil rechts Gehe zu Nach vorne Macht eine Zurück-Aktion rückgängig. &Alt;Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas. Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder geöffnet werden können. Das Menü <quote >Extras</quote > &Ctrl;I Extras Filterleiste anzeigen Schaltet die Filterleiste ein und aus. Für diese Aktion können Sie auch den alternativen Kurzbefehl &Shift;/ verwenden. &Shift;F4 Extras Terminal öffnen Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem Arbeitsordner. Extras Dateien vergleichen Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms &kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei Dateien oder Ordner ausgewählt sind. Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt wird, manuell auszuwählen. Die Menüs <quote >Einstellungen</quote > und <quote >Hilfe</quote > &dolphin; benutzt die bekannten &kde;-Menüeinträge Einstellungen und Hilfe. Mehr dazu erfahren Sie in den Abschnitten zu den Menüs Einstellungen und Hilfe in den &kde;-Grundlagen. Verschiedene Fragen Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt? &dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist &dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung optimiert werden. Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein? Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailingliste kfm-devel zu abonnieren und eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-Mail an die Mailingliste des &kde;-Dokumentationsteams.org. Wie kann ich einen Fehler berichten? Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unter http://bugs.kde.org. Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern? Wünsche werden wie Fehlerberichte unter http://bugs.kde.org gemeldet. Danksagungen und Lizenz &dolphin; Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com Mitwirkende: Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com Stefan Monov logixoul@gmail.com Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail; Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach tr@erdfunkstelle.de &underFDL; &underGPL; &documentation.index; Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/desktopthemedetails/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/desktopthemedetails/index.docbook (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kde-workspace/kcontrol/desktopthemedetails/index.docbook (revision 1537103) @@ -1,100 +1,180 @@ ]>
Arbeitsflächen-Design +>Plasma-Design Andrew Lake +Carl Schwan JohannesObermayr
johannesobermayr@gmx.de
Übersetzung
2018-03-25 +>2019-03-8 Plasma 5.12 +>Plasma 5.16 KDE Systemeinstellungen Arbeitsfläche Design Plasma
In diesem Dialog wird eine Vorschau der verfügbaren Designs angezeigt. Ein Design kann durch Klicken auf ein Element ausgewählt werden. +>&plasma; enthält mehrere Designs. Das &plasma;-Design legt fest, wie die einzelnen Komponenten von &plasma; wie ⪚ Plasmoids, Kontrollleisten und Bedienungselement angezeigt werden. -Mit dem Knopf Neue Arbeitsflächen-Designs herunterladen können weitere Designs aus dem Internet heruntergeladen oder ein Design aus einer Datei geladen werden. - -Der Knopf Entfernen ist nur für Designs aktiviert, die vom Benutzer zusätzlich installiert wurden. - - -Seit &plasma; 5.6 ist es nicht mehr möglich, einzelne Komponenten oder Elemente in einem Design zu ändern. - -Es wird empfohlen, das Programm Plasma-Designexplorer aus dem Paket plasma-SDK für das Überprüfen, Mischen und Testen von Designs zu verwenden. + + + Bildschirmfoto der Verwaltung von &plasma;-Designs + + + + + + &plasma;-Design anpassen + + + + + +In diesem Modul können Sie: + + &plasma;-Designs auswählen und installieren + &plasma;-Designs bearbeiten + &plasma;-Design entfernen + + +Möchten Sie ein Design entfernen, klicken Sie auf das Symbol rechts auf dem Designsymbol. Um diese Aktion rückgängig zu machen, benutzen Sie das Symbol . Klicken Sie auf Anwenden oder OK, dann werden die ausgewählten Designs tatsächlich gelöscht. So können Sie das Löschen einzelner Designs oder aller Designs zurücknehmen. Ist das Paket „plasma-sdk“ auf Ihrem System installiert, dann erscheint ein Knopf bei Überfahren eines Designs mit dem Mauszeiger. Damit können Sie das Programm Plasma-Designexplorer starten. - Weitere technische Informationen finden Sie auf dieser Seite. - +>. + + + + Neue Plasma-Designs herunterladen ... + + Sie müssen mit dem Internet verbunden sein, um diese Funktion benutzen zu können. Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Dialog zur Auswahl eines neuen Plasma-Designs zu öffnen. Um ein&plasma;.Design zu installieren, klicken Sie auf den Knopf Installieren. Nachdem Sie den Installationsdialog mit Schließen beendet haben, können Sie das neue Symboldesign sofort benutzen. + + + Neue Plasma-Designs herunterladen ... + + + + + + Neue Plasma-Designs herunterladen ... + + + + + + + + Aus Datei installieren ... + + Wenn Sie bereits neue Designs aus dem Internet heruntergeladen haben, können Sie mit diesem Knopf bereits heruntergeladene Designs öffnen. Dazu wird der Dateidialog angezeigt, in dem Sie die Adresse des &plasma;-Designarchivs auf Ihrem System eingeben müssen. + + Klicken Sie in diesem Dialog auf Öffnen, damit wird das ausgewählte Design installiert und kann in der Liste der Designs ausgewählt werden. + + +
Index: trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/docs/kdeaccessibility/kmag/man-kmag.1.docbook (revision 1537103) @@ -1,112 +1,112 @@ ]> &kmagnifier;-Benutzerhandbuch &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2017-07-07 KDE-Anwendungen kmag 1 kmag Bildschirmlupe kmag Beschreibung kmag auch bekannt als &kmagnifier; ist eine Bildschirmlupe. Sie können &kmagnifier; dazu benutzen einen Bereich des Bildschirms zu vergrößern, so als würden Sie eine Lupe benutzen, um das Kleingedruckte in einer Zeitung oder ein Foto zu betrachten. Diese Anwendung ist für verschiedene Menschen von Nutzen: vom Rechercheur oder Künstler bis zum Webdesigner oder Sehbehinderten. Siehe auch Ausführlichere Benutzerdokumentation finden Sie mit help:/kmag (geben Sie entweder diese URL in die Adressleiste von &konqueror; ein oder starten Sie khelpcenter help:/kmag). kf5options(7) qt5options(7) Weitere Informationen finden Sie außerdem auf der Homepage des Accessibility-Projekts von &kde;Weitere Informationen finden Sie außerdem auf der Webseite des Accessibility-Projekts von &kde;. Autoren &kmagnifier; wurde entwickelt von OlafSchmidt ojschmidt@kde.org und SarangLakare sarang@users.sf.net und MichaelForster forster@fmi.uni-passau.de. Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1537103) @@ -1,4876 +1,4878 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 02:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-31 06:31+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:33+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:144 panels/places/placespanel.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphincontextmenu.cpp:230 dolphinmainwindow.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "xPfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Der Zugriff auf %1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:410 dolphinmainwindow.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:425 dolphinmainwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:465 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: dolphinmainwindow.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: dolphinmainwindow.cpp:1111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1145 dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #: dolphinmainwindow.cpp:1323 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1411 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Versteckte Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #: dolphinmainwindow.cpp:1503 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinpart.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:38 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:92 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:399 search/dolphinsearchbox.cpp:311 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:437 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:439 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1934 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2019 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2024 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2057 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2070 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2074 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2110 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2125 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2177 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2180 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2183 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2209 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2185 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2211 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:89 main.cpp:92 main.cpp:95 main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "" "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #: panels/information/phononwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "stop" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:495 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:165 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show facets widget" msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "Irgendwann" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:392 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:407 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:411 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Überall" #: search/dolphinsearchbox.cpp:423 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:515 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Weniger Optionen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:566 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Mehr Optionen" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Switch between split views with tab key" msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" +"Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die" +" nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:547 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:841 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1461 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1470 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1589 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1591 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1593 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ansicht anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Element %1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Nach Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Tab" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Unterfernster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Stichwort:" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Suchleiste anzeigen" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort %1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Abtastrate" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Show comment" #~ msgstr "Kommentar anzeigen" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner %1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status separator between 2 status infos" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1" #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1" #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1537103) @@ -1,1020 +1,1020 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2015, 2016, 2018. # Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: muon-discover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:145 #, kde-format msgid "No application back-ends found, please report to your distribution." msgstr "" "Es wurden keine Anwendungs-Backends, berichten Sie bitte diesen Fehler an " "Ihre Distribution" #: discover/DiscoverObject.cpp:216 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Die Kategorie „%1“ wurde nicht gefunden" #: discover/DiscoverObject.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot interact with flatpak resources without the flatpak backend %1. " "Please install it first." msgstr "" "Die Bearbeitung von Flatpack-Ressourcen ist ohne das Flatpak-Backend %1 " "nicht möglich. Installieren Sie es zuerst." #: discover/DiscoverObject.cpp:255 discover/DiscoverObject.cpp:284 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden" #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Öffnet die angegebene Anwendung direkt über seinen Paketnamen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "" "Mit einem Programm öffnen, das den angegebenen Mime-Typ verarbeiten kann." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Zeigt eine Liste von Einträgen mit einer Kategorie." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Öffnet Discover im genannten Modus. die Modi entsprechen den Knöpfen in der " "Werkzeugleiste." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Alle verfügbaren Modi anzeigen." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakter Modus (Auto/Kompakt/Voll)." #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Zu installierende lokale Paketdatei" #: discover/main.cpp:53 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Zeigt alle verfügbaren Backends." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Search string." msgstr "Suchmuster." #: discover/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Unterstützt Appstream: Adressschema" #: discover/main.cpp:102 discover/qml/DiscoverWindow.qml:49 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:102 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein Programm, um Anwendungen zu finden" #: discover/main.cpp:103 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "Copyright © 2010-2018 Plasma-Entwicklerteam" #: discover/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:105 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-de@kde.org" #: discover/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Verfügbare Backends:\n" #: discover/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Verfügbare Modi:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:214 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Erweiterungen" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Weitere ..." #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Add a new %1 repository" msgstr "Eine neue Paketquelle %1 hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:74 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:86 discover/qml/DiscoverWindow.qml:212 #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:33 #: discover/qml/SourcesPage.qml:136 discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "%1 rating" msgid_plural "%1 ratings" msgstr[0] "%1 Bewertung" msgstr[1] "%1 Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationDelegate.qml:96 discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "No ratings yet" msgstr "Noch keine Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:71 discover/qml/DiscoverWindow.qml:85 #: discover/qml/SourcesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" #| msgid "%1 - %2" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:185 #, kde-format msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:226 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Bewertungen" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:234 #, kde-format msgid "Show %1 review..." msgid_plural "Show all %1 reviews..." msgstr[0] "%1 Bewertung anzeigen ..." msgstr[1] "Alle %1 Bewertungen anzeigen ..." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:267 #, kde-format msgid "Write a review!" msgstr "Schreiben Sie eine Bewertung." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:269 #, kde-format msgid "Be the first to write a review!" msgstr "Seien Sie der Erste, der eine Bewertung schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:274 #, kde-format msgid "Install this app to write a review!" msgstr "Installieren Sie diese Anwendung, um eine Bewertung zu schreiben." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:276 #, kde-format msgid "Install this app and be the first to write a review!" msgstr "" "Installieren Sie diese Anwendung und seien Sie der Erste, der eine Bewertung " "schreibt." #: discover/qml/ApplicationPage.qml:317 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:331 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Version:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:342 #, kde-format msgid "%1, released on %2" msgstr "%1, veröffentlicht am %2" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:359 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:373 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:384 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:396 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:411 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:424 #, kde-format msgid "User Guide:" msgstr "Benutzerhandbuch:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:437 #, kde-format msgid "Donate:" msgstr "Spenden:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:450 #, kde-format msgid "Report a Problem:" msgstr "Problembericht senden:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:62 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Suchen : %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:88 #, kde-format msgid "Sort: %1" msgstr "Sortieren: %1" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:100 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:109 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:118 #, kde-format msgid "Release Date" msgstr "Freigabedatum" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:158 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Leider wurde nichts gefunden ..." #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:202 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:62 #, kde-format msgid "Please check your connectivity" msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Verbindung" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:44 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "" "Die Ausführung als Systemverwalter (root) ist unnötig und es wird " "davon abgeraten." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:58 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:65 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:72 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Aktualisierung (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:79 #, kde-format msgid "About" msgstr "Über" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:125 #, kde-format msgid "Sorry..." msgstr "Fehler ..." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:128 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Die Anwendung kann nicht geschlossen werden, da noch Aufgaben abgeschlossen " "werden müssen." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:130 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Ressource %1 wurde nicht gefunden" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:202 discover/qml/SourcesPage.qml:126 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Fortfahren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installieren" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen ..." #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressourcen für „%1“" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Erweiterungen ..." #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Aufgaben (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:10 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2: %3" msgstr "%1 - %2: %3" #: discover/qml/ProgressView.qml:77 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:37 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Erzählen Sie uns über diese Rezension." #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:38 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 von %2 Personen fanden diese Rezension hilfreich" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:47 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "Unbekannter Rezensent" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 von %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:48 #, kde-format msgid "Comment by %1" msgstr "Kommentar von %1" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:76 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "" "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nützlich? Ja/Nein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "„%1“ bewerten" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:30 #, kde-format msgid "Submission name: %1" msgstr "" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Review:" msgstr "Bewertung:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:51 #, kde-format msgid "Enter a rating" msgstr "Geben Sie eine Bewertung ein" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:52 #, kde-format msgid "Write a title" msgstr "Titel eingeben" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Keep writing..." msgstr "Schreiben Sie mehr ..." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:54 #, kde-format msgid "Too long!" msgstr "Zu lang." #: discover/qml/ReviewDialog.qml:55 #, kde-format msgid "Submit review" msgstr "Bewertung absenden" #: discover/qml/ReviewsPage.qml:67 #, kde-format msgid "Review..." msgstr "Bewerten ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: discover/qml/SearchField.qml:41 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Suchen in „%1“ ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:49 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:73 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Quelle hinzufügen ..." #: discover/qml/SourcesPage.qml:97 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Als Standard setzen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:168 #, kde-format msgid "Failed to increase '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht erhöht werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:178 #, kde-format msgid "Failed to decrease '%1' preference" msgstr "Präferenz für „%1“ kann nicht verringert werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:183 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Paketquelle löschen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:188 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Die Quelle „%1“ kann nicht entfernt werden" #: discover/qml/SourcesPage.qml:194 #, kde-format msgid "Show contents" msgstr "Inhalt anzeigen" #: discover/qml/SourcesPage.qml:232 #, kde-format msgid "Missing Backends" msgstr "Fehlende Backends" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:12 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Aktualisierung ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:40 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updates selected" msgid "All updates selected (%1)" msgstr "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "updates selected" msgid "%1/%2 update selected (%3)" msgid_plural "%1/%2 updates selected (%3)" msgstr[0] "Aktualisierungen ausgewählt" msgstr[1] "Aktualisierungen ausgewählt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:218 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:228 #, kde-format msgid "%1 → %2" -msgstr "" +msgstr "%1 → %2" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:280 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Weitere Informationen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Wird abgerufen ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:309 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Checking for updates..." msgstr "Es wird nach Aktualisierungen gesucht ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:313 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Aktualisierung läuft ..." #: discover/qml/UpdatesPage.qml:314 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Aktualisierungen werden geholt" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:318 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:322 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system requires a reboot" msgstr "Ein Neustart des Systems ist erforderlich" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:323 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:327 discover/qml/UpdatesPage.qml:332 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Das System ist auf dem neuesten Stand" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:328 discover/qml/UpdatesPage.qml:333 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Keine Aktualisierungen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Es sind keine Aktualisierungen verfügbar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:341 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Soll auf Aktualisierungen prüfen" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:345 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "" "Es kann nicht bestimmt werden, wann zuletzt nach Aktualisierungen gesucht " "worden ist" #~ msgid "updates not selected" #~ msgstr "Aktualisierungen nicht ausgewählt" #~ msgid "%1 ⮕ %2" #~ msgstr "%1 ⮕ %2" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~| msgid "Author:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Looking for updates" #~ msgstr "Suchen nach Aktualisierungen " #~ msgid "Search: %1 + %2" #~ msgstr "Suchen : %1 + %2" #~ msgctxt "TransactioName TransactionStatus" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Also available in %1" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Auch verfügbar in %1" #~ msgid "Specify the new source for %1" #~ msgstr "Geben Sie die neue Quelle für %1 an" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Übersicht:" #~ msgid "Comment too short" #~ msgstr "Kommentar ist zu kurz" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Annehmen" #~ msgid "Browse the origin's resources" #~ msgstr "Ressourcen der Paketquelle durchsuchen" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Application Sources" #~ msgstr "Anwendungs-Quellen" #~ msgid "" #~ "Allows to choose the source that will be used for browsing applications" #~ msgstr "Erlaubt die Auswahl der Quellen, um nach Anwendungen zu suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close Description" #~ msgstr "Beschreibung schließen" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Verstanden" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Installation ..." #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "Origin: %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisierung" #~ msgid "Malformed url '%1'" #~ msgstr "Ungültige Adresse „%1“" #~ msgid "Unrecognized url: %1" #~ msgstr "Nicht erkannte Adresse: %1" #~ msgid "Most Popular" #~ msgstr "Am beliebtesten" #~ msgid "Configure Sources..." #~ msgstr "Quellen einrichten ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Wird geladen ..." #~ msgid "" #~ "Discover\n" #~ "all the possibilities!" #~ msgstr "" #~ "Entdecken Sie\n" #~ "alle Möglichkeiten." #~ msgid "" #~ "

%1 by %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgstr "" #~ "

%1 von %2

" #~ "%3

%4

" #~ msgid "Ratings for %1" #~ msgstr "Bewertungen für „%1“" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Popularity" #~ msgstr "Popularität" #~ msgid "Buzz" #~ msgstr "Bekanntheitsgrad" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Paketquelle" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgid "Show technical packages" #~ msgstr "Technische Pakete anzeigen" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Ressourcen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "%1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "%1 Eintrag" #~ msgstr[1] "%1 Einträge" #~ msgid "items installed" #~ msgstr "Installierte Elemente" #~ msgid "%1 job pending..." #~ msgid_plural "%1 jobs pending..." #~ msgstr[0] "%1 Auftrag ausstehend ..." #~ msgstr[1] "%1 Aufträge ausstehend ..." #~ msgid "Resources requested but unable to find: %1" #~ msgstr "Ressourcen angefordert aber nicht auffindbar: %1" #~ msgid "System Update" #~ msgstr "Systemaktualisierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Last checked %1 ago." #~ msgstr "Zuletzt geprüft vor %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The last check for updates was over a week ago." #~ msgstr "Die letzte Suche nach Aktualisierungen ist mehr als eine Woche her." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please click Check for Updates to check." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Nach Aktualisierungen suchen, um dies zu prüfen." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Erweitert ..." #~ msgid "" #~ "Found some errors while setting up the GUI, the application can't proceed." #~ msgstr "" #~ "Es sind Fehler beim Einrichten der grafischen Bedienungsoberfläche " #~ "aufgetreten, das Programm kann nicht fortgesetzt werden." #~ msgid "Initialization error" #~ msgstr "Fehler bei der Initialisierung" #~ msgid "Total Size: " #~ msgstr "Gesamtgröße: " #~ msgid "Muon Discover" #~ msgstr "Muon-Discover" #~ msgid "" #~ "Welcome to\n" #~ "Muon Discover!" #~ msgstr "" #~ "Willkommen zu\n" #~ "Muon-Discover" #~ msgid "Configure and learn about Muon Discover" #~ msgstr "Einrichten und Lernen über Muon-Discover" #~ msgid "points: %1" #~ msgstr "Punkte: %1" #~ msgid "Installed (%1 update)" #~ msgid_plural "Installed (%1 updates)" #~ msgstr[0] "Installiert (%1 Aktualisierung)" #~ msgstr[1] "Installiert (%1 Aktualisierungen)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Origin enabled" #~ msgstr "Paketquelle aktiviert" #~ msgid "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgstr "©2010-2012 Jonathan Thomas" #~ msgid "" #~ "List all the backends we'll want to have loaded, separated by coma ','." #~ msgstr "" #~ "Alle Backends getrennt durch Komma („,“) anzeigen, die geladen werden " #~ "sollen." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ msgstr "" #~ " - Die Zeile mit der Quelle für das Archiv, die hinzugefügt " #~ "werden soll. Diese Zeile kann eines der folgenden Formate haben:\n" #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (Binär)" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Popularity Contest" #~ msgstr "Beliebtheitswettbewerb" #~ msgid "%1
%2
" #~ msgstr "%1
%2
" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #~ msgid "%1 reviews" #~ msgstr "%1 Rezensionen" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Übersicht" #~ msgid "Add-ons" #~ msgstr "Erweiterungen" #~ msgid "Reviews:" #~ msgstr "Rezensionen:" #~ msgid "%1 by %2

%3
%4" #~ msgstr "%1 by %2

%3
%4" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1. %2" #~ msgstr "%1. %2" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1537103) @@ -1,174 +1,174 @@ # Frederik Schwarzer , 2014, 2016. # Burkhard Lück , 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-06 02:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-11 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:01+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Herbst 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Am Wasser" #: Canopee/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Canopée" -msgstr "" +msgstr "Canopée" #: Cascade/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cascade" -msgstr "" +msgstr "Cascade" #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kaltes Plätschern" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Farbige Tassen" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Zu dunkler Stunde" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Abendröte" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Gefallenes Laub" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Fliegender Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Graustufen" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Drachen" #: Kokkini/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kokkini" msgstr "Kokkini" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Einer fällt auf" #: Opal/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Opal" msgstr "Opal" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Pastel-Hügel" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "1 Uhr im Sommer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alps" #~ msgstr "Alpen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Flower" #~ msgstr "Blaue Blume" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dance of the Spirits" #~ msgstr "Tanz der Geister" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Event Day" #~ msgstr "Event Day" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Nebel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ForestFog" #~ msgstr "Waldnebel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Great white Heron" #~ msgstr "Großer weißer Reiher" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Leaves" #~ msgstr "Grüne Blätter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Summer" #~ msgstr "Indianischer Sommer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Landmannalaugar" #~ msgstr "Landmannalaugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Poppy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Sprühregen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sunset" #~ msgstr "Sonnenuntergang" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tauplitz" #~ msgstr "Tauplitz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walmendinger Horn" #~ msgstr "Walmendinger Horn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Wasser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whisker Grass" #~ msgstr "Kristallgras" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537103) @@ -1,554 +1,557 @@ -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-23 10:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 09:05+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Ort" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Optimierungen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Passende Dateien anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Passende Dateien ausblenden" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Dateinamenmuster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Dateitypen:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Dateityp suchen ..." #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Dateityp" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Kontrollleistenknopf:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Eigenes Symbol verwenden" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Symbol zurücksetzen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Anordnung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Zeilen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Position sperren" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Ordner zuerst" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Klein" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Groß" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Textzeilen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Funktionen:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Auswahlmarkierungen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Ordner-Voransicht" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Vorschaubilder anzeigen" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Weitere Vorschau-Einstellungen ..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Anzeigen:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Arbeitsflächen-Ordner" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Dateien, die mit der aktuellen Aktivität verknüpft sind" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Benutzerdefinierter Ort:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Pfad oder URL hier eingeben" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Kein" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Vollständiger Pfad" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Benutzerdefinierter Titel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Bitte geben Sie hier einen benutzerdefinierten Titel ein" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" +"Ist der Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche ausgeblendet, klicken Sie mit" +" der rechten Maustaste auf die Arbeitsfläche " +"und wählen dann „Arbeitsfläche einrichten ...“, um den Einrichtungsdialog zu" +" öffnen. " #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Anzeige des Werkzeugkastens für die Arbeitsfläche" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Klicken und halten Sie ein Miniprogramm, um es zu bewegen oder seine " "Bedienleiste anzuzeigen" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Modul-Vorschau" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Miniprogramme entsperrt" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Sie können Miniprogramme klicken und halten, um sie zu bewegen oder ihre " "Bedienleisten anzuzeigen." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Verstanden" #: package/contents/ui/main.qml:597 -#, fuzzy #| msgid "Configure Desktop" msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Arbeitsfläche einrichten" +msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu &aufbauen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "Ansicht a&ktualisieren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Papierkorb &leeren" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Anordnen in" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Nicht sortiert" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Mittelklein" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Desktop-Layout" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Miniprogramm-Handhabung" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Anordnen in" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Sortieren nach" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Erscheinungsbild:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Ordner anzeigen" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Ort anzeigen:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Ordner angeben:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "A&ktualisieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Ausrichten:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Sortierung" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Optimierungen sind experimentelle Einstellungen, die abhängig von den " #~ "Rückmeldungen eventuell zur Voreinstellung werden." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "&Ordner erstellen ..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Tatsächlichen Ordner anzeigen" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Tatsächliche Datei anzeigen" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Papierkorb &einrichten" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Seite" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Adresse" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Lesezeichen für diesen &Ordner" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Verknüpfung" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Lesezeichen für diese &Datei" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Kopieren nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Verschieben nach" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Durchsuchen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Hierher kopieren" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Hierher verschieben" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Weitergeben" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Symbol:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1537103) @@ -1,5124 +1,5124 @@ # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2016, 2017, 2018, 2019. # Thomas Reitelbach , 2009, 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2009. # Rolf Eike Beer , 2009. # Frederik Schwarzer , 2011, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 10:58+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/V" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "Klar" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "Abschnittweise klar" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "Klarer Himmel" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "Bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "Bewölkt mit Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "Bewölkt mit starkem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "Bewölkt mit leichtem Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "Bewölkt mit Graupeln" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "Nieselregen" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "Nebel" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "Neblig" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "Graue Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "Hagel" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "Hagelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "Diesig" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "Starker Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "Starke Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "Starke Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "Starker Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "Starke Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "Leicht bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "Leichter Regen" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "Leichte Schauer" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "Dunst" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "Dunstig" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "n/v" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "Sandsturm" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "Graupel" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "Graupelschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "Sonnig" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "Sonnige Abschnitte" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "Stark bewölkt" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "Gewitterschauer" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "Tropischer Sturm" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "weiße Wolken" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Sehr gut" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Gut" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Mäßig" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Schlecht" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Sehr schlecht" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Entfernter Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Staub" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Windhosen" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Nebelbank nahe der Wetterstation" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Raureif" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Nebelschwaden" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Eisregen" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Wolkenschlauch" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Hagel" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Diesig" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Starkes Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Starke Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Starker Hagel" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Starker Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Starker Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Starker Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Starke Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Starker Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Starke Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Heftige Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Heftige Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Leichter Regen" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Leichte Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Leichte Graupelschauer" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Sichtbare Blitze" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Überwiegend klar" #: envcan_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Dunst" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Regen und Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Regen und Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: envcan_i18n.dat:53 noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Neuer Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Neuer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Neuer Nebel" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Neuer überfrierender Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Neuer Hagel" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Neuer Regen" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Neuer Regen und Schneefall" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Neuer Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neuer Schneefall" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Neuer Schneeschauer" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Neue Gewitter" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Neue Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Hagel" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Neue Gewitter mit starkem Regen" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Neue Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Schwerer Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Bodennebel" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Schneefall" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Schneekristalle" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Schneegraupel" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Böen" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Gewitter mit Hagel" #: envcan_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Gewitter mit Regen" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Gewitter mit Sand- oder Staubsturm" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Gewitter ohne Niederschlag" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Leichte Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Vereinzelt Pulverschnee oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Vereinzelt Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Vereinzelte Schauer" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Vereinzelte Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Vereinzelte Gewitter" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Vereinzelt nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Vereinzelt nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Ein Mix aus Sonne und Wolken" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Eisregen" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Voraussichtlich leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Voraussichtlich leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Voraussichtlich Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Voraussichtlich Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer oder leichter Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich starke Gewitter" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Voraussichtlich Schauer" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Voraussichtlich Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Voraussichtlich Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Voraussichtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Voraussichtlich Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Voraussichtlich Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Voraussichtlich teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Voraussichtlich nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Voraussichtlich nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:159 noaa_i18n.dat:355 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Klar" #: envcan_i18n.dat:160 noaa_i18n.dat:350 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Aufklarend" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Bewölkt" #: envcan_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: envcan_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Bewölkte Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Bewölkt mit sonnigen Abschnitten" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Nieselregen vermischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Nieselregen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Pulverschnee vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Pulverschnee oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Pulverschnee oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebel" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Zunehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Abnehmender Nebel" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Nebelfelder" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Überfrierender Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Zunehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Abnehmender Eisnebel" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets" msgstr "Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets mixed with snow" msgstr "Eiskörner vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or freezing rain" msgstr "Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellets or snow" msgstr "Eiskörner oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Zunehmende Wolken" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Leicher nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Örtlich Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Naher Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Bedeckt" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen gemischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Nieselregen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eisregen" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Regen" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Abschnittsweise überfrierender Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner vermischt mit Schneefall" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellets or snow" msgstr "Abschnittsweise Eiskörner oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Abschnittsweise leichter Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise leichter nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise leichter nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Abschnittsweise Regen" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Abschnittsweise Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Abschnittsweise Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Abschnittsweise Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Abschnittsweise Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Abschnittsweise nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Abschnittweise nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Regen" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Teils heftiger Regen" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Teils heftiger Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Teils heftiger Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils heftiger Regen oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Teils heftiger Regen oder Schnee" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftiger Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Regen vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Regen vermischt mit Schnee" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Regen oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Regen oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Regen oder Schneefall" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Regen oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Regen oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Regenschauer oder Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Regenschauer oder nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Schauer" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Teils heftige Schauer" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Teils heftige Schauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Regenschauer oder Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Regen- oder Gewitterschauer" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Regenschauer oder Gewitter" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Rauch" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Schnee" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Schnee und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungen" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Teils starker Schneefall und Schneesturm" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Abschnittsweise starker Schneefall und Schneetreiben" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Teils starker Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Teils starker Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Schneefall mit überfrierendem Regen" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Schneefall vermischt mit Eisregen" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Schneefall mit Regen" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Schnee oder überfrierender Nieselregen" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Schnee oder überfrierender Regen" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Schneefall oder Eisregen" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Schnee oder Regen" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Schneestürme" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Sonnig" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Sonnig mit bewölkten Abschnitte" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Gewitter" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Gewitter und vielleicht Hagel" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Teils heftiger nasser Pulverschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Nasser Pulerschnee oder Regenschauer" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Nasser Schneefall" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Nasser teils heftiger Schneefall" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Teils starker nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Nasser Schneefall vermischt mit Regen" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Nasser Schneefall oder Regen" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1002 #, kde-format msgctxt "Short for Today" msgid "Today" msgstr "Heute" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "Short for Tonight" msgid "Tonight" msgstr "Heute Nacht" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1005 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sa" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1006 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "So" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1007 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Mo" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1008 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Di" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1009 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mi" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1010 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Do" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1011 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Fr" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1030 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Daten vom BBC-Wetterdienst" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 ions/envcan/ion_envcan.cpp:927 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1431 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1573 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1588 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:574 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgid "day" msgstr "Tag" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "Nachts" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "nt" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Spur" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Daten von der kanadischen Umweltbehörde" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:664 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Daten vom nationalen Wetterdienst der NOAA (USA)" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "Bewölkt" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "Diesig" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "Nebel mit Eisbildung" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "Leichter Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "Starker Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "Starker überfrierender Nieselregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "Mäßiger Regen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "Leichter Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "Eisregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "Starker Schneeregen" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "Mäßiger Schneefall" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "Schauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "Leichte Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "Starke Schneeregenschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "Schneeschauer" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Leichte Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Starke Gewitter" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/v" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Nacht" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Leicht bewölkt" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Leicht bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Leicht bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Leicht bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Schneesturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Klar und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Klar mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Staub-/Sandwirbel" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Staub-/Sandwirbel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Staubsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Heiter" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Heiter und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Heiter und windig" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Heiter mit diesigen Abschnitten" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nieselregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Überfrierender Nebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Überfrierender Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Wolkenschlauch in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Heftiger Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Heftiger Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Heftiger Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Heftiger Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Heftiger überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Heftiger überfrierender Nieselregen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Heftiger Eisregen" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Heftiger Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Heftiger Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Heftiger Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Heftiger Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Heftiger Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Heftiger Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Heftige Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftiger Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Heftiger Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Heftiger Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Heftiger Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Heftiger Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Heftige Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Heftige Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Heftige Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Wind" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Hagel" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Heftige Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Heftige Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Eisregen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Leichter Nieselregen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Leichter Nieselregen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Leichter Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Leichter überfrierender Nieselregen, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Leichter überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Regen" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Leichter überfrierender Regen, Schnee" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Leichter Eisregen" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Leichter Eisregen, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Leichter Eisregen, Regen" #: noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Leichter Regen und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Leichter Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Leichter Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Leichte Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Leichter Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Leichte Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Leichte Schauer, Schnee" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Leichte Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Schneetreiben, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Leichter Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Leichter Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Leichter Schneefall, Graupel" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Leichter Schneefall, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Leichter Schneefall, Regen" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Leichte Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Leichte Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Leichte Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Leichte Gewitter, Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichte Gewitter, Regeln, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Leichte Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Bodennahe Staubverwehungen" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Bodennahe Sandverwehungen" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Überwiegend bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Überwiegend bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Überwiegend bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Bewölkt" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Teilweise neblig" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Teilweise Neblig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Teilweise bewölkt und aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Teilweise bewölkt und windig" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Teilweise bewölkt und diesig" #: noaa_i18n.dat:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather condition" #| msgid "Heavy Freezing Fog" msgctxt "weather condition" msgid "Patchy Freezing Fog" msgstr "Heftiger überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Nebelschwaden" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Nebelschwaden in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Regen, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Regen, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Regen, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Regenschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Regenschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sand" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Sandsturm in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Bodennebel in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Hagelschauer" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Schauer, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Schauer in der Nähe, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Schauer, Regen" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schauer, Regen in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Schauer, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Schauer, Schnee, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Leichter Hagel, Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben, Schneefall" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Schneefall, Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Schneefall, Nebel" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Schneefall, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Schneefall, überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Schneefall, überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Schnee, bodennahe Schneeverwehungen" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Schneeregen" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Schneeschauer, Nebel" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Schneeschauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Gewitter" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Gewitter, Nebel" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Gewitter, Hagel" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Gewitter, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, diesig in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Gewitter, heftiger Regen" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Gewitter, heftiger Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Gewitter, Eisregen" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Gewitter in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Gewitter in der Nähe, diesig" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Gewitter, leichter Regen" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, Hagel, diesig" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Gewitter, leichter Regen, diesig" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Gewitter, Regen" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Gewitter, Regen, Hagel, Nebel/Dunst" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, Regen, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Gewitter, Schauer in der Nähe, Hagel" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Gewitter, leichter Hagel/Graupelschauer" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Gewitter, Schnee" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado/Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Windig" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Eiskristalle" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Vulkanasche" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Wassersäule" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Überfrierender Sprühregen" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Frost" #: noaa_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Mit geringer Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Voraussichtlich Gewitter" #: noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Gewitter" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Schwere Gewitter" #: noaa_i18n.dat:275 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Mit hohe Wahrscheinlichkeit Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Schneefall/Graupel" #: noaa_i18n.dat:279 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Voraussichtlich Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Regen/Graupel" #: noaa_i18n.dat:283 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen/überfrierender Eisregen" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Regen/Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:287 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Wintry Mix" msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix Likely" -msgstr "Winterlich gemischt" +msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Winterlich gemischt" #: noaa_i18n.dat:289 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Überfrierender Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Freezing Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Voraussichtlich überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Überfrierender Regen" #: noaa_i18n.dat:297 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Voraussichtlich Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:300 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Regen/Schneefall" #: noaa_i18n.dat:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Voraussichtlich Schneefall" #: noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneefall" #: noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Starker Schneefall" #: noaa_i18n.dat:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Flurries" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Voraussichtlich Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Pulverschnee" #: noaa_i18n.dat:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:314 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Drizzle" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Voraussichtlich Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Nieselregen" #: noaa_i18n.dat:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Rain" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Voraussichtlich Regen" #: noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regen" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Starker Regen" #: noaa_i18n.dat:323 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "weather forecast" #| msgid "Chance Snow Showers" msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Schneeschauer" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Voraussichtlich Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Mit hoher Wahrscheinlichkeit Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Regenschauer" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Graupel" #: noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Überfrierender Nebel" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Eisnebel" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Dunst" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sandsturm" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Staubsturm" #: noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Schneetreiben" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Dichter Nebel" #: noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Stürmisch" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Aufgefrischt" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Kalt" #: noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Heiß" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Überwiegend bewölkt" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Teilweise bewölkt" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Überwiegend sonnig" #: noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Sunny" msgstr "Teilweise sonnig" #: noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Zunehmende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Aufkommende Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:351 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Teilweise aufklarend" #: noaa_i18n.dat:352 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Im weiteren Verlauf aufklarend" #: noaa_i18n.dat:353 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Auflockernde Bewölkung" #: noaa_i18n.dat:354 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Zunehmend sonnig" #: noaa_i18n.dat:356 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Meist klar" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "Wetterbedingung" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "Gewitter" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "Steigend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "Fallend" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Windstill" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/V" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "Gleichbleibend" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Wechselnd" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NO" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "E" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SO" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "OSO" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNW" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NW" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "WNW" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSW" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SW" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "WSW" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "" #~ "Meteorologische Daten werden zur Verfügung gestellt von „Environment " #~ "Canada“" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "" #~ "Mit freundlicher Unterstützung von backstage.bbc.so.uk / Daten aus dem UK " #~ "MET Office" #~ msgctxt "Degree, unit symbol" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "Celsius, temperature unit" #~ msgid "°C" #~ msgstr "°C" #~ msgctxt "Fahrenheit, temperature unit" #~ msgid "°F" #~ msgstr "°F" #~ msgctxt "Kelvin, temperature unit" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "kilometers per hour, windspeed unit" #~ msgid "km/h" #~ msgstr "km/h" #~ msgctxt "meters per second, windspeed unit" #~ msgid "m/s" #~ msgstr "m/s" #~ msgctxt "miles per hour, windspeed unit" #~ msgid "mph" #~ msgstr "mph" #~ msgctxt "knots, wind speed unit" #~ msgid "kt" #~ msgstr "kt" #~ msgctxt "beaufort, wind speed unit" #~ msgid "Bft" #~ msgstr "Bft" #~ msgctxt "kilometers, distance unit" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "miles, distance unit" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "centimeters, length unit" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgctxt "millimeters, length unit" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "inches, length unit" #~ msgid "in" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "kilopascals, airpressure unit" #~ msgid "kPa" #~ msgstr "kPa" #~ msgctxt "inches hg, airpressure unit" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgctxt "millibars, airpressure unit" #~ msgid "mbar" #~ msgstr "mbar" #~ msgctxt "hectopascals, airpressure unit" #~ msgid "hPa" #~ msgstr "hPa" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasma_runner_powerdevil.po (revision 1537103) @@ -1,205 +1,205 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2018. +# Burkhard Lück , 2009, 2018, 2019. # Johannes Obermayr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_runner_powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-10-07 14:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:54+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: PowerDevilRunner.cpp:55 PowerDevilRunner.cpp:73 PowerDevilRunner.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "suspend" msgstr "Standby-Modus" #: PowerDevilRunner.cpp:56 PowerDevilRunner.cpp:80 PowerDevilRunner.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "sleep" msgstr "Standby" #: PowerDevilRunner.cpp:57 PowerDevilRunner.cpp:87 PowerDevilRunner.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: PowerDevilRunner.cpp:58 PowerDevilRunner.cpp:89 PowerDevilRunner.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to disk" msgstr "auf Festplatte" #: PowerDevilRunner.cpp:59 PowerDevilRunner.cpp:82 PowerDevilRunner.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "to ram" msgstr "im Speicher" #: PowerDevilRunner.cpp:60 PowerDevilRunner.cpp:93 PowerDevilRunner.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "screen brightness" msgstr "Bildschirm-Helligkeit" #: PowerDevilRunner.cpp:61 PowerDevilRunner.cpp:97 PowerDevilRunner.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "dim screen" msgstr "Bildschirm abdunkeln" #: PowerDevilRunner.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Lists system suspend (e.g. sleep, hibernate) options and allows them to be " "activated" msgstr "" "Zeigt Optionen zu Standby-Modus und Ruhezustand an und ermöglicht deren " "Aktivierung" #: PowerDevilRunner.cpp:81 #, kde-format msgid "Suspends the system to RAM" msgstr "Versetzt das System in den Standby-Modus" #: PowerDevilRunner.cpp:88 #, kde-format msgid "Suspends the system to disk" msgstr "Versetzt das System in den Ruhezustand" #: PowerDevilRunner.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Lists screen brightness options or sets it to the brightness defined by :q:; " "e.g. screen brightness 50 would dim the screen to 50% maximum brightness" msgstr "" "Zeigt Einstellungen zur Bildschirmhelligkeit an oder legt sie auf den mit :" "q: angegebenen Wert fest. Ein Wert von 50 würde die Bildschirmhelligkeit " "beispielsweise auf 50 % einstellen." #: PowerDevilRunner.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "screen brightness %1" msgstr "Bildschirm-Helligkeit %1" #: PowerDevilRunner.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" msgid "dim screen %1" msgstr "Bildschirm abdunkeln %1" #: PowerDevilRunner.cpp:161 #, kde-format msgid "Set Brightness to %1" msgstr "Bildschirmhelligkeit auf %1 einstellen" #: PowerDevilRunner.cpp:171 #, kde-format msgid "Dim screen totally" msgstr "Bildschirm vollständig abdunkeln" #: PowerDevilRunner.cpp:179 #, kde-format msgid "Dim screen by half" msgstr "Bildschirm zur Hälfte abdunkeln" #: PowerDevilRunner.cpp:216 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #| msgid "sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" -msgstr "Standby" +msgstr "Standby-Modus" #: PowerDevilRunner.cpp:217 #, kde-format msgid "Suspend to RAM" msgstr "Standby-Modus" #: PowerDevilRunner.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hibernate" msgctxt "Suspend to disk" msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: PowerDevilRunner.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Suspend to Disk" msgid "Suspend to disk" msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "Energieprofil" #~ msgid "Lists all power profiles and allows them to be activated" #~ msgstr "Zeigt alle Energieprofile an und ermöglicht deren Aktivierung." #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power profile %1" #~ msgstr "Energieprofil %1" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Profil auf „%1“ einstellen" #~ msgid "Turn off screen" #~ msgstr "Bildschirm ausschalten" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "cpu policy" #~ msgstr "cpu-regel" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "Energie-Überwachung" #~ msgid "Lists all power saving schemes and allows them to be activated" #~ msgstr "Zeigt alle Energiesparschemata an und ermöglicht deren Aktivierung." #~ msgid "" #~ "Lists all CPU frequency scaling policies and allows them to be activated" #~ msgstr "" #~ "Zeigt Optionen zur Regelung der CPU-Taktung an und ermöglicht deren " #~ "Aktivierung." #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "cpu policy %1" #~ msgstr "cpu-regel %1" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power governor %1" #~ msgstr "Energie-Überwachung %1" #~ msgid "Set CPU frequency scaling policy to '%1'" #~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung auf „%1“ einstellen" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword; %1 is a parameter" #~ msgid "power scheme %1" #~ msgstr "Energiesparschema %1" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "Energiesparschema" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Energiesparschema auf „%1“ einstellen" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "CPU-Überwachung auf „%1“ einstellen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.po (revision 1537103) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017. +# Burkhard Lück , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-09 03:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:02+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: fortisslvpn.ui:36 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalGroupBox) #: fortisslvpn.ui:56 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gatewayLabel) #: fortisslvpn.ui:64 #, kde-format msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, gateway) #: fortisslvpn.ui:74 #, kde-format msgid "SSLVPN server IP or name." msgstr "IP oder Name des SSLVPN-Servers." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: fortisslvpn.ui:86 fortisslvpnadvanced.ui:35 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: fortisslvpn.ui:92 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, username) #: fortisslvpn.ui:102 #, kde-format msgid "" "Set the name used for authenticating the local system to the peer to ." msgstr "Geben Sie den Namen des lokalen Rechner für die Authentisierung an." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: fortisslvpn.ui:109 fortisslvpnauth.ui:20 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (PasswordField, password) #: fortisslvpn.ui:119 #, kde-format msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it." msgstr "Passwort, das auf Anfrage an SSLVPN übergeben wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, caCertLabel) #: fortisslvpn.ui:129 #, kde-format msgid "CA Certificate:" msgstr "CA-Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCertLabel) #: fortisslvpn.ui:142 #, kde-format msgid "User Certificate:" msgstr "Benutzerzertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userKeyLabel) #: fortisslvpn.ui:155 #, kde-format msgid "User Key:" msgstr "Benutzer-Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, otp) #: fortisslvpnadvanced.ui:41 #, kde-format msgid "Use a One-Time Password" -msgstr "" +msgstr "Einmalpasswort verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: fortisslvpnadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedCertLabel) #: fortisslvpnadvanced.ui:63 #, kde-format msgid "Trusted certificate:" msgstr "Vertrauenswürdiges Zertifikat:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, trustedCert) #: fortisslvpnadvanced.ui:76 #, kde-format msgid "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" msgstr "0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789abcdef0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: fortisslvpnauth.ui:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Password:" msgid "One Time Password" -msgstr "Passwort:" +msgstr "Einmalpasswort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, otpLabel) #: fortisslvpnauth.ui:59 #, kde-format msgid "Token:" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Authentication" #~ msgid "Autentication" #~ msgstr "Authentifizierung" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1537103) @@ -1,1400 +1,1400 @@ # Thomas Reitelbach , 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2014, 2016. # Moritz Baumann , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010, 2011. # Kai Uwe Broulik , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:56+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit erhöhen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit verringern" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Stufe" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " Min." #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "After" msgstr "Nach" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Standby-Modus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Auch wenn ein externer Bildschirm angeschlossen ist" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" -msgstr "Ruhezustand" +msgstr "Standby-Modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hybrid suspend" msgid "Hybrid sleep" msgstr "Hybrider Standby-Modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Abmeldedialog aufrufen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Bildschirm ausschalten" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:138 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Wenn der Ausschalt-Knopf betätigt wird" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung erhöhen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Helligkeit der Tastatur-Hintergrundbeleuchtung verringern" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung der Tastatur umschalten" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Stufe" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Beim Laden des Profils" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Beim Entladen des Profils" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Ausschalten" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Einschalten" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Ausschalten nach" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nicht unterstützte Standby-Methode" #: powerdevilapp.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE-Energieverwaltungssystem" #: powerdevilapp.cpp:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " #| "lightweight Power Management daemon" msgctxt "@title" msgid "" "PowerDevil, an advanced, modular and lightweight power management daemon" msgstr "" "Das KDE-Energieverwaltungssystem heißt PowerDevil und ist ein " "fortschrittlicher, modularer und leichtgewichtiger Energieverwaltungsdienst" #: powerdevilapp.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "(c) 2015-2019 Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "Kai Uwe Broulik" #: powerdevilapp.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: powerdevilapp.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dario Freddi" msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: powerdevilapp.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer" msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer" msgstr "Betreuer" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Es sind keine gültigen Energieverwaltungssysteme vorhanden. Eine " "Neuinstallation behebt dieses Problem möglicherweise." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Es wurde ein nicht vorhandenes Profil namens „%1“ ausgewählt.\n" "Bitte prüfen Sie die Einstellungen von PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:391 powerdevilcore.cpp:403 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitätenverwaltung" #: powerdevilcore.cpp:392 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "" "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern das Versetzen des Systems in den " "Standby-Modus." #: powerdevilcore.cpp:404 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Die Richtlinien dieser Aktivität verhindern die Bildschirmverwaltung." #: powerdevilcore.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Es ist keine Verbindung zur Akku-Schnittstelle möglich.\n" "Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems." #: powerdevilcore.cpp:464 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Zusätzlicher Akku hinzugefügt" #: powerdevilcore.cpp:465 powerdevilcore.cpp:641 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ausstehenden Standby-Modus-Aktionen wurden abgebrochen." #: powerdevilcore.cpp:530 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:539 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand der Maus niedrig (%1 % geladen)" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Der Ladestand Ihrer Maus („%1“) ist niedrig und das Gerät kann sich " "jederzeit abschalten. Bitte ersetzen Sie die Batterie oder laden Sie den " "Akku so schnell wie möglich." #: powerdevilcore.cpp:546 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand der Tastatur niedrig (%1 % geladen)" #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Der Ladestand Ihrer Tastatur („%1“) ist niedrig und das Gerät kann sich " "jederzeit abschalten. Bitte ersetzen Sie die Batterie oder laden Sie den " "Akku so schnell wie möglich." #: powerdevilcore.cpp:553 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand des Geräts niedrig (%1 % geladen)" #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Der Ladestand in einem angeschlossenen Gerät („%1“) ist niedrig und das " "Gerät kann sich jederzeit abschalten. Bitte ersetzen Sie die Batterie oder " "laden Sie den Akku so schnell wie möglich." #: powerdevilcore.cpp:579 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand niedrig (%1 % geladen)" #: powerdevilcore.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Der Ladestatus Ihres Akkus ist niedrig. Müssen Sie den Rechner weiter " "verwenden, schließen Sie entweder den Rechner an das Netzteil an oder fahren " "Sie ihn herunter und wechseln Sie den Akku." #: powerdevilcore.cpp:591 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Akku-Ladestand kritisch (%1 % verbleibend)" #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: powerdevilcore.cpp:602 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 60 Sekunden heruntergefahren." #: powerdevilcore.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 60 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #: powerdevilcore.cpp:612 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht. Der Rechner " "wird in 60 Sekunden in den Standby-Modus versetzt." #: powerdevilcore.cpp:617 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Wert erreicht, bitte " "speichern Sie unverzüglich Ihre Daten." #: powerdevilcore.cpp:640 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Netzkabel angeschlossen" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Rechner läuft mit Netzteil" #: powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Das Netzkabel ist angeschlossen worden." #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Rechner läuft mit Akku" #: powerdevilcore.cpp:646 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Das Netzkabel ist vom Rechner getrennt worden." #: powerdevilcore.cpp:652 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Das KDE-Energieverwaltungssystem kann nicht gestartet werden. Das System hat " "den folgenden Fehler gemeldet: %1\n" "Bitte prüfen Sie die Einrichtung Ihres Systems." #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Vollständig geladen" #: powerdevilcore.cpp:713 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Ihr Akku ist nun vollständig geladen." #~ msgid "Hybrid suspend" #~ msgstr "Hybrider Standby-Modus" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgid "" #~ "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs " #~ "a replacement. Please contact your hardware vendor for more details." #~ msgstr "" #~ "Die Kapazität Ihres Akkus beträgt %1 %. Das bedeutet, dass Ihr Akku " #~ "defekt ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie den " #~ "Hersteller für weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is " #~ "broken and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Die Kapazität eines Ihrer Akkus (ID %2) beträgt %1 %. Das bedeutet, dass " #~ "Ihr Akku defekt ist und Sie ihn ersetzen müssen. Bitte kontaktieren Sie " #~ "den Hersteller für weitere Informationen." #~ msgid "Broken Battery" #~ msgstr "Defekter Akku" #~ msgid "" #~ "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " #~ "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " #~ "for a free repair or substitution. Please check %1's " #~ "website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Ihr Akku wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn Hersteller " #~ "Hardware zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, weshalb Sie " #~ "üblicherweise Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder einen Umtausch " #~ "haben. Bitte besuchen Sie die Webseite von %1, um zu " #~ "überprüfen, ob Ihr Akku fehlerbehaftet ist." #~ msgid "" #~ "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, " #~ "when vendors recall the hardware, it is because of factory defects which " #~ "are usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." #~ msgstr "" #~ "Einer Ihrer Akkus (ID %3) wurde möglicherweise von %1 zurückgerufen. Wenn " #~ "Hersteller Hardware zurückrufen, liegt das oft an Herstellungsfehlern, " #~ "weshalb Sie üblicherweise Anspruch auf eine kostenlose Reparatur oder " #~ "einen Umtausch haben. Bitte besuchen Sie die Webseite von " #~ "%1, um zu überprüfen, ob Ihr Akku fehlerbehaftet ist." #~ msgid "Check Your Battery" #~ msgstr "Überprüfen Sie Ihren Akku" #~ msgid "" #~ "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " #~ "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults " #~ "from System Settings." #~ msgstr "" #~ "Ihre Energieprofile sind für die Verwendung mit dem neuen KDE- " #~ "Energieverwaltungssystem aktualisiert worden. Sie können die Profile " #~ "anpassen oder einen neuen Standard-Satz an Profilen in den " #~ "Systemeinstellungen erstellen." #~ msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." #~ msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Das Profil „%1“ hat versucht, die nicht vorhandene Aktion „%2“ zu " #~ "aktivieren. Dieser Fehler wird meist durch eine fehlerhafte Installation " #~ "oder Einrichtung verursacht." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Ruhezustand" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Tiefschlaf" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Der Bildschirm wird gesperrt" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Netzkabel wurde angeschlossen. Alle ausstehenden Ruhezustand-Aktionen " #~ "wurden abgebrochen." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus ist niedrig." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leistung" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Energiesparen" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Agressives Energiesparen" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Der Ladestand Ihres Akkus hat die Warnstufe erreicht." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Effekte deaktivieren" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Wenn der Tiefschlaf-Knopf gedrückt wird:" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Entwickler" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung „%1“ verhindert den Ruhezustand aus folgendem Grund:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Programm zur Energieverwaltung für KDE 4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde heruntergefahren." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden heruntergefahren." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, der Rechner wird " #~ "in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde heruntergefahren." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden heruntergefahren." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Tiefschlaf versetzt." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Ruhezustand versetzt." #~ msgstr[1] "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Ruhezustand versetzt." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Der Rechner wird in 1 Sekunde in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgstr[1] "" #~ "Der Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "" #~ "Beim Versetzen des Rechners in den Ruhezustand ist ein Fehler aufgetreten:" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Das Profil wurde auf „%1“ umgeschaltet" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Tiefschlaf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Bereitschaft" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profile ändern" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Einrichtung von PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können der PowerDevil-Dienst zur Energieverwaltung " #~ "eingerichtet, Energiesparprofile erstellt und geändert, sowie die " #~ "Energiesparmöglichkeiten des Systems eingesehen werden." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Einrichtung von PowerDevil

Mit diesem Modul kann PowerDevil " #~ "eingerichtet werden. Bei PowerDevil handelt es sich um einen Dienst, der " #~ "im Hintergrund läuft und zusammen mit KDE gestartet wird.

Für " #~ "PowerDevil gibt es zwei Einrichtungsstufen: eine allgemeine Einrichtung, " #~ "die immer geladen wird, und eine Profil-basierte, mit der Energiespar-" #~ "Maßnahmen für verschiedenste Situationen eingerichtet werden. In der " #~ "letzten Seite können außerdem die vom System unterstützten Methoden zur " #~ "Energieverwaltung eingesehen werden. Zu Beginn sollten die Einstellungen " #~ "auf der ersten Seite eingerichtet werden. Anschließend wird die zweite " #~ "Seite aufgerufen und dort die Profile eingestellt. Danach können in der " #~ "ersten Seite die Profile entsprechenden Situationen zuordnet werden. Um " #~ "die neuen Einstellungen zu aktivieren ist kein Neustart von PowerDevil " #~ "erforderlich; ein Klick auf „Anwenden“ genügt zum Übernehmen der neuen " #~ "Einstellungen.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein weiteres Programm zur Energieverwaltung gefunden. PowerDevil " #~ "kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere Energieverwaltungsdienste " #~ "aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-Dienst zur Energieverwaltung " #~ "einsetzen möchten, sollten Sie alle anderen Dienste dieser Art " #~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Auf diesem System scheint bereits der Dienst „powersaved“ zu laufen. " #~ "PowerDevil kann nicht gestartet werden, wenn noch weitere " #~ "Energieverwaltungsdienste aktiv sind. Sofern Sie PowerDevil als Haupt-" #~ "Dienst zur Energieverwaltung einsetzen möchten, sollten Sie „powersaved“ " #~ "deaktivieren/entfernen und den PowerDevil-Dienst neu starten." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil scheint nicht gestartet zu sein. Entweder wurde der Dienst " #~ "deaktiviert, oder es liegt ein Problem in der D-Bus-Kommunikation vor." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Energieprofile" #, fuzzy #~| msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Einrichtungsprogramm für PowerDevil" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Der Name für das neue Profil" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Geben Sie den Namen für das Profil ein, das Sie gerade erstellen." #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Profil ein." #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "PowerDevil-Profile importieren" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "PowerDevil-Profile exportieren" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Das aktuelle Profil wurde noch nicht gespeichert.\n" #~ "Möchten Sie es nun speichern?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Profil speichern" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Es wurden keine Methoden gefunden." #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil " #~ "kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in " #~ "der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist " #~ "nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet " #~ "sind." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Es wurden keine Probleme mit der Einrichtung gefunden." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profil löschen" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Profile importieren" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Profile exportieren" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Einstellungen und Profile" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Bildschirm nach dem Ruhezustand sperren" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand." #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie " #~ "nach Ihrem Passwort gefragt." #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #, fuzzy #~| msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Wenn das Netzkabel angeschlossen ist:" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Erweiterte Akku-Einstellungen" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand:" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Akku-Ladestände" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei:" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei:" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist kritisch bei:" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "System-Fähigkeiten" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Anzahl der Prozessoren" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Anzahl der Akkus" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Unterstützte Bereitschafts-/Ruhezustände" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Unterstützung für DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, ist PowerDevil in der Lage, die " #~ "Energiesparfunktionen des Bildschirms zu regeln." #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Unterstützung für DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Prüft, ob ConsoleKit auf Ihrem System aktiv ist" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle " #~ "Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig " #~ "an Ihrem System angemeldet sind." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Laufzeitunterstützung für ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Fehler in PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Das Einrichtungsmodul kann nicht gestartet werden, es scheint ein Problem " #~ "mit dem PowerDevil-Dienst vorzuliegen. Details können Sie dem Text unten " #~ "entnehmen." #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profil ändern" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profilzuordnung" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Es gibt Probleme mit Ihren Einstellungen. Weitere Informationen finden " #~ "Sie auf der Karteikarte mit den Energiespar-Fähigkeiten." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "" #~ "PowerDevil die Energiesparfunktionen des Bildschirms verwalten lassen" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Vor Aktivierung eines Energiesparmodus" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Nicht abwarten" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nichts unternehmen" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Weitere Informationen zum Energy-Star-Programm" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Um Datenverlust oder andere Schäden zu vermeiden, kann Ihr Rechner in den " #~ "Bereitschaftsmodus oder Ruhezustand versetzt werden, bevor der Akku leer " #~ "ist. Richten Sie ein, bei wieviel Minuten Restlaufzeit die eingerichtete " #~ "Aktion ausgeführt werden soll." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Wenn das System nicht verwendet wird für mehr als:" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Diese Aktion wird ausgeführt, wenn der Bildschirm heruntergeklappt wird." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Regler können Sie die Helligkeit des Bildschirms festlegen, " #~ "wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automatisches Abdunkeln aktivieren" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "" #~ "Dunkelt den Bildschirm automatisch ab, wenn das System nicht verwendet " #~ "wird." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Bildschirm abdunkeln bei Nichtverwendung von mehr als:" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Energiesparfunktion für Bildschirm einschalten" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Zeitspanne von Inaktivität, nach der Ihr Bildschirm in den " #~ "Bereitschaftsmodus („standby“) umschalten soll. Dies ist Stufe eins der " #~ "Energiesparfunktion." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Bereitschaftsmodus nach:" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "&Aussetzen nach:" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Prozessor und System" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Energiesparfunktion des Systems einschalten" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Beim Laden des Profils dies ausführen:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008, Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "System-Energiesparschema:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Schema-Unterstützung" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Unterstützte Schemata" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dynamisch (nach Bedarf)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dynamisch (Energiesparend)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Anwendungsbereich" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Prozessor %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Prozessor %1 deaktivieren" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Prozessor %1 deaktiviert." #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Es stehen keine Methoden zur Einstellung der Prozessortaktung zur " #~ "Verfügung. Falls Ihr Rechner über einen aktuellen Prozessor verfügt, " #~ "könnte die Ursache in fehlenden bzw. nicht geladenen Kernel-Modulen " #~ "liegen. Die entsprechenden Kernel-Module haben Namen wie z. B. " #~ "„cpufreq_ondemand“. Die Einstellung der Prozessortaktung ist sehr " #~ "sinnvoll und kann eine Menge Energie sparen. Klicken Sie auf „Kernel-" #~ "Module jetzt laden“, damit PowerDevil versucht, die fehlenden Module nun " #~ "zu laden. Falls Sie sicher sind, dass Ihr Rechner die Einstellung der " #~ "Prozessortaktung nicht unterstützt, so können Sie diese Warnung auch " #~ "deaktivieren, indem Sie auf „Diese Warnung nicht erneut anzeigen“ klicken." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Versuchen, Kernel-Module zu laden" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Diese Warnung nicht erneut anzeigen" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Module zur Einstellung der Prozessortaktung gefunden " #~ "werden. Entweder sind keine der nötigen Module installiert, oder " #~ "PowerDevil ist nicht in der Lage, diese zu erkennen." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Module nicht gefunden" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Die folgenden Prozessoren abschalten" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die " #~ "Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie " #~ "eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Regelung zur Prozessortaktung:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "Prozessor kann abgeschaltet werden" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Unterstützung für Prozessortaktung" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Unterstützte Prozessor-Regelungen" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Aktionen einrichten" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Energiesparfunktionen des Bildschirms einrichten" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "System und Prozessor einrichten" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Akku-Aktionen" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "Entweder wurde PowerDevil ohne die Optionen „Xss“ und „Xext“ kompiliert, " #~ "oder die „XSync“-Erweiterung ist nicht verfügbar. Es wird nicht möglich " #~ "sein, untätige Zeiträume zu ermitteln. Sie sollten PowerDevil mit einer " #~ "der beiden Erweiterungen neu kompilieren und installieren." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "PowerDevil wurde ohne die Option „Xext“ kompiliert, oder die „XSync“-" #~ "Erweiterung ist nicht verfügbar. XSync ermöglicht mehr Effizienz und " #~ "Leistung und spart gleichzeitig Akku-Leistung und Prozessorlast. Es wird " #~ "dringend empfohlen, PowerDevil mit Unterstützung für XSync auszuführen." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "XSync scheint nicht als bevorzugter Abfragedienst für Ihr System " #~ "eingerichtet zu sein, obwohl es unterstützt wird. Die Verwendung von " #~ "XSync verbessert die Effizienz und Leistung enorm. Die Verwendung von " #~ "XSync wird dringend empfohlen. Klicken Sie den Knopf unten, um es nun zu " #~ "aktivieren." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "XSync-Abfragedienst aktivieren" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Unterstützung für die XSync-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des " #~ "Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich " #~ "zuverlässiger und Leistungsfähiger." #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "Unterstützung für XSync" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Unterstützung für XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "Über XScreensaver kann PowerDevil das System abfragen, wenn XSync nicht " #~ "verfügbar ist. Dies ist nur nötig, wenn Ihr System keine Unterstützung " #~ "für XSync hat. Falls beide nicht verfügbar sind, wird PowerDevil nicht in " #~ "der Lage sein, Inaktivität des Rechners zu ermitteln." #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "Unterstützung für XScreenSaver" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Unterstützung für die XTest-Erweiterung" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von XTest kann PowerDevil Benutzeraktivität simulieren und auf " #~ "diese Weise Schleifen von Ruhezuständen verhindern. Falls XTest nicht " #~ "verfügbar ist, können solche Schleifen auftreten." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "Unterstützung für XTest" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "XSync-basiert (empfohlen)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Zeitbasiert" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Grabber-basiert" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Aktiviert die Standard-Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "" #~ "Es werden Benachrichtigungen zu Standard-Ereignissen und bei einem " #~ "Profilwechsel angezeigt." #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen aktivieren" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Aktiviert Warnmeldungen und wichtige Hinweise" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Es werden Benachrichtigungen und wichtige Hinweise angezeigt. Diese " #~ "Einstellung wird empfohlen und sollte aktiviert sein." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen für Warnungen aktivieren" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Zeitraum für interaktive Benachrichtigungen" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Falls aktiviert, wird PowerDevil vor der Aktivierung des Ruhezustands " #~ "eine interaktive Benachrichtigung anzeigen. Wird die Benachrichtigung " #~ "innerhalb der festgelegten Zeit angeklickt, so wird die anstehende Aktion " #~ "nicht ausgeführt." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Aktion abbrechen" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level, the PC is going Standby in %1 " #~ "seconds. Click here to block the process." #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand Ihres Akkus hat einen kritischen Niedrigwert erreicht, der " #~ "Rechner wird in %1 Sekunden in den Bereitschaftsmodus versetzt. Klicken " #~ "Sie hier, um dies zu verhindern." #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Ruhezustand (im Speicher)" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1537103) @@ -1,182 +1,184 @@ # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2016. # Panagiotis Papadopoulos , 2011. -# Burkhard Lück , 2012, 2015. +# Burkhard Lück , 2012, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevilactivitiesconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-04 03:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-05 13:54+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:55+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: activitypage.cpp:76 #, kde-format msgid "" "The activity service is running with bare functionalities.\n" "Names and icons of the activities might not be available." msgstr "" "Der Aktivitäten-Dienst läuft mit minimaler Funktionalität.\n" "Namen und Symbole der Aktivitäten sind möglicherweise nicht verfügbar." #: activitypage.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The activity service is not running.\n" "It is necessary to have the activity manager running to configure activity-" "specific power management behavior." msgstr "" "Der Aktivitäten-Dienst läuft nicht.\n" "Es ist erforderlich, dass er Aktivitäten-Dienst läuft, um Aktivitäten-" "spezifisches Verhalten der Energieverwaltung einzurichten." #: activitypage.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Der Energieverwaltungsdienst scheint nicht zu laufen.\n" "Das können Sie ändern, indem Sie ihn manuell starten oder unter „Starten und " "Beenden“ den automatischen Start einrichten." #: activitywidget.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" -msgstr "Ruhezustand" +msgstr "Standby-Modus" #: activitywidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: activitywidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: activitywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "PC running on AC power" msgstr "Rechner läuft mit Netzteil" #: activitywidget.cpp:108 #, kde-format msgid "PC running on battery power" msgstr "Rechner läuft mit Akku" #: activitywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "PC running on low battery" msgstr "Rechner läuft mit Akku auf niedrigem Ladestand" #: activitywidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1" msgid "Activity \"%1\"" msgstr "Aktivität \"%1\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio) #: activityWidget.ui:19 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Don't use special settings" msgid "Do not use special settings" msgstr "Keine besonderen Einstellungen verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio) #: activityWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Act like" msgstr "Verhalten wie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio) #: activityWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Define a special behavior" msgstr "Besonderes Verhalten definieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox) #: activityWidget.ui:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Never shutdown the screen" msgid "Never turn off the screen" msgstr "Den Bildschirm nie ausschalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox) #: activityWidget.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Never shutdown the screen" msgid "Never shut down the computer or let it go to sleep" -msgstr "Den Bildschirm nie ausschalten" +msgstr "" +"Den Bildschirm nie ausschalten oder den Rechner nie in den Standby-Modus" +" versetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox) #: activityWidget.ui:91 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Immer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel) #: activityWidget.ui:101 #, kde-format msgid "after" msgstr "nach" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin) #: activityWidget.ui:108 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio) #: activityWidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use separate settings (advanced users only)" msgstr "Unterschiedliche Einstellungen verwenden (nur für erfahrene Benutzer)" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Never suspend or shutdown the computer" #~ msgstr "Den Rechner nie in den Standby-Modus versetzen oder herunterfahren" #~ msgid "Activities Power Management Configuration" #~ msgstr "Einrichtung der Aktivitäten-Energieverwaltung" #~ msgid "A per-activity configurator of KDE Power Management System" #~ msgstr "" #~ "Ein Modul zur Einrichtung des KDE-Energieverwaltungssystems pro Aktivität" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2010, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can fine tune power management settings for each of " #~ "your activities." #~ msgstr "" #~ "In diesem Modul können Sie die Energieverwaltungseinstellungen für jede " #~ "Ihrer Aktivitäten anpassen." #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1537102) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1537103) @@ -1,259 +1,259 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Johannes Obermayr , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. -# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevilglobalconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-06 15:23+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-11 18:55+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: GeneralPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Nichts unternehmen" #: GeneralPage.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sleep" msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" -msgstr "Ruhezustand" +msgstr "Standby-Modus" #: GeneralPage.cpp:110 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: GeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Herunterfahren" #: GeneralPage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The Power Management Service appears not to be running.\n" "This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" "\"" msgstr "" "Der Energieverwaltungsdienst scheint nicht zu laufen.\n" "Das können Sie ändern, indem Sie ihn starten oder unter \"Starten und Beenden" "\" einrichten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) #: generalPage.ui:22 #, kde-format msgid "Battery Levels " msgstr "Akku-Ladestände" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) #: generalPage.ui:29 #, kde-format msgid "&Low level:" msgstr "&Niedriger Ladestand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:45 #, kde-format msgid "Low battery level" msgstr "Akku-Ladestand niedrig" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) #: generalPage.ui:48 #, kde-format msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" msgstr "" "Der Ladestand des Akkus wird als niedrig angesehen, wenn er diese Schwelle " "erreicht" # TODO: # „ %“? #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) #: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) #: generalPage.ui:61 #, kde-format msgid "&Critical level:" msgstr "&Kritischer Ladestand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:77 #, kde-format msgid "Critical battery level" msgstr "Akku-Ladestand kritisch" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) #: generalPage.ui:80 #, kde-format msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" msgstr "" "Der Ladestand des Akkus wird als kritisch angesehen, wenn er diese Schwelle " "erreicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) #: generalPage.ui:93 #, kde-format msgid "A&t critical level:" msgstr "Bei kritischem &Ladestand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) #: generalPage.ui:144 #, kde-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Benachrichtigungen festlegen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) #: generalPage.ui:151 #, kde-format msgid "Low level for peripheral devices:" msgstr "Niedriger Ladestand für angeschlossene Geräte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pausePlayersCheckBox) #: generalPage.ui:168 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pausePlayersLabel) #: generalPage.ui:175 #, kde-format msgid "Pause media players when suspending:" msgstr "Medienspieler im Standby-Modus anhalten:" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Standby-Modus" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Ereignisse" #~ msgid "" #~ "When this option is selected, applications will not be allowed to inhibit " #~ "sleep when the lid is closed" #~ msgstr "" #~ "Ist diese Einstellung aktiviert, dürfen Anwendungen den Schlafmodus nicht " #~ "verhindern, wenn der Deckel geschlossen ist" #~ msgid "Never prevent an action on lid close" #~ msgstr "Aktionen bei geschlossenem Deckel nie verhindern" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand." #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Nachdem das System aus dem Ruhezustand wiederhergestellt ist, werden Sie " #~ "nach Ihrem Passwort gefragt." #~ msgid "Loc&k screen on resume" #~ msgstr "Bilds&chirm nach dem Ruhezustand sperren" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist niedrig bei:" #~ msgid "When battery is at critical level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:" #~ msgid "Global Power Management Configuration" #~ msgstr "Allgemeine Energieverwaltungseinrichtung" #~ msgid "" #~ "A global power management configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Ein Modul zur Einrichtung der allgemeinen Energieverwaltung für KDE" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2010, Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the main Power Management daemon, " #~ "assign profiles to states, and do some advanced fine tuning on battery " #~ "handling" #~ msgstr "" #~ "Mit diesem Modul können die Hauptfunktionen des " #~ "Energieverwaltungsdienstes eingerichtet, Profile bestimmten Zuständen " #~ "zugeordnet und einige fortgeschrittene Feinabstimmungen hinsichtlich der " #~ "Handhabung des Akkus vorgenommen werden" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "Dario Freddi" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Einstellungen und Profile" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profilzuordnung

" #~ msgid "When AC Adaptor is plugged in" #~ msgstr "Wenn das Netzkabel angeschlossen ist:" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Wenn das Netzkabel nicht angeschlossen ist:" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Erweiterte Akku-Einstellungen" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Bei kritischem Akku-Ladestand:" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Der Akku-Ladestand ist sehr niedrig bei:" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Akku-Ladestand sehr niedrig" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Der Ladestand des Akkus wird als sehr niedrig angesehen, wenn er diese " #~ "Schwelle erreicht"