Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537064) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537065) @@ -1,3049 +1,3049 @@ # Translation of kalzium.po into Russian # Copyright (C) 2003 KDE Russian translation team # # Nickolai Shaforostoff , 2003-2004. # Наталья Зиборева , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Max Vorob'jov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-13 18:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Николай " "Шафоростов
shafff@ukr.net
Перевод на русскийНатальяЗиборева
ziboreva@baltinform.ru Обновление и дополнение переводаМаксимВоробьёв
vmax0770@gmail.com
Дополнение перевода
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2016-10-31" msgstr "31 октября 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" msgstr "2.5.0 (Приложения KDE 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; — это программа для работы с Периодической системой химических " "элементов. Вы можете использовать &kalzium; для поиска информации об " "элементах или для изучения сведений о Периодической системе." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "обучение" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "элементы" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "химия" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; предоставляет вам все виды информации о Периодической системе " "элементов (Periodic System of Elements, PSE). В ней вы " "можете найти много полезной информации об элементах, а также увидеть их " "модели. Всё доступно бесплатно по лицензии &GNU; Public License." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Вы можете визуализировать Периодическую таблицу элементов по группам, " "блокам, и семействам элементов. Вы также построить график диапазона " "элементов по таким свойствам как температура кипения или атомная масса. Вы " "можете вернуться во времени и посмотреть какие элементы были известны в " "разные времена. Также вы можете вычислить молекулярную массу." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Руководство к быстрому старту &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " #| "Applications EdutainmentScience&kalzium; from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering " #| "kalzium into the field." msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Вы можете запустить &kalzium; выбрав Приложения Обучающие программы Наука&kalzium; из &kmenu; или " "с помощью &Alt;F2 и " "ввода команды kalzium в поле." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Главное окно &kalzium; " #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Главное окно &kalzium; " #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; поделён на панель навигации слева (красным, 1) и просмотр таблицы " "(синим, 2), который показывает элементы Периодической системы. Стандартная " "панель меню позволяет вам выбрать то, что вы хотите показать, в строке " "статуса сообщаются факты. Вы можете скрыть панель навигации, используя пункт " "меню Вид Показать боковую " "панель ." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " #| "the current element in the Overview tab of the " #| "navigation panel is displayed." msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Когда вы перемещаете указатель мыши на элемент таблицы, на панели навигации " "появляется вкладка Обзор." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " #| "periodic table, long periodic table, &etc;. It is also possible to change " #| "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " #| "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc;. You can " #| "change all that in the View menu." msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Можно изменять вид таблицы различными способами: просматривать короткую, " "длинную периодическую таблицу, использовать разные схемы классификации, " "показывать элементы по семействам, группам, кристаллической структуре, " "взаимодействию с кислотами и т.д. Всё это настраивается в меню Вид." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Для получения информации о конкретном элементе, щёлкните на нём в таблице, " "появится окно расширенной информации." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can plot data using the Tools " #| "Plot Data... menu item. You " #| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " #| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the mass of the " #| "elements 1 to 10." msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10." msgstr "" "Вы можете составить график используя пункт меню " "Инструменты График... . Вы выбираете параметр, который хотите установить в качестве у-" "координаты и диапазон элементов для построения по x-координатам. Снимок " "экрана ниже демонстрирует элементы массой от 1 до 10." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Окно информации графика" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Окно информации графика" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Глоссарий ( Инструменты " "Глоссарий... ) объясняет наиболее важные " "химические термины и показывает изображения наиболее общих инструментов по " "ходу объяснения." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Использование &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Обзор использования &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "&kalzium; очень проста в использовании. Она специально сделана для учащихся " "любого возраста для использования в качестве маленькой и быстрой базы данных." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here are some screenshots of &kalzium; in action:" msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Снимки экрана с &kalzium; в действии:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Главное окно &kalzium; сразу после первого запуска" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Главное окно &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "Информационное диалоговое окно доступно по щелчку с &LMB; на любом из " "элементов. Так можно получить информацию об элементе. С помощью кнопок внизу " "диалогового окна вы можете изменить показываемый элемент без закрытия окна." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Сводка" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "Вкладка Сводка сообщает вам различные факты, имеющие " "отношение к элементу." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "В зависимости от доступных данных в &kalzium; вы можете видеть различные " "радиусы элементов. Ковалентный радиус — половина кратчайшего межатомного " "расстояния в кристалле простого вещества. Примером может быть O-H-расстояние " "в воде. Атомный радиус — расстояние между атомным ядром и самой дальней из " "стабильных орбит электронов в электронной оболочке этого атома. Радиус Ван-" "дер-Ваальса определяется как половина межъядерного расстояния между " "ближайшими одноимёнными атомами, не связанными между собой химической связью " "и принадлежащими двум одинаковым молекулам, для примера, два атома углерода " "в пропане. Последний возможный радиус — ионный радиус включает его заряд." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "Масса элемента — среднее значение массы всех изотопов в соответствии с их " "процентным содержанием." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно &kalzium; " #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно &kalzium; " #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Орбитали Бора" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "Вкладка Модель атома показывает оболочки атомов. Каждая " "орбита представляет атомную оболочку, каждый жёлтый круг — электрон." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Изотопы" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "Вкладка Изотопы представляет информацию об изотопах " "элемента." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Масса" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "Масса этого изотопа" #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Нейтрон" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Количество электронов в данном изотопе." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Процентное отношение" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "Процентное отношение атомов, бывающих изотопами этого типа." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Только нестабильные изотопы имеют период полураспада. Он определяется как " "время, за которое половина изотопов распадётся." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Энергия и вид полураспада" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Известно, что часть изотопов выделяет радиацию в процессе распада. Каждый " "распад высвобождает определённую энергию, которая зависит от вида распада." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и чётность" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Спин ядра и его чётность" #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитный момент" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "Магнитный дипольный момент ядра. Измеряется в ядерных магнетонах." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "Вкладка Разное даёт вам дополнительную информацию о " "текущем элементе, включая, когда он был открыт и оригинальное название." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "Страница Спектр показывает спектр элементов. Вы можете " "выбрать диапазон длин волн, элементы и тип спектра. В правой нижней части " "страницы находится таблица интенсивности." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "На странице Дополнительные сведения находятся ссылки на " "страницы элемента в Википедии, Jefferson Lab, и WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "Периодическая таблица может быть представлена разными способами. Её вид " "можно выбрать из меню Вид или из списка на панели " "инструментов." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Для изменения вида таблицы можно использовать следующие пункты меню " "ВидТаблицы:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Классическая периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Показать классическую периодическую систему со всеми " "элементами." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Короткая периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Показать периодическую таблицу без переходных элементов." #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Длинная периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Показать периодическую таблицу c переходными элементами." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Переходные элементы" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "Показать только переходные элементы таблицы." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Таблица DZ" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Этот пункт представляет таблицу в форме DZ Deutscher Zentralausschuss предложенную \"German Central " "Committee\"." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Классификация" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Классификация — способ нумерации 18 групп в Периодической таблице. Вы можете " "изменить классификацию элементов в соответствии с системой IUPAC, Старая IUPAC, CAS, или " "же выключить её." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Следующие пункты меню Вид " "Классификация можно использовать для " "изменения отображения классификации:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Без классификации: если выбран этот пункт, " "нумерация периодов не будет работать." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (по умолчанию) — International Union of " "Pure and Applied Chemistry (Международный союз теоретической и " "прикладной химии). Это организация, которая определяет большинство " "стандартов в химии. Новая система IUPAC нумерует каждый столбец арабскими " "числами от 1 до 18." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CASChemical Abstracts Service (служба химических определений). В системе CAS буквами A и B " "обозначаются основные (A) и переходные элементы (B). Классификация " "IUPAC — официальная, а нумерация CAS — " "наиболее часто используемая в школах и лабораториях." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Устаревшая IUPAC: система со столбцами, " "пронумерованными римскими цифрами и буквами A или B. Столбцы были пронумерованы таким образом, что с первого по седьмой " "имели номера с IA по VIIA, с восьмого по " "десятый VIIIA, с 11 по 17 IBVIIB и 18-ый имел номер VIII. Вследствие противоречий " "старой IUPAC и CAS, IUPAC адаптировала свою новую систему." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Цветовые схемы" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; может расцвечивать элементы в соответствии с их блоками и группами, их взаимодействию с кислотами и агрегатным " "состоянием (то есть, твёрдое / жидкое / газообразное) при указанной " "температуре." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Цветовые схемы можно изменить в меню Вид " "Схема, раскрывающемся списке на " "панели инструментов или на вкладке Вид " "боковой панели." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Monochrome: all the elements have the same " #| "color. You can change the default color by choosing " #| "SettingsConfigure &kalzium;..." #| " and going to the Colors " #| "page." msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Монохромная: все элементы будут иметь одинаковый " "цвет. Его можно изменить в меню НастройкаНастроить &kalzium;... , во " "вкладке Цвета." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "Блоки: отдельный цвет для каждого блока." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Значки: отдельный значок для каждого элемента." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Семейства: представляет каждое из 8 семейств " "отдельным цветом." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Группы: показывает свой цвет для каждой группы. " "Группа — это вертикальный столбик в периодической таблице. В стандартной " "таблице 18 групп. Элементы одной группы имеют схожие конфигурации по " "электронам валентной оболочки, что делает их свойства также близкими." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градиент" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "Градиент выделяет цветом элементы согласно свойствам, которые вы можете " "выбрать ниже. Элементы, данных для которых нет, показываются серым цветом." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Градиент можно изменить в меню ВидГрадиенты, раскрывающемся " "списке на панели инструментов или на вкладке Вид боковой панели." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Градиент для ковалентного радиуса" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Градиент для ковалентного радиуса" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Доступны следующие варианты градиента:" #. Tag: para #: index.docbook:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "None: Do not use gradients." msgid "None: Do not use gradients." -msgstr "Нет: не использовать градиент." +msgstr "Нет: не использовать градиент." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "van der Waals: gradient by van der Waals " #| "radius." msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Радиус Ван-дер-Ваальса: градиент по радиусу Ван-" "дер-Ваальса." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Дата открытия" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro " #| "libraries." msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 " "libraries." msgstr "" "Редактор молекул позволяет просматривать и редактировать молекулы, используя " "библиотеки Avogadro." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit " #| "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #| "Display, Edit, and " #| "Measure. The buttons along the bottom of the window " #| "can be used to Save molecule, Download " #| "New Molecules, Load Molecule, and " #| "Close the window. The downloaded from kde-apps " #| "data will be saved in $KDEHOME/share/apps/" #| "kalzium/molecules, they should be renamed to " #| "molecule_name.cml " #| "manually. $KDEHOME is usually a hidden folder in your Home " #| "folder called .kde or .kde4" msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Balls " "and Stick, Van der Waals, or " "Wireframe). The buttons along the bottom of the " "window can be used to Save molecule, " "Download New Molecules, Load Molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Используя панель слева, вы можете изменить параметры вида, редактировать " "молекулы или измерять их. На ней находятся три вкладки: Вид, Изменить и Измерение. " "Используя кнопки внизу окна можно Сохранить молекулу, " "Загрузить новые молекулы, Загрузить " "молекулу и Закрыть окно. Загруженная с " "kde-apps информация хранится в папке $KDEHOME/" "share/apps/kalzium/molecules (переименовывание в " "название_молекулы.cml " "производится вручную). Обычно, $KDEHOME — скрытая папка в " "домашнем каталоге, называющаяся .kde или .kde4" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Панель Статистика показывает название элемента (если " "доступно), формулу и вес молекулы." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the right of the Molecular Editor window the " #| "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, " #| "and &MMB; to zoom." msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "В правой части окна Редактора молекулы показывается " "сама молекула. Используйте левую кнопку мыши для поворота молекулы, правую " "для её перемещения и среднюю для масштабирования." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Edit tab is aimed to edit molecule. You can add " #| "elements by choosing them in Elements drop-down list " #| "and clicking with &LMB; on view panel. The molecule can be optimized by " #| "clicking Optimize button." msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "Вкладка Изменить предназначена для редактирования " "молекулы. Добавить элементы можно, выбрав их из раскрывающегося списка " "Элементы и щёлкнув левой кнопкой мыши на панели. " "Оптимизировать молекулу можно, щёлкнув кнопку Оптимизировать." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "Вкладка Измерение используется для измерения расстояний " "и углов в молекуле. Следуйте инструкциям на вкладке." #. Tag: phrase #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #. Tag: title #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Таблица изотопов" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "Таблица изотопов показывает изотопы элементов." #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Существуют различные виды изотопов, некоторые из них стабильное, некоторые " "нет. Неустойчивые изотопы могут при распаде излучать альфа-лучи или бета-" "лучи. Эти различия обозначаются с помощью различных цветов." #. Tag: phrase #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "Окно Таблица изотопов" #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "&kalzium; может показывать изотопы диапазона элементов" #. Tag: title #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "График" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog." msgstr "" "Диалоговое окно График позволяет строить графики " "по некоторой информации об элементах. Ось х представляет диапазон элементов " "(с первого по максимальный номер). Установить диапазон можно с помощью полей " "Первый элемент и Последний элемент " "в диалоговом окне." #. Tag: phrase #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "Диалоговое окно График" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "&kalzium; может визуализировать некоторые данные диапазона элементов." #. Tag: title #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Калькулятор" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Калькулятор &kalzium; содержит множество калькуляторов " "для различных вычислений." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "В &kalzium; доступны следующие калькуляторы" #. Tag: term #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Молярная масса" #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Этот калькулятор рассчитывает молярные массы различных молекул." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "Можно указать краткое название для молекулы." #. Tag: phrase #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Молярная масса" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; рассчитывает молярную массу фенола." #. Tag: term #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Концентрации" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Вы можете считать величины:" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Количество исходного вещества" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Объём растворителя" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Концентрация вещества" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "Величины можно указывать во множестве единиц." #. Tag: phrase #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Концентрации" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; рассчитывает решение." #. Tag: term #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Ядерный распад" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Этот калькулятор &kalzium; рассчитывает ожидаемую массу вещества после " "периода времени." #. Tag: phrase #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Ядерный распад" #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; рассчитывает период распада урана." #. Tag: term #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Газ" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Калькулятор может рассчитывать значения температуры, давления, объёма для " "различных (идеальных и не идеальных) газов." #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Газ" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; рассчитывает свойства газа" #. Tag: term #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Титриметрический анализ" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "С помощью этого калькулятора можно отыскать эквивалентную точку на шкале pH " "на основе гиперболического приближения. Кроме того, с помощью этого " "калькулятора можно попробовать решить систему уравнений химического " "равновесия и определить влияние концентрации одного реагента на концентрацию " "другого." #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "На странице калькулятора две вкладки:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Экспериментальные значения" #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Этот калькулятор можно использовать для построения графика с данными, " "полученными из титрирования и нахождения объёма эквивалентности. " "Настоятельно рекомендуется вставить ряд точек, отсортированных по объёму " "(значение оси абсцисс)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Теоретические уравнения" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Здесь можно заполнить таблицу с уравнениями, полученную в химическом " "равновесии." #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Например, реакции A + B -> C + D соответствует " "уравнение K=(C*D)/(A*B), поэтому нужно вставить " "K в столбец Параметр и " "(C*D)/(A*B) в столбец Значение. " "Если нужно присвоить параметру определённое значение, можно просто вставить " "числовое значение." #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "К примеру, можно использовать систему:" #. Tag: userinput #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Затем следует вставить D как Ось X и A как Ось Y. На " "графике будет показано, как концентрация A изменяется в зависимости от " "концентрации D." #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Не используйте скобки для значений степеней. 10^-3 — " "правильно, а 10^(-3) — нет." #. Tag: para #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "Результаты могут быть визуализированы нажатием кнопки Начертить " "график. Красным показана кривая по результатам вычисления " "теоретических уравнений, синим — по результатам экспериментальных значений, " "а зелёным — приблизительная кривая экспериментальных точек. График можно " "сохранить как изображение SVG." #. Tag: phrase #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Титриметрический анализ" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Пример результата тетриметрического анализа." #. Tag: term #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Балансировка уравнений" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Балансировка уравнений позволяет пользователю " "решать химические уравнения. Например:" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "Решённое уравнение будет показано в верхней части окна. Как вы можете видеть " "в первом примере, можно также определять значение одного или нескольких " "коэффициентов. Остальные коэффициенты будут уравнены. Более того, можно " "заключать в скобки элементы или электронный заряд, как показано в двух " "следующих примерах." #. Tag: phrase #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "Диалоговое окно Балансировка уравнений" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; балансирует уравнение." #. Tag: title #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Факторы риска и безопасности" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Факторы риска и безопасности — система кодов опасности для маркировки " "опасных химических веществ и соединений. Факторы риска и безопасности " "состоят из части риска (R) и безопасности (S), которые сопровождаются " "комбинацией чисел. Каждое число соответствует фактору. Фактор, " "соответствующий буквенно-цифровой комбинации имеет одно и то же значение в " "разных языках." #. Tag: phrase #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "Окно Факторы риска и безопасности" #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; может отображать факторы риска и безопасности." #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Глоссарий даёт определения наиболее часто используемым инструментам в химии, " "так же хорошо как химическую информацию. На левой панели окна вы можете " "видеть дерево понятий. Наверху находятся химические термины, ниже есть " "второе дерево лабораторных инструментов." #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "На верхней части виджета вы можете увидеть строку поиска. По мере ввода в " "строку будет появляться дерево поиска. Небольшая кнопка справа от строки " "поиска очистит набранный текст." #. Tag: phrase #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Таблицы показывают греческий алфавит для обозначения некоторых химических и " "физических объектов и для латинских префиксов и римских цифр, " "соответствующим арабским цифрам." #. Tag: phrase #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "Окно Таблицы" #. Tag: title #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #. Tag: title #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: phrase #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "Вкладка Обзор расположена первой и показывает " "информацию о том элементе, на который наведён курсор." #. Tag: title #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Вид" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The State of Matter tab is the second in the " #| "navigation panel." msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "Вкладка Состояние вещества вторая в навигационной " "панели." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Сначала представлены следующие значки и текст:" #. Tag: phrase #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "Диалоговое окно Состояние вещества" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; может сообщать, в каком агрегатном состоянии находятся элементы " "при данной температуре." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "Вкладка Вид позволит вам посмотреть элементы, известные " "в определённый период времени. Это замечательно подходит для того, чтобы " "почувствовать как таблица изменяется с течением времени, когда открывают всё " "новые и новые элементы. Выберите Дата открытия из " "списка Градиент. Если вы переместите бегунок, вы " "заметите, что некоторые элементы исчезают, когда вы перемещаете бегунок " "влево и снова появляются, при перемещении его вправо. Более того, количество " "будет изменяться постоянно." #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Число представляет дату, которую вы проверяете. Например, переместив " "ползунок на 1856 год, вы будете видеть только элементы, которые были " "известны в 1856 году." #. Tag: phrase #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "Окно Дата открытия" #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "Таблица в прошлом (элементы, известные в 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Настройка &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; содержит много параметров, доступ к которым вы можете получить " "путём открытия диалогового окна Настройка " "Настроить &kalzium;... . " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:901 index.docbook:915 index.docbook:929 index.docbook:946 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "Диалоговое окно «Настройка &kalzium;»" #. Tag: phrase #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Расцветки" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Во вкладке Расцветки вы можете установить различные " "цвета для каждой схемы." #. Tag: phrase #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Взамен использования линейных величин для показа исходных характеристик " "элементов периодической системы, &kalzium; также может использовать " "логарифмические величины." #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Во вкладке Градиент можно настроить свойства, которые " "будут отображаться c логарифмическими величинами градиента." #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Также можно выбрать Цвет максимального значения и " "Цвет минимального значения для градиента." #. Tag: phrase #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Единицы" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Units tab, you can choose the units for " #| "temperature and energy. You can select if you prefer kJ/mol by default or " #| "you can choose eV. The Temperature is in Kelvin by default but you can " #| "change to degrees Celsius or degrees Fahrenheit." msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Во вкладке Единицы можно выбрать единицы, которые вы " "предпочитаете: кДж/моль или эВ. Температура по умолчанию установлена в " "Кельвинах, но вы можете сменить её на шкалу Цельсия или Фаренгейта." #. Tag: phrase #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Используя вкладку Калькулятор можно настроить " "калькуляторы &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Список команд" #. Tag: title #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Меню и комбинации клавиш" #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:971 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File Quit" msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Выход" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Сохранить таблицу &kalzium; как изображение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "" "Панели инструментов Экспорт данных..." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Откройте диалоговое окно, где вы сможете выбрать " "Элементы и их Свойства для " "экспорта в файл &HTML;, &XML;, или CSV." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "Панели инструментов Преобразовать химические " "файлы..." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Открыть диалоговое окно импорта и экспорта большого " "количества форматов файлов химической информации и типов данных с библиотекой Open Babel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Выход" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Выйти из &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы " "Классическая периодическая система" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы " "Короткая периодическая таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы Длинная " "периодическая таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Вид Таблицы " "Переходные элементы" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы DZ " "Таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Вид Классификация " "Без классификации" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Показывает схему без классификации." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Вид Классификация " "IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Показать классификацию IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Вид Классификация " "CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Показать the CAS numeration." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Вид Классификация " "Устаревшая IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Показать старую классификацию IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Вид Схема " "Одноцветная" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Показать все элементы с одним фоном." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Вид Схема Блоки" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Показать четыре блока элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Вид Схема Значки" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Показать значок для каждого элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Вид Схема " "Семейства" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Показать семейства элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Вид Схема Группы" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Показать группы элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Вид Величины Нет" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Отключить любой градиент в таблице." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Вид Величины " "Состояние вещества" #. Tag: para #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Показать состояние вещества элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Вид Величины " "Ковалентный радиус" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Показать ковалентный радиус элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Вид Величины Радиус " "Ван-дер-Ваальса" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Показать радиус Ван-дер-Ваальса." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Вид Величины " "Атомная масса" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Показать атомную массу элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Вид Величины " "Температура кипения" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Показать температуру кипения." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Вид Величины " "Температура плавления" #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Показать температуру плавления." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Вид Величины " "Электроотрицательность" #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Показать электроотрицательность элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Вид Величины " "Сродство к электрону" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Показать сродство к электрону." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Вид Величины Дата " "открытия" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Показать дату открытия элемента, каждое столетие обозначено " "своим цветом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Вид Величины " "Потенциал первой ионизации" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "Показать потенциал первой ионизации элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Вид Обозначения" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Пункт Обозначения позволяет показать обозначения " "для таблицы (Группы, Семейства, Блоки). Обозначения показываются по " "умолчанию, но вы можете скрыть их, и они останутся скрытыми до тех пор, пока " "вы не выберете их показ. &kalzium; сохранит параметры в конфигурационном " "файле, таким образом, когда вы следующий раз запустите программу, они будут " "такими же, какими вы их оставили." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Вид Сведения" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Переключить Боковую панель." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "Вид Сведения о таблице" #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "Переключить отображение сведений о таблице." #. Tag: title #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Сервис Редактор молекул..." #. Tag: para #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Открыть диалоговое окно редактора молекул." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Панели инструментов Таблица изотопов..." #. Tag: para #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Открыть окно таблицы изотопов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "" "Панели инструментов График..." #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Открыть диалоговое окно График." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "Сервис Калькулятор..." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Открыть окно настройки " "калькулятора." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1281 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tools R/S Phrases" msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "" "Панели инструментов R/S Phrases" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Открыть диалоговое окно Факторы риска и " "безопасности ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "" "Панели инструментов Глоссарий..." #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Открыть Глоссарий." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "" "Панели инструментов Таблицы..." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Показать диалоговое окно Греческий алфавит и Числовые префиксы и римские цифры." #. Tag: title #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Вопросы и ответы" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Станет ли &kalzium; платным?" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "Нет. Никогда. Но автору всегда будет приятно получить е-mail или DVD в " "качестве благодарности. &kalzium; распространяется по " "лицензии GPL, что говорит о том, что вам никогда не придётся платить за неё." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Чем я могу помочь?" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Поддержать автора данными." #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "В мире науки прогресс идёт очень быстро. Если вы найдёте неправильно " "указанное или пропущенное значение, сообщите об этом автору." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Сообщить об ошибках или высказать свои предложения" #. Tag: para #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибки в программе, или у вас есть какие-то предложения " "по улучшению, пожалуйста, сообщите мне об этом по адресу &Carsten.Niehaus." "mail; (на английском)." #. Tag: title #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Авторские права на программу © 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Благодарности:" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский: Николай Шафоростов shafff@ukr.netПеревод на русский: Наталья Зиборева ziboreva@baltinform." "ruОбновление и дополнение перевода: Максим Воробьёв " "vmax0770@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "На вкладке Вид можно изменить Качество изображения (Низкое, " #~ "Среднее или Высокое), Представление (Шаро-" #~ "стержневая модель, Стержневая модель, Модель Ван-дер-Ваальса или " #~ "Каркасная модель), Двумерное " #~ "представление (Нет, " #~ "Лента, Кольцо, " #~ "Молекулярное кольцо) и Подписи (Нет, Атомные номера, Химические символы или " #~ "Названия элементов)." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Сохранить как..." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Как получить &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Где взять Kalzium" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; можно найти на его домашней странице, а также в пакете &kde;-Edu." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Сборка и установка" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28 мая 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "2.4.00 (&kde; 4.8)" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.8)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Состояние вещества" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Ковалентный радиус" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Атомная масса" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Температура кипения" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Температура плавления" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Электроотрицательность" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Сродство к электрону" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Потенциал первой ионизации" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Вычисления находится последней на боковой " #~ "панели. Она позволяет вычислять молекулярные веса." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать панель инструментов" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "Переключить основную панель инструментов." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать строку состояния" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Переключить отображение строки состояния." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Комбинации клавиш..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Настройка комбинаций клавиш позволит вам выполнять " #~ "дополнительные действия." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Панели инструментов..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Настройка элементов, которые вы хотите поместить на " #~ "панели инструментов." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &kalzium;..." #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "Показать диалог настройки &kalzium;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Справка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Состояние вещества" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Панели инструментов Решение уравнений..." #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Открыть диалоговое окно решения уравнений." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Этот калькулятор может балансировать химические уравнения." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Решение уравнений" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно Решение уравнений" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; может решать химические уравнения" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Панели инструментов" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry " #~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can " #~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that " #~| "there is a second tree of laboratory-tools." #~ msgid "" #~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you " #~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge " #~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On " #~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of " #~ "laboratory-tools." #~ msgstr "" #~ "Глоссарий даёт определения наиболее часто используемым инструментам в " #~ "химии, так же хорошо как химическую информацию. На левой панели окна вы " #~ "можете видеть дерево понятий. Наверху находятся химические термины, ниже " #~ "есть второе дерево лабораторных инструментов." #~ msgid "2008-07-27" #~ msgstr "27 июля 2008 г." #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "В Overview вы можете найти наиболее важную " #~ "информацию об элементе. В центре вы видите символ элемента с его " #~ "порядковым номером в левом нижнем углу. Верхний правый угол показывает " #~ "имя элемента, в то время как нижний правый атомную массу. " #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете заметить, что некоторые элементы не видны и в текущем " #~ "году. Они не открыты до сих пор, но их существование предсказано." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Показать обозначения" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Во вкладке Разное вы можете выбрать показ атомной " #~ "массы или только номера в периодической таблице." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Вид Схема Один " #~ "цвет" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Вид Показать/Скрыть боковую панель" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Вид Инструменты " #~ "Редактор молекул..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Системные требования" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po (revision 1537064) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po (revision 1537065) @@ -1,213 +1,213 @@ # kalzium_man-kalzium.1 on Russian. # # Сергей Бобыкин <_myst@mail.ru>, 2007. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium_man-kalzium.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 08:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 22:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:22+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kalzium/man-kalzium.1." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kalzium/man-kalzium.1.docbo" +"ok\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 385516\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kalzium; User's Manual" msgstr "" #. Tag: author #: man-kalzium.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "BenBurton" msgstr "BenBurton" #. Tag: contrib #: man-kalzium.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "Kalzium man page." msgstr "" #. Tag: date #: man-kalzium.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2016-10-31" msgstr "31 октября 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: man-kalzium.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" msgstr "2.5.0 (Приложения KDE 16.12)" #. Tag: productname #: man-kalzium.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "Приложения KDE" #. Tag: manvolnum #: man-kalzium.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kalzium.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "A &kde; based chemistry teaching tool" msgstr "программа для обучения химии для &kde;" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kalzium.1.docbook:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kalzium " msgid "" "kalzium " msgstr "" "kalzium " #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic System of the Elements " "(PSE). You can use &kalzium; to search for information about the elements or " "to learn facts about the PSE." msgstr "" "&kalzium; — программа, показывающая периодическую систему химических " "элементов. Её можно использовать для получения информации о химическом " "элементе или изучения самой системы." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the PSE. You can " "look up lots of information about the elements and also use visualisations " "to show them." msgstr "" "&kalzium; предоставляет все виды сведений о периодической системе. В ней вы " "можете найти множество фактических данных о химических элементах, а также " "просмотреть их фотографии." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "This package is part of the official KDE edutainment module." msgstr "Данный пакет является частью официального пакета KDE \"Образование\"." #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:51 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-kalzium.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "--molecule filename" msgstr "" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Open the given molecule file in cml, xyz, ent, pdb, alc, chm, cdx, cdxml, " "c3d1, c3d2, gpr, mdl, mol, sdf, sd, crk3d, cht, dmol, bgf, gam, inp, gamin, " "gamout, tmol, fract, mpd, or mol2 format." msgstr "" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "См. также" #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kalzium (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kalzium)." msgstr "" "Более подробная документация доступна по адресу help:/kalzium (введите данный URL в адресную " "строку &konqueror; или выполните команду khelpcenter help:/kalzium)." #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" -msgstr "" +msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" -msgstr "" +msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; was written by &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; and " "TomisalveGountchev tomi@idiom.com." msgstr "" "Программа &kalzium; написана &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; и " "TomisalveGountchev tomi@idiom.com." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This manual page was prepared by BenBurton" msgstr "" "Данное руководство подготовлено BenBurton." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28 мая 2013 г." #~ msgid "kalzium" #~ msgstr "kalzium" #~ msgid "April 8, 2003" #~ msgstr "8 апреля 2003 г." Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537064) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537065) @@ -1,11687 +1,11688 @@ # translation of kalzium.po to Русский # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006. # Александр Гороховский , 2007. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019. # Valery Kharitonov , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Wolf , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 06:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 20:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 22:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов, Николай Ерёмин, Валерий Харитонов, Александр Вольф" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "skull@kde.ru, doktorkster@gmail.com, kharvd@gmail.com, alex.v.wolf@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Невозможно открыть указанный файл." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Невозможно сохранить указанный файл." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Модуль OpenGL Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Классная штучка" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© Carsten Niehaus, 2006" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Состояние вещества" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим " "физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества " "(твёрдое, жидкое, газообразное)." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Химический символ" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Одно-, двух- или трёхбуквенное сокращение названия элемента, закреплённое " "международными соглашениями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Элемент" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматография" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Способ определения компонентного состава смесей, при котором компоненты " "отделяются друг от друга из-за различия их физико-химических свойств. " "Процесс разделения основан на различии в равновесном распределении между " "двумя не смешивающимися фазами, одна из которых неподвижна, а другая " "подвижна." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Дистилляция" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Перегонка, испарение жидкости с последующим охлаждением и конденсацией " "паров. Фракционная перегонка - разделение многокомпонентных жидких смесей на " "отличающиеся по составу фракции." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. " "Химические элементы являются «кирпичиками» любой материи. Элементы состоят " "из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных " "протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Эмульсия" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Смесь двух различных жидкостей." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Обработка однородной или разнородной смеси для получения чистого вещества." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Смесь" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрование" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Разделение суспензий или аэрозолей при помощи фильтров пористых перегородок " "(металлических, асбестовых, стекольных и др.), пропускающих жидкость или " "газ, но задерживающих твёрдые частицы." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Вещество, состоящее из отдельных компонентов, которые соединены между собой " "в неопределённых соотношениях. [i]Гомогенные смеси[/i] состоят из одной " "фазы, то есть не содержат частей, различающихся по свойствам и разделённых " "поверхностями раздела;[i]гетерогенные смеси[/i] состоят из нескольких, " "соприкасающихся по поверхностям раздела фаз." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Заключается в случайных и систематических ошибках." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон сохранения массы" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Общая масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна общей массе " "продуктов реакции. Современная формулировка закона сохранения массы: сумма " "массы вещества системы и массы, эквивалентной энергии, полученной или " "отданной той же системой, постоянна." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон кратных отношений" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Если два элемента образуют несколько соединений, то массы одного элемента, " "приходящиеся на единицу массы другого, относятся как целые числа." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристаллизация" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Процесс образования кристаллов из паров, растворов, расплавов, из вещества в " "другом кристаллическом или аморфном состоянии." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Раствор" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Однородная молекулярная смесь из двух или более веществ" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Масса" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Измерение количества вещества." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Вещество" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "То, что заполняет пространство и имеет массу." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Однородное, гомогенное по химическому составу и физическим свойствам " "состояние определённого вещества, у которого имеется некоторая поверхность " "отделяющая его от окружающей среды." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Аккуратность и точность" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Выражают через стандартное отклонение: для значений указывают коридор ошибок." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Правильность" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Значения должны превышать уровень случайных ошибок." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Единицы СИ" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Использование для единиц измерений величин международных обозначений." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Значимость результатов" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Количество знаков в числовом результате, которые имеют значение." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Среднеквадратичное отклонение" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Обобщённый показатель, с помощью которого можно оценить точность измерений." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Суспензия" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Гетерогенная (неоднородная) смесь, состоящая из веществ в жидком и твёрдом " "состоянии." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Сплавы" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Однородные системы (вещества), состоящие из двух и более элементов (чаще " "всего металлов) в определённом соотношении." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Альфа-излучение" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из альфа частиц — ядер He, содержащих два протона и два " "нейтрона, которые испускаются в результате распада атомных ядер " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атомы — химически неделимые составляющие вещества. Атомы одного типа " "называются химическим элементом." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Электрон" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Нейтрон" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомное ядро" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Небольшая, положительно заряженная часть атома, состоящая из положительно " "заряженных протонов и нейтральных нейтронов." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:243 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомная масса" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Принято массу любого атома измерять в масштабе атомных единиц массы (а.е." "м.), где масса атома углерода принята равной 12 а.е.м. При этом химическая 1 " "а.е.м. = 1,66022e-27 кг. Для элементов, состоящих из различных изотопов, " "указывают среднюю а.е.м. для данной смеси." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Изотоп" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Разновидность атомов (и ядер) одного химического элемента с разным " "количеством нейтронов в ядре. Слово «изотоп» означает на греческом " "«одинаковое место» и было использовано, поскольку все изотопы химического " "элемента находятся в одном и том же месте (в одной клетке) периодической " "таблицы Менделеева." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Спин" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спин — это собственный момент количества движения элементарных частиц, " "имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого. " "Например, спин атома определяется как векторная сумма (вычисленная по " "правилам сложения моментов в квантовой механике) спинов элементарных частиц, " "образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их " "движением внутри системы." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитный момент" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнитный момент — основная величина, характеризующая магнитные свойства " "вещества. Магнитный момент некоторого объекта (элементарные частицы, атомное " "ядро, электронные оболочки атомов и молекул) является векторной величиной и " "обусловлен собственным вращением объекта (спином) как целого во внешнем " "магнитном поле. Ядерный магнитный момент часто выражают через ядерный " "магнетон. µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/" "sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Форма распада ядра" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Форма распада ядра описывает конкретный тип распад частицы. Для " "радиоактивного распада (распад нуклидов) существуют следующие типы: [br]-> " "альфа-распад (испускание ядер Гелия-4). [br] -> ß[sup]-[/sup] распад (с " "испусканием электрона)[br] -> ß[sup]+[/sup] распад (с испусканием позитрона) " "[br] -> захват орбитального электрона (ЭЗ) [br] -> испускание протона [br] -" "> спонтанное деление ядер [br]. Для специфического нуклида обычно " "преобладает один способ распада." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Энергия распада" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Энергия, высвобождающаяся при ядерном распаде." # ? --aspotashev #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Нуклиды" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]см. изотопы[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Изотон" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Ядерный изомер" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Изобары" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Нуклиды, имеющие одинаковое количество нейтронов." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Изобары — нуклиды, которые имеют то же самое массовое число, то есть сумму " "протонов плюс нейтронов." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ядерный изомер — это метастабильное (изомерное) состояние атома, вызванное " "возбуждением протона или нейтрона в его ядре, в результате которого " "необходимо изменение спина перед тем как освободиться от дополнительной " "энергии. Они переходят в нижележащее состояние посредством двух изомерных " "переходов:[br] -> γ(гамма)-эмиссии (эмиссия высокоэнергетического протона)" "[br] -> внутренняя конверсия (энергия используется для ионизации атома)" "[br]Сравните это определение с определением химического изомера, как " "наиболее часто используемого смысла этого понятия. Также сравните со " "значением изотопа, где разница состоит в количестве нейтронов в ядрах. " "Метастабильные изомеры конкретного атома обычно обозначают дополнительным " "индексом \"m\" (а если изомеров несколько, то m2, m3 и т.д.). Дополнительный " "индекс обычно ставят после атомного символа и номера атома (напр. Co-58m), " "но также иногда пишется в верхнем регистре перед ними (напр, [sup]m[/" "sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета излучение" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из электронов, которые испускаются атомами " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Электрон — составная часть атома, элементарная частица массой m[sub]e[/" "sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 кг и с отрицательным зарядом [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Протон — элементарная частица, входящая в состав ядра различных атомов (в " "частности, ядро атома водорода - протон) с массой m[sub]e[/sub]=(1,6726231 " "± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг и с положительным зарядом[i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Нейтрон — элементарная частица, не имеющая электрического заряда. Входит в " "состав ядра атома и имеет массу 1,674927351(74)·10[sup]−27[/sup] кг." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодные лучи" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодные лучи — поток электронов, который можно наблюдать в вакуумных " "трубах, то есть запаянных стеклянных трубах с вакуумным пространством, у " "которых есть по крайней мере два электрода: катод (отрицательный электрод) и " "анод (положительный электрод) в конфигурации, известной как диод." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ионный радиус" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ионный радиус — радиус заряженного атома, т.е. иона. Ион может иметь " "положительный или отрицательный заряд. В Kalzium показывается радиус для " "соответственно заряженного иона. У положительно заряженного иона меньше " "электронов, тогда как у отрицательного иона электронов больше. Поэтому " "положительный ион имеет меньший радиус, чем нейтрально заряженный атом и " "наоборот." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:276 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентный радиус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:269 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомный радиус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Радиус Ван-дер-Ваальса атома — радиус воображаемой твёрдой сферы, которая " "может использоваться для атомного моделирования в различных целях. Радиусы " "Ван-дер-Ваальса рассчитаны исходя из размеров межатомного пространства между " "ближайшими парами одинаковых атомов не связанных между собой химической " "связью (т.е. принадлежащие разным молекулам) расположенных в кристаллах." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Атомный радиус — расстояние от атомного ядра до самого устойчивой " "электронной орбитали в атоме, который находится в устойчивом состоянии." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Ковалентный радиус в химии соответствует половине расстояния между двумя " "одинаковыми ядрами атомов, связанных ковалентной связью." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Часовое стекло" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Часовые стекла — это круглые стекла диаметром 5 -10 см, используемые в " "различных экспериментальных методиках. Стекло имеет выпукло-вогнутую форму, " "чтобы удерживать некоторое количество влаги и давать ей испаряться . " "Испарение может быть ускорено путем нагревания часового стекла горелкой " "Бунзена. Часовыми стеклами также можно покрывать чашки Петри или химические " "стаканы, они также подходят для взвешивания небольшого количества вещества " "или его сушки в сушильном шкафу. Термин «часовое стекло» происходит от " "смотровых стёкол выпукло-вогнутой формы, используемых в прошлом для защиты " "часов от повреждений." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Дегидратор (эксикатор)" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Дегидратор — это лабораторный прибор, часто выполненный из стекла, служит " "для высушивания химических веществ, т. е. для удаления воды или жидкости из " "образца.\n" "\t\t\tПо существу, это стеклянная ёмкость с плотно подогнанной крышкой для " "воздухонепроницаемости. Нижняя часть дегидратора обычно заполнена " "влагопоглотителем, таким, как хлорид кальция, силикатный гель, пятиокись " "фосфора или серная кислота. Образец для сушки находится на прозрачном " "картридже из пластика или керамики и расположен над влагопоглотителем.\n" "\t\t\tВлагопоглотитель гигроскопичен, то есть обезвоживает атмосферу, " "поглощая водяные пары. Сухая атмосфера в свою очередь поглощает воду из " "образцов, которые нужно высушить." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Шпатель" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Шпатель — лабораторный инструмент для соскребания, помола, и переноса " "химических веществ. Шпатель может быть изготовлен из железа, титана или " "платины, и может быть представлен различными формами, напр. шпатель с " "плоским концом или шпатель с ложкой." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Водоструйный насос" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "При поступлении воды во входной патрубок, она под полным давлением " "выбрасывается в виде струи из сопла в трубу чуть более бо́льшего размера. " "Благодаря этому, водоструйный насос выводит воздух или жидкость из второго " "потока.
Этот эффект вызван возникающим отрицательным давлением в " "перемещающейся жидкости. Таким образом, водоструйный насос работает по " "принципу гидродинамического парадокса, при котором объекты, расположенные " "вблизи от перемещающейся жидкости, втягиваются в неё, а не отталкиваются." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Рефрактометр" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "С помощью рефрактометра определяют показатели преломления оптически " "прозрачных веществ (твёрдых, жидких, газообразных). Если показатель " "преломления химического соединения известен, то рефрактометр можно " "использоваться для определения чистоты синтезированного образца или " "контролировать успех проведения синтеза." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Ступка" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ступка с пестиком используются для ручного размельчения твёрдых веществ. " "Также может использоваться для гомогенизации и смешения порошков " "перетиранием. Пестик используется для перетирания в ступке." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Электрическая плитка" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Электрические плитки используют для нагревания колб и других ёмкостей. " "Многие плитки имеют термометр, который не допустит подъём максимальной " "температуры выше заданной. В плитке одновременно с нагревом есть возможность " "использования магнитного поля для перемешивания жидкости с помощью магнитной " "палочки (мешальника). Это позволяет получать растворы гомогенные как по " "составу, так и по температуре." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Кольцо из пробки" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Большие ёмкости, например, круглодонные колбы (длинные бюретки, пробирки) " "обычно ставят на кольца (или надевают на них) из пробки — специальной лёгкой " "и мягкой породы дерева, с хорошими теплоизоляционными свойствами, которые " "придают устойчивость и позволяют защитить от удара хрупкую (стеклянную, " "керамическую) лабораторную посуду." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Капельная воронка" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Капельная воронка используется для дозировки точного объёма жидкости. С " "помощью вентиля можно управлять скоростью истекания капель жидкости." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Делительная воронка" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Делительная воронка используется для разделения жидкостей с разной " "плотностью. Вентиль в основании воронки позволяет слить более плотную " "жидкость в одну ёмкость, а затем в другую — более лёгкую." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Штатив для пробирок" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Штатив для пробирок может быть полезен, когда требуется провести " "эксперименты с небольшим количеством различных веществ по очереди. Также с " "его помощью можно сушить пробирки." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Встряхиватель" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Вортекс-шейкер предназначен для гомогенизации (приготовления однородного " "раствора) лабораторных реагентов. Ёмкости (например, пробирки), содержащие " "раствор для гомогенизации, помещают на платформу. Вращательными движениями " "платформа перемешивает реагенты со скоростью до 3000 вращений в минуту. На " "данном этапе включается измерительный контактный датчик. Таким методом можно " "быстро гомогенизировать исключительно малые объёмы жидкостей. Это действие " "противоположно действию центрифуги, которая используется для отделения " "жидкостей." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Промывалка" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Эти ёмкости используются для различных целей. Как правило, в большинстве " "лабораторий они заполнены водой, различными растворами, кислотами или " "другими часто используемыми жидкостями. С их помощью можно довольно легко " "работать с различными жидкостями, когда нет необходимости в их точной " "дозировке." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Ротационный испаритель" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Роторный (вращающийся) испаритель состоит из круглой колбы, погруженной в " "резервуар с горячей водой (водяная баня). Применяется для выпаривания " "растворителей из раствора. Колба с раствором вращается, а пары растворителя " "собираются под вакуумом в холодильник, после чего стекают в колбу-приёмник. " "Таким способом концентрируются или очищаютсярастворы. Подключив к установке " "вакуум-насос и уменьшив давление воздуха, можно снизить температуру кипения " "жидкостей." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Дефлегматор" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Дефлегматор применяется для разделения жидкостей при фракционной перегонке. " "Принцип его работы заключается в использовании градиента температур по всей " "высоте дефлегматора, причём высота для каждой конструкции аппарата " "подбирается таким образом, чтобы в его верхней горловине постоянно " "поддерживалась определённая температура, соответствующая температуре кипения " "требуемой наиболее низкокипящей фракции, где её пары конденсируются и не " "возвращаются в испаритель. Пары, имеющие более высокую температуру кипения, " "конденсируются на нижних тарелках дефлегматора и опять стекают в испаритель " "с раствором. Обычно дефлегматор помещают в горловине круглодонной колбы-" "испарителя или отдельно в нескольких боковых горловинах для отделения разных " "фракций." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Груша для пипетки" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Груша для пипетки используется для заполнения пипетки жидкостью путём " "всасывания. При сжатии, а затем разжимании груши создается отрицательное " "давление, затягивающее жидкость в пипетку. Затем при сжатии груши жидкость " "вытекает из пипетки." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Пробирка" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "В пробирках производят небольшие реакции. Существует множество видов " "пробирок: с несколькими выводами, с делениями для измерений, повышенной " "прочности, и так далее." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Защитные очки" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время " "работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов " "слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, " "которые смогут защитить как от механических воздействий, так и от кислот и " "щелочей." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Круглодонная колба" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Круглодонная колба используется для проведения самых разнообразных реакций. " "На горлышках некоторых из них могут присутствовать специальные элементы " "(отводы) для соединения их с другим лабораторным оборудованием. Благодаря " "подставкам в виде пробковых колец эти колбы можно безопасно ставить на стол." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Пипетка с фиксированным объёмом" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "В отличие от обычных пипеток, пипетка с фиксированным объёмом позволяет " "отмерить только один заданный объём жидкости." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Осушительный патрон" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Существуют реакции, которые должны протекать в сухой атмосфере, без доступа " "влаги. Чтобы добиться этого, на практике используют осушительный патрон, " "содержащий гигроскопичный химикат, активно поглощающий влагу из атмосферы." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Пробирочный штатив" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Штативный держатель позволяет удерживать пробирки во время работы. Держатель " "помогает держать пробирку на безопасном расстоянии, если она горячая. Обычно " "штатив используют для нагревания пробирки над открытым огнём." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Мерный цилиндр" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "С помощью мерного цилиндра можно относительно точно отмерить необходимый " "объём жидкости. Кроме этого, мерный цилиндр позволяет провести декантацию, т." "е. отделить твёрдую фазу (осевшие на дно макрочастицы) от жидкой путём " "механического сливания раствора с осадка и его фильтрации." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометр" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Термометр позволяет определить температуру образца. В лабораторных условиях " "используются специальные термометры, устойчивые к воздействиям кислот и " "щелочей." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Магнитная мешалка" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" -"Магнитная мешалка — химически высоко инертный, маленький магнитный брусок. " +"Магнитная мешалка — химически высокоинертный, маленький магнитный брусок. " "Часто в нагреватели встраивают вращающийся магнит, который вызывает вращение " "мешалки, находящейся в смеси, что в итоге приводит к гомогенизации этой " "смеси." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Устройство для извлечения магнитных мешалок" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Устройство для извлечения магнитной мешалки позволяет извлечь магнитную " "мешалку из ёмкости. Это длинная палочка с магнитом на конце, который " "притягивает к себе мешалку." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Пипетка" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Мерные пипетки используются в лабораториях для вливания малого объёма " "жидкости. На пипетке присутствует градация для измерения объема, и, как " "правило, пипетки используются как капельницы. Оба вида мерных пипеток " "(градуированная и неградуированная) откалиброваны под использование " "жидкостей с температурой 20°C и под определённое время вытекания. При " "необходимости, на пипетку наносятся временные метки вытекания." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Колба Эрленмейера" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Колба Эрленмейера, названная в честь немецкого химика-органика Эмиля " "Эрленмейера (1825-1909), представляет собой (в отличие от химического " "стакана) ёмкость с коническим основанием и цилиндрической горловиной. Для " "лабораторных нужд используют различные типы колб Эрленмейера — с узкой и " "широкой горловиной. При необходимости колба может иметь и точно притёртую " "(под соединительные трубки и пробки) горловину, которая позволит достаточно " "герметично соединять её с другими ёмкостями и лабораторным оборудованием.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tУзкогорлые колбы уменьшают риск выброса жидкости или реакционной " "смеси, особенно когда происходит процесс кипения или достаточно бурное " "протекание реакций с выделением газообразных продуктов, вспенивающих её " "содержимое.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tКолба Эрленмейера очень удобна для смешения жидкостей или ускорения " "реакций, например, с помощью перемешивания или встряхивания, содержащихся в " "ней растворов. Особенно она удобна для работы с магнитной мешалкой, так как " "её можно непосредственно поставить на рабочую платформу. В отличие от неё, " "например, для круглодонной колбы нужно использовать специальную подставку — " "кольцо из пробки.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ультразвуковая ванна" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Для некоторых химических реакций очень важно, чтобы в растворителе не было " "газа. Чтобы этого достичь, на некоторое время реакционный сосуд помещают в " "ультразвуковую ванну. Благодаря ультразвуку, происходит удаление пузырьков " "газа из растворителя. Эту процедуру называют дегазацией." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Весы" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "В лабораториях часто бывает необходимо очень точно отмерить количество " "реагента. Высокоточные весы могут взвешивать массы вплоть до 1/10000 грамма. " "Во избежание вибрации такие весы стоят на гранитных блоках и защищены " "колпаком от действия воздушных потоков." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Прямой холодильник" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Одним из способов разделить смесь жидкостей является дистилляция. В такой " "установке дистиляционный мост играет роль переходного канала между двумя " "сосудами.В одном сосуде находится смесь, которую необходимо разделить. В " "результате нагревания образуется газ, продвигающийся по мосту. На другом " "конце моста газ конденсируется, и капли конденсата стекают в круглый сосуд. " "Как правило, конденсаторный мост охлаждается противотоком. Кроме того, в " "установке часто присутствует термометр, для контроля температуры " "дистилляционного моста." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Помпа" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Помпа состоит из двух частей: цилиндра и поршня. Обычно обе части делают из " "стекла. Газы, попадая в стеклянную трубу, сдвигают поршень. При помощи помпы " "можно измерять объем газообразных продуктов реакции." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Делительный стакан" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "На четырёх отводах этого делительного стакана располагают четыре маленьких " "приёмника. Во время процесса дистилляции, после достижения определённой " "температуры, делительный стакан поворачивается на 60 градусов. С помощью " "этого приёма в конце дистилляции в каждом из четырёх приёмников будет " "находиться определённая жидкость, в зависимости от точки кипения " "дистиллируемой жидкости." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Горелка" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Существует несколько типов горелок. На фотографии показана газовая горелка " "Теклю. Различные типы горелок используются для разных задач и отличаются " "максимальной температурой и нагревательной способностью." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Вытяжной шкаф" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Вытяжные шкафы используются для удаления из помещения газов, образуемых в " "результате химических реакций. Очищенный воздухзатем откачивается за пределы " "здания." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Термометр контактный" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Контактные термометры отличаются от обычных тем, что они присоединены к " "нагревательному элементу, и поэтому способны как определять, так и " "контролировать текущую температуру. С их помощью можно проводить " "эксперименты, для которых требуется постоянная температура. Принцип работы " "контактного термометра заключается в использовании отрицательной обратной " "связи: как только желаемая температура достигнута, нагреватель отключается; " "если температура падает, нагреватель включается снова." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Держатели" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Держатели позволяют зафиксировать химическое оборудование в необходимом " "положении." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Индикаторная бумага" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Существует множество способов измерения значения pH раствора, одним из " "которых является индикаторная бумага. Индикаторная бумага меняет свой цвет в " "зависимости от значения pH раствора, в который она помещена. Сравнивая " "получившийся цвет с цветами в таблице, можно узнать достаточно точное " "значение pH. В случае, если требуется более точный результат, используют " "стеклянный электрод, который измеряет электропроводность раствора." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Короткая воронка" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Воронка позволяет заполнить сосуд с узким горлышком жидкостью или мелким " "порошком." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Бюретка" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Бюретка используется для титрования жидкостей. Она заполняется определенным " "объемом жидкости, а под ней ставится контейнер, например колба Эрленмейера. " "При открывании клапана бюретки происходит титрование жидкости. Бюретки " "высокого качества снабжены приспособлением для вентиляции, при помощи " "которого титрант снова может быть залит в бюретку в точном объёме, на " "который рассчитана бюретка." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Мензурка" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Мензурки используются для самых различных задач. Например, для хранения " "веществ или для проведения реакций. Часто мензурки используются для " "титриметрического анализа." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "ДСК (дифференциальный сканирующий калориметр)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Дифференциальный сканирующий калориметр применяют для определения количества " "теплоты, выделяющейся или поглощающейся образцом при нагревании, охлаждении " "или при постоянной температуре. Это значение вполне индивидуально для " "каждого состояния вещества. Таким образом, ДСК используется для " "идентификации химических веществ, а также описания их свойств." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Сосуд Дьюара" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Сосуд Дьюара (или колба Дьюара) назван в честь физика сэра Джеймса Дьюара " "(1842-1923). Это колба с двойными вакуумными стенками с хорошей " "термоизоляцией. Такие колбы применяют для сохранения жидкостей холодными или " "горячими. Один из хорошо известных примеров сосуда Дьюара — бытовой термос. " #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Макет" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Водород" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" -"Название происходит от словосочетания греческих слов 'hydro' и " -"'gennao' ('образующий воду')" +"Название происходит от словосочетания греческих слов «hydro» и " +"«gennao» («образующий воду»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Гелий" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'helios' (Солнце)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «helios» (Солнце)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Литий" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'lithos' ('камень')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «lithos» («камень»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Бериллий" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'beryllos' ('светло-зелёный камень')" +"Название происходит от греческого слова «beryllos» («светло-зелёный камень»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" -"Название происходит от слова 'Boron' ('Bor(ax) + (carb)on', бура и уголь). " -"Его находили в буре и он очень походил на уголь" +"Название происходит от слова «Boron» («Bor(ax) + (carb)on», бура и уголь). " +"Его находили в буре и он очень походил на уголь." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Углерод" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'carboneum' ('уголь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «carboneum» («уголь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Азот" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'nitrogenium' ('образующий селитру')" +"Название происходит от латинского слова «nitrogenium» («образующий селитру»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'oxygenium' ('образующий кислоту')" +"Название происходит от латинского слова «oxygenium» («образующий кислоту»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Фтор" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'fluere' ('течь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «fluere» («течь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" -msgstr "Греческая приставка 'neo' означает 'новый'" +msgstr "Греческая приставка «neo» означает «новый»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Натрий" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Магний" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Назван в честь города Магнезии" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Алюминий" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'alumen'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «alumen»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Кремний" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'silex'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «silex»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'phosphoros' ('несущий свет')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «phosphoros» («несущий свет»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Сера" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" -msgstr "На санскрите 'sweb' означает 'спать'" +msgstr "На санскрите «sweb» означает «спать»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'chloros' ('жёлто-зелёный')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «chloros» («жёлто-зелёный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'aergon' ('неактивный')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «aergon» («неактивный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Калий" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Кальций" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'calx' ('известь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «calx» («известь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Скандий" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадий" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "" "Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'chroma' ('цвет')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «chroma» («цвет»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Марганец" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" -"Он был обнаружен возле города Магнезия в чернозёме. Поэтому был назван " -"'magnesia nigra' («чёрная магнезия») или сокращенно — 'Manganese' (Марганец)." +"Он был обнаружен возле города Магнезия в чернозёме. Поэтому был назван " +"«magnesia nigra» («чёрная магнезия») или сокращенно — «Manganese» (марганец)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Железо" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'ferrum'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «ferrum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобальт" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "" -"Название происходит от немецкого слова 'Kobold' ('кобольд; злой дух, живущий " -"в шахтах')" +"Название происходит от немецкого слова «Kobold» («кобольд»; злой дух, живущий " +"в шахтах)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Никель" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" -msgstr "Название происходит от 'Nickel' (имя горного гоблина)" +msgstr "Название происходит от «Nickel» (имя горного гоблина)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Медь" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'cuprum' (Кипр)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «cuprum» (Кипр)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Название происходит от немецкого слова «zinking» («крупнозернистый»), " "поскольку цинковая руда очень зернистая" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Галлий" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" -msgstr "Название происходит от 'Gallia' - древнего названия Франции" +msgstr "Название происходит от «Gallia» — древнего названия Франции." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Германий" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'germania' - древнего названия " -"Германии" +"Название происходит от латинского слова «germania» — древнего названия" +" Германии." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Мышьяк" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'arsenikos' ('мужчина')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «arsenikos» («мужчина»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'selena' (Луна)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «selena» («Луна»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'bromos' ('дурно пахнущий')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «bromos» («дурно пахнущий»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'kryptos' ('скрытый')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «kryptos» («скрытый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубидий" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'rubidus' ('тёмно-красный')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «rubidus» («тёмно-красный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Стронций" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Название происходит от минерала стронцианита" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Иттрий" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. Тербий, " "Иттербий и Эрбий также названы в честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконий" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Название происходит от минерала циркона" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Ниобий" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молибден" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" -"Название содержит греческие корни. Означает 'похожий на платину', так как в " +"Название содержит греческие корни. Означает «похожий на платину», так как в " "античную эпоху было сложно различить молибден и платину." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Технеций" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" -msgstr "Название происходит от 'technetos' ('искусственный')" +msgstr "Название происходит от «technetos» («искусственный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутений" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" -msgstr "Название происходит от 'Ruthenia' - древнего названия России" +msgstr "Название происходит от «Ruthenia» — древнего названия России." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Родий" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'rhodeos' ('красный как роза')" +msgstr "" +"Название происходит от греческого слова «rhodeos» («красный как роза»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Палладий" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Назван в честь астероида Паллада" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'agrentum' ('серебро')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «agrentum» («серебро»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмий" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'kadmia' ('Galmei' - карбонат цинка)" +"Название происходит от греческого слова «kadmia» («Galmei» — карбонат цинка)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Индий" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" -msgstr "Получил название от цвета 'индиго', поскольку имеет синий спектр" +msgstr "Получил название от цвета «индиго», поскольку имеет синий спектр." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Олово" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'stannum' ('олово')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «stannum» («олово»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Сурьма" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" -"Название происходит от арабского словосочетания 'anthos ammonos' ('цветок " -"бога Аммона')" +"Название происходит от арабского словосочетания «anthos ammonos» («цветок " +"бога Аммона»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Теллур" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'tellus' или 'telluris' ('Земля')" +"Название происходит от латинского слова «tellus» или «telluris» («Земля»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Йод" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." -msgstr "Название происходит от греческого 'ioeides' («фиолетовый»)" +msgstr "Название происходит от греческого «ioeides» («фиолетовый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'xenos' ('иностранец')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «xenos» («иностранец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Цезий" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." -msgstr "Название происходит от латинского слова 'caesius' («серо-голубой»)" +msgstr "Название происходит от латинского слова «caesius» («серо-голубой»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Барий" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'barys' («тяжёлый»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «barys» («тяжёлый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'lanthanein' («скрытый»). Лантаноиды " +"Название происходит от греческого слова «lanthanein» («скрытый»). Лантаноиды " "также называют «редкоземельными элементами»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Церий" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Назван в честь астероида Цереры" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празеодим" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'prasinos didymos' («светло-зелёный " -"близнец»)" +"Название происходит от греческого слова «prasinos didymos» («светло-зелёный " +"близнец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодим" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'neos didymos' («новый близнец»)" +"Название происходит от греческого слова «neos didymos» («новый близнец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Прометий" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей украл " "огонь у богов и передал его людям." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Самарий" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Название происходит от минерала самарскита" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Европий" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Назван в честь континента Европы" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадолиний" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Тербий" #: element_tiny.xml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттербю. Тербий и Иттербий также названы в " "честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспрозий" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'dysprositor' ('труднодоступный')" +"Название происходит от греческого слова «dysprositor» («труднодоступный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Гольмий" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'holmia' (старого названия " -"Стокгольма)" +"Название происходит от латинского слова «holmia» (старого названия " +"Стокгольма)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Эрбий" #: element_tiny.xml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттербю. Тербий и Иттербий также названы в " "честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Тулий" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии — Туле (Thule)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Иттербий" #: element_tiny.xml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " #| "Ytterby." msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Как и Тербий и Гадолиний, этот элемент назван в честь шведского города " "Иттербю." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Лютеций" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Гафний" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Вольфрам" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Рений" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Назван в честь реки Рейн в Германии («Rhenium» - лат.)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Осмий" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "От греч. «запах». Оксиды осмия сильно пахнут редиской." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Иридий" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" -msgstr "От греческого 'iris' («радуга»)" +msgstr "От греческого «iris» («радуга»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "" "Название происходит от испанского слова «platina» («маленькое серебро»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Золото" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" -msgstr "От латинского 'aurum'. Названо в честь Авроры, богини зари." +msgstr "От латинского «aurum». Названо в честь Авроры, богини зари." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" -msgstr "От греко-латинского 'hydrargyrum' («жидкое серебро»)" +msgstr "От греко-латинского «hydrargyrum» («жидкое серебро»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Таллий" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'tallos' («молодая ветвь»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «tallos» («молодая ветвь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Свинец" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" -msgstr "От латинского слова 'plumbum' («свинец»)" +msgstr "От латинского слова «plumbum» («свинец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Висмут" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Название происходит от слова «Wismut» («белая масса»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Полоний" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "" "Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - " "лат.)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Астат" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'astator' («меняющийся»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «astator» («меняющийся»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Происходит от названия элемента радий. Название элемента оканчивается на «-" "он», поскольку радон является благородным газом." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Франций" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Радий" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "" "Название происходит от латинского слова «radius» («луч»), поскольку элемент " "является радиоактивным" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Актиний" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" "Название происходит от греческого слова «aktis» («луч»), поскольку элемент " "является радиоактивным" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Торий" #: element_tiny.xml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактиний" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'protos' ('прародитель'). " -"Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния." +"Название происходит от греческого слова «protos» («прародитель»). Протактиний" +" является исходным элементом в ряду образования актиния." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Уран" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Название происходит от греческого слова «ouranos» («небо»). Назван в честь " "планеты Уран" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептуний" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Назван в честь планеты Нептун." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутоний" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Назван в честь планеты Плутон." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Америций" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Назван в честь континента Америки." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Кюрий" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Назван в честь супругов Кюри." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклий" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "" "Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Калифорний" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Эйнштейний" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Фермий" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Менделевий" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелий" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоуренсий" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Резерфордий" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Дубний" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Сиборгий" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Борий" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Хассий" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" -"Происходит от латинского названия немецкого княжества Гессен ('hassia'), где " +"Происходит от латинского названия немецкого княжества Гессен («hassia»), где " "было открыто множество элементов." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Мейтнерий" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармштадтий" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Рентгений" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "" "Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, " "открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Коперниций" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Историческое название — эка-ртуть. Назван в честь астронома Николая " "Коперника." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zirconium" msgid "Nihonium" msgstr "Цирконий" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Флеровий" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Исторически известный как эка-свинец. Назван в честь Лаборатории ядерных " "реакций им. Г.Н.Флёрова Объединённого института ядерных исследований (г." "Дубна), где проводится синтез сверхтяжёлых элементов." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Московий" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Назван в честь Московской области, где находится где находится Объединённый " "институт ядерных исследований (г. Дубна). Этот институт участвовал в " "открытии этого элемента. Ранее был известен как эка-висмут." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Ливерморий" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Исторически известен под названием эка-полоний. Назван в честь Ливерморской " "национальной лаборатории им. Э. Лоуренса (Ливермор, США)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Теннессин" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Назван в честь американского штата Теннесси, где находятся Национальная " "лаборатория Ок-Ридж и Университет Вандербильта, который участвовали в " "открытии этого элемента. Ранее был известен как эка-астат." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Оганесон" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Назван в честь Юрия Оганесяна, специалиста в области экспериментальной " "ядерной физики. Ранее был известен как эка-радон." #: libscience/psetables.cpp:169 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Классическая периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:218 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Длинная периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:263 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Короткая периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:311 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Переходные элементы" #: libscience/psetables.cpp:351 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Периодическая таблица DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Химический калькулятор" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Балансировка уравнений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Ядерный распад" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Газ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Концентрации" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Титриметрический анализ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Выберите калькулятор, который вы хотите использовать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Это список доступных калькуляторов. Для подробной информации по каждому " "калькулятору нажмите «Введение»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Калькуляторы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Калькуляторы Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Информация о разных калькуляторах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Описание назначения каждого калькулятора в Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:949 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Значение в процентах должно быть меньше 100, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:952 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Плотность не может равняться нулю, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:955 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Масса не может равняться нулю, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:958 src/calculator/gasCalculator.cpp:333 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Объём не может быть равен нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:961 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Количество вещества не может быть равно нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:964 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Молярная масса растворителя не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:967 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Количество эквивалентов равно нулю. Невозможно рассчитать эквивалентную " "массу." #: src/calculator/concCalculator.cpp:970 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Концентрация не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:973 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Объем растворителя не может быть равен нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:976 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Количество вещества растворителя не может быть равно нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:979 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Масса растворителя не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:982 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Недостаточно данных для расчетов. Укажите нормальную концентрацию." #: src/calculator/concCalculator.cpp:985 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Недостаточно данных для расчетов. Укажите молярную концентрацию / молярную " "долю / моляльную концентрацию." #: src/calculator/concCalculator.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Количество указано в молях, невозможно вычислить молярную/эквивалентную " "массу. Укажите массу/объем." #: src/calculator/concCalculator.cpp:991 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Невозможно вычислить молярную массу растворителя, если указана только " "мольная концентрация." #: src/calculator/concCalculator.cpp:994 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Молярная масса не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:997 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Эквивалентная масса не может быть равна нулю." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Некоторые из приведённых ниже данных не " "являются обязательными. Например, если было указано количество растворителя " "в молях, то вводить молярную массу растворителя не нужно.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Данные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Количество растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Здесь можно указать количество растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Здесь можно указать количество растворённого вещества в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания количества растворённого вещества, " "например, по массе, по объёму или в молях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Молярная масса растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Эквивалентная масса растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Укажите эквивалентную массу растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Здесь можно указать эквивалентную массу вещества в растворе. Этот параметр " "требуется только если в вычислениях используется нормальная концентрация.\n" "Нормальная концентрация = количество эквивалентов вещества / литр раствора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Плотность растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Здесь можно указать плотность растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Здесь можно указать плотность растворённого вещества. Это необходимо только " "если вы задали количество растворённого вещества в единицах объёма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Количество растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Здесь можно указать количество растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Здесь можно указать количество растворителя в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Выберите способ указания объёма" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания количества растворителя, например, по " "массе, по объёму или в молях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Молярная масса растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Укажите молярную массу растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Плотность растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Укажите плотность растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Здесь можно указать плотность раствора. Этот параметр обязателен, если " "указано/требуется найти количество раствора в пересчете на массу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Концентрация:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Укажите концентрацию раствора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Здесь можно указать концентрацию раствора в соответствующих единицах, " "выбранных справа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Вычислить:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Выберите, что требуется вычислить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Это список величин, которые можно вычислить. Выберите одну из величин и " "укажите необходимые для вычисления данные." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Здесь можно указать единицы измерения количества растворителя в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units of density" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения плотности растворённого вещества. Это " "необходимо только если вы задали количество растворённого вещества в " "единицах объёма." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения количества растворённого вещества в " "растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to reset all values to initial values" msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Вернуть исходные значения всех величин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:336 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Молярная масса не может быть равна нулю." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Здесь можно указать молярную массу газа, например, 2 для молекулярного " "водорода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Здесь можно указать количество молей газа.\n" "Количество молей = масса / молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Здесь можно указать массу газа.\n" "масса = количество молей * молярная масса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Здесь можно выбрать единицу измерения массы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Здесь можно указать давление газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения давления, например, атмосферы или " "миллиметры ртутного столба." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Здесь можно указать температуру газа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Здесь можно указать температуру газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the scale for the temperature" msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Единицы измерения температуры" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения температуры газа, например, кельвины " "или градусы Цельсия." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Здесь можно указать объём газа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Здесь можно указать объём газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Здесь можно выбрать единицу измерения объёма, например, литры." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Данные для газа Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "" # BUGME: wrong #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Здесь можно указать постоянную Ван-дер-Ваальса «b» для газа. Она необходима " "только для неидеальных газов. Для идеального газа эта постоянная равна 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Здесь можно указать постоянную Ван-дер-Ваальса «a» для газа. Она необходима " "только для неидеальных газов. Для идеального газа эта постоянная равна 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Единица измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Здесь можно указать единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "на моль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "л² атм/моль²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Вернуть исходные значения всех величин" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:439 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Начальное количество не может быть нулевым." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:442 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Оставшееся количество не может быть нулевым." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:445 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Время распада не должно быть равно нулю." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:448 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Оставшееся количество не может быть больше, чем начальное." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Выбор радиоактивного вещества" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Здесь можно выбрать химический элемент, над которым будут производиться " "вычисления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Здесь можно выбрать изотоп указанного выше химического элемента, над которым " "будут производиться вычисления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Здесь можно указать период полураспада выбранного выше изотопа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Здесь можно указать период полураспада выбранного выше изотопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения периода полураспада, например, годы " "или секунды." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "лет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "минут" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "часов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "дней" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "недель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Это число показывает атомную массу изотопа в граммах на моль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Параметры эксперимента" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Здесь можно выбрать величину, которую нужно вычислить: время распада, " "исходное количество вещества или оставшееся количество вещества." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Исходное количество" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Оставшееся количество" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время распада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " #| "substance." msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать оставшееся количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Здесь можно указать оставшееся количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Здесь можно указать время, за которое количество вещества уменьшается от " "исходного до конечного значения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания исходного количества вещества, например, " "по массе или в молях." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания оставшегося количества вещества, " "например, по массе или в молях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " #| "substance." msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения исходного количества вещества, " "например, граммы или фунты." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "граммов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "тонн" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "карат" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "фунтов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "унций" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "тройских унций" # BUGME: wrong #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения оставшегося количества вещества, " "например, граммы или фунты." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения времени, например, годы или секунды." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "При помощи этого ползунка можно указать время в периодах полураспада, от 0 " "до 10 периодов." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Подсказка или сообщение об ошибке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Количество всегда указывается в пересчёте на массу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Считать газ идеальным (т.е. не показывать коэффициенты Ван-дер-Ваальса)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Показывать состав и использованные сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Показывать вкладку добавления сокращений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Всегда задавать количество растворённого вещества его массой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Всегда задавать количество растворителя его объёмом" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:53 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Экспериментальные значения" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:54 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Теоретические уравнения" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A cool thing" msgid "nothing" msgstr "Классная штучка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the user defined alias file." msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Не удалось найти файл пользовательских сокращений." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:134 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Теоретическая кривая" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:227 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Приближенная кривая" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:235 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Точка эквивалентности" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save plot" msgid "Save work" msgstr "Сохранить график" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:563 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Файлы Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:575 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:712 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:586 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgid "Open work" msgstr "Открыть" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:592 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Сохранить график" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:700 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Изображения SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Выберите необходимое действие:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Найти точку эквивалентности из экспериментальных данных:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Объем(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Решить систему равновесия и найти, как концентрация одного иона (Y) " "изменяется в зависимости от концентрации другого (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Ось X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Ось Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Начертить график" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Мин. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Макс. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Мин. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Макс. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:83 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не выбраны элементы" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:102 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Нет фотографии элемента." #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:150 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Перейти к следующему элементу" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Перейти к предыдущему элементу" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Первооткрыватель элемента: %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Происхождение международного названия:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:255 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Температура плавления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:262 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Температура кипения" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Сродство к электрону" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Электронная конфигурация" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Атомная масса" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Энергия ионизации" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Первая энергия ионизации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:249 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Электроотрицательность" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Степени окисления" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Википедия (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Таблица изотопов" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Нейтронов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Энергия и вид распада" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и чётность" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 МэВ" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " ЭЗ" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setMargin(0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setMargin(0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Сводка" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Модель атома" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Изотопы" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Нет спектра для элемента %1." #: src/elementdataviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "График" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:237 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Атомный номер" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Этот инструмент позволяет производить балансировку химических уравнений.
" "
Использование переменных
Для того, чтобы указать переменное " "количество вещества, поместите одну букву перед символом элемента, как " "показано в данном примере:
aH + bO -> 5H2O (Результат: 10 H " "+ 5 O -> 5 H2O)
Решением данного уравнения " "будет необходимое количество водорода и кислорода.

Определение " "электрических зарядов
Используйте квадратные скобки для указания " "электрического заряда элемента, как показано в данном примере:
4H[+] + " "2O -> cH2O[2+] (Результат: 4 H+ + 2 O -" "> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Уравнение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Введите в это поле уравнение, которое вы хотите решить." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "При нажатии на эту кнопку уравнение выше будет сбалансировано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Вычислить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Экспорт химических данных" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Точная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ионизация" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Семейства" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Заменить его?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Оформление:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "К" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Ползунок для изменения температуры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Начать/приостановить увеличение температуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Передвигайте ползунок для изменения скорости увеличения температуры." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой плавления:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой плавления около этой температуры" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой кипения:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой кипения около этой температуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Изотоп элемента %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Таблица изотопов" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "Альфа-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "e-захват" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Несколько видов" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "β⁺-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "β⁻-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:85 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Магнитный момент: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Период полураспада: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Период полураспада: нет данных" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Распространённость: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Число нуклонов: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Спин: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Точная масса: %1 а.е.м." #: src/kalzium.cpp:135 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Экспорт данных..." #: src/kalzium.cpp:144 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Схема" #: src/kalzium.cpp:152 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "В&еличины" #: src/kalzium.cpp:161 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Таблицы" #: src/kalzium.cpp:168 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Классификация" #: src/kalzium.cpp:175 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&График..." #: src/kalzium.cpp:181 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Калькулятор..." #: src/kalzium.cpp:183 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Этот инструмент позволяет проводить балансировку химических уравнений." #: src/kalzium.cpp:187 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Таблица изотопов..." #: src/kalzium.cpp:189 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Эта таблица показывает все известные изотопы химических элементов." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Глоссарий..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Факторы риска и безопасности..." #: src/kalzium.cpp:203 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Преобразовать химические файлы..." #: src/kalzium.cpp:205 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "С помощью этого инструменты вы можете преобразовать файлы, содержащие " "химические данные, между различными форматами." #: src/kalzium.cpp:212 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Редактор молекул..." #: src/kalzium.cpp:214 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Этот инструмент позволяет просматривать и редактировать трёхмерные структуры " "молекул." #: src/kalzium.cpp:221 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Таблицы..." #: src/kalzium.cpp:223 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "Показ списка символов и чисел, связанных с химией." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Показывать или скрывать обозначения периодической системы." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Показывать или скрывать боковую панель с дополнительной информацией и " "инструментами." #: src/kalzium.cpp:241 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Показывать или скрывать боковую панель с дополнительной информацией о " "таблице." #: src/kalzium.cpp:272 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Обозначения" #: src/kalzium.cpp:285 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Сведения о таблице" #: src/kalzium.cpp:291 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: src/kalzium.cpp:303 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: src/kalzium.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Вид" #: src/kalzium.cpp:326 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Сохранение таблицы Kalzium" #: src/kalzium.cpp:326 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Термины" #: src/kalzium.cpp:352 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Ошибка Kalzium" #: src/kalzium.cpp:382 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Система не поддерживает OpenGL." #: src/kalzium.cpp:508 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Расцветки" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #: src/kalzium.cpp:520 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Единицы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:525 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/kalzium.cpp:571 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), масса: %3 а.е.м." #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Выбор стиля таблицы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Выберите стиль таблицы" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Выберите расцветку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Выберите цветовую схему" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Выберите шкалу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Укажите шкалу" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Выберите текущую классификацию (ИЮПАК)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Выберите классификацию" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Показать/скрыть легенду" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Показывать атомную массу в периодической таблице" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Показывать атомную массу в таблице" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Выберите вид таблицы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Показывать атомную массу в таблице" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента ковалентного " "радиуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента ковалентного радиуса" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента радиуса Ван-" "дер-Ваальса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента радиуса Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента атомной массы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента атомной массы" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента точки кипения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента точки кипения" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента точки " "плавления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента точки плавления" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента " "электроотрицательности" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента электроотрицательности" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента даты открытия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента даты открытия" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента сродства к " "электрону" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента сродства к электрону" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента энергии " "ионизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента энергии ионизации" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Выберите цвет градиента по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Цвет без расцветки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Цвет элементов, если не выбрана расцветка" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Цвет элементов в жидком состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Цвет элементов в твёрдом состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Цвет элементов в газообразном состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Цвет радиоактивных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Цвет искусственных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Цвет s-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Цвет p-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Цвет d-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Цвет f-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Цвет элементов группы 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Цвет элементов группы 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Цвет элементов группы 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Цвет элементов группы 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Цвет элементов группы 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Цвет элементов группы 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Цвет элементов группы 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Цвет элементов группы 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Цвет щелочных металлов" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Цвет редкоземельных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Цвет неметаллов" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Цвет щёлочноземельных металлов" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Цвет металлов, не входящих в другие категории" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Цвет галогенов" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Цвет переходных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Цвет инертных газов" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Цвет металлоидов" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "" "Определяет цвет элемента с максимальным значением величины при отображении " "градиента" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "" "Определяет цвет элемента с минимальным значением величины при отображении " "градиента" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет что именно: эВ или кДж/моль будет использоваться в " "качестве единицы измерения энергии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Использовать эВ или кДж/моль" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет, какие единицы измерения температуры будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Единицы измерения температуры" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Параметр определяет, какие единицы измерения длины будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Единицы измерения длины" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Истинно, если была выбрана расцветка" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Параметр определяет, какие единицы измерения длины волны будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Единицы измерения длины волны" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Параметр определяет, какой вид спектра показывается по умолчанию: спектр " "испускания или спектр поглощения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Вид спектра" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество вещества всегда в пересчете " "на массу в калькуляторе ядерного распада" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Истинно, если пользователь желает определять количество вещества только в " "пересчете на массу" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Параметр определяет, желает ли пользователь, чтобы газ считался идеальным по " "умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Истинно, если газы считаются идеальными. Коэффициенты Ван-дер-Ваальса " "показаны не будут." #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество растворённого вещества " "всегда в пересчете на массу в калькуляторе концентрации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Истинно, если требуется всегда определять количество растворённого вещества " "только в пересчете на массу" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество растворителя всегда в " "пересчете на объем в калькуляторе концентрации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Истинно, если требуется всегда определять количество растворителя только в " "пересчете на объем" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Параметр определяет, нужно ли отображать дополнительные подробности " "(например, сокращения) в окне калькулятора молекулярной массы." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Истинно, если требуется отображать сокращения и другие подробности" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Параметр определяет, нужно ли отображать вкладку сокращений в окне " "калькулятора молекулярной массы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "" "Истинно, если пользователь желает иметь возможность добавлять сокращения" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Нет" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "а.е.м." #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Электроотрицательность (по Полингу)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Дата открытия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Сродство к электрону" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Потенциал первой ионизации" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Без классификации" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "ИЮПАК (Международный союз теоретической и прикладной химии)" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "Chemical Abstracts Service" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Старый ИЮПАК" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Одноцветная" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Все элементы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Каждый элемент представлен значком, который показывает его использование." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Щелочной" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Редкоземельный" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Неметалл" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Щелочной металл" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Другой металл" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Галоген" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Переходной элемент" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Инертный газ" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Металлоид" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Группа 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Группа 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Группа 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Группа 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Группа 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Группа 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Группа 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Группа 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Приятные цвета без всякого смысла. (Из проекта Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Значение неизвестно" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Неизвестное значение" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Элемент открыт в %1" #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Элемент пока ещё не был официально признан ИЮПАК" #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Элемент был известен ещё древним культурам" #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" #: src/kdeeduglossary.cpp:336 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: src/kdeeduglossary.cpp:509 #, kde-format msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/kdeeduglossary.cpp:513 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти к '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" -msgstr "Твёрдый" +msgstr "Твёрдое" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" -msgstr "Жидкий" +msgstr "Жидкое" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" -msgstr "Газообразный" +msgstr "Газообразное" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестный" +msgstr "Неизвестное" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "логарифмическая" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "линейная" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Минимум: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Максимум: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Схема: %1" #: src/main.cpp:49 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Периодическая таблица химических элементов" #: src/main.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" -msgstr "© Carsten Niehaus, 2002-2014" +msgstr "© Carsten Niehaus и разработчики KDE Edu, 2002-2016" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Множественные добавления в код; постоянный гуру, помогающий остальным " "разработчикам" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Базовые компоненты модуля просмотра молекул, ментор Marcus Hanwell во время " "SoC" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:69 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Работа на GSoC над модулем просмотра молекул и переносу и интеграции " "libavogadro" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:72 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Работа над виджетом калькулятора и несколько небольших улучшений во время SoC" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Разработчик EqChem, модуля решения уравнений" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Подчистка кода, синтаксический анализатор для калькулятора молекулярной " "массы и множество мелких улучшений" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:81 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Мелкие доработки и документация" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Программирование и создание документации для модуля решений химических " "уравнений и просмотра молекул" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:87 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Множество значков элементов" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Множество значков элементов" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:93 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Несколько значков" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Значки для диалогов с информацией" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Предоставил много информации об изотопах" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Благодарность за значки и за вдохновение" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:105 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Дизайн диалогов" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:108 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Значок орбит" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:111 src/main.cpp:114 src/main.cpp:117 src/main.cpp:120 #: src/main.cpp:123 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Новый дизайн интерфейса и улучшения эргономики" #: src/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:116 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:122 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:126 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Новая масштабируемая Периодическая таблица" #: src/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "[molecule]" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/main.cpp:139 src/main.cpp:141 src/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Открыть файл заданной молекулы" #: src/main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "molecule" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Невозможно открыть больше одной молекулы одновременно." #: src/molcalcwidget.cpp:102 src/molcalcwidget.cpp:138 #: src/molcalcwidget.cpp:195 src/molcalcwidget.cpp:197 #: src/molcalcwidget.cpp:199 src/molcalcwidget.cpp:201 #: src/molcalcwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Введите формулу в поле\n" "вверху и нажмите кнопку\n" "«Вычислить».\n" "Например #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Молярная масса: " #: src/molcalcwidget.cpp:235 src/molcalcwidget.cpp:239 #: src/molcalcwidget.cpp:240 src/molcalcwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Неверное значение" #: src/molcalcwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Символ должен состоять как минимум из двух букв." #: src/molcalcwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Символ уже используется" #: src/molcalcwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Неверная полная формула для сокращения, укажите корректную формулу" #: src/molcalcwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "done!" msgstr "готово!" #: src/molcalcwidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Не удалось найти файл пользовательских сокращений." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Введите здесь молекулярную формулу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "В этой строке можно ввести молекулярную формулу вещества.\n" "Примеры:\n" "\t1. CaCO3\n" "\t2. MeOH\n" "\t3. #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Нажмите на кнопку для вычисления молекулярной массы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Вычислить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Состав" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Химический состав" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Эта таблица показывает состав молекулы, т.е. процентное содержание каждого " "элемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Атомов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Общая масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Сокращения, использованные в формуле" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Здесь указаны все используемые в молекуле сокращения.\n" "Например, если дана молекула MeOH, то сокращение, использованное в формуле — " "Me = CH3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Определить сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Краткое обозначение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Краткое обозначение сокращения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Здесь можно указать краткое обозначение для вещества. \n" "Например: Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Полная формула:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Здесь можно указать полную формулу сокращения. \n" "Например: CH3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Нажмите для добавления сокращения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Нажмите для добавления сокращения, если оно корректно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Добавить сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Стандартные сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Сокращения, добавленные пользователем" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Список предопределенных сокращений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "В этой таблице указаны все предопределенные сокращения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Список пользовательских сокращений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Это сокращения, добавленные вами или другим пользователем." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Неизвестное электронное распределение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Среднее значение:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Здесь вы можете определить что нужно построить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальное значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимальное значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Тип элемента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Первый элемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Последний элемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Все элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Неметаллы / металлоиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Инертные газы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Щелочные металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Щёлочноземельные металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Лантаноиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Актиноиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Радиоактивные элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Без названий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Названия элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Химический символ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "—" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Факторы риска и безопасности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Факторы риска:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Факторы безопасности:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Вы не выбрали факторов риска/безопасности" #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Хранить под замком" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Хранить в местах, недоступных для детей" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Хранить в прохладном месте" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Хранить вдали от жилых помещений" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Хранить содержимое под ... (соответствующую жидкость указывает " "производитель)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Хранить под ... (инертный газ указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Держать контейнер плотно закрытым" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Хранить контейнер в сухом месте" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Хранить контейнер в хорошо проветриваемом помещении" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Не запечатывать контейнер" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Хранить вдали от продуктов питания, напитков и корма для животных" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Хранить вдали от ... (несовместимые вещества указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Хранить вдали от источников тепла" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Хранить вдали от источников возгорания — Не курить" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Хранить вдали от горючих материалов" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Обращаться и вскрывать с осторожностью" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Не принимать пищу и напитки при работе с материалом" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Не курить при работе с материалом" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Не вдыхать пыль" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "S23: Не вдыхать газ/пары/аэрозоли (нужное указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Избегать попадания на кожу" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Избегать попадания в глаза" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: В случае попадания в глаза немедленно промыть глаза большим количеством " "воды и обратиться за медицинской помощью" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Немедленно снять всю загрязненную одежду" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: При попадании на кожу немедленно промыть большим количеством ... " "(вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Не сливать в канализацию" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Никогда не приливать воду к данному материалу" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Примите меры предосторожности во избежание статических разрядов" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Материал и тара должны утилизироваться безопасным образом" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Наденьте соответствующую защитную одежду" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Наденьте соответствующие перчатки" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: В условиях недостаточной вентиляции работайте в соответствующей " "респираторной экипировке" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Используйте средства защиты глаз/лица" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Для обработки пола и других предметов, загрязненных данным материалом, " "используйте ... (вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: В случае пожара и/или взрыва не вдыхать дым" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: При образовании паров/аэрозоля использовать соответствующие респираторы " "(тип респиратора указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: В случае пожара использовать ... (указать средства пожаротушения. Если " "вода увеличивает риск, добавить «Не тушить водой»)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: В случае аварии или при плохом самочувствии немедленно обратиться за " "медицинской помощью (по возможности предъявить этикетку материала)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: При проглатывании немедленно обратиться за медицинской помощью и " "предъявить упаковку или этикетку материала" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Хранить при температурах, не превышающих ... °C (указывает " "производитель)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48: Хранить увлажнённым ... (вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Хранить только в оригинальной упаковке" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Не смешивать с ... (указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Работать только в хорошо проветриваемых помещениях" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Не рекомендуется использование внутри помещения на больших площадях" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Избегать контакта — перед использованием получить специальные инструкции" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Отработанный материал и тару сдавать на специальный пункт сбора опасных " "отходов" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Во избежание загрязнения окружающей среды использовать соответствующую " "тару" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Обратитесь к производителю/поставщику за информацией по переработке/" "утилизации материала" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Данный материал и его тару следует утилизировать как опасные отходы" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Не допускать попадания в окружающую среду. Смотрите специальные " "инструкции/паспорт безопасности материала" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: В случае проглатывания не вызывать рвоту: немедленно обратиться за " "медицинской помощью и показать упаковку или этикетку материала" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: В случае вдыхания вывести пострадавшего на свежий воздух и обеспечить " "покой" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: При проглатывании промыть рот водой (только если пострадавший в " "сознании)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: В сухом виде взрывоопасно" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Риск взрыва при встряхивании, трении, воздействии огня и других " "действиях, вызывающих возгорание" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Чрезвычайно взрывоопасно при встряхивании, трении, контакте с огнем и " "других действиях, вызывающих возгорание" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Образует чрезвычайно взрывоопасные соединения с металлами" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Нагревание может вызвать взрыв" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Взрывоопасно как при контакте с воздухом, так и в его отсутствии" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Может вызвать возгорание" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Контакт с горючими веществами может вызвать возгорание" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Взрывоопасно при смешивании с горючими веществами" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Очень огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Чрезвычайно огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Вступает в бурную реакцию с водой" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: При контакте с водой образует чрезвычайно горючие газы" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Взрывоопасно при смешивании с окислителями" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Спонтанно воспламеняется на воздухе" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: При использовании может образовывать взрывоопасные/огнеопасные смеси " "паров с воздухом" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Может образовывать взрывоопасные перекиси" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Опасно при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Опасно при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Опасно при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Токсично при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Токсично при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Токсично при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Очень токсично при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Очень токсично при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Очень токсично при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: При контакте с водой выделяет токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Может стать очень огнеопасным в процессе использования" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: При контакте с кислотами выделяет токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: При контакте с кислотами выделяет очень токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Опасность кумулятивных эффектов" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Вызывает ожоги" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Вызывает сильные ожоги" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Вызывает раздражение глаз" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Вызывает раздражение органов дыхания" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Вызывает раздражение кожи" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Риск очень серьёзных необратимых эффектов" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Ограниченная возможность канцерогенных эффектов" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Риск серьёзного повреждения глаз" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Может вызвать сенсибилизацию при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Может вызвать сенсибилизацию при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Риск взрыва при нагревании в ограниченном пространстве" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Может вызвать рак" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Может вызвать наследственные генетические нарушения" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Опасность серьёзного вреда здоровью при длительном воздействии" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Может вызвать рак при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Очень токсично для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Токсично для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Опасно для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Может оказывать продолжительное неблагоприятное воздействие на водную " "среду" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Токсично для растений" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Токсично для животных" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Токсично для почвенных организмов" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Токсично для пчел" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "" "R58: Может оказывать продолжительное неблагоприятное воздействие на водную " "среду" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Опасно для озонового слоя" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Может нарушить плодовитость" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Может причинить вред эмбриону" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Возможен риск нарушения способности к зачатию" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Возможен риск причинения вреда эмбриону" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Может причинить вред грудному ребенку" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "Р65: Опасно: может причинить вред легким при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Повторяющееся воздействие может вызвать сухость и растрескивание кожи" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Пары могут вызвать сонливость и головокружение" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Возможен риск необратимых эффектов" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Как минимум одна из указанных фраз является некорректной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Факторы безопасности:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введите факторы риска, о которых хотите узнать. В качестве разделителя может " "использоваться только символ «-». Комбинации со знаком «/» пока не " "реализованы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Введите факторы риска, о которых хотите узнать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введите факторы безопасности, о которых хотите узнать. В качестве " "разделителя может использоваться только символ «-». Комбинации со знаком «/» " "пока не реализованы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Введите факторы риска, о которых хотите узнать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Нажмите здесь для поиска факторов, которые вы ввели в левое поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: src/searchwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Группа 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Группа 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Группа 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Группа 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Группа 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Группа 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Группа 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Группа 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Состояния вещества" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Твёрдое:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Жидкое:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Газообразное:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Щелочные металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Редкоземельные:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметаллы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Щёлочноземельные металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Прочие металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Галогены:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Переходные элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Инертные газы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металлоиды:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Без раскраски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Все элементы:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Этот цвет будет использоваться для показа если не используется никакая " "другая цветовая схема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Взамен использования линейных величин для показа исходных характеристик " "элементов периодической системы, Kalzium также может использовать " "логарифмические величины.\n" "\n" "Если хотите использовать логарифмические величины, укажите это в параметрах " "настройки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Дата открытия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Цвет максимального значения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Цвет минимального значения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "На этой странице дана общая информация о спектре данного элемента. " "Используйте мышь для масштабирования." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "На этой странице дана общая информация о спектре данного элемента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Спектр элемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "М&инимальное значение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Минимальная длина волны спектра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "М&аксимальное значение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Максимальная длина волны спектра" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Настройки спектра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Спектр испускания" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Спектр поглощения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Единицы измерения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: src/spectrumviewimpl.cpp:29 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: src/tablesdialog.cpp:50 src/tablesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Буквы греческого алфавита" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Прописные" #: src/tablesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: src/tablesdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Название" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "альфа" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "beta" msgstr "бета" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "гамма" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "delta" msgstr "дельта" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "эпсилон" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "дзета" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "eta" msgstr "эта" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "theta" msgstr "тэта" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "iota" msgstr "йота" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "каппа" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "mu" msgstr "мю" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ню" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "xi" msgstr "кси" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "омикрон" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "pi" msgstr "пи" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ро" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "tau" msgstr "тау" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "phi" msgstr "фи" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "chi" msgstr "хи" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "psi" msgstr "пси" #: src/tablesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "omega" msgstr "омега" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: src/tablesdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Числовые префиксы и римские цифры" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: src/tablesdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Римские цифры" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:196 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Скачать новые молекулы" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Сохранить молекулу" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Не загружены инструменты. Обычно это происходит, если не найдены модули " "Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Не загружены инструменты. Обычно это происходит, если не найдены модули " "Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема не будет " "устранена." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Основные форматы молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Выбрать файл для открытия" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Не удалось загрузить молекулу %1 в %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Доступные для загрузки молекулы были сохранены в %1" #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Молекулы были сохранены в %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Представление:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Очистить рисунок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Измерение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Выберите два атома для измерения дистанции, три атома для измерения угла, " "четыре атома для измерения двугранного угла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Графический интерфейс к OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the given molecule file" msgid "Open Molecule File" msgstr "Открыть файл заданной молекулы" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Вы должны сначала добавить какие-либо файлы." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Файлы не указаны" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Файл %1 уже существует -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Можно ли запустить эти команды? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Файлы для преобразования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Здесь показываются " "преобразуемые файлы. Используйте кнопки для добавления и удаления файлов из " "списка.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Преобразовать из:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Преобразовать в:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Энергия:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Загрузка молекулы" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Скачать новые файлы молекул" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Сохранение молекулы" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Преобразовать выбранные файлы" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "Невозможно определить формат файла. Проверьте установку OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Ошибка чтения файла" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Неизвестный формат файла. Добавьте расширение к имени файла, например «." #~ "cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарная" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Двойная" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Тройная" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Не загружены инструменты или движки. Обычно это происходит, если не " #~ "найдены модули Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Не загружены движки. Обычно это происходит, если не найдены модули " #~ "Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не загружены инструменты или движки. Обычно это происходит, если не " #~ "найдены модули Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема " #~ "не будет устранена." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не загружены движки. Обычно это происходит, если не найдены модули " #~ "Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема не будет " #~ "устранена." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Удалить водород" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Добавить водород" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Не удалось создать силовое поле для для данной молекулы." #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Качество:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкое" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокое" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Шаро-стержневая модель" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Стержневая модель" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Модель Ван-дер-Ваальса" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Каркасная модель" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Двухмерное представление:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Лента" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кольцо" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Молекулярная орбиталь" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Подписи:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Химические символы" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Названия элементов" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Элемент:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Порядок связи:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Автоматически добавлять водород" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Добавить водород" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Название происходит от арабского слова 'natrun' ('сода')" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Название происходит от арабского слова 'al qaliy' ('поташ')" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "На шведском языке «tung sten» означает «тяжелый камень». Старое название " #~ "и символ «W» происходят от немецкого 'Wolf Rahm' («волчья слюна»)." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Унунтрий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Исторически известный как эка-таллий. Унунтрий — это временное название " #~ "элемента, согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Унунпентий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-висмут. Унунпентий — временное название " #~ "элемента, согласно согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Унунсептий" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Временные символ и название. Также употребляется наименование эка-астат." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Унуноктий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-радон, до 1960 года — эка-эманация. Унуноктий " #~ "— временное название элемента, согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите калькулятор, который хотите сейчас использовать

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Калькуляторы " #~ "Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Сведения о различных калькуляторах в Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Добро пожаловать в калькуляторы " #~ "Kalzium!

\n" #~ "

Kalzium содержит разнообразные " #~ "калькуляторы для выполнения различных вычислений.

\n" #~ "

В Kalzium можно найти следующие " #~ "калькуляторы:

\n" #~ "
  • Калькулятор молекулярной массы
    Этот калькулятор " #~ "поможет вычислить молекулярную массу различных молекул.
    Для удобства " #~ "использования вы можете указать краткую форму названия молекулы (краткую " #~ "запись) для молекул.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "концентрации
    Калькулятор позволяет вычислить такие величины, " #~ "как
  • \n" #~ "
    • Количество вещества\t
    • \n" #~ "
    • Объем растворителя
    • \n" #~ "
    • Концентрация вещества в растворе
    \n" #~ "

    Имеется широкий выбор единиц измерения и " #~ "различные методы для указания параметров раствора.

    \n" #~ "
  • Калькулятор ядерного " #~ "распада
    Этот калькулятор использует данные Kalzium, чтобы " #~ "узнать ожидаемую массу радиоактивного вещества после определённого " #~ "временного промежутка.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор состояния " #~ "газа
    Этот калькулятор вычисляет значения температуры, " #~ "давления, объема, количества газа и других параметров как для идеальных, " #~ "так и для реальных газов.
  • \n" #~ "
  • Балансировка " #~ "уравнений
    Этот калькулятор производит балансировку уравнений " #~ "химических реакций.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "титриметрического анализа
    Этот калькулятор пытается найти " #~ "точку эквивалентности, используя данные титриметрического анализа, " #~ "проводимого pH-метром, подстраивая их под функцию гиперболического " #~ "тангенса. Также калькулятор может решать системы уравнений химического " #~ "равновесия, что позволяет увидеть, как концентрация одного вещества " #~ "меняется в зависимости от концентрации другого вещества.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество растворённого вещества:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество растворённого вещества

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "объёма" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса растворённого вещества:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Эквивалентная масса растворённого вещества:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите эквивалентную массу растворённого вещества" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Плотность растворённого вещества:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите плотность растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания количества растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Плотность растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите плотность растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Концентрация:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите концентрацию раствора

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Найти:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что требуется вычислить

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Количество растворённого вещества" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Эквивалентная масса" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Концентрация" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "г/л" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "г/мл" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "кг/м³" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "кг/л" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "унций на куб. дюйм" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "фунтов на куб. дюйм" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "фунтов на куб. фут" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "фунтов на куб. ярд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения/способ выражения концентрации

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "молярная" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальная" #~ msgid "molal" #~ msgstr "мольная" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( массы )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( объема )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( молей )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единицы измерения количества растворителя

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "литров" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "куб. футов" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "куб. дюймов" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "куб. миль" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "жидких унций" #~ msgid "cups" #~ msgstr "чашек" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "галлонов" #~ msgid "pints" #~ msgstr "пинт" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единицы измерения молярной массы растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите единицу измерения плотности растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите единицу измерения количества растворённого " #~ "вещества

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "килограммов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения молярной массы растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения эквивалентной массы растворённого " #~ "вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вернуть исходные значения всех величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

При изменении " #~ "параметров остальные величины изменяются автоматически.
Масса и " #~ "количество вещества напрямую зависят от указанного газа.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса газа:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество молей:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество молей газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Масса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите массу газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения массы газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Давление:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите давление газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения давления газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Температура:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите температуру газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения температуры газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Объём:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите объём газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения объёма газа

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Количество (моли, масса)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Давление" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Объём" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Постоянная Ван-дер-Ваальса «b»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Постоянная Ван-дер-Ваальса «a»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что вы хотите вычислить из списка " #~ "напротив подписи «Найти:», и укажите величины и единицы измерения.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Название элемента:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите " #~ "рассматриваемый химический элемент

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Масса изотопа:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите рассматриваемый изотоп химического элемента" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Период полураспада:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите период полураспада радиоактивного изотопа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения периода полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Атомная масса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Атомная масса выбранного изотопа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения атомной массы

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что вы хотите вычислить

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Исходное количество:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите исходное количество вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Оставшееся количество:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите оставшееся количество вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Время распада:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите прошедшее время

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания исходного количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания оставшегося количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения исходного количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения оставшегося количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения прошедшего времени

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Время в периодах полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите прошедшее время, перемещая ползунок

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество прошедших периодов полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вернуть исходные значения всех величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Настройки калькулятора молекулярной концентрации

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Информация

\n" #~ "

Щелкните правой кнопкой мыши на элементе " #~ "чтобы просмотреть информацию о нём.

\n" #~ "

используйте колёсико " #~ "мыши для масштабирования.

\n" #~ "

зажмите левую кнопку " #~ "мыши и перетаскивайте курсор для пролистывания.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Температура кипения" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Температура плавления" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Изобара" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Атомные номера" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "кубометров" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Все элементы" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Унунквадий" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Унунгексий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-свинец. Унунквадий — временное название " #~ "элемента." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-полоний. Унунгексий — временное название " #~ "элемента." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" Index: branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1537064) +++ branches/stable/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1537065) @@ -1,59 +1,59 @@ # Alexander Wolf , 2015. # Andrey Cherepanov , 2015. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-13 18:07+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:22+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Периодическая таблица элементов" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 msgid "" "Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " "use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " "about the periodic table. It provides an overview of the important data " "(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " "configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " "different colored views of the periodic table (separation of the different " "blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " "visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " "a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." msgstr "" "Kalzium — программа, которая показывает периодическую таблицу химических " "элементов (таблицу Менделеева). Используйте Kalzium для получения сведений о " "химических элементах и для изучения таблицы. Представлены такие сведения об " "элементе как точка плавления, cродство к электрону, электроотрицательность, " "электронная конфигурация, радиусы, масса, энергия ионизации, таблица " "изотопов, различные схемы выделения цветом групп. Программа содержит " "инструменты для визуализации спектральных линий каждого элемента, " "калькулятор молярных масс, трёхмерный редактор молекул и средство " "балансировки химических уравнений с учётом стехиометрии." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Periodic Table of Elements" msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" -msgstr "Периодическая таблица элементов" +msgstr "Периодическая таблица элементов в Kalzium" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537064) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537065) @@ -1,3050 +1,3050 @@ # Translation of kalzium.po into Russian # Copyright (C) 2003 KDE Russian translation team # # Nickolai Shaforostoff , 2003-2004. # Наталья Зиборева , 2010. # Alexander Potashev , 2010, 2019. # Max Vorob'jov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-03-08 00:16+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:21+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &kalzium; Handbook" msgstr "Руководство пользователя &kalzium;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "&Carsten.Niehaus.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Николай " "Шафоростов
shafff@ukr.net
Перевод на русскийНатальяЗиборева
ziboreva@baltinform.ru Обновление и дополнение переводаМаксимВоробьёв
vmax0770@gmail.com
Дополнение перевода
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Carsten.Niehaus;" msgstr "&Carsten.Niehaus;" #. Tag: holder #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;" msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;" #. Tag: date #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "2016-10-31" msgstr "31 октября 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" msgstr "2.5.0 (Приложения KDE 16.12)" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic Table of Elements. You " "can use &kalzium; to search for information about the elements or to learn " "facts about the periodic table." msgstr "" "&kalzium; — это программа для работы с Периодической системой химических " "элементов. Вы можете использовать &kalzium; для поиска информации об " "элементах или для изучения сведений о Периодической системе." #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 index.docbook:57 #, no-c-format msgid "education" msgstr "обучение" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "elements" msgstr "элементы" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "chemistry" msgstr "химия" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "kalzium" msgstr "kalzium" #. Tag: title #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the Periodic " "Table of the Elements. You can lookup lots of information about the elements " "and also use visualizations to show them. It is free and licensed under the " "&GNU; Public License." msgstr "" "&kalzium; предоставляет вам все виды информации о Периодической системе " "элементов (Periodic System of Elements, PSE). В ней вы " "можете найти много полезной информации об элементах, а также увидеть их " "модели. Всё доступно бесплатно по лицензии &GNU; Public License." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "You can visualize the Periodic Table of the Elements by groups, blocks, and " "families. You can plot data for a range of elements for properties like the " "boiling point or the atomic mass. You can go back in time and see what " "elements were known at a given date. You can also calculate the molecular " "mass of molecules." msgstr "" "Вы можете визуализировать Периодическую таблицу элементов по группам, " "блокам, и семействам элементов. Вы также построить график диапазона " "элементов по таким свойствам как температура кипения или атомная масса. Вы " "можете вернуться во времени и посмотреть какие элементы были известны в " "разные времена. Также вы можете вычислить молекулярную массу." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kalzium; quick start guide" msgstr "Руководство к быстрому старту &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " #| "Applications EdutainmentScience&kalzium; from the &kmenu; or with &Alt;F2 and entering " #| "kalzium into the field." msgid "" "Here is &kalzium; the first time you run it, either by selecting " "Applications EducationScience&kalzium; from the application starter or with &Alt;F2 and entering " "kalzium into the field." msgstr "" "Вы можете запустить &kalzium; выбрав Приложения Обучающие программы Наука&kalzium; из &kmenu; или " "с помощью &Alt;F2 и " "ввода команды kalzium в поле." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Главное окно &kalzium; " #. Tag: phrase #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "&kalzium; main window" msgstr "Главное окно &kalzium; " #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is divided in an information panel on the left (in red), the table " "view (in blue) which shows the elements of the periodic table, and a legend " "panel at the bottom (in green). The standard menubar allows you to choose " "what you want to display and the status bar reports facts. The table view " "and the panels can be hidden using the corresponding items in View menu. For example, you can hide the information panel with " " View Information " "." msgstr "" "&kalzium; поделён на панель навигации слева (красным, 1) и просмотр таблицы " "(синим, 2), который показывает элементы Периодической системы. Стандартная " "панель меню позволяет вам выбрать то, что вы хотите показать, в строке " "статуса сообщаются факты. Вы можете скрыть панель навигации, используя пункт " "меню Вид Показать боковую " "панель ." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " #| "the current element in the Overview tab of the " #| "navigation panel is displayed." msgid "" "When you move the mouse cursor on an element of the table, an overview of " "the current element is displayed in the Overview tab of " "the information panel." msgstr "" "Когда вы перемещаете указатель мыши на элемент таблицы, на панели навигации " "появляется вкладка Обзор." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " #| "periodic table, long periodic table, &etc;. It is also possible to change " #| "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " #| "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc;. You can " #| "change all that in the View menu." msgid "" "You can choose several views for the table: classic periodic table, short " "periodic table, long periodic table, &etc; It is also possible to change " "numeration scheme or display the elements per families, per groups, per " "crystal structure, depending on their acidic behavior, &etc; You can change " "all that in the View menu." msgstr "" "Можно изменять вид таблицы различными способами: просматривать короткую, " "длинную периодическую таблицу, использовать разные схемы классификации, " "показывать элементы по семействам, группам, кристаллической структуре, " "взаимодействию с кислотами и т.д. Всё это настраивается в меню Вид." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you want to know facts about a precise element, click on it in the table " "and the information dialog will be displayed." msgstr "" "Для получения информации о конкретном элементе, щёлкните на нём в таблице, " "появится окно расширенной информации." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can plot data using the Tools " #| "Plot Data... menu item. You " #| "choose what you want to plot on the y-axis and a range of elements to " #| "plot that for on the x-axis. The screenshot below shows the mass of the " #| "elements 1 to 10." msgid "" "You can plot data using the Tools " "Plot Data... menu item. You choose " "what you want to plot on the y-axis and a range of elements to plot that for " "on the x-axis. The screenshot below shows the atomic mass of the elements 1 " "to 10." msgstr "" "Вы можете составить график используя пункт меню " "Инструменты График... . Вы выбираете параметр, который хотите установить в качестве у-" "координаты и диапазон элементов для построения по x-координатам. Снимок " "экрана ниже демонстрирует элементы массой от 1 до 10." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Окно информации графика" #. Tag: phrase #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "The Plot Data dialog" msgstr "Окно информации графика" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "The Glossary ( Tools Glossary..." " ) explains the most important chemical words and " "shows you pictures of the most common tools along with an explanation." msgstr "" "Глоссарий ( Инструменты " "Глоссарий... ) объясняет наиболее важные " "химические термины и показывает изображения наиболее общих инструментов по " "ходу объяснения." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: phrase #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "The Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Using &kalzium;" msgstr "Использование &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Overview of &kalzium; usage" msgstr "Обзор использования &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is very easy to use. It is specially designed for students of all " "ages to use as a small and quick database." msgstr "" "&kalzium; очень проста в использовании. Она специально сделана для учащихся " "любого возраста для использования в качестве маленькой и быстрой базы данных." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Here are some screenshots of &kalzium; in action:" msgid "Here is a screenshot of &kalzium; in action:" msgstr "Снимки экрана с &kalzium; в действии:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen, immediately after the first start" msgstr "Главное окно &kalzium; сразу после первого запуска" #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "&kalzium; main screen" msgstr "Главное окно &kalzium;" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "The information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно" #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The information dialog is accessed by clicking with the &LMB; on any " "element. This is the place to get information about an element. With the " "buttons at the bottom of the dialog you can change the element which is " "displayed without closing the dialog." msgstr "" "Информационное диалоговое окно доступно по щелчку с &LMB; на любом из " "элементов. Так можно получить информацию об элементе. С помощью кнопок внизу " "диалогового окна вы можете изменить показываемый элемент без закрытия окна." #. Tag: title #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Data Overview" msgstr "Сводка" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Data Overview page tells you about different facts " "related to the element." msgstr "" "Вкладка Сводка сообщает вам различные факты, имеющие " "отношение к элементу." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Depending on the data available in &kalzium; you will see different radii of " "the element. The covalent radius is the radius of a non charged atom of the " "element in a molecule. The could for example be the O-H-distance in Water. " "The atomic radius is the radius of an elemental atom, ⪚ not bound to " "anything. The van der Waals-radius is defined as the distance of two atoms " "of the same sort in two equal molecules, for example two carbon-atoms in " "propane. The last possible radius is the ionic radius including its charge." msgstr "" "В зависимости от доступных данных в &kalzium; вы можете видеть различные " "радиусы элементов. Ковалентный радиус — половина кратчайшего межатомного " "расстояния в кристалле простого вещества. Примером может быть O-H-расстояние " "в воде. Атомный радиус — расстояние между атомным ядром и самой дальней из " "стабильных орбит электронов в электронной оболочке этого атома. Радиус Ван-" "дер-Ваальса определяется как половина межъядерного расстояния между " "ближайшими одноимёнными атомами, не связанными между собой химической связью " "и принадлежащими двум одинаковым молекулам, для примера, два атома углерода " "в пропане. Последний возможный радиус — ионный радиус включает его заряд." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "The mass of an element is the average mass of all isotopes in relation to " "their percentage." msgstr "" "Масса элемента — среднее значение массы всех изотопов в соответствии с их " "процентным содержанием." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:182 index.docbook:201 index.docbook:276 index.docbook:294 #: index.docbook:311 index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно &kalzium; " #. Tag: phrase #: index.docbook:188 index.docbook:207 index.docbook:282 index.docbook:300 #: index.docbook:317 index.docbook:334 #, no-c-format msgid "&kalzium; information dialog" msgstr "Информационное диалоговое окно &kalzium; " #. Tag: title #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Bohr Orbitals" msgstr "Орбитали Бора" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The Atom Model page displays the atomic shells. Every " "orbit stands for a atomic shell and every yellow circle represents an " "electron." msgstr "" "Вкладка Модель атома показывает оболочки атомов. Каждая " "орбита представляет атомную оболочку, каждый жёлтый круг — электрон." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Isotopes" msgstr "Изотопы" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The Isotopes page presents information about the " "isotopes of an element." msgstr "" "Вкладка Изотопы представляет информацию об изотопах " "элемента." #. Tag: term #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Mass" msgstr "Масса" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "The mass of this isotope." msgstr "Масса этого изотопа" #. Tag: term #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Neutrons" msgstr "Нейтрон" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "The number of neutrons this isotope has." msgstr "Количество электронов в данном изотопе." #. Tag: term #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Percentage" msgstr "Процентное отношение" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The percentage of atoms occurring that are of this isotope type. Also called " "abundance." msgstr "Процентное отношение атомов, бывающих изотопами этого типа." #. Tag: term #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Only unstable isotopes have a half-life period. It is defined as the time in " "which half the isotopes decay." msgstr "" "Только нестабильные изотопы имеют период полураспада. Он определяется как " "время, за которое половина изотопов распадётся." #. Tag: term #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Энергия и вид полураспада" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Some isotopes are known to emit particle radiation under the process of " "radioactive decay. Each decay transformation has a typical energy release, " "which is listed along with the mode of decay." msgstr "" "Известно, что часть изотопов выделяет радиацию в процессе распада. Каждый " "распад высвобождает определённую энергию, которая зависит от вида распада." #. Tag: term #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и чётность" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The spin of the nucleus and its parity." msgstr "Спин ядра и его чётность" #. Tag: term #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитный момент" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "The magnetic dipole moment of the nucleus. Measured in units of the nuclear " "magneton." msgstr "Магнитный дипольный момент ядра. Измеряется в ядерных магнетонах." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "The Miscellaneous page tells you other information " "about the current element, including when it was discovered and the origin " "of the name." msgstr "" "Вкладка Разное даёт вам дополнительную информацию о " "текущем элементе, включая, когда он был открыт и оригинальное название." #. Tag: title #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "The Spectrum page shows you elements spectrum. You can " "choose the range of the wavelengths, units and type of the spectrum. The " "intensity table can be seen at the right bottom part of the page." msgstr "" "Страница Спектр показывает спектр элементов. Вы можете " "выбрать диапазон длин волн, элементы и тип спектра. В правой нижней части " "страницы находится таблица интенсивности." #. Tag: title #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Extra Information" msgstr "Дополнительные сведения" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "The Extra information page gives you the links to the " "element pages on Wikipedia, Jefferson Lab, and WebElements." msgstr "" "На странице Дополнительные сведения находятся ссылки на " "страницы элемента в Википедии, Jefferson Lab, и WebElements." #. Tag: title #: index.docbook:343 index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "The periodic table can be presented in various ways. You can switch the " "table view from View menu or toolbar drop-down list." msgstr "" "Периодическая таблица может быть представлена разными способами. Её вид " "можно выбрать из меню Вид или из списка на панели " "инструментов." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Tables menu can be used to change " "the table shown:" msgstr "" "Для изменения вида таблицы можно использовать следующие пункты меню " "ВидТаблицы:" #. Tag: term #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Классическая периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:352 index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Display the classic periodic table with all elements." msgstr "" "Показать классическую периодическую систему со всеми " "элементами." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Короткая периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:360 index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Display a periodic table without transition elements." msgstr "" "Показать периодическую таблицу без переходных элементов." #. Tag: term #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Длинная периодическая система" #. Tag: para #: index.docbook:368 index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table with inner transition elements (f-" "elements) embedded." msgstr "" "Показать периодическую таблицу c переходными элементами." #. Tag: term #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Transition Elements" msgstr "Переходные элементы" #. Tag: para #: index.docbook:376 index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Display a periodic table only with transition elements." msgstr "Показать только переходные элементы таблицы." #. Tag: term #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Таблица DZ" #. Tag: para #: index.docbook:384 index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "This item represents the table the DZ Deutscher " "Zentralausschuss \"German Central Committee\" suggests." msgstr "" "Этот пункт представляет таблицу в форме DZ Deutscher Zentralausschuss предложенную \"German Central " "Committee\"." #. Tag: title #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Numeration" msgstr "Классификация" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The numeration is the way of numbering the 18 groups of the periodic table. " "You can change the numeration to IUPAC, old " "IUPAC or CAS, or you can switch it off " "entirely." msgstr "" "Классификация — способ нумерации 18 групп в Периодической таблице. Вы можете " "изменить классификацию элементов в соответствии с системой IUPAC, Старая IUPAC, CAS, или " "же выключить её." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The following options in the View " "Numeration menu can be used to " "change the numeration shown:" msgstr "" "Следующие пункты меню Вид " "Классификация можно использовать для " "изменения отображения классификации:" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "No Numeration: if this option is active, no " "period-numeration will be in effect." msgstr "" "Без классификации: если выбран этот пункт, " "нумерация периодов не будет работать." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "IUPAC (default) is the International " "Union of Pure and Applied Chemistry. This is an organization " "which defines most of the standards for chemical concerns. The new IUPAC " "system numbers each column with Arabic numbers from 1 (one) through 18 " "(eighteen)." msgstr "" "IUPAC (по умолчанию) — International Union of " "Pure and Applied Chemistry (Международный союз теоретической и " "прикладной химии). Это организация, которая определяет большинство " "стандартов в химии. Новая система IUPAC нумерует каждый столбец арабскими " "числами от 1 до 18." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "CAS is the Chemical Abstracts Service. In the CAS system the letters A and B were designated to main " "group elements (A) and transition elements (B). Though the IUPAC numeration is the official, the CAS numeration " "is what is still used in classrooms and laboratories." msgstr "" "CASChemical Abstracts Service (служба химических определений). В системе CAS буквами A и B " "обозначаются основные (A) и переходные элементы (B). Классификация " "IUPAC — официальная, а нумерация CAS — " "наиболее часто используемая в школах и лабораториях." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The Old IUPAC system labeled columns with Roman " "numerals followed by either the letter A or B. " "Columns were numbered such that columns one through seven were numbered " "IA through VIIA, columns 8 through 10 were " "labeled VIIIA, columns 11 through 17 were numbered IB through VIIB and column 18 was numbered VIII. Because of the confusion the old IUPAC and the CAS system created, " "the IUPAC adopted their new system." msgstr "" "Устаревшая IUPAC: система со столбцами, " "пронумерованными римскими цифрами и буквами A или B. Столбцы были пронумерованы таким образом, что с первого по седьмой " "имели номера с IA по VIIA, с восьмого по " "десятый VIIIA, с 11 по 17 IBVIIB и 18-ый имел номер VIII. Вследствие противоречий " "старой IUPAC и CAS, IUPAC адаптировала свою новую систему." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Color schemes" msgstr "Цветовые схемы" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are where with regard to their " "Periodic block and group, their behavior with " "acid and which state of matter (&ie; solid/liquid/vapor) they are in at a " "given temperature." msgstr "" "&kalzium; может расцвечивать элементы в соответствии с их блоками и группами, их взаимодействию с кислотами и агрегатным " "состоянием (то есть, твёрдое / жидкое / газообразное) при указанной " "температуре." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Color schemes can be changed in the View " "Scheme menu, toolbar drop-down list, " "or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Цветовые схемы можно изменить в меню Вид " "Схема, раскрывающемся списке на " "панели инструментов или на вкладке Вид " "боковой панели." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Monochrome: all the elements have the same " #| "color. You can change the default color by choosing " #| "SettingsConfigure &kalzium;..." #| " and going to the Colors " #| "page." msgid "" "Monochrome: all the elements have the same color. " "You can change the default color by choosing SettingsConfigure &kalzium;... and " "going to the Schemes page." msgstr "" "Монохромная: все элементы будут иметь одинаковый " "цвет. Его можно изменить в меню НастройкаНастроить &kalzium;... , во " "вкладке Цвета." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Blocks: displays a color for each block." msgstr "Блоки: отдельный цвет для каждого блока." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Iconic: displays icons for each element." msgstr "" "Значки: отдельный значок для каждого элемента." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "Family: represents each of the nine families with " "a color." msgstr "" "Семейства: представляет каждое из 8 семейств " "отдельным цветом." #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "Groups: displays a color for each group. A group " "is a vertical column in the periodic table of the elements. There are 18 " "groups in the standard periodic table. Elements in a group have similar " "configurations of their valence shell electrons, which gives them similar " "properties." msgstr "" "Группы: показывает свой цвет для каждой группы. " "Группа — это вертикальный столбик в периодической таблице. В стандартной " "таблице 18 групп. Элементы одной группы имеют схожие конфигурации по " "электронам валентной оболочки, что делает их свойства также близкими." #. Tag: title #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градиент" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "The gradient views displays the elements according to a property you can " "select below and with a gradient colored scheme. The elements for which the " "data is not available are displayed in gray." msgstr "" "Градиент выделяет цветом элементы согласно свойствам, которые вы можете " "выбрать ниже. Элементы, данных для которых нет, показываются серым цветом." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "Gradients can be changed in the View " "Gradients menu, toolbar drop-down " "list, or View tab of the Sidebar." msgstr "" "Градиент можно изменить в меню ВидГрадиенты, раскрывающемся " "списке на панели инструментов или на вкладке Вид боковой панели." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Градиент для ковалентного радиуса" #. Tag: phrase #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Gradient for Covalent Radius" msgstr "Градиент для ковалентного радиуса" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Implemented are the following gradients" msgstr "Доступны следующие варианты градиента:" #. Tag: para #: index.docbook:465 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "None: Do not use gradients." msgid "None: Do not use gradients." -msgstr "Нет: не использовать градиент." +msgstr "Нет: не использовать градиент." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "State of matter " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Covalent Radius " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "van der Waals: gradient by van der Waals " #| "radius." msgid "" "van der " "Waals: gradient by van der Waals radius" msgstr "" "Радиус Ван-дер-Ваальса: градиент по радиусу Ван-" "дер-Ваальса." #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "" "Atomic Mass " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Boiling Point " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Melting Point " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Electronegativity (Pauling) " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "Electronaffinity " msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Discovery date" msgstr "Дата открытия" #. Tag: para #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "First " "Ionization " msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro " #| "libraries." msgid "" "The Molecular Editor allows you to view and edit molecules using Avogadro 2 libraries." msgstr "" "Редактор молекул позволяет просматривать и редактировать молекулы, используя " "библиотеки Avogadro." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using control panel on the left you can change the view parameters, edit " #| "molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " #| "Display, Edit, and " #| "Measure. The buttons along the bottom of the window " #| "can be used to Save molecule, Download " #| "New Molecules, Load Molecule, and " #| "Close the window. The downloaded from kde-apps " #| "data will be saved in $KDEHOME/share/apps/" #| "kalzium/molecules, they should be renamed to " #| "molecule_name.cml " #| "manually. $KDEHOME is usually a hidden folder in your Home " #| "folder called .kde or .kde4" msgid "" "Using the control panel on the left, you can change the view parameters, " "edit molecule, or measure molecules. There are three tabs on this panel: " "Display, Edit, and " "Measure. At the top of the window, there is a control " "to select the viewer Style (can be Ball " "and Stick, Licorice, " "Van der Waals, Van der Waals (AO) (AO means Ambient Occlusion), " "or Wireframe). The buttons along the bottom of " "the window can be used to Load Molecule, " "Download New Molecules, Save molecule, and Close the window. The downloaded " "files will be saved in your Documents folder from where you can load them into the editor." msgstr "" "Используя панель слева, вы можете изменить параметры вида, редактировать " "молекулы или измерять их. На ней находятся три вкладки: Вид, Изменить и Измерение. " "Используя кнопки внизу окна можно Сохранить молекулу, " "Загрузить новые молекулы, Загрузить " "молекулу и Закрыть окно. Загруженная с " "kde-apps информация хранится в папке $KDEHOME/" "share/apps/kalzium/molecules (переименовывание в " "название_молекулы.cml " "производится вручную). Обычно, $KDEHOME — скрытая папка в " "домашнем каталоге, называющаяся .kde или .kde4" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "Statistics pane shows name (if available), formula, and " "weight of the molecule." msgstr "" "Панель Статистика показывает название элемента (если " "доступно), формулу и вес молекулы." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the right of the Molecular Editor window the " #| "molecule will be shown. Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, " #| "and &MMB; to zoom." msgid "" "The Display tab can be used to view a loaded molecule. " "By pressing the mouse pointer in the view, you can change the view point. " "Use &LMB; to rotate molecule, &RMB; to move it, and &MMB; to zoom." msgstr "" "В правой части окна Редактора молекулы показывается " "сама молекула. Используйте левую кнопку мыши для поворота молекулы, правую " "для её перемещения и среднюю для масштабирования." #. Tag: para #: index.docbook:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Edit tab is aimed to edit molecule. You can add " #| "elements by choosing them in Elements drop-down list " #| "and clicking with &LMB; on view panel. The molecule can be optimized by " #| "clicking Optimize button." msgid "" "The Edit tab allows you to edit the molecule. You can " "add elements by choosing them in the Element drop-down " "list then clicking with the &LMB; on the view panel on the right." msgstr "" "Вкладка Изменить предназначена для редактирования " "молекулы. Добавить элементы можно, выбрав их из раскрывающегося списка " "Элементы и щёлкнув левой кнопкой мыши на панели. " "Оптимизировать молекулу можно, щёлкнув кнопку Оптимизировать." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "The Measure tab can be used to measure distances and " "angles in the molecule. To make the measurement use the instructions shown " "on the tab." msgstr "" "Вкладка Измерение используется для измерения расстояний " "и углов в молекуле. Следуйте инструкциям на вкладке." #. Tag: phrase #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "the Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #. Tag: title #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "Isotope Table" msgstr "Таблица изотопов" #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Isotope Table... shows you the isotopes of " "the elements." msgstr "" "Таблица изотопов показывает изотопы элементов." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "There are different kinds of isotopes, some are stable, some are not. The " "unstable isotopes can decay as alpha-rays are two different beta-rays. These " "differences are encoded by using different colors." msgstr "" "Существуют различные виды изотопов, некоторые из них стабильное, некоторые " "нет. Неустойчивые изотопы могут при распаде излучать альфа-лучи или бета-" "лучи. Эти различия обозначаются с помощью различных цветов." #. Tag: phrase #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "the Isotope Table window" msgstr "Окно Таблица изотопов" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display the isotopes of a range of elements" msgstr "&kalzium; может показывать изотопы диапазона элементов" #. Tag: title #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "Plot Data" msgstr "График" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Plot Data... dialog allows you to plot some " "information about elements. The X-axis represents a range of elements (from " "one number to a higher number). You set this range using the First " "Element and Last Element fields on the " "dialog." msgstr "" "Диалоговое окно График позволяет строить графики " "по некоторой информации об элементах. Ось х представляет диапазон элементов " "(с первого по максимальный номер). Установить диапазон можно с помощью полей " "Первый элемент и Последний элемент " "в диалоговом окне." #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "the Plot Data Dialog" msgstr "Диалоговое окно График" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "&kalzium; can plot some data about a range of elements." msgstr "&kalzium; может визуализировать некоторые данные диапазона элементов." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Perform Calculation" msgstr "Калькулятор" #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The Perform Calculation is the &kalzium; calculator. " "This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations." msgstr "" "Калькулятор &kalzium; содержит множество калькуляторов " "для различных вычислений." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "You can find the following calculators in &kalzium;" msgstr "В &kalzium; доступны следующие калькуляторы" #. Tag: term #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Molecular mass calculator" msgstr "Молярная масса" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "This calculator helps you calculate the molecular masses of different " "molecules." msgstr "Этот калькулятор рассчитывает молярные массы различных молекул." #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "You can specify short form of the molecule names add more such aliases." msgstr "Можно указать краткое название для молекулы." #. Tag: phrase #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "the Molecular mass calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Молярная масса" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates molecular mass of phenol." msgstr "&kalzium; рассчитывает молярную массу фенола." #. Tag: term #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "Concentrations calculator" msgstr "Концентрации" #. Tag: para #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "You can calculate quantities which include" msgstr "Вы можете считать величины:" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Amount of substance" msgstr "Количество исходного вещества" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Volume of solvent" msgstr "Объём растворителя" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Concentration of substance" msgstr "Концентрация вещества" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities." msgstr "Величины можно указывать во множестве единиц." #. Tag: phrase #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "the Concentrations calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Концентрации" #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates solution parameters." msgstr "&kalzium; рассчитывает решение." #. Tag: term #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Nuclear calculator" msgstr "Ядерный распад" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "This calculator makes use of the nuclear data available in &kalzium; to " "predict the expected masses of a material after time." msgstr "" "Этот калькулятор &kalzium; рассчитывает ожидаемую массу вещества после " "периода времени." #. Tag: phrase #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "the Nuclear calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Ядерный распад" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates parameters of uranium decay." msgstr "&kalzium; рассчитывает период распада урана." #. Tag: term #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Gas calculator" msgstr "Газ" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, " "amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases." msgstr "" "Калькулятор может рассчитывать значения температуры, давления, объёма для " "различных (идеальных и не идеальных) газов." #. Tag: phrase #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "the Gas calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Газ" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates gas parameters." msgstr "&kalzium; рассчитывает свойства газа" #. Tag: term #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Titration calculator" msgstr "Титриметрический анализ" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter " "followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also " "let it solve an equilibrium system of equations and see how the " "concentration of a species changes in function of another one." msgstr "" "С помощью этого калькулятора можно отыскать эквивалентную точку на шкале pH " "на основе гиперболического приближения. Кроме того, с помощью этого " "калькулятора можно попробовать решить систему уравнений химического " "равновесия и определить влияние концентрации одного реагента на концентрацию " "другого." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "There are two tabs on the calculator page, namely:" msgstr "На странице калькулятора две вкладки:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "Experimental Values" msgstr "Экспериментальные значения" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "You can use this calculator to draw the plot of your experimental data " "obtained during a titration and find out the volume of equivalence. It's " "strongly recommended to insert a even number of points, because of the best " "fit algorithm, sorted by volume (the X axis value)." msgstr "" "Этот калькулятор можно использовать для построения графика с данными, " "полученными из титрирования и нахождения объёма эквивалентности. " "Настоятельно рекомендуется вставить ряд точек, отсортированных по объёму " "(значение оси абсцисс)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Theoretical Equations" msgstr "Теоретические уравнения" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Here you can fill the table with the equations you have previously obtained " "for the chemical equilibrium." msgstr "" "Здесь можно заполнить таблицу с уравнениями, полученную в химическом " "равновесии." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "For example, if you have this reaction A + B -> C + D " "then you will have the equation K=(C*D)/(A*B) so you " "must write K in the Parameter " "column and (C*D)/(A*B) in the Value column. If you want to assign a known value to a parameter you can " "simply write the numeric value in the Value field." msgstr "" "Например, реакции A + B -> C + D соответствует " "уравнение K=(C*D)/(A*B), поэтому нужно вставить " "K в столбец Параметр и " "(C*D)/(A*B) в столбец Значение. " "Если нужно присвоить параметру определённое значение, можно просто вставить " "числовое значение." #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "For example, you can use the system" msgstr "К примеру, можно использовать систему:" #. Tag: userinput #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "A=(C*D)/(B*K)" msgstr "A=(C*D)/(B*K)" #. Tag: userinput #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "K=10^-3" msgstr "K=10^-3" #. Tag: userinput #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "C=OH" msgstr "C=OH" #. Tag: userinput #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "OH=(10^-14)/H" msgstr "OH=(10^-14)/H" #. Tag: userinput #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "H=10^-4" msgstr "H=10^-4" #. Tag: userinput #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "B=6*(10^-2)" msgstr "B=6*(10^-2)" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "Then you have to write D as X axis and A as Y axis: so " "you will find out how the concentration of A changes as a function of D " "concentration." msgstr "" "Затем следует вставить D как Ось X и A как Ось Y. На " "графике будет показано, как концентрация A изменяется в зависимости от " "концентрации D." #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "Please don't use parenthesis for exponents: 10^-3 is " "correct, while 10^(-3) is wrong." msgstr "" "Не используйте скобки для значений степеней. 10^-3 — " "правильно, а 10^(-3) — нет." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The results can be visualized by pressing Draw Plot " "button. The plot shows in red the curve that comes from theoretical " "equations, in blue the experimental points, and in green the approximated " "curve for experimental points. You can save the plot as SVG image." msgstr "" "Результаты могут быть визуализированы нажатием кнопки Начертить " "график. Красным показана кривая по результатам вычисления " "теоретических уравнений, синим — по результатам экспериментальных значений, " "а зелёным — приблизительная кривая экспериментальных точек. График можно " "сохранить как изображение SVG." #. Tag: phrase #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "the Titration calculator dialog" msgstr "Диалоговое окно Титриметрический анализ" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Predefined example of titration results." msgstr "Пример результата тетриметрического анализа." #. Tag: term #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Балансировка уравнений" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "The Equation Balancer enables the user to solve " "chemical equations. This is an example:" msgstr "" "Балансировка уравнений позволяет пользователю " "решать химические уравнения. Например:" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" msgstr "aH2O + bCO2 -> cH2CO3" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "The computed equation will be displayed on the top of the window. As you can " "see in the first example you can also define the value of one or more " "coefficients. The other coefficients will be adjusted. Furthermore, it is " "possible to use brackets around elements or electronic charges as shown in " "the last two examples." msgstr "" "Решённое уравнение будет показано в верхней части окна. Как вы можете видеть " "в первом примере, можно также определять значение одного или нескольких " "коэффициентов. Остальные коэффициенты будут уравнены. Более того, можно " "заключать в скобки элементы или электронный заряд, как показано в двух " "следующих примерах." #. Tag: phrase #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "the Equation Balancer dialog" msgstr "Диалоговое окно Балансировка уравнений" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "&kalzium; calculates equation balance." msgstr "&kalzium; балансирует уравнение." #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Risk/Security Phrases" msgstr "Факторы риска и безопасности" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "" "The R/S Phrases, also known as Risk and Safety Statements, R/S statements, R/" "S numbers, and R/S sentences, is a system of hazard codes and phrases for " "labeling dangerous chemicals and compounds. The R/S phrase of a compound " "consists of a risk part (R) and a safety part (S), each followed by a " "combination of numbers. Each number corresponds to a phrase. The phrase " "corresponding to the letter/number combination has the same meaning in " "different languages." msgstr "" "Факторы риска и безопасности — система кодов опасности для маркировки " "опасных химических веществ и соединений. Факторы риска и безопасности " "состоят из части риска (R) и безопасности (S), которые сопровождаются " "комбинацией чисел. Каждое число соответствует фактору. Фактор, " "соответствующий буквенно-цифровой комбинации имеет одно и то же значение в " "разных языках." #. Tag: phrase #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "the R/S Phrases window" msgstr "Окно Факторы риска и безопасности" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "&kalzium; can display Risk/Security Phrases" msgstr "&kalzium; может отображать факторы риска и безопасности." #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry as " "well as some knowledge data. On the left side of the windows you can see the " "tree of items. On top, there are chemical terms, below that there is a " "second tree of laboratory-tools." msgstr "" "Глоссарий даёт определения наиболее часто используемым инструментам в химии, " "так же хорошо как химическую информацию. На левой панели окна вы можете " "видеть дерево понятий. Наверху находятся химические термины, ниже есть " "второе дерево лабораторных инструментов." #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "On the top of the widget you can see a searchbar. If you type in the bar the " "trees will be adjusted immediately. The small button in the right end of the " "searchbar will clear it." msgstr "" "На верхней части виджета вы можете увидеть строку поиска. По мере ввода в " "строку будет появляться дерево поиска. Небольшая кнопка справа от строки " "поиска очистит набранный текст." #. Tag: phrase #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "the Glossary" msgstr "Глоссарий" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "The Tables shows you the tables for Greek alphabet which is used to denote " "some chemical and physical entities, and for Latin prefixes and Roman " "numbers which correspond to common Arabic numbers." msgstr "" "Таблицы показывают греческий алфавит для обозначения некоторых химических и " "физических объектов и для латинских префиксов и римских цифр, " "соответствующим арабским цифрам." #. Tag: phrase #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "the Tables window" msgstr "Окно Таблицы" #. Tag: title #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: phrase #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "The Overview tab is the first one and it shows you an " "overview of the element the mouse is over." msgstr "" "Вкладка Обзор расположена первой и показывает " "информацию о том элементе, на который наведён курсор." #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Вид" #. Tag: para #: index.docbook:845 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The State of Matter tab is the second in the " #| "navigation panel." msgid "" "The View tab is the second in the navigation panel." msgstr "" "Вкладка Состояние вещества вторая в навигационной " "панели." #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "You are first presented with the following icons and text:" msgstr "Сначала представлены следующие значки и текст:" #. Tag: phrase #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "the State of Matter Dialog" msgstr "Диалоговое окно Состояние вещества" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; can show you which elements are solid/liquid/vaporous at a given " "temperature." msgstr "" "&kalzium; может сообщать, в каком агрегатном состоянии находятся элементы " "при данной температуре." #. Tag: para #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "The View tab can be used to filter PSE. For example, " "this feature allows you to explore the elements of the set time period. This " "is great for getting a feel for how the PSE evolved over time, as more and " "more elements were discovered. Choose Discovery date from Gradient list. If you move the slider " "you will notice that color of some elements disappear if you move it to the " "left and reappear if you move it to the right. Furthermore the number will " "change constantly." msgstr "" "Вкладка Вид позволит вам посмотреть элементы, известные " "в определённый период времени. Это замечательно подходит для того, чтобы " "почувствовать как таблица изменяется с течением времени, когда открывают всё " "новые и новые элементы. Выберите Дата открытия из " "списка Градиент. Если вы переместите бегунок, вы " "заметите, что некоторые элементы исчезают, когда вы перемещаете бегунок " "влево и снова появляются, при перемещении его вправо. Более того, количество " "будет изменяться постоянно." #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "The number represents the date you are looking at. If you move the slider to " "⪚ 1856 you will only see the elements which where known in the year 1856." msgstr "" "Число представляет дату, которую вы проверяете. Например, переместив " "ползунок на 1856 год, вы будете видеть только элементы, которые были " "известны в 1856 году." #. Tag: phrase #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "the Discovery date gradient" msgstr "Окно Дата открытия" #. Tag: para #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "The PSE back in time (elements known in 1856)" msgstr "Таблица в прошлом (элементы, известные в 1856)" #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Configuring &kalzium;" msgstr "Настройка &kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has many configuration options, which you can access by opening " "the configuration dialog by selecting Settings Configure &kalzium;... " "from the menu." msgstr "" "&kalzium; содержит много параметров, доступ к которым вы можете получить " "путём открытия диалогового окна Настройка " "Настроить &kalzium;... . " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:896 index.docbook:910 index.docbook:924 index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Configure &kalzium; Dialog" msgstr "Диалоговое окно «Настройка &kalzium;»" #. Tag: phrase #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Schemes" msgstr "Расцветки" #. Tag: para #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "" "In the Schemes tab, you can change the different colors " "for each scheme." msgstr "" "Во вкладке Расцветки вы можете установить различные " "цвета для каждой схемы." #. Tag: phrase #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #. Tag: para #: index.docbook:920 #, no-c-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, &kalzium; can also use a logarithmic gradient." msgstr "" "Взамен использования линейных величин для показа исходных характеристик " "элементов периодической системы, &kalzium; также может использовать " "логарифмические величины." #. Tag: para #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "" "In the Gradients tab, you can check the properties you " "want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Во вкладке Градиент можно настроить свойства, которые " "будут отображаться c логарифмическими величинами градиента." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "You can also choose Maximal Value Color and " "Minimal Value Color for the gradient." msgstr "" "Также можно выбрать Цвет максимального значения и " "Цвет минимального значения для градиента." #. Tag: phrase #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "Units" msgstr "Единицы" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Units tab, you can choose the units for " #| "temperature and energy. You can select if you prefer kJ/mol by default or " #| "you can choose eV. The Temperature is in Kelvin by default but you can " #| "change to degrees Celsius or degrees Fahrenheit." msgid "" "In the Units tab, you can choose the units for " "temperature, length and energy. You can select if you prefer electronvolts " "(eV), kilojoule per mole (kJ/mol) or joule per mole (J/mol) by default. For " "length set picometers (pm), nanometers (nm) or Ångström (Å) as default. The " "temperature is in kelvin by default but you can change to Celsius (°C), " "Fahrenheit (°F) and Réaumur (°Ré)." msgstr "" "Во вкладке Единицы можно выбрать единицы, которые вы " "предпочитаете: кДж/моль или эВ. Температура по умолчанию установлена в " "Кельвинах, но вы можете сменить её на шкалу Цельсия или Фаренгейта." #. Tag: phrase #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "Using the Calculator page, you can configure &kalzium; " "calculators." msgstr "" "Используя вкладку Калькулятор можно настроить " "калькуляторы &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Список команд" #. Tag: title #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Menus and shortcut keys" msgstr "Меню и комбинации клавиш" #. Tag: title #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:966 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File Quit" msgid "" " &Ctrl;&Shift;S File Save As..." msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Выход" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "Save &kalzium;'s table as image." msgstr "Сохранить таблицу &kalzium; как изображение." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "File Export Data..." msgstr "" "Панели инструментов Экспорт данных..." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog where you can select Elements and their Properties to export them to a " "&HTML;, &XML;, or CSV file." msgstr "" "Откройте диалоговое окно, где вы сможете выбрать " "Элементы и их Свойства для " "экспорта в файл &HTML;, &XML;, или CSV." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "File Convert chemical files..." msgstr "" "Панели инструментов Преобразовать химические " "файлы..." #. Tag: para #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to import and export a wide range of chemical " "file formats and data types with the Open Babel library." msgstr "" "Открыть диалоговое окно импорта и экспорта большого " "количества форматов файлов химической информации и типов данных с библиотекой Open Babel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Выход" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Quits &kalzium;." msgstr "Выйти из &kalzium;." #. Tag: title #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Вид»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "" "View Tables Classic " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы " "Классическая периодическая система" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "View Tables Short " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы " "Короткая периодическая таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "View Tables Long " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы Длинная " "периодическая таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "View Tables " "Transition Elements" msgstr "" "Вид Таблицы " "Переходные элементы" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "View Tables DZ " "Periodic Table" msgstr "" "Вид Таблицы DZ " "Таблица" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "View Numeration No " "Numeration" msgstr "" "Вид Классификация " "Без классификации" #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "Display no numeration scheme." msgstr "Показывает схему без классификации." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1058 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "IUPAC" msgstr "" "Вид Классификация " "IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Display the IUPAC numeration." msgstr "Показать классификацию IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "View Numeration " "CAS" msgstr "" "Вид Классификация " "CAS" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "Display the CAS numeration." msgstr "Показать the CAS numeration." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "View Numeration Old " "IUPAC" msgstr "" "Вид Классификация " "Устаревшая IUPAC" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Display the Old IUPAC numeration." msgstr "Показать старую классификацию IUPAC." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "View Scheme " "Monochrome" msgstr "" "Вид Схема " "Одноцветная" #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Display all elements with one background color." msgstr "Показать все элементы с одним фоном." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Blocks" msgstr "" "Вид Схема Блоки" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Display the four blocks of elements." msgstr "Показать четыре блока элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Iconic" msgstr "" "Вид Схема Значки" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Display icons for each element." msgstr "Показать значок для каждого элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Family" msgstr "" "Вид Схема " "Семейства" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Display the families of elements." msgstr "Показать семейства элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "View Scheme Groups" msgstr "" "Вид Схема Группы" #. Tag: para #: index.docbook:1123 #, no-c-format msgid "Display the groups of elements." msgstr "Показать группы элементов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "None" msgstr "" "Вид Величины Нет" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "Disable any gradient for the table." msgstr "Отключить любой градиент в таблице." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "State of matter" msgstr "" "Вид Величины " "Состояние вещества" #. Tag: para #: index.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Display the elements' state of matter." msgstr "Показать состояние вещества элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Covalent Radius" msgstr "" "Вид Величины " "Ковалентный радиус" #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "Display the elements' covalent radius." msgstr "Показать ковалентный радиус элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "View Gradients van " "der Waals" msgstr "" "Вид Величины Радиус " "Ван-дер-Ваальса" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Display the elements' van der Waals radius." msgstr "Показать радиус Ван-дер-Ваальса." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Atomic Mass" msgstr "" "Вид Величины " "Атомная масса" #. Tag: para #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Display the elements' atomic mass." msgstr "Показать атомную массу элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Boiling Point" msgstr "" "Вид Величины " "Температура кипения" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Display the elements' boiling point." msgstr "Показать температуру кипения." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Melting Point" msgstr "" "Вид Величины " "Температура плавления" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Display the elements' melting point." msgstr "Показать температуру плавления." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronegativity (Pauling)" msgstr "" "Вид Величины " "Электроотрицательность" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Display the elements' electronegativity." msgstr "Показать электроотрицательность элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Electronaffinity" msgstr "" "Вид Величины " "Сродство к электрону" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Display the elements' electron affinity." msgstr "Показать сродство к электрону." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "Discovery date" msgstr "" "Вид Величины Дата " "открытия" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Display the discovery date of each element with different " "background colors for each century." msgstr "" "Показать дату открытия элемента, каждое столетие обозначено " "своим цветом." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "View Gradients " "First Ionization" msgstr "" "Вид Величины " "Потенциал первой ионизации" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Display the elements' energy of first ionization." msgstr "Показать потенциал первой ионизации элемента." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "View Legend" msgstr "Вид Обозначения" #. Tag: para #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "Toggle the legend view. Allows you to display the legend " "for the scheme you are in (Groups, Family, Blocks). The legend is displayed " "by default but if you hide it, it will stay hidden until you choose to show " "it. &kalzium; will keep this setting in its configuration file, so that the " "next time you run it, the setting will be as you left it." msgstr "" "Пункт Обозначения позволяет показать обозначения " "для таблицы (Группы, Семейства, Блоки). Обозначения показываются по " "умолчанию, но вы можете скрыть их, и они останутся скрытыми до тех пор, пока " "вы не выберете их показ. &kalzium; сохранит параметры в конфигурационном " "файле, таким образом, когда вы следующий раз запустите программу, они будут " "такими же, какими вы их оставили." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "View Information" msgstr "Вид Сведения" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "Toggle the Sidebar." msgstr "Переключить Боковую панель." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "View Table Information" msgstr "Вид Сведения о таблице" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "Toggle the Table Information view." msgstr "Переключить отображение сведений о таблице." #. Tag: title #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню «Сервис»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Tools Molecular Editor..." msgstr "" "Сервис Редактор молекул..." #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "Open the Molecular Editor dialog." msgstr "Открыть диалоговое окно редактора молекул." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Tools Isotope Table..." msgstr "" "Панели инструментов Таблица изотопов..." #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "Open the Isotope Table window." msgstr "Открыть окно таблицы изотопов." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "Tools Plot Data..." msgstr "" "Панели инструментов График..." #. Tag: para #: index.docbook:1266 #, no-c-format msgid "Open the Plot Data dialog." msgstr "Открыть диалоговое окно График." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "Tools Perform Calculation..." msgstr "Сервис Калькулятор..." #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "Open the Perform " "Calculation dialog." msgstr "" "Открыть окно настройки " "калькулятора." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Tools R/S Phrases" msgid "Tools R/S Phrases..." msgstr "" "Панели инструментов R/S Phrases" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "Open the Risk/Security Phrases dialog." msgstr "" "Открыть диалоговое окно Факторы риска и " "безопасности ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Tools Glossary..." msgstr "" "Панели инструментов Глоссарий..." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Open the Glossary." msgstr "Открыть Глоссарий." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Tools Tables..." msgstr "" "Панели инструментов Таблицы..." #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "" "Display a dialog with the Greek alphabet and Numeric Prefixes and Roman Numerals." msgstr "" "Показать диалоговое окно Греческий алфавит и Числовые префиксы и римские цифры." #. Tag: title #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Настройка» и «Справка»" #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Вопросы и ответы" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Will I ever have to pay for &kalzium;?" msgstr "Станет ли &kalzium; платным?" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "No, never. But the author always welcomes a nice mail or a DVD as a " "Thank You. &kalzium; is licensed under the GPL, so you will " "never have to pay for this program." msgstr "" "Нет. Никогда. Но автору всегда будет приятно получить е-mail или DVD в " "качестве благодарности. &kalzium; распространяется по " "лицензии GPL, что говорит о том, что вам никогда не придётся платить за неё." #. Tag: title #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "How can I contribute?" msgstr "Чем я могу помочь?" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Support me with data." msgstr "Поддержать автора данными." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "In the world of science, the progress is quite fast. If you ever find an " "incorrect or missing value, please drop me an email." msgstr "" "В мире науки прогресс идёт очень быстро. Если вы найдёте неправильно " "указанное или пропущенное значение, сообщите об этом автору." #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "Find some bugs or give some suggestions" msgstr "Сообщить об ошибках или высказать свои предложения" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "If you find any bugs in the program, or have a few suggestions for " "improvements, please let me know at &Carsten.Niehaus.mail;." msgstr "" "Если вы обнаружили ошибки в программе, или у вас есть какие-то предложения " "по улучшению, пожалуйста, сообщите мне об этом по адресу &Carsten.Niehaus." "mail; (на английском)." #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторские права и лицензия" #. Tag: para #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&kalzium;" msgstr "&kalzium;" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "Program Copyright, 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail;" msgstr "" "Авторские права на программу © 2001-2005 &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Благодарности:" #. Tag: para #: index.docbook:1374 #, no-c-format msgid "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" msgstr "Pino Toscano toscano.pino@tiscali.it" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Перевод на русский: Николай Шафоростов shafff@ukr.netПеревод на русский: Наталья Зиборева ziboreva@baltinform." "ruОбновление и дополнение перевода: Максим Воробьёв " "vmax0770@gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "" #~ "The Display tab can be used to change " #~ "Quality of the image (Low, Medium, or High, can be useful on low-end system), Style (can be Balls and sticks, " #~ "Sticks, Van der Waals, or Wireframe), 2nd " #~ "Style (can be None, " #~ "Ribbon, Ring, or " #~ "Molecular Orbital), and Labels (can be None, Atom " #~ "Numbers, Element Names, or " #~ "Element Symbols)." #~ msgstr "" #~ "На вкладке Вид можно изменить Качество изображения (Низкое, " #~ "Среднее или Высокое), Представление (Шаро-" #~ "стержневая модель, Стержневая модель, Модель Ван-дер-Ваальса или " #~ "Каркасная модель), Двумерное " #~ "представление (Нет, " #~ "Лента, Кольцо, " #~ "Молекулярное кольцо) и Подписи (Нет, Атомные номера, Химические символы или " #~ "Названия элементов)." #~ msgid "File Save As..." #~ msgstr "Файл Сохранить как..." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Установка" #~ msgid "How to obtain &kalzium;" #~ msgstr "Как получить &kalzium;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Web Presence" #~ msgstr "Где взять Kalzium" #~ msgid "" #~ "&kalzium; itself can be found on The &kalzium; home page and is part of the &kde;-Edu project" #~ msgstr "" #~ "&kalzium; можно найти на его домашней странице, а также в пакете &kde;-Edu." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Сборка и установка" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28 мая 2013 г." #, fuzzy #~| msgid "2.4.00 (&kde; 4.8)" #~ msgid "2.4.00 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "2.4.00 (&kde; 4.8)" #~ msgid "State of matter" #~ msgstr "Состояние вещества" #~ msgid "Covalent Radius" #~ msgstr "Ковалентный радиус" #~ msgid "Atomic Mass" #~ msgstr "Атомная масса" #~ msgid "Boiling Point" #~ msgstr "Температура кипения" #~ msgid "Melting Point" #~ msgstr "Температура плавления" #~ msgid "Electronegativity (Pauling)" #~ msgstr "Электроотрицательность" #~ msgid "Electronaffinity" #~ msgstr "Сродство к электрону" #~ msgid "First Ionization" #~ msgstr "Потенциал первой ионизации" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "" #~ "The Calculate tab is the last in the sidebar. It " #~ "allows you to calculate molecules weights." #~ msgstr "" #~ "Вкладка Вычисления находится последней на боковой " #~ "панели. Она позволяет вычислять молекулярные веса." #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать панель инструментов" #~ msgid "Toggle the Main Toolbar." #~ msgstr "Переключить основную панель инструментов." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Настройка Показать строку состояния" #~ msgid "Toggle the Status bar." #~ msgstr "Переключить отображение строки состояния." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Комбинации клавиш..." #~ msgid "" #~ "Configure the keyboard keys you use to access the " #~ "different actions." #~ msgstr "" #~ "Настройка комбинаций клавиш позволит вам выполнять " #~ "дополнительные действия." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Панели инструментов..." #~ msgid "Configure the items you want to put in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Настройка элементов, которые вы хотите поместить на " #~ "панели инструментов." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &kalzium;..." #~ msgstr "" #~ "Настройка Настроить &kalzium;..." #~ msgid "Display the &kalzium; settings dialog." #~ msgstr "Показать диалог настройки &kalzium;" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Справка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "State of Matter" #~ msgstr "Состояние вещества" #~ msgid "" #~ "Tools Equation Solver..." #~ msgstr "" #~ "Панели инструментов Решение уравнений..." #~ msgid "Open the Equation solver dialog." #~ msgstr "Открыть диалоговое окно решения уравнений." #~ msgid "This calculator can balance chemical equations." #~ msgstr "Этот калькулятор может балансировать химические уравнения." #~ msgid "Equation Solver" #~ msgstr "Решение уравнений" #~ msgid "the Equation Solver Dialog" #~ msgstr "Диалоговое окно Решение уравнений" #~ msgid "&kalzium; can solve chemical equations" #~ msgstr "&kalzium; может решать химические уравнения" #~ msgid "The File Menu" #~ msgstr "Меню Файл" #~ msgid "The View Menu" #~ msgstr "Меню Вид" #~ msgid "The Tools Menu" #~ msgstr "Меню Панели инструментов" #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню Справка" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Glossary gives you definitions of the most used tools in chemistry " #~| "as well as some knowledge data. On the left side of the windows you can " #~| "see the tree of items. On top, there are chemical terms, below that " #~| "there is a second tree of laboratory-tools." #~ msgid "" #~ "This calculator can balance chemical equations. The glossary gives you " #~ "definitions of the most used tools in chemistry as well as some knowledge " #~ "data. On the left side of the windows you can see the tree of items. On " #~ "top, there are chemical terms, below that there is a second tree of " #~ "laboratory-tools." #~ msgstr "" #~ "Глоссарий даёт определения наиболее часто используемым инструментам в " #~ "химии, так же хорошо как химическую информацию. На левой панели окна вы " #~ "можете видеть дерево понятий. Наверху находятся химические термины, ниже " #~ "есть второе дерево лабораторных инструментов." #~ msgid "2008-07-27" #~ msgstr "27 июля 2008 г." #~ msgid "2.0.80" #~ msgstr "2.0.80" #~ msgid "" #~ "In the Overview you will find the most important " #~ "information about the element. In the middle you see the symbol of the " #~ "Element with it's elemental number in the bottom left. The top-left " #~ "corner displays the name of the element while the bottom-right corner " #~ "shows the elemental weight." #~ msgstr "" #~ "В Overview вы можете найти наиболее важную " #~ "информацию об элементе. В центре вы видите символ элемента с его " #~ "порядковым номером в левом нижнем углу. Верхний правый угол показывает " #~ "имя элемента, в то время как нижний правый атомную массу. " #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Подсветка" #~ msgid "van der Waals Radius" #~ msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "" #~ "You will notice that some elements are not even shown in the current " #~ "year. This is because some of the elements have not been discovered yet " #~ "but are predicted to exist." #~ msgstr "" #~ "Вы также можете заметить, что некоторые элементы не видны и в текущем " #~ "году. Они не открыты до сих пор, но их существование предсказано." #~ msgid "the Timeline" #~ msgstr "Шкала времени" #~ msgid "Show Legend" #~ msgstr "Показать обозначения" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "" #~ "In the Miscellaneous tab, you can select to display " #~ "the atomic mass or only the element numbers in the PSE." #~ msgstr "" #~ "Во вкладке Разное вы можете выбрать показ атомной " #~ "массы или только номера в периодической таблице." #~ msgid "" #~ "View Scheme One " #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Вид Схема Один " #~ "цвет" #~ msgid "View Show/Hide Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Вид Показать/Скрыть боковую панель" #~ msgid "" #~ "View Tools " #~ "Molecular Editor..." #~ msgstr "" #~ "Вид Инструменты " #~ "Редактор молекул..." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Системные требования" Index: trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po (revision 1537064) +++ trunk/l10n-kf5/ru/docmessages/kdeedu/kalzium_man-kalzium.1.po (revision 1537065) @@ -1,213 +1,213 @@ # kalzium_man-kalzium.1 on Russian. # # Сергей Бобыкин <_myst@mail.ru>, 2007. # Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium_man-kalzium.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-01 08:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-22 22:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:22+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kalzium/man-kalzium.1." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdeedu/doc/kalzium/man-kalzium.1.docbo" +"ok\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 385516\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "&kalzium; User's Manual" msgstr "" #. Tag: author #: man-kalzium.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "BenBurton" msgstr "BenBurton" #. Tag: contrib #: man-kalzium.1.docbook:9 #, no-c-format msgid "Kalzium man page." msgstr "" #. Tag: date #: man-kalzium.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "2016-10-31" msgstr "31 октября 2016 г." #. Tag: releaseinfo #: man-kalzium.1.docbook:11 #, no-c-format msgid "2.5.0 (Applications 16.12)" msgstr "2.5.0 (Приложения KDE 16.12)" #. Tag: productname #: man-kalzium.1.docbook:12 #, no-c-format msgid "KDE Applications" msgstr "Приложения KDE" #. Tag: manvolnum #: man-kalzium.1.docbook:17 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: refpurpose #: man-kalzium.1.docbook:22 #, no-c-format msgid "A &kde; based chemistry teaching tool" msgstr "программа для обучения химии для &kde;" #. Tag: cmdsynopsis #: man-kalzium.1.docbook:26 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "kalzium " msgid "" "kalzium " msgstr "" "kalzium " #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:36 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; is a program which shows you the Periodic System of the Elements " "(PSE). You can use &kalzium; to search for information about the elements or " "to learn facts about the PSE." msgstr "" "&kalzium; — программа, показывающая периодическую систему химических " "элементов. Её можно использовать для получения информации о химическом " "элементе или изучения самой системы." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; provides you with all kinds of information about the PSE. You can " "look up lots of information about the elements and also use visualisations " "to show them." msgstr "" "&kalzium; предоставляет все виды сведений о периодической системе. В ней вы " "можете найти множество фактических данных о химических элементах, а также " "просмотреть их фотографии." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:46 #, no-c-format msgid "This package is part of the official KDE edutainment module." msgstr "Данный пакет является частью официального пакета KDE \"Образование\"." #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:51 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: option #: man-kalzium.1.docbook:55 #, no-c-format msgid "--molecule filename" msgstr "" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:56 #, no-c-format msgid "" "Open the given molecule file in cml, xyz, ent, pdb, alc, chm, cdx, cdxml, " "c3d1, c3d2, gpr, mdl, mol, sdf, sd, crk3d, cht, dmol, bgf, gam, inp, gamin, " "gamout, tmol, fract, mpd, or mol2 format." msgstr "" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:64 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "См. также" #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "More detailed user documentation is available from help:/kalzium (either enter this URL into " "&konqueror;, or run khelpcenter " "help:/kalzium)." msgstr "" "Более подробная документация доступна по адресу help:/kalzium (введите данный URL в адресную " "строку &konqueror; или выполните команду khelpcenter help:/kalzium)." #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:71 #, no-c-format msgid "kf5options(7)" -msgstr "" +msgstr "kf5options(7)" #. Tag: member #: man-kalzium.1.docbook:72 #, no-c-format msgid "qt5options(7)" -msgstr "" +msgstr "qt5options(7)" #. Tag: title #: man-kalzium.1.docbook:79 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&kalzium; was written by &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; and " "TomisalveGountchev tomi@idiom.com." msgstr "" "Программа &kalzium; написана &Carsten.Niehaus; &Carsten.Niehaus.mail; и " "TomisalveGountchev tomi@idiom.com." #. Tag: para #: man-kalzium.1.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "This manual page was prepared by BenBurton" msgstr "" "Данное руководство подготовлено BenBurton." #~ msgid "2013-05-28" #~ msgstr "28 мая 2013 г." #~ msgid "kalzium" #~ msgstr "kalzium" #~ msgid "April 8, 2003" #~ msgstr "8 апреля 2003 г." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537064) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1537065) @@ -1,11687 +1,11688 @@ # translation of kalzium.po to Русский # Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team. # # # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006. # Александр Гороховский , 2007. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017. +# Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2019. # Valery Kharitonov , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Julia Dronova , 2013. # Alexander Wolf , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalzium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-28 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 20:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 22:56+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Андрей Черепанов, Николай Ерёмин, Валерий Харитонов, Александр Вольф" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "skull@kde.ru, doktorkster@gmail.com, kharvd@gmail.com, alex.v.wolf@gmail.com" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:35 #, kde-format msgid "Problem while opening the file" msgstr "Ошибка открытия файла" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:36 #, kde-format msgid "Cannot open the specified file." msgstr "Невозможно открыть указанный файл." #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Ошибка" #: compoundviewer/iowrapper.cpp:53 #, kde-format msgid "Cannot save to the specified file." msgstr "Невозможно сохранить указанный файл." #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24 #, kde-format msgid "Kalzium OpenGL Part" msgstr "Модуль OpenGL Kalzium" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25 #, kde-format msgid "A cool thing" msgstr "Классная штучка" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26 #, kde-format msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus" msgstr "© Carsten Niehaus, 2006" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31 #, kde-format msgid "Marcus D. Hanwell" msgstr "Marcus D. Hanwell" #: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455 #, kde-format msgid "State of matter" msgstr "Состояние вещества" #: data/knowledge.xml:5 #, kde-format msgid "" "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a " "definite volume: solid, liquid or gaseous." msgstr "" "Термодинамическое состояние вещества, сильно отличающееся по своим " "физическим свойствам от других агрегатных состояний этого же вещества " "(твёрдое, жидкое, газообразное)." #: data/knowledge.xml:8 #, kde-format msgid "Chemical Symbol" msgstr "Химический символ" #: data/knowledge.xml:9 #, kde-format msgid "" "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention." msgstr "" "Одно-, двух- или трёхбуквенное сокращение названия элемента, закреплённое " "международными соглашениями." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113 #: src/molcalcwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Элемент" #: data/knowledge.xml:15 #, kde-format msgid "Chromatography" msgstr "Хроматография" #: data/knowledge.xml:16 #, kde-format msgid "" "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated " "absorption on a static medium (stationary phase)." msgstr "" "Способ определения компонентного состава смесей, при котором компоненты " "отделяются друг от друга из-за различия их физико-химических свойств. " "Процесс разделения основан на различии в равновесном распределении между " "двумя не смешивающимися фазами, одна из которых неподвижна, а другая " "подвижна." #: data/knowledge.xml:19 #, kde-format msgid "Distillation" msgstr "Дистилляция" #: data/knowledge.xml:20 #, kde-format msgid "" "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components " "through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the " "process is repeated several times in a column." msgstr "" "Перегонка, испарение жидкости с последующим охлаждением и конденсацией " "паров. Фракционная перегонка - разделение многокомпонентных жидких смесей на " "отличающиеся по составу фракции." #: data/knowledge.xml:24 #, kde-format msgid "" "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are " "cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a " "nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons." msgstr "" "Вещество, которое не может быть разложено на более простые вещества. " "Химические элементы являются «кирпичиками» любой материи. Элементы состоят " "из атомов, которые в свою очередь представляют собой ядра из положительных " "протонов, нейтральных нейтронов и оболочки из электронов." #: data/knowledge.xml:27 #, kde-format msgid "Emulsion" msgstr "Эмульсия" #: data/knowledge.xml:28 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix of two liquids." msgstr "Смесь двух различных жидкостей." #: data/knowledge.xml:31 #, kde-format msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: data/knowledge.xml:32 #, kde-format msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter." msgstr "" "Обработка однородной или разнородной смеси для получения чистого вещества." #: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Смесь" #: data/knowledge.xml:38 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Фильтрование" #: data/knowledge.xml:39 #, kde-format msgid "" "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a " "filter (porous separation wall)." msgstr "" "Разделение суспензий или аэрозолей при помощи фильтров пористых перегородок " "(металлических, асбестовых, стекольных и др.), пропускающих жидкость или " "газ, но задерживающих твёрдые частицы." #: data/knowledge.xml:43 #, kde-format msgid "" "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. " "[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] " "consist of multiple phases." msgstr "" "Вещество, состоящее из отдельных компонентов, которые соединены между собой " "в неопределённых соотношениях. [i]Гомогенные смеси[/i] состоят из одной " "фазы, то есть не содержат частей, различающихся по свойствам и разделённых " "поверхностями раздела;[i]гетерогенные смеси[/i] состоят из нескольких, " "соприкасающихся по поверхностям раздела фаз." #: data/knowledge.xml:46 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: data/knowledge.xml:47 #, kde-format msgid "Consisting of accidental and systematic errors." msgstr "Заключается в случайных и систематических ошибках." #: data/knowledge.xml:50 #, kde-format msgid "Law of Conservation of Mass" msgstr "Закон сохранения массы" #: data/knowledge.xml:51 #, kde-format msgid "" "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of " "the material going into the reaction equals the sum of the mass of the " "products of the reaction." msgstr "" "Общая масса веществ, вступающих в химическую реакцию, равна общей массе " "продуктов реакции. Современная формулировка закона сохранения массы: сумма " "массы вещества системы и массы, эквивалентной энергии, полученной или " "отданной той же системой, постоянна." #: data/knowledge.xml:54 #, kde-format msgid "Law of multiple proportions" msgstr "Закон кратных отношений" #: data/knowledge.xml:55 #, kde-format msgid "" "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should " "two or more elements bind together then the mass ratio is constant." msgstr "" "Если два элемента образуют несколько соединений, то массы одного элемента, " "приходящиеся на единицу массы другого, относятся как целые числа." #: data/knowledge.xml:58 #, kde-format msgid "Crystallization" msgstr "Кристаллизация" #: data/knowledge.xml:59 #, kde-format msgid "" "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or " "gaseous phases." msgstr "" "Процесс образования кристаллов из паров, растворов, расплавов, из вещества в " "другом кристаллическом или аморфном состоянии." #: data/knowledge.xml:62 #, kde-format msgid "Solution" msgstr "Раствор" #: data/knowledge.xml:63 #, kde-format msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials" msgstr "Однородная молекулярная смесь из двух или более веществ" #. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name)); #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:353 #: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74 #, kde-format msgid "Mass" msgstr "Масса" #: data/knowledge.xml:67 #, kde-format msgid "Measurement of an amount of matter." msgstr "Измерение количества вещества." #: data/knowledge.xml:70 #, kde-format msgid "Matter" msgstr "Вещество" #: data/knowledge.xml:71 #, kde-format msgid "All that takes up space and has mass." msgstr "То, что заполняет пространство и имеет массу." #: data/knowledge.xml:74 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: data/knowledge.xml:75 #, kde-format msgid "" "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of " "matter that separated from its environment in its expansion through a " "surface." msgstr "" "Однородное, гомогенное по химическому составу и физическим свойствам " "состояние определённого вещества, у которого имеется некоторая поверхность " "отделяющая его от окружающей среды." #: data/knowledge.xml:78 #, kde-format msgid "Accuracy and precision" msgstr "Аккуратность и точность" #: data/knowledge.xml:79 #, kde-format msgid "" "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors." msgstr "" "Выражают через стандартное отклонение: для значений указывают коридор ошибок." #: data/knowledge.xml:82 #, kde-format msgid "Correctness" msgstr "Правильность" #: data/knowledge.xml:83 #, kde-format msgid "Values given over accidental errors." msgstr "Значения должны превышать уровень случайных ошибок." #: data/knowledge.xml:86 #, kde-format msgid "SI-Unit" msgstr "Единицы СИ" #: data/knowledge.xml:87 #, kde-format msgid "Measurement unit using International Symbols." msgstr "Использование для единиц измерений величин международных обозначений." #: data/knowledge.xml:90 #, kde-format msgid "Significant figures" msgstr "Значимость результатов" #: data/knowledge.xml:91 #, kde-format msgid "The number of digits which are meaningful in a number." msgstr "Количество знаков в числовом результате, которые имеют значение." #: data/knowledge.xml:94 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Среднеквадратичное отклонение" #: data/knowledge.xml:95 #, kde-format msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated." msgstr "" "Обобщённый показатель, с помощью которого можно оценить точность измерений." #: data/knowledge.xml:98 #, kde-format msgid "Suspension" msgstr "Суспензия" #: data/knowledge.xml:99 #, kde-format msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter." msgstr "" "Гетерогенная (неоднородная) смесь, состоящая из веществ в жидком и твёрдом " "состоянии." #: data/knowledge.xml:102 #, kde-format msgid "Alloys" msgstr "Сплавы" #: data/knowledge.xml:103 #, kde-format msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio." msgstr "" "Однородные системы (вещества), состоящие из двух и более элементов (чаще " "всего металлов) в определённом соотношении." #: data/knowledge.xml:106 #, kde-format msgid "Alpha rays" msgstr "Альфа-излучение" #: data/knowledge.xml:107 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two " "neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из альфа частиц — ядер He, содержащих два протона и два " "нейтрона, которые испускаются в результате распада атомных ядер " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130 #: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222 #: data/knowledge.xml:231 #, kde-format msgid "Atom" msgstr "Атом" #: data/knowledge.xml:111 #, kde-format msgid "" "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one " "kind are called an Element." msgstr "" "Атомы — химически неделимые составляющие вещества. Атомы одного типа " "называются химическим элементом." #: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223 #: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240 #, kde-format msgid "Electron" msgstr "Электрон" #: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233 #, kde-format msgid "Proton" msgstr "Протон" #: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228 #, kde-format msgid "Neutron" msgstr "Нейтрон" #: data/knowledge.xml:120 #, kde-format msgid "Atomic nucleus" msgstr "Атомное ядро" #: data/knowledge.xml:121 #, kde-format msgid "" "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and " "Neutrons are found." msgstr "" "Небольшая, положительно заряженная часть атома, состоящая из положительно " "заряженных протонов и нейтральных нейтронов." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:244 #: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:59 #: src/plotsetupwidget.ui:380 #, kde-format msgid "Atomic Mass" msgstr "Атомная масса" #: data/knowledge.xml:128 #, kde-format msgid "" "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In " "elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the " "isotope mix is given." msgstr "" "Принято массу любого атома измерять в масштабе атомных единиц массы (а.е." "м.), где масса атома углерода принята равной 12 а.е.м. При этом химическая 1 " "а.е.м. = 1,66022e-27 кг. Для элементов, состоящих из различных изотопов, " "указывают среднюю а.е.м. для данной смеси." #: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152 #: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173 #: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201 #, kde-format msgid "Isotope" msgstr "Изотоп" #: data/knowledge.xml:136 #, kde-format msgid "" "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic " "number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the " "same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located " "at the same place on the periodic table." msgstr "" "Разновидность атомов (и ядер) одного химического элемента с разным " "количеством нейтронов в ядре. Слово «изотоп» означает на греческом " "«одинаковое место» и было использовано, поскольку все изотопы химического " "элемента находятся в одном и том же месте (в одной клетке) периодической " "таблицы Менделеева." #: data/knowledge.xml:142 #, kde-format msgid "Spin" msgstr "Спин" #: data/knowledge.xml:143 #, kde-format msgid "" "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic " "particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy " "in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the " "rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating " "internal masses, but is intrinsic to the particle itself." msgstr "" "Спин — это собственный момент количества движения элементарных частиц, " "имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого. " "Например, спин атома определяется как векторная сумма (вычисленная по " "правилам сложения моментов в квантовой механике) спинов элементарных частиц, " "образующих систему, и орбитальных моментов этих частиц, обусловленных их " "движением внутри системы." #: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:365 #, kde-format msgid "Magnetic Moment" msgstr "Магнитный момент" #: data/knowledge.xml:150 #, kde-format msgid "" "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in " "a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is " "measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± " "0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]" msgstr "" "Магнитный момент — основная величина, характеризующая магнитные свойства " "вещества. Магнитный момент некоторого объекта (элементарные частицы, атомное " "ядро, электронные оболочки атомов и молекул) является векторной величиной и " "обусловлен собственным вращением объекта (спином) как целого во внешнем " "магнитном поле. Ядерный магнитный момент часто выражают через ядерный " "магнетон. µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/" "sup]" #: data/knowledge.xml:156 #, kde-format msgid "Decay Mode" msgstr "Форма распада ядра" #: data/knowledge.xml:157 #, kde-format msgid "" "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive " "decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay " "(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an " "electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> " "electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission " "[br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide." msgstr "" "Форма распада ядра описывает конкретный тип распад частицы. Для " "радиоактивного распада (распад нуклидов) существуют следующие типы: [br]-> " "альфа-распад (испускание ядер Гелия-4). [br] -> ß[sup]-[/sup] распад (с " "испусканием электрона)[br] -> ß[sup]+[/sup] распад (с испусканием позитрона) " "[br] -> захват орбитального электрона (ЭЗ) [br] -> испускание протона [br] -" "> спонтанное деление ядер [br]. Для специфического нуклида обычно " "преобладает один способ распада." #: data/knowledge.xml:163 #, kde-format msgid "Decay Energy" msgstr "Энергия распада" #: data/knowledge.xml:164 #, kde-format msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay." msgstr "Энергия, высвобождающаяся при ядерном распаде." # ? --aspotashev #: data/knowledge.xml:170 #, kde-format msgid "Nuclides" msgstr "Нуклиды" #: data/knowledge.xml:171 #, kde-format msgid "[i]see isotopes[/i]" msgstr "[i]см. изотопы[/i]" #: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193 #: data/knowledge.xml:203 #, kde-format msgid "Isotone" msgstr "Изотон" #: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194 #: data/knowledge.xml:198 #, kde-format msgid "Nuclear Isomer" msgstr "Ядерный изомер" #: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189 #: data/knowledge.xml:202 #, kde-format msgid "Isobars" msgstr "Изобары" #: data/knowledge.xml:181 #, kde-format msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons." msgstr "Нуклиды, имеющие одинаковое количество нейтронов." #: data/knowledge.xml:190 #, kde-format msgid "" "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus " "neutrons." msgstr "" "Изобары — нуклиды, которые имеют то же самое массовое число, то есть сумму " "протонов плюс нейтронов." #: data/knowledge.xml:199 #, kde-format msgid "" "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the " "excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a " "change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower " "energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- " "emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the " "energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of " "a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the " "meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the " "nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with " "an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so " "on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number " "of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before " "(e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)." msgstr "" "Ядерный изомер — это метастабильное (изомерное) состояние атома, вызванное " "возбуждением протона или нейтрона в его ядре, в результате которого " "необходимо изменение спина перед тем как освободиться от дополнительной " "энергии. Они переходят в нижележащее состояние посредством двух изомерных " "переходов:[br] -> γ(гамма)-эмиссии (эмиссия высокоэнергетического протона)" "[br] -> внутренняя конверсия (энергия используется для ионизации атома)" "[br]Сравните это определение с определением химического изомера, как " "наиболее часто используемого смысла этого понятия. Также сравните со " "значением изотопа, где разница состоит в количестве нейтронов в ядрах. " "Метастабильные изомеры конкретного атома обычно обозначают дополнительным " "индексом \"m\" (а если изомеров несколько, то m2, m3 и т.д.). Дополнительный " "индекс обычно ставят после атомного символа и номера атома (напр. Co-58m), " "но также иногда пишется в верхнем регистре перед ними (напр, [sup]m[/" "sup]Co-58 или [sup]58m[/sup]Co)." #: data/knowledge.xml:207 #, kde-format msgid "Beta rays" msgstr "Бета излучение" #: data/knowledge.xml:208 #, kde-format msgid "" "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive " "elements." msgstr "" "Излучение, состоящее из электронов, которые испускаются атомами " "радиоактивных элементов." #: data/knowledge.xml:213 #, kde-format msgid "" "The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 " "± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± " "0.00000049)e-19 C\n" "\t\t" msgstr "" "Электрон — составная часть атома, элементарная частица массой m[sub]e[/" "sub]=(9,1093897 ± 0,0000054)e-31 кг и с отрицательным зарядом [i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049)e-19 C\n" "\t\t" #: data/knowledge.xml:220 #, kde-format msgid "" "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± " "0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 " "± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Протон — элементарная частица, входящая в состав ядра различных атомов (в " "частности, ядро атома водорода - протон) с массой m[sub]e[/sub]=(1,6726231 " "± 0,0000010) 10[sup]-27[/sup] кг и с положительным зарядом[i]e[/" "i]=(1,60217733 ± 0,00000049) 10[sup]-19[/sup] C." #: data/knowledge.xml:229 #, kde-format msgid "" "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 " "± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom." msgstr "" "Нейтрон — элементарная частица, не имеющая электрического заряда. Входит в " "состав ядра атома и имеет массу 1,674927351(74)·10[sup]−27[/sup] кг." #: data/knowledge.xml:237 #, kde-format msgid "Cathode Rays" msgstr "Катодные лучи" #: data/knowledge.xml:238 #, kde-format msgid "" "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. " "evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a " "cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a " "configuration known as a diode." msgstr "" "Катодные лучи — поток электронов, который можно наблюдать в вакуумных " "трубах, то есть запаянных стеклянных трубах с вакуумным пространством, у " "которых есть по крайней мере два электрода: катод (отрицательный электрод) и " "анод (положительный электрод) в конфигурации, известной как диод." #: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267 #: data/knowledge.xml:275 #, kde-format msgid "Ionic Radius" msgstr "Ионный радиус" #: data/knowledge.xml:245 #, kde-format msgid "" "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion " "can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the " "radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer " "electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. " "Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa." msgstr "" "Ионный радиус — радиус заряженного атома, т.е. иона. Ион может иметь " "положительный или отрицательный заряд. В Kalzium показывается радиус для " "соответственно заряженного иона. У положительно заряженного иона меньше " "электронов, тогда как у отрицательного иона электронов больше. Поэтому " "положительный ион имеет меньший радиус, чем нейтрально заряженный атом и " "наоборот." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265 #: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:257 #: src/elementdataviewer.cpp:277 src/exportdialog.cpp:156 #: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:84 #: src/plotsetupwidget.ui:405 src/settings_gradients.ui:60 #, kde-format msgid "Covalent Radius" msgstr "Ковалентный радиус" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262 #: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:270 #: src/plotsetupwidget.ui:79 src/plotsetupwidget.ui:400 #, kde-format msgid "Atomic Radius" msgstr "Атомный радиус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient) #: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266 #: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67 #, kde-format msgid "Van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #: data/knowledge.xml:254 #, kde-format msgid "" "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard " "sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals " "radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of " "unbonded atoms in crystals." msgstr "" "Радиус Ван-дер-Ваальса атома — радиус воображаемой твёрдой сферы, которая " "может использоваться для атомного моделирования в различных целях. Радиусы " "Ван-дер-Ваальса рассчитаны исходя из размеров межатомного пространства между " "ближайшими парами одинаковых атомов не связанных между собой химической " "связью (т.е. принадлежащие разным молекулам) расположенных в кристаллах." #: data/knowledge.xml:263 #, kde-format msgid "" "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost " "stable electron orbital in a atom that is at equilibrium." msgstr "" "Атомный радиус — расстояние от атомного ядра до самого устойчивой " "электронной орбитали в атоме, который находится в устойчивом состоянии." #: data/knowledge.xml:272 #, kde-format msgid "" "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between " "two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond." msgstr "" "Ковалентный радиус в химии соответствует половине расстояния между двумя " "одинаковыми ядрами атомов, связанных ковалентной связью." #: data/tools.xml:5 #, kde-format msgid "Watchglass" msgstr "Часовое стекло" #: data/tools.xml:6 #, kde-format msgid "" "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used " "in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the " "watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. " "The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen " "burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and " "are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an " "airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket " "watches' protection glass which was often domed." msgstr "" "Часовые стекла — это круглые стекла диаметром 5 -10 см, используемые в " "различных экспериментальных методиках. Стекло имеет выпукло-вогнутую форму, " "чтобы удерживать некоторое количество влаги и давать ей испаряться . " "Испарение может быть ускорено путем нагревания часового стекла горелкой " "Бунзена. Часовыми стеклами также можно покрывать чашки Петри или химические " "стаканы, они также подходят для взвешивания небольшого количества вещества " "или его сушки в сушильном шкафу. Термин «часовое стекло» происходит от " "смотровых стёкол выпукло-вогнутой формы, используемых в прошлом для защиты " "часов от повреждений." #: data/tools.xml:10 #, kde-format msgid "Dehydrator" msgstr "Дегидратор (эксикатор)" #: data/tools.xml:13 #, kde-format msgid "" "A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and " "which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid " "from a sample.\n" "\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, " "so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily " "filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric " "anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a " "diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n" "\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its " "environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water " "from the sample to be dried." msgstr "" "Дегидратор — это лабораторный прибор, часто выполненный из стекла, служит " "для высушивания химических веществ, т. е. для удаления воды или жидкости из " "образца.\n" "\t\t\tПо существу, это стеклянная ёмкость с плотно подогнанной крышкой для " "воздухонепроницаемости. Нижняя часть дегидратора обычно заполнена " "влагопоглотителем, таким, как хлорид кальция, силикатный гель, пятиокись " "фосфора или серная кислота. Образец для сушки находится на прозрачном " "картридже из пластика или керамики и расположен над влагопоглотителем.\n" "\t\t\tВлагопоглотитель гигроскопичен, то есть обезвоживает атмосферу, " "поглощая водяные пары. Сухая атмосфера в свою очередь поглощает воду из " "образцов, которые нужно высушить." #: data/tools.xml:17 #, kde-format msgid "Spatula" msgstr "Шпатель" #: data/tools.xml:18 #, kde-format msgid "" "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport " "chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and " "their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies." msgstr "" "Шпатель — лабораторный инструмент для соскребания, помола, и переноса " "химических веществ. Шпатель может быть изготовлен из железа, титана или " "платины, и может быть представлен различными формами, напр. шпатель с " "плоским концом или шпатель с ложкой." #: data/tools.xml:22 #, kde-format msgid "Water Jet Pump" msgstr "Водоструйный насос" #: data/tools.xml:23 #, kde-format msgid "" "The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in " "principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet " "shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The " "water jet thereby carries away air or fluid from the second entry.
This " "is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an " "application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids " "are aspirated instead of being pushed away)." msgstr "" "При поступлении воды во входной патрубок, она под полным давлением " "выбрасывается в виде струи из сопла в трубу чуть более бо́льшего размера. " "Благодаря этому, водоструйный насос выводит воздух или жидкость из второго " "потока.
Этот эффект вызван возникающим отрицательным давлением в " "перемещающейся жидкости. Таким образом, водоструйный насос работает по " "принципу гидродинамического парадокса, при котором объекты, расположенные " "вблизи от перемещающейся жидкости, втягиваются в неё, а не отталкиваются." #: data/tools.xml:27 #, kde-format msgid "Refractometer" msgstr "Рефрактометр" #: data/tools.xml:28 #, kde-format msgid "" "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If " "the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis " "to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success." msgstr "" "С помощью рефрактометра определяют показатели преломления оптически " "прозрачных веществ (твёрдых, жидких, газообразных). Если показатель " "преломления химического соединения известен, то рефрактометр можно " "использоваться для определения чистоты синтезированного образца или " "контролировать успех проведения синтеза." #: data/tools.xml:32 #, kde-format msgid "Mortar" msgstr "Ступка" #: data/tools.xml:33 #, kde-format msgid "" "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to " "homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a " "pestle is used with the mortar for grinding." msgstr "" "Ступка с пестиком используются для ручного размельчения твёрдых веществ. " "Также может использоваться для гомогенизации и смешения порошков " "перетиранием. Пестик используется для перетирания в ступке." #: data/tools.xml:37 #, kde-format msgid "Heating Coil" msgstr "Электрическая плитка" #: data/tools.xml:38 #, kde-format msgid "" "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating " "coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a " "specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the " "heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize " "the fluid in terms of temperature and composition." msgstr "" "Электрические плитки используют для нагревания колб и других ёмкостей. " "Многие плитки имеют термометр, который не допустит подъём максимальной " "температуры выше заданной. В плитке одновременно с нагревом есть возможность " "использования магнитного поля для перемешивания жидкости с помощью магнитной " "палочки (мешальника). Это позволяет получать растворы гомогенные как по " "составу, так и по температуре." #: data/tools.xml:42 #, kde-format msgid "Cork Ring" msgstr "Кольцо из пробки" #: data/tools.xml:43 #, kde-format msgid "" "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of " "cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to " "protect fragile instruments." msgstr "" "Большие ёмкости, например, круглодонные колбы (длинные бюретки, пробирки) " "обычно ставят на кольца (или надевают на них) из пробки — специальной лёгкой " "и мягкой породы дерева, с хорошими теплоизоляционными свойствами, которые " "придают устойчивость и позволяют защитить от удара хрупкую (стеклянную, " "керамическую) лабораторную посуду." #: data/tools.xml:47 #, kde-format msgid "Dropping Funnel" msgstr "Капельная воронка" #: data/tools.xml:48 #, kde-format msgid "" "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping " "speed can be controlled with a valve." msgstr "" "Капельная воронка используется для дозировки точного объёма жидкости. С " "помощью вентиля можно управлять скоростью истекания капель жидкости." #: data/tools.xml:52 #, kde-format msgid "Separating Funnel" msgstr "Делительная воронка" #: data/tools.xml:53 #, kde-format msgid "" "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing " "densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for " "transfer to another container." msgstr "" "Делительная воронка используется для разделения жидкостей с разной " "плотностью. Вентиль в основании воронки позволяет слить более плотную " "жидкость в одну ёмкость, а затем в другую — более лёгкую." #: data/tools.xml:57 #, kde-format msgid "Test Tube Rack" msgstr "Штатив для пробирок" #: data/tools.xml:58 #, kde-format msgid "" "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in " "a row; or alternatively, to dry test tubes." msgstr "" "Штатив для пробирок может быть полезен, когда требуется провести " "эксперименты с небольшим количеством различных веществ по очереди. Также с " "его помощью можно сушить пробирки." #: data/tools.xml:62 #, kde-format msgid "Vortexer" msgstr "Встряхиватель" #: data/tools.xml:63 #, kde-format msgid "" "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The " "container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The " "platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact " "sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be " "homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate " "fluids." msgstr "" "Вортекс-шейкер предназначен для гомогенизации (приготовления однородного " "раствора) лабораторных реагентов. Ёмкости (например, пробирки), содержащие " "раствор для гомогенизации, помещают на платформу. Вращательными движениями " "платформа перемешивает реагенты со скоростью до 3000 вращений в минуту. На " "данном этапе включается измерительный контактный датчик. Таким методом можно " "быстро гомогенизировать исключительно малые объёмы жидкостей. Это действие " "противоположно действию центрифуги, которая используется для отделения " "жидкостей." #: data/tools.xml:67 #, kde-format msgid "Wash Bottle" msgstr "Промывалка" #: data/tools.xml:68 #, kde-format msgid "" "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are " "usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They " "make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed." msgstr "" "Эти ёмкости используются для различных целей. Как правило, в большинстве " "лабораторий они заполнены водой, различными растворами, кислотами или " "другими часто используемыми жидкостями. С их помощью можно довольно легко " "работать с различными жидкостями, когда нет необходимости в их точной " "дозировке." #: data/tools.xml:72 #, kde-format msgid "Rotary Evaporator" msgstr "Ротационный испаритель" #: data/tools.xml:73 #, kde-format msgid "" "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is " "designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent " "collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate " "collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By " "attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of " "the fluid can be decreased." msgstr "" "Роторный (вращающийся) испаритель состоит из круглой колбы, погруженной в " "резервуар с горячей водой (водяная баня). Применяется для выпаривания " "растворителей из раствора. Колба с раствором вращается, а пары растворителя " "собираются под вакуумом в холодильник, после чего стекают в колбу-приёмник. " "Таким способом концентрируются или очищаютсярастворы. Подключив к установке " "вакуум-насос и уменьшив давление воздуха, можно снизить температуру кипения " "жидкостей." #: data/tools.xml:77 #, kde-format msgid "Reflux Condenser" msgstr "Дефлегматор" #: data/tools.xml:78 #, kde-format msgid "" "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by " "heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it " "condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a " "round-bottomed flask or several neck flasks." msgstr "" "Дефлегматор применяется для разделения жидкостей при фракционной перегонке. " "Принцип его работы заключается в использовании градиента температур по всей " "высоте дефлегматора, причём высота для каждой конструкции аппарата " "подбирается таким образом, чтобы в его верхней горловине постоянно " "поддерживалась определённая температура, соответствующая температуре кипения " "требуемой наиболее низкокипящей фракции, где её пары конденсируются и не " "возвращаются в испаритель. Пары, имеющие более высокую температуру кипения, " "конденсируются на нижних тарелках дефлегматора и опять стекают в испаритель " "с раствором. Обычно дефлегматор помещают в горловине круглодонной колбы-" "испарителя или отдельно в нескольких боковых горловинах для отделения разных " "фракций." #: data/tools.xml:82 #, kde-format msgid "Pipette Bulb" msgstr "Груша для пипетки" #: data/tools.xml:83 #, kde-format msgid "" "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb " "produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; " "squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette." msgstr "" "Груша для пипетки используется для заполнения пипетки жидкостью путём " "всасывания. При сжатии, а затем разжимании груши создается отрицательное " "давление, затягивающее жидкость в пипетку. Затем при сжатии груши жидкость " "вытекает из пипетки." #: data/tools.xml:87 #, kde-format msgid "Test Tube" msgstr "Пробирка" #: data/tools.xml:88 #, kde-format msgid "" "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many " "different types of tubes. For example some have connectors, some are etched " "for measurements, some are hardened for durability." msgstr "" "В пробирках производят небольшие реакции. Существует множество видов " "пробирок: с несколькими выводами, с делениями для измерений, повышенной " "прочности, и так далее." #: data/tools.xml:92 #, kde-format msgid "Protective Goggles" msgstr "Защитные очки" #: data/tools.xml:93 #, kde-format msgid "" "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it " "is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special " "type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and " "acid and base chemicals." msgstr "" "Большинство лабораторий настаивает на том, чтобы каждый химик во время " "работы пользовался защитными очками. Без них работа с большинством химикатов " "слишком опасна. Обычно линзы очков изготовлены из специальной пластмассы, " "которые смогут защитить как от механических воздействий, так и от кислот и " "щелочей." #: data/tools.xml:97 #, kde-format msgid "Round-Bottomed Flask" msgstr "Круглодонная колба" #: data/tools.xml:98 #, kde-format msgid "" "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to " "other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be " "placed on a table." msgstr "" "Круглодонная колба используется для проведения самых разнообразных реакций. " "На горлышках некоторых из них могут присутствовать специальные элементы " "(отводы) для соединения их с другим лабораторным оборудованием. Благодаря " "подставкам в виде пробковых колец эти колбы можно безопасно ставить на стол." #: data/tools.xml:102 #, kde-format msgid "Full Pipette" msgstr "Пипетка с фиксированным объёмом" #: data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "" "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific " "volume." msgstr "" "В отличие от обычных пипеток, пипетка с фиксированным объёмом позволяет " "отмерить только один заданный объём жидкости." #: data/tools.xml:107 #, kde-format msgid "Drying Tube" msgstr "Осушительный патрон" #: data/tools.xml:108 #, kde-format msgid "" "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying " "tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb " "water from the atmosphere." msgstr "" "Существуют реакции, которые должны протекать в сухой атмосфере, без доступа " "влаги. Чтобы добиться этого, на практике используют осушительный патрон, " "содержащий гигроскопичный химикат, активно поглощающий влагу из атмосферы." #: data/tools.xml:112 #, kde-format msgid "Test Tube Holder" msgstr "Пробирочный штатив" #: data/tools.xml:113 #, kde-format msgid "" "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, " "there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube " "is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open " "flames." msgstr "" "Штативный держатель позволяет удерживать пробирки во время работы. Держатель " "помогает держать пробирку на безопасном расстоянии, если она горячая. Обычно " "штатив используют для нагревания пробирки над открытым огнём." #: data/tools.xml:117 #, kde-format msgid "Measuring Cylinder" msgstr "Мерный цилиндр" #: data/tools.xml:118 #, kde-format msgid "" "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively " "precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: " "following this, the particulates can be separated from the fluid by " "decanting." msgstr "" "С помощью мерного цилиндра можно относительно точно отмерить необходимый " "объём жидкости. Кроме этого, мерный цилиндр позволяет провести декантацию, т." "е. отделить твёрдую фазу (осевшие на дно макрочастицы) от жидкой путём " "механического сливания раствора с осадка и его фильтрации." #: data/tools.xml:122 #, kde-format msgid "Thermometer" msgstr "Термометр" #: data/tools.xml:123 #, kde-format msgid "" "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a " "laboratory, special thermometers are used which can also be used within " "acids or bases." msgstr "" "Термометр позволяет определить температуру образца. В лабораторных условиях " "используются специальные термометры, устойчивые к воздействиям кислот и " "щелочей." #: data/tools.xml:127 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar" msgstr "Магнитная мешалка" #: data/tools.xml:128 #, kde-format msgid "" "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most " "heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to " "rotate and the mixture to become homogenized." msgstr "" -"Магнитная мешалка — химически высоко инертный, маленький магнитный брусок. " +"Магнитная мешалка — химически высокоинертный, маленький магнитный брусок. " "Часто в нагреватели встраивают вращающийся магнит, который вызывает вращение " "мешалки, находящейся в смеси, что в итоге приводит к гомогенизации этой " "смеси." #: data/tools.xml:132 #, kde-format msgid "Magnetic Stir Bar Retriever" msgstr "Устройство для извлечения магнитных мешалок" #: data/tools.xml:133 #, kde-format msgid "" "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars " "from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which " "attracts the stir bars." msgstr "" "Устройство для извлечения магнитной мешалки позволяет извлечь магнитную " "мешалку из ёмкости. Это длинная палочка с магнитом на конце, который " "притягивает к себе мешалку." #: data/tools.xml:137 #, kde-format msgid "Pipette" msgstr "Пипетка" #: data/tools.xml:138 #, kde-format msgid "" "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. " "A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as " "droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with " "a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If " "needed, times of outflow are indicated on the pipettes." msgstr "" "Мерные пипетки используются в лабораториях для вливания малого объёма " "жидкости. На пипетке присутствует градация для измерения объема, и, как " "правило, пипетки используются как капельницы. Оба вида мерных пипеток " "(градуированная и неградуированная) откалиброваны под использование " "жидкостей с температурой 20°C и под определённое время вытекания. При " "необходимости, на пипетку наносятся временные метки вытекания." #: data/tools.xml:142 #, kde-format msgid "Erlenmeyer Flask" msgstr "Колба Эрленмейера" #: data/tools.xml:148 #, kde-format msgid "" "An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is " "different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a " "cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for " "laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on " "the application the flask may have precision grinding to allow good " "connection to other containers.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when " "boiling or during reactions which agitate the contents.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating " "reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is " "particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly " "on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be " "placed on a cork ring on the stirring platform.\n" msgstr "" "Колба Эрленмейера, названная в честь немецкого химика-органика Эмиля " "Эрленмейера (1825-1909), представляет собой (в отличие от химического " "стакана) ёмкость с коническим основанием и цилиндрической горловиной. Для " "лабораторных нужд используют различные типы колб Эрленмейера — с узкой и " "широкой горловиной. При необходимости колба может иметь и точно притёртую " "(под соединительные трубки и пробки) горловину, которая позволит достаточно " "герметично соединять её с другими ёмкостями и лабораторным оборудованием.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tУзкогорлые колбы уменьшают риск выброса жидкости или реакционной " "смеси, особенно когда происходит процесс кипения или достаточно бурное " "протекание реакций с выделением газообразных продуктов, вспенивающих её " "содержимое.\n" "\t\t\t
\n" "\t\t\tКолба Эрленмейера очень удобна для смешения жидкостей или ускорения " "реакций, например, с помощью перемешивания или встряхивания, содержащихся в " "ней растворов. Особенно она удобна для работы с магнитной мешалкой, так как " "её можно непосредственно поставить на рабочую платформу. В отличие от неё, " "например, для круглодонной колбы нужно использовать специальную подставку — " "кольцо из пробки.\n" #: data/tools.xml:153 #, kde-format msgid "Ultrasonic Bath" msgstr "Ультразвуковая ванна" #: data/tools.xml:154 #, kde-format msgid "" "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To " "achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic " "bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. " "This procedure is called out-gassing." msgstr "" "Для некоторых химических реакций очень важно, чтобы в растворителе не было " "газа. Чтобы этого достичь, на некоторое время реакционный сосуд помещают в " "ультразвуковую ванну. Благодаря ультразвуку, происходит удаление пузырьков " "газа из растворителя. Эту процедуру называют дегазацией." #: data/tools.xml:158 #, kde-format msgid "Scales" msgstr "Весы" #: data/tools.xml:159 #, kde-format msgid "" "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be " "weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. " "As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected " "against changes in airflow by a dome." msgstr "" "В лабораториях часто бывает необходимо очень точно отмерить количество " "реагента. Высокоточные весы могут взвешивать массы вплоть до 1/10000 грамма. " "Во избежание вибрации такие весы стоят на гранитных блоках и защищены " "колпаком от действия воздушных потоков." #: data/tools.xml:163 #, kde-format msgid "Distillation bridge" msgstr "Прямой холодильник" #: data/tools.xml:164 #, kde-format msgid "" "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a " "distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains " "the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead " "through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and " "drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. " "Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the " "distillation bridge." msgstr "" "Одним из способов разделить смесь жидкостей является дистилляция. В такой " "установке дистиляционный мост играет роль переходного канала между двумя " "сосудами.В одном сосуде находится смесь, которую необходимо разделить. В " "результате нагревания образуется газ, продвигающийся по мосту. На другом " "конце моста газ конденсируется, и капли конденсата стекают в круглый сосуд. " "Как правило, конденсаторный мост охлаждается противотоком. Кроме того, в " "установке часто присутствует термометр, для контроля температуры " "дистилляционного моста." #: data/tools.xml:169 #, kde-format msgid "Syringe" msgstr "Помпа" #: data/tools.xml:170 #, kde-format msgid "" "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally " "made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a " "closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the " "volume of a reaction." msgstr "" "Помпа состоит из двух частей: цилиндра и поршня. Обычно обе части делают из " "стекла. Газы, попадая в стеклянную трубу, сдвигают поршень. При помощи помпы " "можно измерять объем газообразных продуктов реакции." #: data/tools.xml:174 #, kde-format msgid "Separation Beaker" msgstr "Делительный стакан" #: data/tools.xml:175 #, kde-format msgid "" "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. " "Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain " "temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all " "four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the " "liquid distilled." msgstr "" "На четырёх отводах этого делительного стакана располагают четыре маленьких " "приёмника. Во время процесса дистилляции, после достижения определённой " "температуры, делительный стакан поворачивается на 60 градусов. С помощью " "этого приёма в конце дистилляции в каждом из четырёх приёмников будет " "находиться определённая жидкость, в зависимости от точки кипения " "дистиллируемой жидкости." #: data/tools.xml:179 #, kde-format msgid "Burner" msgstr "Горелка" #: data/tools.xml:180 #, kde-format msgid "" "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each " "type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and " "overall heating capacity." msgstr "" "Существует несколько типов горелок. На фотографии показана газовая горелка " "Теклю. Различные типы горелок используются для разных задач и отличаются " "максимальной температурой и нагревательной способностью." #: data/tools.xml:184 #, kde-format msgid "Extractor Hood" msgstr "Вытяжной шкаф" #: data/tools.xml:185 #, kde-format msgid "" "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The " "air, once cleaned, is pumped outside of the building." msgstr "" "Вытяжные шкафы используются для удаления из помещения газов, образуемых в " "результате химических реакций. Очищенный воздухзатем откачивается за пределы " "здания." #: data/tools.xml:189 #, kde-format msgid "Contact Thermometer" msgstr "Термометр контактный" #: data/tools.xml:190 #, kde-format msgid "" "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are " "connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control " "the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed " "under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative " "feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating " "coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is " "reactivated." msgstr "" "Контактные термометры отличаются от обычных тем, что они присоединены к " "нагревательному элементу, и поэтому способны как определять, так и " "контролировать текущую температуру. С их помощью можно проводить " "эксперименты, для которых требуется постоянная температура. Принцип работы " "контактного термометра заключается в использовании отрицательной обратной " "связи: как только желаемая температура достигнута, нагреватель отключается; " "если температура падает, нагреватель включается снова." #: data/tools.xml:194 #, kde-format msgid "Clamps" msgstr "Держатели" #: data/tools.xml:195 #, kde-format msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools." msgstr "" "Держатели позволяют зафиксировать химическое оборудование в необходимом " "положении." #: data/tools.xml:199 #, kde-format msgid "Indicator Paper" msgstr "Индикаторная бумага" #: data/tools.xml:200 #, kde-format msgid "" "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of " "which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on " "the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly " "accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate " "measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring " "the conductivity of the solution." msgstr "" "Существует множество способов измерения значения pH раствора, одним из " "которых является индикаторная бумага. Индикаторная бумага меняет свой цвет в " "зависимости от значения pH раствора, в который она помещена. Сравнивая " "получившийся цвет с цветами в таблице, можно узнать достаточно точное " "значение pH. В случае, если требуется более точный результат, используют " "стеклянный электрод, который измеряет электропроводность раствора." #: data/tools.xml:204 #, kde-format msgid "Short-Stem Funnel" msgstr "Короткая воронка" #: data/tools.xml:205 #, kde-format msgid "" "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine " "powder." msgstr "" "Воронка позволяет заполнить сосуд с узким горлышком жидкостью или мелким " "порошком." #: data/tools.xml:209 #, kde-format msgid "Buret" msgstr "Бюретка" #: data/tools.xml:210 #, kde-format msgid "" "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume " "of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer " "flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will " "then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which " "they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret " "is calibrated." msgstr "" "Бюретка используется для титрования жидкостей. Она заполняется определенным " "объемом жидкости, а под ней ставится контейнер, например колба Эрленмейера. " "При открывании клапана бюретки происходит титрование жидкости. Бюретки " "высокого качества снабжены приспособлением для вентиляции, при помощи " "которого титрант снова может быть залит в бюретку в точном объёме, на " "который рассчитана бюретка." #: data/tools.xml:214 #, kde-format msgid "Beaker" msgstr "Мензурка" #: data/tools.xml:215 #, kde-format msgid "" "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store " "chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for " "titrations." msgstr "" "Мензурки используются для самых различных задач. Например, для хранения " "веществ или для проведения реакций. Часто мензурки используются для " "титриметрического анализа." #: data/tools.xml:219 #, kde-format msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)" msgstr "ДСК (дифференциальный сканирующий калориметр)" #: data/tools.xml:220 #, kde-format msgid "" "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very " "specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify " "chemicals or to describe them." msgstr "" "Дифференциальный сканирующий калориметр применяют для определения количества " "теплоты, выделяющейся или поглощающейся образцом при нагревании, охлаждении " "или при постоянной температуре. Это значение вполне индивидуально для " "каждого состояния вещества. Таким образом, ДСК используется для " "идентификации химических веществ, а также описания их свойств." #: data/tools.xml:224 #, kde-format msgid "Dewar Vessel" msgstr "Сосуд Дьюара" #: data/tools.xml:225 #, kde-format msgid "" "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar " "(1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good " "thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or " "warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask." msgstr "" "Сосуд Дьюара (или колба Дьюара) назван в честь физика сэра Джеймса Дьюара " "(1842-1923). Это колба с двойными вакуумными стенками с хорошей " "термоизоляцией. Такие колбы применяют для сохранения жидкостей холодными или " "горячими. Один из хорошо известных примеров сосуда Дьюара — бытовой термос. " #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:2 #, kde-format msgid "Dummy" msgstr "Макет" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:3 #, kde-format msgid "Hydrogen" msgstr "Водород" #: element_tiny.xml:4 #, kde-format msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" msgstr "" -"Название происходит от словосочетания греческих слов 'hydro' и " -"'gennao' ('образующий воду')" +"Название происходит от словосочетания греческих слов «hydro» и " +"«gennao» («образующий воду»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:5 #, kde-format msgid "Helium" msgstr "Гелий" #: element_tiny.xml:6 #, kde-format msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'helios' (Солнце)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «helios» (Солнце)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:7 #, kde-format msgid "Lithium" msgstr "Литий" #: element_tiny.xml:8 #, kde-format msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'lithos' ('камень')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «lithos» («камень»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:9 #, kde-format msgid "Beryllium" msgstr "Бериллий" #: element_tiny.xml:10 #, kde-format msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'beryllos' ('светло-зелёный камень')" +"Название происходит от греческого слова «beryllos» («светло-зелёный камень»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:11 #, kde-format msgid "Boron" msgstr "Бор" #: element_tiny.xml:12 #, kde-format msgid "" "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " "like carbon" msgstr "" -"Название происходит от слова 'Boron' ('Bor(ax) + (carb)on', бура и уголь). " -"Его находили в буре и он очень походил на уголь" +"Название происходит от слова «Boron» («Bor(ax) + (carb)on», бура и уголь). " +"Его находили в буре и он очень походил на уголь." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:13 #, kde-format msgid "Carbon" msgstr "Углерод" #: element_tiny.xml:14 #, kde-format msgid "Latin 'carboneum' for carbon" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'carboneum' ('уголь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «carboneum» («уголь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:15 #, kde-format msgid "Nitrogen" msgstr "Азот" #: element_tiny.xml:16 #, kde-format msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'nitrogenium' ('образующий селитру')" +"Название происходит от латинского слова «nitrogenium» («образующий селитру»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:17 #, kde-format msgid "Oxygen" msgstr "Кислород" #: element_tiny.xml:18 #, kde-format msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'oxygenium' ('образующий кислоту')" +"Название происходит от латинского слова «oxygenium» («образующий кислоту»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:19 #, kde-format msgid "Fluorine" msgstr "Фтор" #: element_tiny.xml:20 #, kde-format msgid "Latin 'fluere' ('floats')" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'fluere' ('течь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «fluere» («течь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:21 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Неон" #: element_tiny.xml:22 #, kde-format msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" -msgstr "Греческая приставка 'neo' означает 'новый'" +msgstr "Греческая приставка «neo» означает «новый»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:23 #, kde-format msgid "Sodium" msgstr "Натрий" #: element_tiny.xml:24 #, kde-format msgid "" "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The " "symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:25 #, kde-format msgid "Magnesium" msgstr "Магний" #: element_tiny.xml:26 #, kde-format msgid "Named after the city of Magnesia" msgstr "Назван в честь города Магнезии" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:27 #, kde-format msgid "Aluminium" msgstr "Алюминий" #: element_tiny.xml:28 #, kde-format msgid "Latin 'alumen'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'alumen'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «alumen»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:29 #, kde-format msgid "Silicon" msgstr "Кремний" #: element_tiny.xml:30 #, kde-format msgid "Latin 'silex'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'silex'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «silex»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:31 #, kde-format msgid "Phosphorus" msgstr "Фосфор" #: element_tiny.xml:32 #, kde-format msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'phosphoros' ('несущий свет')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «phosphoros» («несущий свет»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:33 #, kde-format msgid "Sulfur" msgstr "Сера" #: element_tiny.xml:34 #, kde-format msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" -msgstr "На санскрите 'sweb' означает 'спать'" +msgstr "На санскрите «sweb» означает «спать»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:35 #, kde-format msgid "Chlorine" msgstr "Хлор" #: element_tiny.xml:36 #, kde-format msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'chloros' ('жёлто-зелёный')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «chloros» («жёлто-зелёный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:37 #, kde-format msgid "Argon" msgstr "Аргон" #: element_tiny.xml:38 #, kde-format msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'aergon' ('неактивный')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «aergon» («неактивный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:39 #, kde-format msgid "Potassium" msgstr "Калий" #: element_tiny.xml:40 #, kde-format msgid "" "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found " "in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the " "original Arabic 'al qaliy' which means alkali." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:41 #, kde-format msgid "Calcium" msgstr "Кальций" #: element_tiny.xml:42 #, kde-format msgid "Latin 'calx' for 'lime'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'calx' ('известь')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «calx» («известь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:43 #, kde-format msgid "Scandium" msgstr "Скандий" #: element_tiny.xml:44 #, kde-format msgid "Named because it was found in Scandinavia" msgstr "Назван в честь Скандинавии, где был впервые обнаружен" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:45 #, kde-format msgid "Titanium" msgstr "Титан" #: element_tiny.xml:46 #, kde-format msgid "The Titans were giants in Greek mythology" msgstr "Назван в честь титанов - гигантов в греческой мифологии" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:47 #, kde-format msgid "Vanadium" msgstr "Ванадий" #: element_tiny.xml:48 #, kde-format msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" msgstr "" "Назван в честь скандинавской богини Фрейи, которую также называли Vanadis" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:49 #, kde-format msgid "Chromium" msgstr "Хром" #: element_tiny.xml:50 #, kde-format msgid "Greek 'chroma' means 'color'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'chroma' ('цвет')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «chroma» («цвет»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:51 #, kde-format msgid "Manganese" msgstr "Марганец" #: element_tiny.xml:52 #, kde-format msgid "" "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." msgstr "" -"Он был обнаружен возле города Магнезия в чернозёме. Поэтому был назван " -"'magnesia nigra' («чёрная магнезия») или сокращенно — 'Manganese' (Марганец)." +"Он был обнаружен возле города Магнезия в чернозёме. Поэтому был назван " +"«magnesia nigra» («чёрная магнезия») или сокращенно — «Manganese» (марганец)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:53 #, kde-format msgid "Iron" msgstr "Железо" #: element_tiny.xml:54 #, kde-format msgid "Latin 'ferrum'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'ferrum'" +msgstr "Название происходит от латинского слова «ferrum»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:55 #, kde-format msgid "Cobalt" msgstr "Кобальт" #: element_tiny.xml:56 #, kde-format msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" msgstr "" -"Название происходит от немецкого слова 'Kobold' ('кобольд; злой дух, живущий " -"в шахтах')" +"Название происходит от немецкого слова «Kobold» («кобольд»; злой дух, живущий " +"в шахтах)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:57 #, kde-format msgid "Nickel" msgstr "Никель" #: element_tiny.xml:58 #, kde-format msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" -msgstr "Название происходит от 'Nickel' (имя горного гоблина)" +msgstr "Название происходит от «Nickel» (имя горного гоблина)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:59 #, kde-format msgid "Copper" msgstr "Медь" #: element_tiny.xml:60 #, kde-format msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'cuprum' (Кипр)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «cuprum» (Кипр)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:61 #, kde-format msgid "Zinc" msgstr "Цинк" #: element_tiny.xml:62 #, kde-format msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" msgstr "" "Название происходит от немецкого слова «zinking» («крупнозернистый»), " "поскольку цинковая руда очень зернистая" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:63 #, kde-format msgid "Gallium" msgstr "Галлий" #: element_tiny.xml:64 #, kde-format msgid "'Gallia' is an old name for France" -msgstr "Название происходит от 'Gallia' - древнего названия Франции" +msgstr "Название происходит от «Gallia» — древнего названия Франции." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:65 #, kde-format msgid "Germanium" msgstr "Германий" #: element_tiny.xml:66 #, kde-format msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'germania' - древнего названия " -"Германии" +"Название происходит от латинского слова «germania» — древнего названия" +" Германии." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:67 #, kde-format msgid "Arsenic" msgstr "Мышьяк" #: element_tiny.xml:68 #, kde-format msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'arsenikos' ('мужчина')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «arsenikos» («мужчина»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:69 #, kde-format msgid "Selenium" msgstr "Селен" #: element_tiny.xml:70 #, kde-format msgid "Greek 'selena' for 'moon'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'selena' (Луна)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «selena» («Луна»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:71 #, kde-format msgid "Bromine" msgstr "Бром" #: element_tiny.xml:72 #, kde-format msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'bromos' ('дурно пахнущий')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «bromos» («дурно пахнущий»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:73 #, kde-format msgid "Krypton" msgstr "Криптон" #: element_tiny.xml:74 #, kde-format msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'kryptos' ('скрытый')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «kryptos» («скрытый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:75 #, kde-format msgid "Rubidium" msgstr "Рубидий" #: element_tiny.xml:76 #, kde-format msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'rubidus' ('тёмно-красный')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «rubidus» («тёмно-красный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:77 #, kde-format msgid "Strontium" msgstr "Стронций" #: element_tiny.xml:78 #, kde-format msgid "Named after the mineral Strontianit" msgstr "Название происходит от минерала стронцианита" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:79 #, kde-format msgid "Yttrium" msgstr "Иттрий" #: element_tiny.xml:80 #, kde-format msgid "" "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, " "Ytterbium and Erbium are also named after this town." msgstr "" "Назван в честь маленького городка Иттерби близ Стокгольма в Швеции. Тербий, " "Иттербий и Эрбий также названы в честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:81 #, kde-format msgid "Zirconium" msgstr "Цирконий" #: element_tiny.xml:82 #, kde-format msgid "Named after the mineral zircon" msgstr "Название происходит от минерала циркона" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:83 #, kde-format msgid "Niobium" msgstr "Ниобий" #: element_tiny.xml:84 #, kde-format msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." msgstr "Назван в честь Ниобы, дочери греческого бога Тантала." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:85 #, kde-format msgid "Molybdenum" msgstr "Молибден" #: element_tiny.xml:86 #, kde-format msgid "" "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " "distinguish Molybdenum from Platinum." msgstr "" -"Название содержит греческие корни. Означает 'похожий на платину', так как в " +"Название содержит греческие корни. Означает «похожий на платину», так как в " "античную эпоху было сложно различить молибден и платину." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:87 #, kde-format msgid "Technetium" msgstr "Технеций" #: element_tiny.xml:88 #, kde-format msgid "Greek 'technetos' for artificial" -msgstr "Название происходит от 'technetos' ('искусственный')" +msgstr "Название происходит от «technetos» («искусственный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:89 #, kde-format msgid "Ruthenium" msgstr "Рутений" #: element_tiny.xml:90 #, kde-format msgid "Ruthenia is the old name of Russia" -msgstr "Название происходит от 'Ruthenia' - древнего названия России" +msgstr "Название происходит от «Ruthenia» — древнего названия России." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:91 #, kde-format msgid "Rhodium" msgstr "Родий" #: element_tiny.xml:92 #, kde-format msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'rhodeos' ('красный как роза')" +msgstr "" +"Название происходит от греческого слова «rhodeos» («красный как роза»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:93 #, kde-format msgid "Palladium" msgstr "Палладий" #: element_tiny.xml:94 #, kde-format msgid "Named after the asteroid Pallas" msgstr "Назван в честь астероида Паллада" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:95 #, kde-format msgid "Silver" msgstr "Серебро" #: element_tiny.xml:96 #, kde-format msgid "Latin 'argentum' for silver" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'agrentum' ('серебро')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «agrentum» («серебро»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:97 #, kde-format msgid "Cadmium" msgstr "Кадмий" #: element_tiny.xml:98 #, kde-format msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'kadmia' ('Galmei' - карбонат цинка)" +"Название происходит от греческого слова «kadmia» («Galmei» — карбонат цинка)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:99 #, kde-format msgid "Indium" msgstr "Индий" #: element_tiny.xml:100 #, kde-format msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" -msgstr "Получил название от цвета 'индиго', поскольку имеет синий спектр" +msgstr "Получил название от цвета «индиго», поскольку имеет синий спектр." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:101 #, kde-format msgid "Tin" msgstr "Олово" #: element_tiny.xml:102 #, kde-format msgid "Latin 'stannum' for tin" -msgstr "Название происходит от латинского слова 'stannum' ('олово')" +msgstr "Название происходит от латинского слова «stannum» («олово»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:103 #, kde-format msgid "Antimony" msgstr "Сурьма" #: element_tiny.xml:104 #, kde-format msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" msgstr "" -"Название происходит от арабского словосочетания 'anthos ammonos' ('цветок " -"бога Аммона')" +"Название происходит от арабского словосочетания «anthos ammonos» («цветок " +"бога Аммона»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:105 #, kde-format msgid "Tellurium" msgstr "Теллур" #: element_tiny.xml:106 #, kde-format msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'tellus' или 'telluris' ('Земля')" +"Название происходит от латинского слова «tellus» или «telluris» («Земля»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:107 #, kde-format msgid "Iodine" msgstr "Йод" #: element_tiny.xml:108 #, kde-format msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." -msgstr "Название происходит от греческого 'ioeides' («фиолетовый»)" +msgstr "Название происходит от греческого «ioeides» («фиолетовый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:109 #, kde-format msgid "Xenon" msgstr "Ксенон" #: element_tiny.xml:110 #, kde-format msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'xenos' ('иностранец')" +msgstr "Название происходит от греческого слова «xenos» («иностранец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:111 #, kde-format msgid "Caesium" msgstr "Цезий" #: element_tiny.xml:112 #, kde-format msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." -msgstr "Название происходит от латинского слова 'caesius' («серо-голубой»)" +msgstr "Название происходит от латинского слова «caesius» («серо-голубой»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:113 #, kde-format msgid "Barium" msgstr "Барий" #: element_tiny.xml:114 #, kde-format msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'barys' («тяжёлый»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «barys» («тяжёлый»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:115 #, kde-format msgid "Lanthanum" msgstr "Лантан" #: element_tiny.xml:116 #, kde-format msgid "" "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare " "earth' elements." msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'lanthanein' («скрытый»). Лантаноиды " +"Название происходит от греческого слова «lanthanein» («скрытый»). Лантаноиды " "также называют «редкоземельными элементами»." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:117 #, kde-format msgid "Cerium" msgstr "Церий" #: element_tiny.xml:118 #, kde-format msgid "Named after the planetoid Ceres" msgstr "Назван в честь астероида Цереры" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:119 #, kde-format msgid "Praseodymium" msgstr "Празеодим" #: element_tiny.xml:120 #, kde-format msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'prasinos didymos' («светло-зелёный " -"близнец»)" +"Название происходит от греческого слова «prasinos didymos» («светло-зелёный " +"близнец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:121 #, kde-format msgid "Neodymium" msgstr "Неодим" #: element_tiny.xml:122 #, kde-format msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'neos didymos' («новый близнец»)" +"Название происходит от греческого слова «neos didymos» («новый близнец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:123 #, kde-format msgid "Promethium" msgstr "Прометий" #: element_tiny.xml:124 #, kde-format msgid "" "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " "and gave it to mankind." msgstr "" "Назван в честь древнегреческого мифического героя Прометея. Прометей украл " "огонь у богов и передал его людям." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:125 #, kde-format msgid "Samarium" msgstr "Самарий" #: element_tiny.xml:126 #, kde-format msgid "Named after the mineral Samarskit" msgstr "Название происходит от минерала самарскита" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:127 #, kde-format msgid "Europium" msgstr "Европий" #: element_tiny.xml:128 #, kde-format msgid "Named after Europe" msgstr "Назван в честь континента Европы" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:129 #, kde-format msgid "Gadolinium" msgstr "Гадолиний" #: element_tiny.xml:130 #, kde-format msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" msgstr "Назван в честь финского химика Юхана Гадолина" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:131 #, kde-format msgid "Terbium" msgstr "Тербий" #: element_tiny.xml:132 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which " "Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named " "after this town." msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттербю. Тербий и Иттербий также названы в " "честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:133 #, kde-format msgid "Dysprosium" msgstr "Диспрозий" #: element_tiny.xml:134 #, kde-format msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'dysprositor' ('труднодоступный')" +"Название происходит от греческого слова «dysprositor» («труднодоступный»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:135 #, kde-format msgid "Holmium" msgstr "Гольмий" #: element_tiny.xml:136 #, kde-format msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" msgstr "" -"Название происходит от латинского слова 'holmia' (старого названия " -"Стокгольма)" +"Название происходит от латинского слова «holmia» (старого названия " +"Стокгольма)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:137 #, kde-format msgid "Erbium" msgstr "Эрбий" #: element_tiny.xml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Named after the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " #| "named after this town." msgid "" "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from " "which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and " "Ytterbium are also named after this town." msgstr "" "Назван в честь шведского городка Иттербю. Тербий и Иттербий также названы в " "честь этого городка." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:139 #, kde-format msgid "Thulium" msgstr "Тулий" #: element_tiny.xml:140 #, kde-format msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." msgstr "Назван в честь древнего названия Скандинавии — Туле (Thule)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:141 #, kde-format msgid "Ytterbium" msgstr "Иттербий" #: element_tiny.xml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " #| "Ytterby." msgid "" "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of " "Ytterby." msgstr "" "Как и Тербий и Гадолиний, этот элемент назван в честь шведского города " "Иттербю." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:143 #, kde-format msgid "Lutetium" msgstr "Лютеций" #: element_tiny.xml:144 #, kde-format msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" msgstr "Назван в честь древнего латинского названия Парижа (Lutetia)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:145 #, kde-format msgid "Hafnium" msgstr "Гафний" #: element_tiny.xml:146 #, kde-format msgid "" "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before " "discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin " "name of Copenhagen, Denmark)" msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:147 #, kde-format msgid "Tantalum" msgstr "Тантал" #: element_tiny.xml:148 #, kde-format msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" msgstr "Назван в честь героя греческого мифа Тантала" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:149 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Вольфрам" #: element_tiny.xml:150 #, kde-format msgid "" "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The " "symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which " "described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:151 #, kde-format msgid "Rhenium" msgstr "Рений" #: element_tiny.xml:152 #, kde-format msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." msgstr "Назван в честь реки Рейн в Германии («Rhenium» - лат.)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:153 #, kde-format msgid "Osmium" msgstr "Осмий" #: element_tiny.xml:154 #, kde-format msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." msgstr "От греч. «запах». Оксиды осмия сильно пахнут редиской." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:155 #, kde-format msgid "Iridium" msgstr "Иридий" #: element_tiny.xml:156 #, kde-format msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" -msgstr "От греческого 'iris' («радуга»)" +msgstr "От греческого «iris» («радуга»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:157 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Платина" #: element_tiny.xml:158 #, kde-format msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" msgstr "" "Название происходит от испанского слова «platina» («маленькое серебро»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:159 #, kde-format msgid "Gold" msgstr "Золото" #: element_tiny.xml:160 #, kde-format msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" -msgstr "От латинского 'aurum'. Названо в честь Авроры, богини зари." +msgstr "От латинского «aurum». Названо в честь Авроры, богини зари." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:161 #, kde-format msgid "Mercury" msgstr "Ртуть" #: element_tiny.xml:162 #, kde-format msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" -msgstr "От греко-латинского 'hydrargyrum' («жидкое серебро»)" +msgstr "От греко-латинского «hydrargyrum» («жидкое серебро»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:163 #, kde-format msgid "Thallium" msgstr "Таллий" #: element_tiny.xml:164 #, kde-format msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'tallos' («молодая ветвь»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «tallos» («молодая ветвь»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:165 #, kde-format msgid "Lead" msgstr "Свинец" #: element_tiny.xml:166 #, kde-format msgid "Latin 'plumbum' for Lead" -msgstr "От латинского слова 'plumbum' («свинец»)" +msgstr "От латинского слова «plumbum» («свинец»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:167 #, kde-format msgid "Bismuth" msgstr "Висмут" #: element_tiny.xml:168 #, kde-format msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." msgstr "Название происходит от слова «Wismut» («белая масса»)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:169 #, kde-format msgid "Polonium" msgstr "Полоний" #: element_tiny.xml:170 #, kde-format msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" msgstr "" "Элемент назван в честь родины Марии Склодовской-Кюри — Польши (Polonia - " "лат.)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:171 #, kde-format msgid "Astatine" msgstr "Астат" #: element_tiny.xml:172 #, kde-format msgid "Greek 'astator' for 'changing'" -msgstr "Название происходит от греческого слова 'astator' («меняющийся»)" +msgstr "Название происходит от греческого слова «astator» («меняющийся»)." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:173 #, kde-format msgid "Radon" msgstr "Радон" #: element_tiny.xml:174 #, kde-format msgid "" "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " "gas." msgstr "" "Происходит от названия элемента радий. Название элемента оканчивается на «-" "он», поскольку радон является благородным газом." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:175 #, kde-format msgid "Francium" msgstr "Франций" #: element_tiny.xml:176 #, kde-format msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" msgstr "Элемент назван в честь родины Маргариты Пере — Франции" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:177 #, kde-format msgid "Radium" msgstr "Радий" #: element_tiny.xml:178 #, kde-format msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" msgstr "" "Название происходит от латинского слова «radius» («луч»), поскольку элемент " "является радиоактивным" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:179 #, kde-format msgid "Actinium" msgstr "Актиний" #: element_tiny.xml:180 #, kde-format msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" msgstr "" "Название происходит от греческого слова «aktis» («луч»), поскольку элемент " "является радиоактивным" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:181 #, kde-format msgid "Thorium" msgstr "Торий" #: element_tiny.xml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named after the German god of thunder: Thor" msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor" msgstr "Назван в честь скандинавского бога грома Тора" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:183 #, kde-format msgid "Protactinium" msgstr "Протактиний" #: element_tiny.xml:184 #, kde-format msgid "" "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " "periodic table." msgstr "" -"Название происходит от греческого слова 'protos' ('прародитель'). " -"Протактиний является исходным элементом в ряду образования актиния." +"Название происходит от греческого слова «protos» («прародитель»). Протактиний" +" является исходным элементом в ряду образования актиния." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:185 #, kde-format msgid "Uranium" msgstr "Уран" #: element_tiny.xml:186 #, kde-format msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." msgstr "" "Название происходит от греческого слова «ouranos» («небо»). Назван в честь " "планеты Уран" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:187 #, kde-format msgid "Neptunium" msgstr "Нептуний" #: element_tiny.xml:188 #, kde-format msgid "Named after the planet Neptune." msgstr "Назван в честь планеты Нептун." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:189 #, kde-format msgid "Plutonium" msgstr "Плутоний" #: element_tiny.xml:190 #, kde-format msgid "Named after the planet Pluto." msgstr "Назван в честь планеты Плутон." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:191 #, kde-format msgid "Americium" msgstr "Америций" #: element_tiny.xml:192 #, kde-format msgid "Named after America." msgstr "Назван в честь континента Америки." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:193 #, kde-format msgid "Curium" msgstr "Кюрий" #: element_tiny.xml:194 #, kde-format msgid "Named after Marie Curie." msgstr "Назван в честь супругов Кюри." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:195 #, kde-format msgid "Berkelium" msgstr "Берклий" #: element_tiny.xml:196 #, kde-format msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." msgstr "" "Назван в честь Калифорнийского университета в Беркли, где он был получен." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:197 #, kde-format msgid "Californium" msgstr "Калифорний" #: element_tiny.xml:198 #, kde-format msgid "Named after the US-State of California." msgstr "Назван в честь штата Калифорния в США." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:199 #, kde-format msgid "Einsteinium" msgstr "Эйнштейний" #: element_tiny.xml:200 #, kde-format msgid "Named after the scientist Albert Einstein." msgstr "Назван в честь учёного Альберта Эйнштейна." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:201 #, kde-format msgid "Fermium" msgstr "Фермий" #: element_tiny.xml:202 #, kde-format msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." msgstr "Назван в честь учёного Энрико Ферми." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:203 #, kde-format msgid "Mendelevium" msgstr "Менделевий" #: element_tiny.xml:204 #, kde-format msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." msgstr "Назван в честь учёного Д.И.Менделеева." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:205 #, kde-format msgid "Nobelium" msgstr "Нобелий" #: element_tiny.xml:206 #, kde-format msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." msgstr "Назван в честь учёного Альфреда Нобеля." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:207 #, kde-format msgid "Lawrencium" msgstr "Лоуренсий" #: element_tiny.xml:208 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Орландо Лоуренса." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:209 #, kde-format msgid "Rutherfordium" msgstr "Резерфордий" #: element_tiny.xml:210 #, kde-format msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" msgstr "Назван в честь учёного Эрнеста Резерфорда" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:211 #, kde-format msgid "Dubnium" msgstr "Дубний" #: element_tiny.xml:212 #, kde-format msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" msgstr "Назван в честь российского города учёных Дубны" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:213 #, kde-format msgid "Seaborgium" msgstr "Сиборгий" #: element_tiny.xml:214 #, kde-format msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." msgstr "Назван в честь учёного Гленна Теодора Сиборга." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:215 #, kde-format msgid "Bohrium" msgstr "Борий" #: element_tiny.xml:216 #, kde-format msgid "Named after the scientist Niels Bohr." msgstr "Назван в честь учёного Нильса Бора." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:217 #, kde-format msgid "Hassium" msgstr "Хассий" #: element_tiny.xml:218 #, kde-format msgid "" "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have " "been discovered." msgstr "" -"Происходит от латинского названия немецкого княжества Гессен ('hassia'), где " +"Происходит от латинского названия немецкого княжества Гессен («hassia»), где " "было открыто множество элементов." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:219 #, kde-format msgid "Meitnerium" msgstr "Мейтнерий" #: element_tiny.xml:220 #, kde-format msgid "Named after the scientist Lise Meitner." msgstr "Назван в честь австрийского физика Лизы Мейтнер." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:221 #, kde-format msgid "Darmstadtium" msgstr "Дармштадтий" #: element_tiny.xml:222 #, kde-format msgid "" "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " "discovered." msgstr "Назван в честь немецкого города Дармштадта, в котором был открыт." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:223 #, kde-format msgid "Roentgenium" msgstr "Рентгений" #: element_tiny.xml:224 #, kde-format msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." msgstr "" "Назван в честь знаменитого немецкого физика, лауреата Нобелевской премии, " "открывшего знаменитые лучи, Вильгельма Конрада Рентгена." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:225 #, kde-format msgid "Copernicium" msgstr "Коперниций" #: element_tiny.xml:226 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus " "Copernicus." msgstr "" "Историческое название — эка-ртуть. Назван в честь астронома Николая " "Коперника." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zirconium" msgid "Nihonium" msgstr "Цирконий" #: element_tiny.xml:228 #, kde-format msgid "" "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The " "element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina " "Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium." msgstr "" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:229 #, kde-format msgid "Flerovium" msgstr "Флеровий" #: element_tiny.xml:230 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear " "Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized." msgstr "" "Исторически известный как эка-свинец. Назван в честь Лаборатории ядерных " "реакций им. Г.Н.Флёрова Объединённого института ядерных исследований (г." "Дубна), где проводится синтез сверхтяжёлых элементов." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:231 #, kde-format msgid "Moscovium" msgstr "Московий" #: element_tiny.xml:232 #, kde-format msgid "" "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute " "for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically " "known as eka-bismuth." msgstr "" "Назван в честь Московской области, где находится где находится Объединённый " "институт ядерных исследований (г. Дубна). Этот институт участвовал в " "открытии этого элемента. Ранее был известен как эка-висмут." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:233 #, kde-format msgid "Livermorium" msgstr "Ливерморий" #: element_tiny.xml:234 #, kde-format msgid "" "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National " "Laboratory (USA)." msgstr "" "Исторически известен под названием эка-полоний. Назван в честь Ливерморской " "национальной лаборатории им. Э. Лоуренса (Ливермор, США)" #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:235 #, kde-format msgid "Tennessine" msgstr "Теннессин" #: element_tiny.xml:236 #, kde-format msgid "" "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge " "National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of " "this element. Historically known as eka-astatine." msgstr "" "Назван в честь американского штата Теннесси, где находятся Национальная " "лаборатория Ок-Ридж и Университет Вандербильта, который участвовали в " "открытии этого элемента. Ранее был известен как эка-астат." #. i18n: tag label attribute value #: element_tiny.xml:237 #, kde-format msgid "Oganesson" msgstr "Оганесон" #: element_tiny.xml:238 #, kde-format msgid "" "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element " "research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960." msgstr "" "Назван в честь Юрия Оганесяна, специалиста в области экспериментальной " "ядерной физики. Ранее был известен как эка-радон." #: libscience/psetables.cpp:171 #, kde-format msgid "Classic Periodic Table" msgstr "Классическая периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:220 #, kde-format msgid "Long Periodic Table" msgstr "Длинная периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:265 #, kde-format msgid "Short Periodic Table" msgstr "Короткая периодическая система" #: libscience/psetables.cpp:313 #, kde-format msgid "Transition Elements" msgstr "Переходные элементы" #: libscience/psetables.cpp:353 #, kde-format msgid "DZ Periodic Table" msgstr "Периодическая таблица DZ" #: src/calculator/calculator.cpp:38 #, kde-format msgid "Chemical Calculator" msgstr "Химический калькулятор" #: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126 #, kde-format msgid "Equation Balancer" msgstr "Балансировка уравнений" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71 #: src/calculator/settings_calc.ui:24 #, kde-format msgid "Nuclear Calculator" msgstr "Ядерный распад" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76 #: src/calculator/settings_calc.ui:51 #, kde-format msgid "Gas Calculator" msgstr "Газ" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66 #: src/calculator/settings_calc.ui:119 #, kde-format msgid "Concentration Calculator" msgstr "Концентрации" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61 #, kde-format msgid "Molecular mass Calculator" msgstr "Молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81 #, kde-format msgid "Titration Calculator" msgstr "Титриметрический анализ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:38 #, kde-format msgid "Select the calculator that you want to use" msgstr "Выберите калькулятор, который вы хотите использовать" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:41 #, kde-format msgid "" "This is the index of the various calculators available. For more information " "on each calculator, click on 'Introduction'." msgstr "" "Это список доступных калькуляторов. Для подробной информации по каждому " "калькулятору нажмите «Введение»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree) #: src/calculator/calculator.ui:51 #, kde-format msgid "Calculators" msgstr "Калькуляторы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/calculator.ui:130 #, kde-format msgid "

The Kalzium Calculators

" msgstr "

Калькуляторы Kalzium

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:168 #, kde-format msgid "Information about the various calculators" msgstr "Информация о разных калькуляторах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:171 #, kde-format msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium" msgstr "Описание назначения каждого калькулятора в Kalzium" #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/calculator.ui:189 #, kde-format msgid "" "Welcome to the Kalzium calculators!
\n" "

This calculator contains a variety of calculators for different tasks " "performing different calculations.

\n" "

You can find the following calculators in Kalzium:

\n" "
  • Molecular mass calculator
    This calculator helps you " "calculate the molecular masses of different molecules.
    You can specify " "short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" "
  • Concentrations calculator
    You can calculate quantities which " "include:
  • \n" "
    • Amount of substance
    • \n" "
    • Volume of solvent
    • \n" "
    • Concentration of substance
    \n" "

    There are a wide range of units to choose from and different methods to " "specify quantities.

    \n" "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear " "data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after " "time.
  • \n" "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of " "Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well " "as non-ideal gases.
  • \n" "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical " "equations.
  • \n" "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the " "equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an " "hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of " "equations and see how the concentration of a species changes in function of " "another one.
" msgstr "" #: src/calculator/concCalculator.cpp:948 #, kde-format msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value." msgstr "" "Значение в процентах должно быть меньше 100, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:951 #, kde-format msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Плотность не может равняться нулю, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:954 #, kde-format msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Масса не может равняться нулю, введите допустимое значение" #: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334 #, kde-format msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Объём не может быть равен нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:960 #, kde-format msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Количество вещества не может быть равно нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:963 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value." msgstr "Молярная масса растворителя не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:966 #, kde-format msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass." msgstr "" "Количество эквивалентов равно нулю. Невозможно рассчитать эквивалентную " "массу." #: src/calculator/concCalculator.cpp:969 #, kde-format msgid "Concentration is zero, please enter a valid value." msgstr "Концентрация не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:972 #, kde-format msgid "The volume of the solvent cannot be zero." msgstr "Объем растворителя не может быть равен нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:975 #, kde-format msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero." msgstr "Количество вещества растворителя не может быть равно нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:978 #, kde-format msgid "The mass of the solvent cannot be zero." msgstr "Масса растворителя не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality." msgstr "Недостаточно данных для расчетов. Укажите нормальную концентрацию." #: src/calculator/concCalculator.cpp:984 #, kde-format msgid "" "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate." msgstr "" "Недостаточно данных для расчетов. Укажите молярную концентрацию / молярную " "долю / моляльную концентрацию." #: src/calculator/concCalculator.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. " "Please specify mass/volume." msgstr "" "Количество указано в молях, невозможно вычислить молярную/эквивалентную " "массу. Укажите массу/объем." #: src/calculator/concCalculator.cpp:990 #, kde-format msgid "" "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is " "specified." msgstr "" "Невозможно вычислить молярную массу растворителя, если указана только " "мольная концентрация." #: src/calculator/concCalculator.cpp:993 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Молярная масса не может быть равна нулю." #: src/calculator/concCalculator.cpp:996 #, kde-format msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value." msgstr "Эквивалентная масса не может быть равна нулю." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/concCalculator.ui:30 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Some of the following data is not necessary. " "For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have " "to specify the molar mass of the solute.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Некоторые из приведённых ниже данных не " "являются обязательными. Например, если было указано количество растворителя " "в молях, то вводить молярную массу растворителя не нужно.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Данные" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36) #: src/calculator/concCalculator.ui:43 #, kde-format msgid "Amount of solute:" msgstr "Количество растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:53 #, kde-format msgid "Specify the amount of solute" msgstr "Здесь можно указать количество растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:56 #, kde-format msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution." msgstr "Здесь можно указать количество растворённого вещества в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:69 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType) #: src/calculator/concCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which the amount of solute is " "specified, i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания количества растворённого вещества, " "например, по массе, по объёму или в молях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39) #: src/calculator/concCalculator.ui:79 #, kde-format msgid "Molar mass of solute:" msgstr "Молярная масса растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:89 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solute" msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:92 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40) #: src/calculator/concCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Equivalent mass of solute:" msgstr "Эквивалентная масса растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:115 #, kde-format msgid "Specify the equivalent mass of the solute" msgstr "Укажите эквивалентную массу растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass) #: src/calculator/concCalculator.ui:119 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is " "required only if concentration in terms of normality is involved.\n" "Normality = Number of Equivalents / liter of solution" msgstr "" "Здесь можно указать эквивалентную массу вещества в растворе. Этот параметр " "требуется только если в вычислениях используется нормальная концентрация.\n" "Нормальная концентрация = количество эквивалентов вещества / литр раствора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52) #: src/calculator/concCalculator.ui:132 #, kde-format msgid "Density of solute:" msgstr "Плотность растворённого вещества:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:142 #, kde-format msgid "Specify the density of the solute" msgstr "Здесь можно указать плотность растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute) #: src/calculator/concCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Здесь можно указать плотность растворённого вещества. Это необходимо только " "если вы задали количество растворённого вещества в единицах объёма." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: src/calculator/concCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "Amount of Solvent:" msgstr "Количество растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:168 #, kde-format msgid "Specify the amount of solvent" msgstr "Здесь можно указать количество растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution." msgstr "Здесь можно указать количество растворителя в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:184 #, kde-format msgid "The method by which you want to specify volume" msgstr "Выберите способ указания объёма" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType) #: src/calculator/concCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "" "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, " "i.e. mass, moles or volume." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания количества растворителя, например, по " "массе, по объёму или в молях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42) #: src/calculator/concCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "Molar mass of solvent:" msgstr "Молярная масса растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Specify the molar mass of the solvent" msgstr "Укажите молярную массу растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:207 #, kde-format msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent." msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворителя." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55) #: src/calculator/concCalculator.ui:220 #, kde-format msgid "Density of Solvent:" msgstr "Плотность растворителя:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "Specify the density of the solvent" msgstr "Укажите плотность растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent) #: src/calculator/concCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the density of the solution and is required only " "if the amount of solution is specified/needed in terms of mass." msgstr "" "Здесь можно указать плотность раствора. Этот параметр обязателен, если " "указано/требуется найти количество раствора в пересчете на массу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41) #: src/calculator/concCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Concentration:" msgstr "Концентрация:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:256 #, kde-format msgid "Specify the concentration of the solution" msgstr "Укажите концентрацию раствора" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration) #: src/calculator/concCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the concentration of the solution in respective " "units to the right." msgstr "" "Здесь можно указать концентрацию раствора в соответствующих единицах, " "выбранных справа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208 #, kde-format msgid "Calculate:" msgstr "Вычислить:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218 #, kde-format msgid "Specify what you want to calculate" msgstr "Выберите, что требуется вычислить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/concCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the " "quantities and specify the other required values to calculate it." msgstr "" "Это список величин, которые можно вычислить. Выберите одну из величин и " "укажите необходимые для вычисления данные." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the units for density of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:315 #, kde-format msgid "Specify the unit/method for specifying concentration" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "The units for amount of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:325 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the " "solution." msgstr "" "Здесь можно указать единицы измерения количества растворителя в растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/concCalculator.ui:332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "The units for molar mass of solvent" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381 #, kde-format msgid "(g/mole)" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units of density" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is " "required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения плотности растворённого вещества. Это " "необходимо только если вы задали количество растворённого вещества в " "единицах объёма." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for the amount of solute" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit) #: src/calculator/concCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units for the amount of solute in the " "solution." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения количества растворённого вещества в " "растворе." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17) #: src/calculator/concCalculator.ui:365 #, kde-format msgid "Units for molar mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276 #, kde-format msgid "(g/mol)" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18) #: src/calculator/concCalculator.ui:378 #, kde-format msgid "Units for equivalent mass of solute" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Click to reset all values to initial values" msgid "Reset all values to initial values" msgstr "Вернуть исходные значения всех величин" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/calculator/gasCalculator.cpp:337 #, kde-format msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value." msgstr "Молярная масса не может быть равна нулю." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Change the quantities and observe the other quantities change " "dynamically.
Mass and moles are directly dependent for a given gas.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/gasCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Molar mass of the gas:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance." msgid "Specify the molar mass of the gas" msgstr "Здесь можно указать молярную массу растворённого вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for " "Hydrogen gas." msgstr "" "Здесь можно указать молярную массу газа, например, 2 для молекулярного " "водорода." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/calculator/gasCalculator.ui:68 #, kde-format msgid "Moles:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:78 #, kde-format msgid "Specify the number of moles of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles) #: src/calculator/gasCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n" "Moles = mass / molar mass" msgstr "" "Здесь можно указать количество молей газа.\n" "Количество молей = масса / молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/calculator/gasCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:105 #, kde-format msgid "Specify the Mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass) #: src/calculator/gasCalculator.ui:109 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the mass of the gas.\n" "Mass = moles * molar mass" msgstr "" "Здесь можно указать массу газа.\n" "масса = количество молей * молярная масса" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:122 #, kde-format msgid "Specify the unit of mass of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:125 #, kde-format msgid "This box is used to change the units of mass." msgstr "Здесь можно выбрать единицу измерения массы." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: src/calculator/gasCalculator.ui:145 #, kde-format msgid "Pressure:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:155 #, kde-format msgid "Specify the Pressure of the gas" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure) #: src/calculator/gasCalculator.ui:158 #, kde-format msgid "This box can be used to change the pressure of the gas." msgstr "Здесь можно указать давление газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for pressure of the gas" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, " "bars, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения давления, например, атмосферы или " "миллиметры ртутного столба." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: src/calculator/gasCalculator.ui:181 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:191 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgid "Specify the temperature of the gas" msgstr "Здесь можно указать температуру газа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp) #: src/calculator/gasCalculator.ui:194 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas." msgstr "Здесь можно указать температуру газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select the scale for the temperature" msgid "Specify the units for the temperature of the gas" msgstr "Единицы измерения температуры" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:210 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, " "Celsius, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения температуры газа, например, кельвины " "или градусы Цельсия." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: src/calculator/gasCalculator.ui:217 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgid "Specify the volume of the gas" msgstr "Здесь можно указать объём газа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume) #: src/calculator/gasCalculator.ui:230 #, kde-format msgid "This box can be used to specify the volume of the gas." msgstr "Здесь можно указать объём газа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for volume of the gas" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:252 #, kde-format msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters." msgstr "Здесь можно выбрать единицу измерения объёма, например, литры." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal) #: src/calculator/gasCalculator.ui:286 #, kde-format msgid "Data for non-ideal gases" msgstr "Данные для газа Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: src/calculator/gasCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'b':" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: src/calculator/gasCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Van der Waals constant 'a':" msgstr "" # BUGME: wrong #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:314 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b) #: src/calculator/gasCalculator.ui:317 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Здесь можно указать постоянную Ван-дер-Ваальса «b» для газа. Она необходима " "только для неидеальных газов. Для идеального газа эта постоянная равна 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «a»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a) #: src/calculator/gasCalculator.ui:333 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. " "This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal " "gas." msgstr "" "Здесь можно указать постоянную Ван-дер-Ваальса «a» для газа. Она необходима " "только для неидеальных газов. Для идеального газа эта постоянная равна 0,0." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:348 #, kde-format msgid "The units of the van der Waals constant 'b'" msgstr "Единица измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit) #: src/calculator/gasCalculator.ui:351 #, kde-format msgid "" "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'." msgstr "Здесь можно указать единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/gasCalculator.ui:358 #, kde-format msgid "per mole" msgstr "на моль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/gasCalculator.ui:380 #, kde-format msgid "liter^2 atmosphere/mol^2" msgstr "л² атм/моль²" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset) #: src/calculator/gasCalculator.ui:434 #, kde-format msgid "Click to reset all values to initial values" msgstr "Вернуть исходные значения всех величин" #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440 #, kde-format msgid "Initial amount cannot be zero." msgstr "Начальное количество не может быть нулевым." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443 #, kde-format msgid "Final amount cannot be zero." msgstr "Оставшееся количество не может быть нулевым." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446 #, kde-format msgid "Time is zero, please enter a valid value." msgstr "Время распада не должно быть равно нулю." #: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449 #, kde-format msgid "The final amount is greater than the initial amount." msgstr "Оставшееся количество не может быть больше, чем начальное." #. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29 #, kde-format msgid "" "Select what you want to " "calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the " "values / units to calculate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Elemental data" msgstr "Выбор радиоактивного вещества" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Element Name:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52 #, kde-format msgid "Specify the Element you want to consider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the element on which calculation is to be " "performed." msgstr "" "Здесь можно выбрать химический элемент, над которым будут производиться " "вычисления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62 #, kde-format msgid "Isotope mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72 #, kde-format msgid "Specify an isotope of the current element" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the isotope of the above element on which " "calculation is performed." msgstr "" "Здесь можно выбрать изотоп указанного выше химического элемента, над которым " "будут производиться вычисления." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82 #, kde-format msgid "Half-life:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgid "Specify the half-life of the radioactive isotope" msgstr "Здесь можно указать период полураспада выбранного выше изотопа." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95 #, kde-format msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope." msgstr "Здесь можно указать период полураспада выбранного выше изотопа." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108 #, kde-format msgid "The unit of Half-life" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения периода полураспада, например, годы " "или секунды." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467 #, kde-format msgid "years" msgstr "лет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "минут" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482 #, kde-format msgid "hours" msgstr "часов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487 #, kde-format msgid "days" msgstr "дней" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492 #, kde-format msgid "weeks" msgstr "недель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161 #, kde-format msgid "Atomic mass:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171 #, kde-format msgid "Atomic mass of the isotope selected" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174 #, kde-format msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole." msgstr "Это число показывает атомную массу изотопа в граммах на моль." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187 #, kde-format msgid "The unit of atomic mass" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190 #, kde-format msgid "grams / mole" msgstr "г/моль" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200 #, kde-format msgid "Other data" msgstr "Параметры эксперимента" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221 #, kde-format msgid "" "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', " "'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'." msgstr "" "Здесь можно выбрать величину, которую нужно вычислить: время распада, " "исходное количество вещества или оставшееся количество вещества." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228 #, kde-format msgid "Initial Amount" msgstr "Исходное количество" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233 #, kde-format msgid "Final Amount" msgstr "Оставшееся количество" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Время распада" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246 #, kde-format msgid "Initial amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " #| "substance." msgid "Specify the initial amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance." msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272 #, kde-format msgid "Final amount:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgid "Specify the final amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать оставшееся количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance." msgstr "Здесь можно указать оставшееся количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed here" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the time after which the initial amount " "decreases to the final amount." msgstr "" "Здесь можно указать время, за которое количество вещества уменьшается от " "исходного до конечного значения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgid "The method by which you want to specify mass" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "initial amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания исходного количества вещества, например, " "по массе или в молях." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359 #, kde-format msgid "moles" msgstr "моль" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The method by which you want to specify the amount of solute" msgid "Method by which you want to specify the final amount" msgstr "Выберите способ указания количества растворённого вещества" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350 #, kde-format msgid "" "This box can be used to change the mode in which you want to specify the " "final amount of the substance, i.e. mass or moles." msgstr "" "Здесь можно выбрать способ указания оставшегося количества вещества, " "например, по массе или в молях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This box is used to specify the initial amount of the radioactive " #| "substance." msgid "Specify the unit of initial amount of the substance" msgstr "Здесь можно указать исходное количество радиоактивного вещества." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the initial amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения исходного количества вещества, " "например, граммы или фунты." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427 #, kde-format msgid "grams" msgstr "граммов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432 #, kde-format msgid "tons" msgstr "тонн" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437 #, kde-format msgid "carats" msgstr "карат" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442 #, kde-format msgid "pounds" msgstr "фунтов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447 #, kde-format msgid "ounces" msgstr "унций" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412 #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452 #, kde-format msgid "troy ounces" msgstr "тройских унций" # BUGME: wrong #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'" msgid "Specify the units of the final amount" msgstr "Укажите единицу измерения постоянной Ван-дер-Ваальса «b»" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423 #, kde-format msgid "" "This box can be used to specify the units of the final amount of the " "substance. e.g. grams, pounds, etc." msgstr "" "Здесь можно выбрать единицу измерения оставшегося количества вещества, " "например, граммы или фунты." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specify the units for density of solvent" msgid "Specify the units for the time elapsed" msgstr "Выберите единицу измерения плотности растворителя" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463 #, kde-format msgid "" "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc." msgstr "" "Здесь можно указать единицу измерения времени, например, годы или секунды." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511 #, kde-format msgid "Time in half-lives" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521 #, kde-format msgid "Specify the time elapsed by moving the slider" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524 #, kde-format msgid "" "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives " "between 0 half-lives to 10 half-lives." msgstr "" "При помощи этого ползунка можно указать время в периодах полураспада, от 0 " "до 10 периодов." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537 #, kde-format msgid "The number of half-lives elapsed" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error) #: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569 #, kde-format msgid "Information/Error message" msgstr "Подсказка или сообщение об ошибке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget) #: src/calculator/settings_calc.ui:17 #, kde-format msgid "The settings of the molecular concentration calculator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass) #: src/calculator/settings_calc.ui:30 #, kde-format msgid "Amount is always specified in term of mass" msgstr "Количество всегда указывается в пересчёте на массу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal) #: src/calculator/settings_calc.ui:59 #, kde-format msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)" msgstr "" "Считать газ идеальным (т.е. не показывать коэффициенты Ван-дер-Ваальса)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/settings_calc.ui:85 #, kde-format msgid "Mass Calculator" msgstr "Молярная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias) #: src/calculator/settings_calc.ui:91 #, kde-format msgid "Show details such as aliases" msgstr "Показывать состав и использованные сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #: src/calculator/settings_calc.ui:98 #, kde-format msgid "Show the add alias tab" msgstr "Показывать вкладку добавления сокращений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass) #: src/calculator/settings_calc.ui:125 #, kde-format msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass" msgstr "Всегда задавать количество растворённого вещества его массой" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume) #: src/calculator/settings_calc.ui:132 #, kde-format msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume" msgstr "Всегда задавать количество растворителя его объёмом" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56 #, kde-format msgid "Experimental values" msgstr "Экспериментальные значения" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:57 #, kde-format msgid "Theoretical equations" msgstr "Теоретические уравнения" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A cool thing" msgid "nothing" msgstr "Классная штучка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715 src/kalziumutils.cpp:91 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the user defined alias file." msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable." msgstr "Не удалось найти файл пользовательских сокращений." #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:137 #, kde-format msgid "Theoretical curve" msgstr "Теоретическая кривая" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:230 #, kde-format msgid "Approximated curve" msgstr "Приближенная кривая" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:238 #, kde-format msgid "Equivalence point" msgstr "Точка эквивалентности" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save plot" msgid "Save work" msgstr "Сохранить график" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:566 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589 #, kde-format msgid "Icee File (*.icee)" msgstr "Файлы Icee (*.icee)" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:578 #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:715 #, kde-format msgid "Unable to create %1" msgstr "" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open" msgid "Open work" msgstr "Открыть" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:595 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage) #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703 #: src/calculator/titrationCalculator.ui:377 #, kde-format msgid "Save plot" msgstr "Сохранить график" #: src/calculator/titrationCalculator.cpp:703 #, kde-format msgid "Svg image (*.svg)" msgstr "Изображения SVG (*.svg)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:25 #, kde-format msgid "Choose what you want to do:" msgstr "Выберите необходимое действие:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:36 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:42 #, kde-format msgid "Find the equivalence point from experimental values:" msgstr "Найти точку эквивалентности из экспериментальных данных:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:106 #, kde-format msgid "pH(Y)" msgstr "pH(Y)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:111 #, kde-format msgid "Volume(X)" msgstr "Объем(X)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:120 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:126 #, kde-format msgid "" "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) " "changes in function of another one (X)" msgstr "" "Решить систему равновесия и найти, как концентрация одного иона (Y) " "изменяется в зависимости от концентрации другого (X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:199 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:204 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:214 #, kde-format msgid "X axis:" msgstr "Ось X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:231 #, kde-format msgid "Y axis:" msgstr "Ось Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:247 #, kde-format msgid "Draw Plot" msgstr "Начертить график" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:254 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Заметки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:270 #, kde-format msgid "X min:" msgstr "Мин. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:280 #, kde-format msgid "X max:" msgstr "Макс. X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:294 #, kde-format msgid "Y min:" msgstr "Мин. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:304 #, kde-format msgid "Y max:" msgstr "Макс. Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:356 #, kde-format msgid "New" msgstr "Новый" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:363 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Открыть" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:370 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Сохранить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp) #: src/calculator/titrationCalculator.ui:384 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84 #, kde-format msgid "No element selected" msgstr "Не выбраны элементы" #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103 #, kde-format msgid "No graphic found" msgstr "Нет фотографии элемента." #: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/detailinfodlg.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Next element" msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/detailinfodlg.cpp:61 #, kde-format msgid "Goes to the next element" msgstr "Перейти к следующему элементу" #: src/detailinfodlg.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Previous element" msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/detailinfodlg.cpp:65 #, kde-format msgid "Goes to the previous element" msgstr "Перейти к предыдущему элементу" #: src/detailinfodlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Block: %1" msgstr "Блок: %1" #: src/detailinfodlg.cpp:195 #, kde-format msgid "It was discovered by %1." msgstr "Первооткрыватель элемента: %1." #: src/detailinfodlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Origin of the name:
%1" msgstr "Происхождение международного названия:
%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:229 src/elementdataviewer.cpp:256 #: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400 #: src/plotsetupwidget.ui:69 src/plotsetupwidget.ui:390 #: src/settings_gradients.ui:88 #, kde-format msgid "Melting Point" msgstr "Температура плавления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:236 src/elementdataviewer.cpp:263 #: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344 #: src/plotsetupwidget.ui:74 src/plotsetupwidget.ui:395 #: src/settings_gradients.ui:81 #, kde-format msgid "Boiling Point" msgstr "Температура кипения" #: src/detailinfodlg.cpp:243 src/exportdialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Electron Affinity" msgstr "Сродство к электрону" #: src/detailinfodlg.cpp:250 #, kde-format msgid "Electronic configuration" msgstr "Электронная конфигурация" #: src/detailinfodlg.cpp:264 #, kde-format msgid "van der Waals Radius" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:271 src/molcalcwidgetbase.ui:218 #, kde-format msgid "Atomic mass" msgstr "Атомная масса" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Ionization energy" msgstr "Энергия ионизации" #: src/detailinfodlg.cpp:278 #, kde-format msgid "First Ionization energy" msgstr "Первая энергия ионизации" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/detailinfodlg.cpp:285 src/elementdataviewer.cpp:250 #: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:64 #: src/plotsetupwidget.ui:385 src/settings_gradients.ui:95 #, kde-format msgid "Electronegativity" msgstr "Электроотрицательность" #: src/detailinfodlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Oxidation states" msgstr "Степени окисления" #: src/detailinfodlg.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name" msgid "Wikipedia (%1)" msgstr "Википедия (%1)" #: src/detailinfodlg.cpp:351 #, kde-format msgid "Isotope-Table" msgstr "Таблица изотопов" #: src/detailinfodlg.cpp:355 #, kde-format msgid "Neutrons" msgstr "Нейтронов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/detailinfodlg.cpp:357 src/molcalcwidgetbase.ui:228 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/detailinfodlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Half-life period" msgstr "Период полураспада" #: src/detailinfodlg.cpp:361 #, kde-format msgid "Energy and Mode of Decay" msgstr "Энергия и вид распада" #: src/detailinfodlg.cpp:363 #, kde-format msgid "Spin and Parity" msgstr "Спин и чётность" #: src/detailinfodlg.cpp:371 #, kde-format msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/detailinfodlg.cpp:377 #, kde-format msgctxt "this can for example be '24%'" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: src/detailinfodlg.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' " "for '17 seconds',." msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/detailinfodlg.cpp:386 src/detailinfodlg.cpp:398 #: src/detailinfodlg.cpp:411 src/detailinfodlg.cpp:416 #: src/detailinfodlg.cpp:427 #, kde-format msgid "%1 MeV" msgstr "%1 МэВ" #: src/detailinfodlg.cpp:388 #, kde-format msgid " %1" msgstr " %1" #: src/detailinfodlg.cpp:390 src/detailinfodlg.cpp:402 #: src/detailinfodlg.cpp:421 src/detailinfodlg.cpp:431 #, kde-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:406 #, kde-format msgid ", " msgstr ", " #: src/detailinfodlg.cpp:400 #, kde-format msgid " %1-" msgstr " %1-" #: src/detailinfodlg.cpp:413 #, kde-format msgid " %1+" msgstr " %1+" #: src/detailinfodlg.cpp:418 src/detailinfodlg.cpp:429 #, kde-format msgctxt "Acronym of Electron Capture" msgid " EC" msgstr " ЭЗ" #: src/detailinfodlg.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 %2n" msgstr "%1 %2n" #. i18n("Overview")); #. item->setHeader(i18n("Overview")); #. item->setIcon(QIcon("overview")); #. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab); #. overviewLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab); #. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview"); #. overviewLayout->addWidget(dTab); #. X // picture tab #. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget(); #. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture")); #. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?")); #. X item->setIcon(QIcon("elempic")); #. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab); #. X mainLayout->setContentsMargins(0, 0, 0, 0); #. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab); #. X piclabel->setMinimumSize(400, 350); #. X mainLayout->addWidget(piclabel); #. html tab #: src/detailinfodlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Data Overview" msgstr "Сводка" #: src/detailinfodlg.cpp:481 src/detailinfodlg.cpp:482 #, kde-format msgid "Atom Model" msgstr "Модель атома" #: src/detailinfodlg.cpp:490 #, kde-format msgid "Isotopes" msgstr "Изотопы" #: src/detailinfodlg.cpp:491 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/detailinfodlg.cpp:496 src/detailinfodlg.cpp:497 #, kde-format msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/detailinfodlg.cpp:510 #, kde-format msgid "Extra Information" msgstr "Дополнительные сведения" #: src/detailinfodlg.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For example Carbon (6)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/detailinfodlg.cpp:558 #, kde-format msgid "No spectrum of %1 found." msgstr "Нет спектра для элемента %1." #: src/elementdataviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "График" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y) #: src/elementdataviewer.cpp:238 src/exportdialog.cpp:148 #: src/plotsetupwidget.ui:54 src/plotsetupwidget.ui:375 #, kde-format msgid "Atomic Number" msgstr "Атомный номер" #: src/eqchemview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Help text for the chemical equation solver" msgid "" "The equation solver allows you to balance a chemical equation.
" "
Using Variables
To express variable quantities of an element, " "put a single character in front of the element's symbol, as shown in this " "example:
aH + bO -> 5H2O (Result: 10 H + 5 O -> " "5 H2O)
Solving this expression will give you the needed " "amount of Hydrogen and Oxygen.

Defining electric charges
Use box brackets to specify the electric charge of an element, as " "shown in this example:
4H[+] + 2O -> cH2O[2+] (Result: 4 " "H+ + 2 O -> 2 H2O2+)" msgstr "" "Этот инструмент позволяет производить балансировку химических уравнений.
" "
Использование переменных
Для того, чтобы указать переменное " "количество вещества, поместите одну букву перед символом элемента, как " "показано в данном примере:
aH + bO -> 5H2O (Результат: 10 H " "+ 5 O -> 5 H2O)
Решением данного уравнения " "будет необходимое количество водорода и кислорода.

Определение " "электрических зарядов
Используйте квадратные скобки для указания " "электрического заряда элемента, как показано в данном примере:
4H[+] + " "2O -> cH2O[2+] (Результат: 4 H+ + 2 O -" "> 2 H2O2+)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/equationview.ui:44 #, kde-format msgid "Equation:" msgstr "Уравнение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66 #, kde-format msgid "Enter the equation you want to balance in this field." msgstr "Введите в это поле уравнение, которое вы хотите решить." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/equationview.ui:69 #, kde-format msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82 #, kde-format msgid "If you press this button the equation above will be balanced." msgstr "При нажатии на эту кнопку уравнение выше будет сбалансировано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton) #: src/equationview.ui:85 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Вычислить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy) #: src/equationview.ui:147 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать" #: src/exportdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: src/exportdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Export Chemical Data" msgstr "Экспорт химических данных" #: src/exportdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: src/exportdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/exportdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/exportdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Exact Mass" msgstr "Точная масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient) #: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116 #, kde-format msgid "Ionization" msgstr "Ионизация" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily) #: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256 #: src/settings_colors.ui:405 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Семейства" #: src/exportdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл уже существует. Заменить его?" #: src/exportdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not open file for writing." msgstr "Невозможно открыть файл для записи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/exportdialog.ui:51 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/exportdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/gradientwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Scheme:" msgstr "Оформление:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/gradientwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Градиент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit) #: src/gradientwidget.ui:99 #, kde-format msgid "K" msgstr "К" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider) #: src/gradientwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Slide to change current temperature" msgstr "Ползунок для изменения температуры" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play) #: src/gradientwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature." msgstr "Начать/приостановить увеличение температуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/gradientwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed) #: src/gradientwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Slide to change the speed of increase in temperature." msgstr "Передвигайте ползунок для изменения скорости увеличения температуры." #: src/gradientwidget_impl.cpp:176 #, kde-format msgid "Elements with melting point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой плавления:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189 #, kde-format msgctxt "For example: Carbon (300K)" msgid "%1 (%2%3)" msgstr "%1 (%2%3)" #: src/gradientwidget_impl.cpp:183 #, kde-format msgid "No elements with a melting point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой плавления около этой температуры" #: src/gradientwidget_impl.cpp:187 #, kde-format msgid "Elements with boiling point around this temperature:" msgstr "Элементы с близкой температурой кипения:" #: src/gradientwidget_impl.cpp:194 #, kde-format msgid "No elements with a boiling point around this temperature" msgstr "Нет элементов с температурой кипения около этой температуры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69 #, kde-format msgid "Zoom IN / OUT" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134 #, kde-format msgid "" "

Information

\n" "

Right click on an element to view information about it.

\n" "

Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.

\n" "

Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.

" msgstr "" #: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:75 #, kde-format msgid "Isotope of Element %1 (%2)" msgstr "Изотоп элемента %1 (%2)" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Isotope Table" msgstr "Таблица изотопов" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "alpha ray emission" msgid "alpha" msgstr "Альфа-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Electron capture method" msgid "EC" msgstr "e-захват" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Many ways" msgid "Multiple" msgstr "Несколько видов" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Beta plus ray emission" msgid "Beta +" msgstr "β⁺-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Beta minus ray emission" msgid "Beta -" msgstr "β⁻-распад" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Stable isotope" msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Default colour" msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87 #, kde-format msgid "

%1 (%2)

" msgstr "

%1 (%2)

" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Magnetic moment: %1" msgstr "Магнитный момент: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown magnetic moment" msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Halflife: %1 %2" msgstr "Период полураспада: %1 %2" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Halflife: Unknown" msgstr "Период полураспада: нет данных" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Abundance: %1 %" msgstr "Распространённость: %1 %" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of nucleons: %1" msgstr "Число нуклонов: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Spin: %1" msgstr "Спин: %1" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Unknown spin" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Exact mass: %1 u" msgstr "Точная масса: %1 а.е.м." #: src/kalzium.cpp:130 #, kde-format msgid "&Export Data..." msgstr "&Экспорт данных..." #: src/kalzium.cpp:139 #, kde-format msgid "&Scheme" msgstr "&Схема" #: src/kalzium.cpp:147 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "В&еличины" #: src/kalzium.cpp:156 #, kde-format msgid "&Tables" msgstr "&Таблицы" #: src/kalzium.cpp:163 #, kde-format msgid "&Numeration" msgstr "&Классификация" #: src/kalzium.cpp:170 #, kde-format msgid "&Plot Data..." msgstr "&График..." #: src/kalzium.cpp:176 #, kde-format msgid "Perform &Calculations..." msgstr "&Калькулятор..." #: src/kalzium.cpp:178 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations." msgstr "Этот инструмент позволяет проводить балансировку химических уравнений." #: src/kalzium.cpp:182 #, kde-format msgid "&Isotope Table..." msgstr "&Таблица изотопов..." #: src/kalzium.cpp:184 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements." msgstr "Эта таблица показывает все известные изотопы химических элементов." #: src/kalzium.cpp:188 #, kde-format msgid "&Glossary..." msgstr "&Глоссарий..." #: src/kalzium.cpp:193 #, kde-format msgid "&R/S Phrases..." msgstr "&Факторы риска и безопасности..." #: src/kalzium.cpp:198 #, kde-format msgid "Convert chemical files..." msgstr "Преобразовать химические файлы..." #: src/kalzium.cpp:200 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "With this tool, you can convert files containing chemical data between " "various file formats." msgstr "" "С помощью этого инструменты вы можете преобразовать файлы, содержащие " "химические данные, между различными форматами." #: src/kalzium.cpp:207 #, kde-format msgid "Molecular Editor..." msgstr "Редактор молекул..." #: src/kalzium.cpp:209 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures." msgstr "" "Этот инструмент позволяет просматривать и редактировать трёхмерные структуры " "молекул." #: src/kalzium.cpp:216 #, kde-format msgid "&Tables..." msgstr "&Таблицы..." #: src/kalzium.cpp:218 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to " "chemistry." msgstr "Показ списка символов и чисел, связанных с химией." #: src/kalzium.cpp:226 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "This will show or hide the legend for the periodic table." msgstr "Показывать или скрывать обозначения периодической системы." #: src/kalzium.cpp:231 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of " "tools." msgstr "" "Показывать или скрывать боковую панель с дополнительной информацией и " "инструментами." #: src/kalzium.cpp:236 #, kde-format msgctxt "WhatsThis Help" msgid "" "This will show or hide a sidebar with additional information about the table." msgstr "" "Показывать или скрывать боковую панель с дополнительной информацией о " "таблице." #: src/kalzium.cpp:267 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Обозначения" #: src/kalzium.cpp:280 #, kde-format msgid "Table Information" msgstr "Сведения о таблице" #: src/kalzium.cpp:286 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Сведения" #: src/kalzium.cpp:298 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: src/kalzium.cpp:310 #, kde-format msgid "View" msgstr "Вид" #: src/kalzium.cpp:321 #, kde-format msgid "Save Kalzium's Table In" msgstr "Сохранение таблицы Kalzium" #: src/kalzium.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*.png *.xpm *.jpg *.svg" msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)" msgstr "*.png *.xpm *.jpg *.svg" #: src/kalzium.cpp:342 #, kde-format msgid "Knowledge" msgstr "Термины" #: src/kalzium.cpp:347 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "Kalzium Error" msgstr "Ошибка Kalzium" #: src/kalzium.cpp:377 #, kde-format msgid "This system does not support OpenGL." msgstr "Система не поддерживает OpenGL." #: src/kalzium.cpp:503 #, kde-format msgid "Schemes" msgstr "Расцветки" #: src/kalzium.cpp:510 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #: src/kalzium.cpp:515 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Единицы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab) #: src/kalzium.cpp:520 src/molcalcwidgetbase.ui:24 #, kde-format msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/kalzium.cpp:566 #, kde-format msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"" msgid "%1 (%2), Mass: %3 u" msgstr "%1 (%2), масса: %3 а.е.м." #. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:9 #, kde-format msgid "Selects the PSE" msgstr "Выбор стиля таблицы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:10 #, kde-format msgid "Select the PSE you want" msgstr "Выберите стиль таблицы" #. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:14 #, kde-format msgid "Selects the default color scheme" msgstr "Выберите расцветку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio " "button" msgstr "Выберите цветовую схему" #. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:19 #, kde-format msgid "Selects the default gradient" msgstr "Выберите шкалу" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:20 #, kde-format msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry" msgstr "Укажите шкалу" #. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selects the default numeration (IUPAC)" msgstr "Выберите текущую классификацию (ИЮПАК)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:25 #, kde-format msgid "Select the numeration you want" msgstr "Выберите классификацию" #. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show or hide the legend" msgstr "Показать/скрыть легенду" #. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table" msgstr "Показывать атомную массу в периодической таблице" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:35 #, kde-format msgid "Display the atomic mass in the PSE" msgstr "Показывать атомную массу в таблице" #. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selects the table view (default is classical)" msgstr "Выберите вид таблицы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table) #: src/kalzium.kcfg:40 #, kde-format msgid "Display the table view" msgstr "Показывать атомную массу в таблице" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента ковалентного " "радиуса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:47 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Covalent Radius Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента ковалентного радиуса" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:51 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента радиуса Ван-" "дер-Ваальса" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium van der Waals Radius Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента радиуса Ван-дер-Ваальса" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента атомной массы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:57 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Mass Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента атомной массы" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента точки кипения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:62 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Boiling Point Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента точки кипения" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента точки " "плавления" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Melting Point Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента точки плавления" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:71 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента " "электроотрицательности" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:72 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electronegativity Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента электроотрицательности" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:76 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента даты открытия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Discovery Date Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента даты открытия" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity " "Gradient feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента сродства к " "электрону" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Electron Affinity Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента сродства к электрону" #. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient " "feature" msgstr "" "Использовать логарифмические величины при отображении градиента энергии " "ионизации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients) #: src/kalzium.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the " "Kalzium Ionization Gradient feature" msgstr "" "Определяет, использовать ли логарифмические величины вместо линейных при " "отображении градиента энергии ионизации" #. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94 #, kde-format msgid "Selects the default gradient color" msgstr "Выберите цвет градиента по умолчанию" #. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:98 #, kde-format msgid "Selects the color if no scheme is selected" msgstr "Цвет без расцветки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:99 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected" msgstr "Цвет элементов, если не выбрана расцветка" #. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104 #, kde-format msgid "Selects the color of liquid elements" msgstr "Цвет элементов в жидком состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109 #, kde-format msgid "Selects the color of solid elements" msgstr "Цвет элементов в твёрдом состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114 #, kde-format msgid "Selects the color of vaporous elements" msgstr "Цвет элементов в газообразном состоянии" #. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119 #, kde-format msgid "Selects the color of radioactive elements" msgstr "Цвет радиоактивных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124 #, kde-format msgid "Selects the color of artificial elements" msgstr "Цвет искусственных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block s" msgstr "Цвет s-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block p" msgstr "Цвет p-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block d" msgstr "Цвет d-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in block f" msgstr "Цвет f-элементов" #. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 1" msgstr "Цвет элементов группы 1" #. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 2" msgstr "Цвет элементов группы 2" #. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 3" msgstr "Цвет элементов группы 3" #. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 4" msgstr "Цвет элементов группы 4" #. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 5" msgstr "Цвет элементов группы 5" #. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 6" msgstr "Цвет элементов группы 6" #. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 7" msgstr "Цвет элементов группы 7" #. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184 #, kde-format msgid "Selects the color of the elements in group 8" msgstr "Цвет элементов группы 8" #. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkali metals" msgstr "Цвет щелочных металлов" #. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194 #, kde-format msgid "Selects the color of the rare-earth elements" msgstr "Цвет редкоземельных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199 #, kde-format msgid "Selects the color of the non-metal elements" msgstr "Цвет неметаллов" #. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204 #, kde-format msgid "Selects the color of the alkaline earth metals" msgstr "Цвет щёлочноземельных металлов" #. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209 #, kde-format msgid "" "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories" msgstr "Цвет металлов, не входящих в другие категории" #. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214 #, kde-format msgid "Selects the color of the halogen elements" msgstr "Цвет галогенов" #. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219 #, kde-format msgid "Selects the color of the transition elements" msgstr "Цвет переходных элементов" #. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224 #, kde-format msgid "Selects the color of the noble gases" msgstr "Цвет инертных газов" #. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229 #, kde-format msgid "Selects the color of the metalloid elements" msgstr "Цвет металлоидов" #. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234 #, kde-format msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient" msgstr "" "Определяет цвет элемента с максимальным значением величины при отображении " "градиента" #. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors) #: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239 #, kde-format msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient" msgstr "" "Определяет цвет элемента с минимальным значением величины при отображении " "градиента" #. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260 #, kde-format msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет что именно: эВ или кДж/моль будет использоваться в " "качестве единицы измерения энергии" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261 #, kde-format msgid "Use eV or kJ/mol" msgstr "Использовать эВ или кДж/моль" #. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265 #, kde-format msgid "" "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium" msgstr "" "Параметр определяет, какие единицы измерения температуры будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266 #, kde-format msgid "Select the scale for the temperature" msgstr "Единицы измерения температуры" #. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270 #, kde-format msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium" msgstr "Параметр определяет, какие единицы измерения длины будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271 #, kde-format msgid "Select the scale for the length" msgstr "Единицы измерения длины" #. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units) #: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276 #, kde-format msgid "True if schema was last selected" msgstr "Истинно, если была выбрана расцветка" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:282 #, kde-format msgid "This value defines which unit is used for the wavelength" msgstr "" "Параметр определяет, какие единицы измерения длины волны будут использованы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:283 #, kde-format msgid "Unit of the Wavelength" msgstr "Единицы измерения длины волны" #. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:287 #, kde-format msgid "" "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption " "spectrum" msgstr "" "Параметр определяет, какой вид спектра показывается по умолчанию: спектр " "испускания или спектр поглощения" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum) #: src/kalzium.kcfg:288 #, kde-format msgid "SpectrumType" msgstr "Вид спектра" #. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:294 #, kde-format msgid "" "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in " "terms of mass" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество вещества всегда в пересчете " "на массу в калькуляторе ядерного распада" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:295 #, kde-format msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass" msgstr "" "Истинно, если пользователь желает определять количество вещества только в " "пересчете на массу" #. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:298 #, kde-format msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default" msgstr "" "Параметр определяет, желает ли пользователь, чтобы газ считался идеальным по " "умолчанию" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:299 #, kde-format msgid "" "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will " "not be shown in the calculator" msgstr "" "Истинно, если газы считаются идеальными. Коэффициенты Ван-дер-Ваальса " "показаны не будут." #. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:303 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is " "always in mass" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество растворённого вещества " "всегда в пересчете на массу в калькуляторе концентрации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:304 #, kde-format msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass" msgstr "" "Истинно, если требуется всегда определять количество растворённого вещества " "только в пересчете на массу" #. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:307 #, kde-format msgid "" "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is " "always in volume" msgstr "" "Параметр определяет, рассматривать ли количество растворителя всегда в " "пересчете на объем в калькуляторе концентрации" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:308 #, kde-format msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume" msgstr "" "Истинно, если требуется всегда определять количество растворителя только в " "пересчете на объем" #. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:311 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such " "as aliases should be shown" msgstr "" "Параметр определяет, нужно ли отображать дополнительные подробности " "(например, сокращения) в окне калькулятора молекулярной массы." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:312 #, kde-format msgid "True if the aliases and other details should be shown" msgstr "Истинно, если требуется отображать сокращения и другие подробности" #. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:315 #, kde-format msgid "" "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should " "be shown" msgstr "" "Параметр определяет, нужно ли отображать вкладку сокращений в окне " "калькулятора молекулярной массы" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator) #: src/kalzium.kcfg:316 #, kde-format msgid "True if the user wants to add aliases" msgstr "" "Истинно, если пользователь желает иметь возможность добавлять сокращения" #. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar) #: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322 #, kde-format msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показать или скрыть боковую панель" #: src/kalziumelementproperty.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "None" msgctxt "No Gradient" msgid "None" msgstr "Нет" #: src/kalziumgradienttype.cpp:233 #, kde-format msgid "van Der Waals" msgstr "Радиус Ван-дер-Ваальса" #: src/kalziumgradienttype.cpp:303 #, kde-format msgid "u" msgstr "а.е.м." #: src/kalziumgradienttype.cpp:511 #, kde-format msgid "Electronegativity (Pauling)" msgstr "Электроотрицательность (по Полингу)" #: src/kalziumgradienttype.cpp:566 #, kde-format msgid "Discovery date" msgstr "Дата открытия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient) #: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109 #, kde-format msgid "Electronaffinity" msgstr "Сродство к электрону" #: src/kalziumgradienttype.cpp:678 #, kde-format msgid "First Ionization" msgstr "Потенциал первой ионизации" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:117 #, kde-format msgid "No Numeration" msgstr "Без классификации" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:168 #, kde-format msgid "IUPAC" msgstr "ИЮПАК (Международный союз теоретической и прикладной химии)" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:208 #, kde-format msgid "CAS" msgstr "Chemical Abstracts Service" #: src/kalziumnumerationtype.cpp:248 #, kde-format msgid "Old IUPAC" msgstr "Старый ИЮПАК" #: src/kalziumschemetype.cpp:115 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Одноцветная" #: src/kalziumschemetype.cpp:133 #, kde-format msgid "All the Elements" msgstr "Все элементы" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks) #: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27 #, kde-format msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/kalziumschemetype.cpp:188 #, kde-format msgid "s-Block" msgstr "s-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:189 #, kde-format msgid "p-Block" msgstr "p-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:190 #, kde-format msgid "d-Block" msgstr "d-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:191 #, kde-format msgid "f-Block" msgstr "f-элементы" #: src/kalziumschemetype.cpp:215 #, kde-format msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: src/kalziumschemetype.cpp:232 #, kde-format msgid "Each element is represented by an icon which represents its use." msgstr "" "Каждый элемент представлен значком, который показывает его использование." #: src/kalziumschemetype.cpp:298 #, kde-format msgid "Alkaline" msgstr "Щелочной" #: src/kalziumschemetype.cpp:299 #, kde-format msgid "Rare Earth" msgstr "Редкоземельный" #: src/kalziumschemetype.cpp:300 #, kde-format msgid "Non-Metals" msgstr "Неметалл" #: src/kalziumschemetype.cpp:301 #, kde-format msgid "Alkalie Metal" msgstr "Щелочной металл" #: src/kalziumschemetype.cpp:302 #, kde-format msgid "Other Metal" msgstr "Другой металл" #: src/kalziumschemetype.cpp:303 #, kde-format msgid "Halogen" msgstr "Галоген" #: src/kalziumschemetype.cpp:304 #, kde-format msgid "Transition Metal" msgstr "Переходной элемент" #: src/kalziumschemetype.cpp:305 #, kde-format msgid "Noble Gas" msgstr "Инертный газ" #: src/kalziumschemetype.cpp:306 #, kde-format msgid "Metalloid" msgstr "Металлоид" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups) #: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/kalziumschemetype.cpp:370 #, kde-format msgid "Group 1" msgstr "Группа 1" #: src/kalziumschemetype.cpp:371 #, kde-format msgid "Group 2" msgstr "Группа 2" #: src/kalziumschemetype.cpp:372 #, kde-format msgid "Group 3" msgstr "Группа 3" #: src/kalziumschemetype.cpp:373 #, kde-format msgid "Group 4" msgstr "Группа 4" #: src/kalziumschemetype.cpp:374 #, kde-format msgid "Group 5" msgstr "Группа 5" #: src/kalziumschemetype.cpp:375 #, kde-format msgid "Group 6" msgstr "Группа 6" #: src/kalziumschemetype.cpp:376 #, kde-format msgid "Group 7" msgstr "Группа 7" #: src/kalziumschemetype.cpp:377 #, kde-format msgid "Group 8" msgstr "Группа 8" #: src/kalziumschemetype.cpp:402 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/kalziumschemetype.cpp:423 #, kde-format msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)" msgstr "Приятные цвета без всякого смысла. (Из проекта Openbabel)" #. i18n: ectx: Menu (file_menu) #: src/kalziumui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (table_menu) #: src/kalziumui.rc:11 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (miscmenu) #: src/kalziumui.rc:21 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "С&ервис" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kalziumui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: src/kalziumutils.cpp:107 #, kde-format msgid "Value not defined" msgstr "Значение неизвестно" #: src/kalziumutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/kalziumutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Unknown Value" msgstr "Неизвестное значение" #: src/kalziumutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "x u (units). The atomic mass." msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/kalziumutils.cpp:133 #, kde-format msgid "This element was discovered in the year %1." msgstr "Элемент открыт в %1" #: src/kalziumutils.cpp:135 #, kde-format msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC." msgstr "Элемент пока ещё не был официально признан ИЮПАК" #: src/kalziumutils.cpp:137 #, kde-format msgid "This element was known to ancient cultures." msgstr "Элемент был известен ещё древним культурам" #: src/kalziumutils.cpp:170 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Нет данных" #: src/kdeeduglossary.cpp:146 src/kdeeduglossary.cpp:322 #, kde-format msgid "Glossary" msgstr "Глоссарий" #: src/kdeeduglossary.cpp:336 #, kde-format msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: src/kdeeduglossary.cpp:509 #, kde-format msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/kdeeduglossary.cpp:513 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти к '%1'" #: src/legendwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Solid" -msgstr "Твёрдый" +msgstr "Твёрдое" #: src/legendwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Liquid" -msgstr "Жидкий" +msgstr "Жидкое" #: src/legendwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Vaporous" -msgstr "Газообразный" +msgstr "Газообразное" #: src/legendwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)" msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестный" +msgstr "Неизвестное" #: src/legendwidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "logarithmic" msgstr "логарифмическая" #: src/legendwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "one of the two types of gradients available" msgid "linear" msgstr "линейная" #: src/legendwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/legendwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Minimum value of the gradient" msgid "Minimum: %1" msgstr "Минимум: %1" #: src/legendwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Maximum value of the gradient" msgid "Maximum: %1" msgstr "Максимум: %1" #: src/legendwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Scheme: %1" msgstr "Схема: %1" #: src/main.cpp:51 src/tools/moleculeview.cpp:127 #, kde-format msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "A periodic table of the elements" msgstr "Периодическая таблица химических элементов" #: src/main.cpp:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "(C) 2002-2014 Carsten Niehaus" msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers" -msgstr "© Carsten Niehaus, 2002-2014" +msgstr "© Carsten Niehaus и разработчики KDE Edu, 2002-2016" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "" "Множественные добавления в код; постоянный гуру, помогающий остальным " "разработчикам" #: src/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Benoit Jacob" msgstr "Benoit Jacob" #: src/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "" "Базовые компоненты модуля просмотра молекул, ментор Marcus Hanwell во время " "SoC" #: src/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Marcus Hanwell" msgstr "Marcus Hanwell" #: src/main.cpp:71 #, kde-format msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "" "Работа на GSoC над модулем просмотра молекул и переносу и интеграции " "libavogadro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Kashyap R Puranik" msgstr "Kashyap R Puranik" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "" "Работа над виджетом калькулятора и несколько небольших улучшений во время SoC" #: src/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Thomas Nagy" msgstr "Thomas Nagy" #: src/main.cpp:77 #, kde-format msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "Разработчик EqChem, модуля решения уравнений" #: src/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Inge Wallin" msgstr "Inge Wallin" #: src/main.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Подчистка кода, синтаксический анализатор для калькулятора молекулярной " "массы и множество мелких улучшений" #: src/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/main.cpp:83 #, kde-format msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Мелкие доработки и документация" #: src/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Johannes Simon" msgstr "Johannes Simon" #: src/main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Программирование и создание документации для модуля решений химических " "уравнений и просмотра молекул" #: src/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Jarle Akselsen" msgstr "Jarle Akselsen" #: src/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Множество значков элементов" #: src/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Noémie Scherer" msgstr "Noémie Scherer" #: src/main.cpp:92 #, kde-format msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Множество значков элементов" #: src/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: src/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Several icons" msgstr "Несколько значков" #: src/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: src/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Значки для диалогов с информацией" #: src/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Jörg Buchwald" msgstr "Jörg Buchwald" #: src/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Предоставил много информации об изотопах" #: src/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/main.cpp:104 #, kde-format msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Благодарность за значки и за вдохновение" #: src/main.cpp:106 #, kde-format msgid "Daniel Haas" msgstr "Daniel Haas" #: src/main.cpp:107 #, kde-format msgid "The design of the information dialog" msgstr "Дизайн диалогов" #: src/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Brian Beck" msgstr "Brian Beck" #: src/main.cpp:110 #, kde-format msgid "The orbits icon" msgstr "Значок орбит" #: src/main.cpp:112 #, kde-format msgid "Paulo Cattai" msgstr "Paulo Cattai" #: src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119 src/main.cpp:122 #: src/main.cpp:125 #, kde-format msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Новый дизайн интерфейса и улучшения эргономики" #: src/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Danilo Balzaque" msgstr "Danilo Balzaque" #: src/main.cpp:118 #, kde-format msgid "Roberto Cunha" msgstr "Roberto Cunha" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Tadeu Araujo" msgstr "Tadeu Araujo" #: src/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Tiago Porangaba" msgstr "Tiago Porangaba" #: src/main.cpp:127 #, kde-format msgid "Etienne Rebetez" msgstr "Etienne Rebetez" #: src/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Adding new sizable Periodic System" msgstr "Новая масштабируемая Периодическая таблица" #: src/main.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "[molecule]" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/main.cpp:141 src/main.cpp:143 src/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Open the given molecule file" msgstr "Открыть файл заданной молекулы" #: src/main.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load Molecule" msgid "molecule" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Can't open more than one molecule at a time" msgstr "Невозможно открыть больше одной молекулы одновременно." #: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137 #: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196 #: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200 #: src/molcalcwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/molcalcwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter a formula in the\n" "widget above and\n" "click on 'Calc'.\n" "E.g. #Et#OH" msgstr "" "Введите формулу в поле\n" "вверху и нажмите кнопку\n" "«Вычислить».\n" "Например #Et#OH" #: src/molcalcwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Molecular mass: " msgstr "Молярная масса: " #: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238 #: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Invalid input" msgstr "Неверное значение" #: src/molcalcwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "%1%2 " msgstr "%1%2 " #: src/molcalcwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Symbol should consist of two or more letters." msgstr "Символ должен состоять как минимум из двух букв." #: src/molcalcwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Symbol already being used" msgstr "Символ уже используется" #: src/molcalcwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion" msgstr "Неверная полная формула для сокращения, укажите корректную формулу" #: src/molcalcwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "done!" msgstr "готово!" #: src/molcalcwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to find the user defined alias file." msgstr "Не удалось найти файл пользовательских сокращений." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:54 #, kde-format msgid "Enter molecular formula here" msgstr "Введите здесь молекулярную формулу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit) #: src/molcalcwidgetbase.ui:61 #, kde-format msgid "" "This box can be used to enter the formula for the molecule.\n" "e.g. 1.> CaCO3\n" "e.g. 2.> MeOH\n" "e.g. 3.> #EDTA#\n" msgstr "" "В этой строке можно ввести молекулярную формулу вещества.\n" "Примеры:\n" "\t1. CaCO3\n" "\t2. MeOH\n" "\t3. #EDTA#\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71 #, kde-format msgid "Click on this button to calculate." msgstr "Нажмите на кнопку для вычисления молекулярной массы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton) #: src/molcalcwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Calc" msgstr "Вычислить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details) #: src/molcalcwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/molcalcwidgetbase.ui:175 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Состав" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:188 #, kde-format msgid "Elemental composition" msgstr "Химический состав" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:191 #, kde-format msgid "" "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the " "percentage of each element in the molecule." msgstr "" "Эта таблица показывает состав молекулы, т.е. процентное содержание каждого " "элемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:213 #, kde-format msgid "Atoms" msgstr "Атомов" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table) #: src/molcalcwidgetbase.ui:223 #, kde-format msgid "Total mass" msgstr "Общая масса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/molcalcwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Aliases used" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:247 #, kde-format msgid "Aliases used in the formula" msgstr "Сокращения, использованные в формуле" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:251 #, kde-format msgid "" "This displays all the aliases used in the molecule.\n" "For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3." msgstr "" "Здесь указаны все используемые в молекуле сокращения.\n" "Например, если дана молекула MeOH, то сокращение, использованное в формуле — " "Me = CH3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list) #: src/molcalcwidgetbase.ui:262 #, kde-format msgid "aliases" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab) #: src/molcalcwidgetbase.ui:276 #, kde-format msgid "Aliases" msgstr "Сокращения" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox) #: src/molcalcwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "Define alias" msgstr "Определить сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/molcalcwidgetbase.ui:303 #, kde-format msgid "Short-form" msgstr "Краткое обозначение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:310 #, kde-format msgid "Short form of the alias" msgstr "Краткое обозначение сокращения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "" "You can specify the short form of the alias used here, \n" "for instance, Me." msgstr "" "Здесь можно указать краткое обозначение для вещества. \n" "Например: Me." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/molcalcwidgetbase.ui:321 #, kde-format msgid "Full-form" msgstr "Полная формула:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm) #: src/molcalcwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "" "You can enter the full form of the alias in this box, \n" "for instance, CH3." msgstr "" "Здесь можно указать полную формулу сокращения. \n" "Например: CH3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:336 #, kde-format msgid "Click to add the alias" msgstr "Нажмите для добавления сокращения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:339 #, kde-format msgid "Click to add the alias if it is valid." msgstr "Нажмите для добавления сокращения, если оно корректно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias) #: src/molcalcwidgetbase.ui:342 #, kde-format msgid "Add Alias" msgstr "Добавить сокращение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/molcalcwidgetbase.ui:376 #, kde-format msgid "Pre-defined aliases" msgstr "Стандартные сокращения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/molcalcwidgetbase.ui:383 #, kde-format msgid "User-defined aliases" msgstr "Сокращения, добавленные пользователем" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:390 #, kde-format msgid "List of pre-defined aliases." msgstr "Список предопределенных сокращений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:393 #, kde-format msgid "This table displays all the pre-defined aliases." msgstr "В этой таблице указаны все предопределенные сокращения." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:422 #, kde-format msgid "List of user-defined aliases." msgstr "Список пользовательских сокращений." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined) #: src/molcalcwidgetbase.ui:425 #, kde-format msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added." msgstr "Это сокращения, добавленные вами или другим пользователем." #: src/orbitswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Unknown Electron Distribution" msgstr "Неизвестное электронное распределение" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/plotsetupwidget.ui:17 #, kde-format msgid "X-Axis" msgstr "Ось X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: src/plotsetupwidget.ui:29 src/plotsetupwidget.ui:333 #, kde-format msgid "Average value:" msgstr "Среднее значение:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y) #: src/plotsetupwidget.ui:50 src/plotsetupwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Here you can define what you want to plot" msgstr "Здесь вы можете определить что нужно построить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/plotsetupwidget.ui:92 src/plotsetupwidget.ui:347 #, kde-format msgid "Maximum value:" msgstr "Максимальное значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: src/plotsetupwidget.ui:106 src/plotsetupwidget.ui:354 #, kde-format msgid "Minimum value:" msgstr "Минимальное значение:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/plotsetupwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/plotsetupwidget.ui:149 #, kde-format msgid "Element Type:" msgstr "Тип элемента:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/plotsetupwidget.ui:175 #, kde-format msgid "First element:" msgstr "Первый элемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: src/plotsetupwidget.ui:182 #, kde-format msgid "Last element:" msgstr "Последний элемент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:211 src/plotsetupwidget.ui:219 #, kde-format msgid "All elements" msgstr "Все элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Metals" msgstr "Металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Non-Metals / Metalloids" msgstr "Неметаллы / металлоиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:234 #, kde-format msgid "s block elements" msgstr "s-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:239 #, kde-format msgid "p block elements" msgstr "p-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:244 #, kde-format msgid "d block elements" msgstr "d-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:249 #, kde-format msgid "f block elements" msgstr "f-элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:254 #, kde-format msgid "Noble gases" msgstr "Инертные газы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Alkalie metals" msgstr "Щелочные металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:264 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals" msgstr "Щёлочноземельные металлы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Lanthanides" msgstr "Лантаноиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:274 #, kde-format msgid "Actinides" msgstr "Актиноиды" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType) #: src/plotsetupwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Radio-active elements" msgstr "Радиоактивные элементы" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:294 #, kde-format msgid "No Labels" msgstr "Без названий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:299 #, kde-format msgid "Element Names" msgstr "Названия элементов" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels) #: src/plotsetupwidget.ui:304 #, kde-format msgid "Element Symbols" msgstr "Химический символ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/plotsetupwidget.ui:314 #, kde-format msgid "Y-Axis" msgstr "Ось Y" #: src/psetable/elementitem.cpp:135 #, kde-format msgid "n/a" msgstr "—" #: src/rsdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Risks/Security Phrases" msgstr "Факторы риска и безопасности" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38 #, kde-format msgid "R-Phrases:" msgstr "Факторы риска:" #: src/rsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "S-Phrases:" msgstr "Факторы безопасности:" #: src/rsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "You asked for no R/S-Phrases." msgstr "Вы не выбрали факторов риска/безопасности" #: src/rsdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S1: Keep locked up" msgstr "S1: Хранить под замком" #: src/rsdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S2: Keep out of the reach of children" msgstr "S2: Хранить в местах, недоступных для детей" #: src/rsdialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S3: Keep in a cool place" msgstr "S3: Хранить в прохладном месте" #: src/rsdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S4: Keep away from living quarters" msgstr "S4: Хранить вдали от жилых помещений" #: src/rsdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S5: Хранить содержимое под ... (соответствующую жидкость указывает " "производитель)" #: src/rsdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )" msgstr "S6: Хранить под ... (инертный газ указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S7: Keep container tightly closed" msgstr "S7: Держать контейнер плотно закрытым" #: src/rsdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S8: Keep container dry" msgstr "S8: Хранить контейнер в сухом месте" #: src/rsdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place" msgstr "S9: Хранить контейнер в хорошо проветриваемом помещении" #: src/rsdialog.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S12: Do not keep the container sealed" msgstr "S12: Не запечатывать контейнер" #: src/rsdialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs" msgstr "S13: Хранить вдали от продуктов питания, напитков и корма для животных" #: src/rsdialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the " "manufacturer )" msgstr "" "S14: Хранить вдали от ... (несовместимые вещества указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S15: Keep away from heat" msgstr "S15: Хранить вдали от источников тепла" #: src/rsdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking" msgstr "S16: Хранить вдали от источников возгорания — Не курить" #: src/rsdialog.cpp:175 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S17: Keep away from combustible material" msgstr "S17: Хранить вдали от горючих материалов" #: src/rsdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S18: Handle and open container with care" msgstr "S18: Обращаться и вскрывать с осторожностью" #: src/rsdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S20: When using do not eat or drink" msgstr "S20: Не принимать пищу и напитки при работе с материалом" #: src/rsdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S21: When using do not smoke" msgstr "S21: Не курить при работе с материалом" #: src/rsdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S22: Do not breathe dust" msgstr "S22: Не вдыхать пыль" #: src/rsdialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "S23: Не вдыхать газ/пары/аэрозоли (нужное указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S24: Avoid contact with skin" msgstr "S24: Избегать попадания на кожу" #: src/rsdialog.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S25: Avoid contact with eyes" msgstr "S25: Избегать попадания в глаза" #: src/rsdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water " "and seek medical advice" msgstr "" "S26: В случае попадания в глаза немедленно промыть глаза большим количеством " "воды и обратиться за медицинской помощью" #: src/rsdialog.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing" msgstr "S27: Немедленно снять всю загрязненную одежду" #: src/rsdialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be " "specified by the manufacturer )" msgstr "" "S28: При попадании на кожу немедленно промыть большим количеством ... " "(вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S29: Do not empty into drains" msgstr "S29: Не сливать в канализацию" #: src/rsdialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S30: Never add water to this product" msgstr "S30: Никогда не приливать воду к данному материалу" #: src/rsdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges" msgstr "S33: Примите меры предосторожности во избежание статических разрядов" #: src/rsdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way" msgstr "S35: Материал и тара должны утилизироваться безопасным образом" #: src/rsdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S36: Wear suitable protective clothing" msgstr "S36: Наденьте соответствующую защитную одежду" #: src/rsdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S37: Wear suitable gloves" msgstr "S37: Наденьте соответствующие перчатки" #: src/rsdialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment" msgstr "" "S38: В условиях недостаточной вентиляции работайте в соответствующей " "респираторной экипировке" #: src/rsdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S39: Wear eye/face protection" msgstr "S39: Используйте средства защиты глаз/лица" #: src/rsdialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material " "use ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S40: Для обработки пола и других предметов, загрязненных данным материалом, " "используйте ... (вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes" msgstr "S41: В случае пожара и/или взрыва не вдыхать дым" #: src/rsdialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment " "( appropriate wording to be specified by the manufacturer )" msgstr "" "S42: При образовании паров/аэрозоля использовать соответствующие респираторы " "(тип респиратора указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of " "fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )" msgstr "" "S43: В случае пожара использовать ... (указать средства пожаротушения. Если " "вода увеличивает риск, добавить «Не тушить водой»)" #: src/rsdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice " "immediately ( show the label where possible )" msgstr "" "S45: В случае аварии или при плохом самочувствии немедленно обратиться за " "медицинской помощью (по возможности предъявить этикетку материала)" #: src/rsdialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container " "or label" msgstr "" "S46: При проглатывании немедленно обратиться за медицинской помощью и " "предъявить упаковку или этикетку материала" #: src/rsdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "" "S47: Хранить при температурах, не превышающих ... °C (указывает " "производитель)" #: src/rsdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the " "manufacturer )" msgstr "S48: Хранить увлажнённым ... (вещество указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:202 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S49: Keep only in the original container" msgstr "S49: Хранить только в оригинальной упаковке" #: src/rsdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )" msgstr "S50: Не смешивать с ... (указывает производитель)" #: src/rsdialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S51: Use only in well-ventilated areas" msgstr "S51: Работать только в хорошо проветриваемых помещениях" #: src/rsdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas" msgstr "" "S52: Не рекомендуется использование внутри помещения на больших площадях" #: src/rsdialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use" msgstr "" "S53: Избегать контакта — перед использованием получить специальные инструкции" #: src/rsdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special " "waste collection point" msgstr "" "S56: Отработанный материал и тару сдавать на специальный пункт сбора опасных " "отходов" #: src/rsdialog.cpp:208 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination" msgstr "" "S57: Во избежание загрязнения окружающей среды использовать соответствующую " "тару" #: src/rsdialog.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling" msgstr "" "S59: Обратитесь к производителю/поставщику за информацией по переработке/" "утилизации материала" #: src/rsdialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste" msgstr "" "S60: Данный материал и его тару следует утилизировать как опасные отходы" #: src/rsdialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety " "data sheet" msgstr "" "S61: Не допускать попадания в окружающую среду. Смотрите специальные " "инструкции/паспорт безопасности материала" #: src/rsdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately " "and show this container or label" msgstr "" "S62: В случае проглатывания не вызывать рвоту: немедленно обратиться за " "медицинской помощью и показать упаковку или этикетку материала" #: src/rsdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and " "keep at rest" msgstr "" "S63: В случае вдыхания вывести пострадавшего на свежий воздух и обеспечить " "покой" #: src/rsdialog.cpp:214 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )" msgstr "" "S64: При проглатывании промыть рот водой (только если пострадавший в " "сознании)" #: src/rsdialog.cpp:237 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R1: Explosive when dry" msgstr "R1: В сухом виде взрывоопасно" #: src/rsdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition" msgstr "" "R2: Риск взрыва при встряхивании, трении, воздействии огня и других " "действиях, вызывающих возгорание" #: src/rsdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "" "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of " "ignition" msgstr "" "R3: Чрезвычайно взрывоопасно при встряхивании, трении, контакте с огнем и " "других действиях, вызывающих возгорание" #: src/rsdialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds" msgstr "R4: Образует чрезвычайно взрывоопасные соединения с металлами" #: src/rsdialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R5: Heating may cause an explosion" msgstr "R5: Нагревание может вызвать взрыв" #: src/rsdialog.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R6: Explosive with or without contact with air" msgstr "R6: Взрывоопасно как при контакте с воздухом, так и в его отсутствии" #: src/rsdialog.cpp:243 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R7: May cause fire" msgstr "R7: Может вызвать возгорание" #: src/rsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire" msgstr "R8: Контакт с горючими веществами может вызвать возгорание" #: src/rsdialog.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material" msgstr "R9: Взрывоопасно при смешивании с горючими веществами" #: src/rsdialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R10: Flammable" msgstr "R10: Огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R11: Highly flammable" msgstr "R11: Очень огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R12: Extremely flammable" msgstr "R12: Чрезвычайно огнеопасно" #: src/rsdialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R14: Reacts violently with water" msgstr "R14: Вступает в бурную реакцию с водой" #: src/rsdialog.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases" msgstr "R15: При контакте с водой образует чрезвычайно горючие газы" #: src/rsdialog.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances" msgstr "R16: Взрывоопасно при смешивании с окислителями" #: src/rsdialog.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R17: Spontaneously flammable in air" msgstr "R17: Спонтанно воспламеняется на воздухе" #: src/rsdialog.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture" msgstr "" "R18: При использовании может образовывать взрывоопасные/огнеопасные смеси " "паров с воздухом" #: src/rsdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R19: May form explosive peroxides" msgstr "R19: Может образовывать взрывоопасные перекиси" #: src/rsdialog.cpp:255 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R20: Harmful by inhalation" msgstr "R20: Опасно при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:256 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R21: Harmful in contact with skin" msgstr "R21: Опасно при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R22: Harmful if swallowed" msgstr "R22: Опасно при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R23: Toxic by inhalation" msgstr "R23: Токсично при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:259 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R24: Toxic in contact with skin" msgstr "R24: Токсично при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R25: Toxic if swallowed" msgstr "R25: Токсично при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R26: Very toxic by inhalation" msgstr "R26: Очень токсично при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R27: Very toxic in contact with skin" msgstr "R27: Очень токсично при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:263 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R28: Very toxic if swallowed" msgstr "R28: Очень токсично при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas." msgstr "R29: При контакте с водой выделяет токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R30: Can become highly flammable in use" msgstr "R30: Может стать очень огнеопасным в процессе использования" #: src/rsdialog.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas" msgstr "R31: При контакте с кислотами выделяет токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:267 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas" msgstr "R32: При контакте с кислотами выделяет очень токсичный газ" #: src/rsdialog.cpp:268 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R33: Danger of cumulative effects" msgstr "R33: Опасность кумулятивных эффектов" #: src/rsdialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R34: Causes burns" msgstr "R34: Вызывает ожоги" #: src/rsdialog.cpp:270 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R35: Causes severe burns" msgstr "R35: Вызывает сильные ожоги" #: src/rsdialog.cpp:271 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R36: Irritating to eyes" msgstr "R36: Вызывает раздражение глаз" #: src/rsdialog.cpp:272 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R37: Irritating to respiratory system" msgstr "R37: Вызывает раздражение органов дыхания" #: src/rsdialog.cpp:273 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R38: Irritating to skin" msgstr "R38: Вызывает раздражение кожи" #: src/rsdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects" msgstr "R39: Риск очень серьёзных необратимых эффектов" #: src/rsdialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect" msgstr "R40: Ограниченная возможность канцерогенных эффектов" #: src/rsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R41: Risk of serious damage to eyes" msgstr "R41: Риск серьёзного повреждения глаз" #: src/rsdialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation" msgstr "R42: Может вызвать сенсибилизацию при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact" msgstr "R43: Может вызвать сенсибилизацию при попадании на кожу" #: src/rsdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement" msgstr "R44: Риск взрыва при нагревании в ограниченном пространстве" #: src/rsdialog.cpp:280 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R45: May cause cancer" msgstr "R45: Может вызвать рак" #: src/rsdialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R46: May cause heritable genetic damage" msgstr "R46: Может вызвать наследственные генетические нарушения" #: src/rsdialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure" msgstr "R48: Опасность серьёзного вреда здоровью при длительном воздействии" #: src/rsdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R49: May cause cancer by inhalation" msgstr "R49: Может вызвать рак при вдыхании" #: src/rsdialog.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms" msgstr "R50: Очень токсично для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R51: Toxic to aquatic organisms" msgstr "R51: Токсично для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R52: Harmful to aquatic organisms" msgstr "R52: Опасно для водных организмов" #: src/rsdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment" msgstr "" "R53: Может оказывать продолжительное неблагоприятное воздействие на водную " "среду" #: src/rsdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R54: Toxic to flora" msgstr "R54: Токсично для растений" #: src/rsdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R55: Toxic to fauna" msgstr "R55: Токсично для животных" #: src/rsdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R56: Toxic to soil organisms" msgstr "R56: Токсично для почвенных организмов" #: src/rsdialog.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R57: Toxic to bees" msgstr "R57: Токсично для пчел" #: src/rsdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment" msgstr "" "R58: Может оказывать продолжительное неблагоприятное воздействие на водную " "среду" #: src/rsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R59: Dangerous for the ozone layer" msgstr "R59: Опасно для озонового слоя" #: src/rsdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R60: May impair fertility" msgstr "R60: Может нарушить плодовитость" #: src/rsdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R61: May cause harm to the unborn child" msgstr "R61: Может причинить вред эмбриону" #: src/rsdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R62: Possible risk of impaired fertility" msgstr "R62: Возможен риск нарушения способности к зачатию" #: src/rsdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child" msgstr "R63: Возможен риск причинения вреда эмбриону" #: src/rsdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies" msgstr "R64: Может причинить вред грудному ребенку" #: src/rsdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed" msgstr "Р65: Опасно: может причинить вред легким при проглатывании" #: src/rsdialog.cpp:300 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking" msgstr "" "R66: Повторяющееся воздействие может вызвать сухость и растрескивание кожи" #: src/rsdialog.cpp:301 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness" msgstr "R67: Пары могут вызвать сонливость и головокружение" #: src/rsdialog.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex." "europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML" msgid "R68: Possible risk of irreversible effects" msgstr "R68: Возможен риск необратимых эффектов" #: src/rsdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "At least one of the specified phrases is invalid." msgstr "Как минимум одна из указанных фраз является некорректной" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/rswidget.ui:28 #, kde-format msgid "S-Phrases: " msgstr "Факторы безопасности:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введите факторы риска, о которых хотите узнать. В качестве разделителя может " "использоваться только символ «-». Комбинации со знаком «/» пока не " "реализованы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le) #: src/rswidget.ui:54 #, kde-format msgid "Enter the R-Phrases you want to read" msgstr "Введите факторы риска, о которых хотите узнать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70 #, kde-format msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9" msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:64 #, kde-format msgid "" "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. " "The combinations with \"/\" are not yet implemented." msgstr "" "Введите факторы безопасности, о которых хотите узнать. В качестве " "разделителя может использоваться только символ «-». Комбинации со знаком «/» " "пока не реализованы." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le) #: src/rswidget.ui:67 #, kde-format msgid "Enter the S-Phrases you want to read" msgstr "Введите факторы риска, о которых хотите узнать" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left" msgstr "Нажмите здесь для поиска факторов, которые вы ввели в левое поле" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton) #: src/rswidget.ui:83 #, kde-format msgid "&Filter" msgstr "&Фильтр" #: src/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13) #: src/settings_colors.ui:47 #, kde-format msgid "s-Block:" msgstr "s-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14) #: src/settings_colors.ui:67 #, kde-format msgid "p-Block:" msgstr "p-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15) #: src/settings_colors.ui:87 #, kde-format msgid "d-Block:" msgstr "d-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16) #: src/settings_colors.ui:107 #, kde-format msgid "f-Block:" msgstr "f-элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: src/settings_colors.ui:153 #, kde-format msgid "Group 1:" msgstr "Группа 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: src/settings_colors.ui:173 #, kde-format msgid "Group 2:" msgstr "Группа 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: src/settings_colors.ui:193 #, kde-format msgid "Group 3:" msgstr "Группа 3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: src/settings_colors.ui:213 #, kde-format msgid "Group 4:" msgstr "Группа 4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2) #: src/settings_colors.ui:233 #, kde-format msgid "Group 5:" msgstr "Группа 5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: src/settings_colors.ui:253 #, kde-format msgid "Group 6:" msgstr "Группа 6:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: src/settings_colors.ui:273 #, kde-format msgid "Group 7:" msgstr "Группа 7:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/settings_colors.ui:293 #, kde-format msgid "Group 8:" msgstr "Группа 8:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter) #: src/settings_colors.ui:319 #, kde-format msgid "State of Matter" msgstr "Состояния вещества" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/settings_colors.ui:339 #, kde-format msgid "Solid:" msgstr "Твёрдое:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/settings_colors.ui:359 #, kde-format msgid "Liquid:" msgstr "Жидкое:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/settings_colors.ui:379 #, kde-format msgid "Vaporous:" msgstr "Газообразное:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2) #: src/settings_colors.ui:425 #, kde-format msgid "Alkali metals:" msgstr "Щелочные металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2) #: src/settings_colors.ui:445 #, kde-format msgid "Rare earth:" msgstr "Редкоземельные:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2) #: src/settings_colors.ui:465 #, kde-format msgid "Non-metals:" msgstr "Неметаллы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2) #: src/settings_colors.ui:485 #, kde-format msgid "Alkaline earth metals:" msgstr "Щёлочноземельные металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2) #: src/settings_colors.ui:505 #, kde-format msgid "Other metals:" msgstr "Прочие металлы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: src/settings_colors.ui:525 #, kde-format msgid "Halogens:" msgstr "Галогены:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: src/settings_colors.ui:545 #, kde-format msgid "Transition metals:" msgstr "Переходные элементы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: src/settings_colors.ui:565 #, kde-format msgid "Noble gases:" msgstr "Инертные газы:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2) #: src/settings_colors.ui:585 #, kde-format msgid "Metalloids:" msgstr "Металлоиды:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor) #: src/settings_colors.ui:611 #, kde-format msgid "No Color Scheme" msgstr "Без раскраски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2) #: src/settings_colors.ui:631 #, kde-format msgid "All the elements:" msgstr "Все элементы:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme) #: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641 #, kde-format msgid "This color will be used if no other scheme is selected" msgstr "" "Этот цвет будет использоваться для показа если не используется никакая " "другая цветовая схема" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/settings_gradients.ui:42 #, kde-format msgid "" "Instead of using a linear gradient to display the given property of an " "element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n" "\n" "Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient." msgstr "" "Взамен использования линейных величин для показа исходных характеристик " "элементов периодической системы, Kalzium также может использовать " "логарифмические величины.\n" "\n" "Если хотите использовать логарифмические величины, укажите это в параметрах " "настройки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient) #: src/settings_gradients.ui:102 #, kde-format msgid "Discovery Date" msgstr "Дата открытия" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/settings_gradients.ui:136 #, kde-format msgid "Maximal Value Color:" msgstr "Цвет максимального значения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/settings_gradients.ui:152 #, kde-format msgid "Minimal Value Color:" msgstr "Цвет минимального значения:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:14 #, kde-format msgid "" "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse " "you can zoom into the spectrum." msgstr "" "На этой странице дана общая информация о спектре данного элемента. " "Используйте мышь для масштабирования." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView) #: src/spectrumview.ui:17 #, kde-format msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element." msgstr "На этой странице дана общая информация о спектре данного элемента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget) #: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44 #, kde-format msgid "This is the spectrum of the element." msgstr "Спектр элемента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: src/spectrumview.ui:53 #, kde-format msgid "&Minimum value:" msgstr "М&инимальное значение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue) #: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69 #, kde-format msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum." msgstr "Минимальная длина волны спектра" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #: src/spectrumview.ui:110 #, kde-format msgid "Maximum &value:" msgstr "М&аксимальное значение:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue) #: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126 #, kde-format msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum." msgstr "Максимальная длина волны спектра" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/spectrumview.ui:145 #, kde-format msgid "Spectrum Settings" msgstr "Настройки спектра" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:155 #, kde-format msgid "Emission spectrum" msgstr "Спектр испускания" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType) #: src/spectrumview.ui:160 #, kde-format msgid "Absorption spectrum" msgstr "Спектр поглощения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/spectrumview.ui:168 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Единицы измерения:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/spectrumview.ui:175 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Вид:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom) #: src/spectrumview.ui:185 #, kde-format msgid "Reset zoom" msgstr "Сбросить масштаб" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Wavelength" msgstr "Длина волны" #: src/spectrumviewimpl.cpp:30 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Интенсивность" #: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Greek alphabet" msgstr "Буквы греческого алфавита" #: src/tablesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Прописные" #: src/tablesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Строчные" #: src/tablesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the " "first letter. " msgid "Name" msgstr "Название" #: src/tablesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "alpha" msgstr "альфа" #: src/tablesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "beta" msgstr "бета" #: src/tablesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "gamma" msgstr "гамма" #: src/tablesdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "delta" msgstr "дельта" #: src/tablesdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "epsilon" msgstr "эпсилон" #: src/tablesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "zeta" msgstr "дзета" #: src/tablesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "eta" msgstr "эта" #: src/tablesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "theta" msgstr "тэта" #: src/tablesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "iota" msgstr "йота" #: src/tablesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "kappa" msgstr "каппа" #: src/tablesdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: src/tablesdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "mu" msgstr "мю" #: src/tablesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "nu" msgstr "ню" #: src/tablesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "xi" msgstr "кси" #: src/tablesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "omicron" msgstr "омикрон" #: src/tablesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "pi" msgstr "пи" #: src/tablesdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "rho" msgstr "ро" #: src/tablesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #: src/tablesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "tau" msgstr "тау" #: src/tablesdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "upsilon" msgstr "ипсилон" #: src/tablesdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "phi" msgstr "фи" #: src/tablesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "chi" msgstr "хи" #: src/tablesdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "psi" msgstr "пси" #: src/tablesdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "omega" msgstr "омега" #: src/tablesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: src/tablesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals" msgstr "Числовые префиксы и римские цифры" #: src/tablesdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3" msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: src/tablesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Roman Numerals" msgstr "Римские цифры" #: src/tablesdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "0.5" msgstr "0.5" #: src/tablesdialog.cpp:169 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #: src/tablesdialog.cpp:170 #, kde-format msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/tablesdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #: src/tablesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "2.5" msgstr "2.5" #: src/tablesdialog.cpp:173 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #: src/tablesdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #: src/tablesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "5" msgstr "5" #: src/tablesdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "6" msgstr "6" #: src/tablesdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #: src/tablesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #: src/tablesdialog.cpp:179 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #: src/tablesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #: src/tablesdialog.cpp:181 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #: src/tablesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #: src/tablesdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "13" msgstr "13" #: src/tablesdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #: src/tablesdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "15" msgstr "15" #: src/tablesdialog.cpp:186 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #: src/tablesdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "17" msgstr "17" #: src/tablesdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "18" msgstr "18" #: src/tablesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "19" msgstr "19" #: src/tablesdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #: src/tablesdialog.cpp:191 #, kde-format msgid "40" msgstr "40" #: src/tablesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "50" msgstr "50" #: src/tablesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "60" msgstr "60" #: src/tablesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "90" msgstr "90" #: src/tablesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "100" msgstr "100" #: src/tablesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: src/tools/moleculeview.cpp:65 #, kde-format msgid "Molecular Editor" msgstr "Редактор молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:81 #, kde-format msgid "Load Molecule" msgstr "Загрузить молекулу" #: src/tools/moleculeview.cpp:83 #, kde-format msgid "Download New Molecules" msgstr "Скачать новые молекулы" #: src/tools/moleculeview.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Molecule" msgstr "Сохранить молекулу" #: src/tools/moleculeview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located." msgstr "" "Не загружены инструменты. Обычно это происходит, если не найдены модули " "Avogadro." #: src/tools/moleculeview.cpp:146 #, kde-format msgid "" "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." msgstr "" "Не загружены инструменты. Обычно это происходит, если не найдены модули " "Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема не будет " "устранена." #: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:213 #, kde-format msgid "Common molecule formats" msgstr "Основные форматы молекул" #: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:214 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: src/tools/moleculeview.cpp:158 #, kde-format msgid "Choose a file to open" msgstr "Выбрать файл для открытия" #: src/tools/moleculeview.cpp:215 #, kde-format msgid "Choose a file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: src/tools/moleculeview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "" "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does " "not need to be translated at all!" msgid "%1 u" msgstr "%1 а.е.м." #: src/tools/moleculeview.cpp:290 #, kde-format msgid "Failed to download molecule %1 to %2." msgstr "Не удалось загрузить молекулу %1 в %2." #: src/tools/moleculeview.cpp:298 #, kde-format msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1." msgstr "Доступные для загрузки молекулы были сохранены в %1" #: src/tools/moleculeview.cpp:300 #, kde-format msgid "The molecules have been saved to %1." msgstr "Молекулы были сохранены в %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Представление:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Вид" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the " "view point." msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Изменить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Clear drawing" msgstr "Очистить рисунок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Measure" msgstr "Измерение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186 #, kde-format msgid "" "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 " "atoms to measure a dihedral angle." msgstr "" "Выберите два атома для измерения дистанции, три атома для измерения угла, " "четыре атома для измерения двугранного угла." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Название:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: src/tools/obconverter.cpp:48 #, kde-format msgid "OpenBabel Frontend" msgstr "Графический интерфейс к OpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:66 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: src/tools/obconverter.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open the given molecule file" msgid "Open Molecule File" msgstr "Открыть файл заданной молекулы" #: src/tools/obconverter.cpp:136 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/tools/obconverter.cpp:200 #, kde-format msgid "You must select some files first." msgstr "Вы должны сначала добавить какие-либо файлы." #: src/tools/obconverter.cpp:201 #, kde-format msgid "No files selected" msgstr "Файлы не указаны" #: src/tools/obconverter.cpp:220 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?" msgstr "Файл %1 уже существует. Заменить его?" #: src/tools/obconverter.cpp:221 #, kde-format msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel" msgstr "Файл %1 уже существует -- KOpenBabel" #: src/tools/obconverter.cpp:241 #, kde-format msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel" msgstr "Можно ли запустить эти команды? -- KOpenBabel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/tools/obconverterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Files to convert" msgstr "Файлы для преобразования" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&Select all" msgstr "&Выбрать все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton) #: src/tools/obconverterwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView) #: src/tools/obconverterwidget.ui:71 #, kde-format msgid "" "\n" "

You see the files which " "will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the " "list.

" msgstr "" "\n" "

Здесь показываются " "преобразуемые файлы. Используйте кнопки для добавления и удаления файлов из " "списка.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/tools/obconverterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Convert from:" msgstr "Преобразовать из:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/tools/obconverterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Преобразовать в:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:28 #, kde-format msgid "Energy:" msgstr "Энергия:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/unitsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #~ msgid "Loading a molecule" #~ msgstr "Загрузка молекулы" #~ msgid "Download new molecule files" #~ msgstr "Скачать новые файлы молекул" #~ msgid "Saving a molecule" #~ msgstr "Сохранение молекулы" #~ msgid "Convert selected files" #~ msgstr "Преобразовать выбранные файлы" #~ msgid "Cannot read the file format. Check your OpenBabel installation." #~ msgstr "Невозможно определить формат файла. Проверьте установку OpenBabel." #~ msgid "Problem reading file format" #~ msgstr "Ошибка чтения файла" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file format extension. Please append an extension to the " #~ "file name, for example \".cml\"." #~ msgstr "" #~ "Неизвестный формат файла. Добавьте расширение к имени файла, например «." #~ "cml»." #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарная" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Двойная" #~ msgid "Triple" #~ msgstr "Тройная" #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located." #~ msgstr "" #~ "Не загружены инструменты или движки. Обычно это происходит, если не " #~ "найдены модули Avogadro." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located." #~ msgstr "" #~ "Не загружены движки. Обычно это происходит, если не найдены модули " #~ "Avogadro." #~ msgid "" #~ "No tools or engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could " #~ "not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не загружены инструменты или движки. Обычно это происходит, если не " #~ "найдены модули Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема " #~ "не будет устранена." #~ msgid "" #~ "No engines loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be " #~ "located. No molecules can be viewed until this issue is resolved." #~ msgstr "" #~ "Не загружены движки. Обычно это происходит, если не найдены модули " #~ "Avogadro. Просмотр молекул будет невозможен, пока проблема не будет " #~ "устранена." #~ msgctxt "Other element" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Другое..." #~ msgid "Remove hydrogens" #~ msgstr "Удалить водород" #~ msgid "Add hydrogens" #~ msgstr "Добавить водород" #~ msgid "Could not set up force field for this molecule" #~ msgstr "Не удалось создать силовое поле для для данной молекулы." #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Качество:" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкое" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среднее" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокое" #~ msgid "Balls and sticks" #~ msgstr "Шаро-стержневая модель" #~ msgid "Sticks" #~ msgstr "Стержневая модель" #~ msgid "Van der Waals" #~ msgstr "Модель Ван-дер-Ваальса" #~ msgid "Wireframe" #~ msgstr "Каркасная модель" #~ msgid "2nd Style:" #~ msgstr "Двухмерное представление:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No 2nd Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Ribbon" #~ msgstr "Лента" #~ msgid "Ring" #~ msgstr "Кольцо" #~ msgid "Molecular Orbital" #~ msgstr "Молекулярная орбиталь" #~ msgid "Labels:" #~ msgstr "Подписи:" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "No element labels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Element symbols" #~ msgstr "Химические символы" #~ msgid "Element names" #~ msgstr "Названия элементов" #~ msgid "Element:" #~ msgstr "Элемент:" #~ msgid "Bond Order:" #~ msgstr "Порядок связи:" #~ msgid "Adjust Hydrogens Automatically" #~ msgstr "Автоматически добавлять водород" #~ msgid "Add Hydrogens" #~ msgstr "Добавить водород" #~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" #~ msgstr "Название происходит от арабского слова 'natrun' ('сода')" #~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" #~ msgstr "Название происходит от арабского слова 'al qaliy' ('поташ')" #~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" #~ msgstr "Назван в честь шведского городка Иттерби" #~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" #~ msgstr "Назван в честь старого названия Копенгагена (Hafnia)" #~ msgid "" #~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " #~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." #~ msgstr "" #~ "На шведском языке «tung sten» означает «тяжелый камень». Старое название " #~ "и символ «W» происходят от немецкого 'Wolf Rahm' («волчья слюна»)." #~ msgid "Ununtrium" #~ msgstr "Унунтрий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Исторически известный как эка-таллий. Унунтрий — это временное название " #~ "элемента, согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "Ununpentium" #~ msgstr "Унунпентий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-висмут. Унунпентий — временное название " #~ "элемента, согласно согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "Ununseptium" #~ msgstr "Унунсептий" #~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." #~ msgstr "" #~ "Временные символ и название. Также употребляется наименование эка-астат." #~ msgid "Ununoctium" #~ msgstr "Унуноктий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " #~ "a temporary IUPAC systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-радон, до 1960 года — эка-эманация. Унуноктий " #~ "— временное название элемента, согласно официальной практике ИЮПАК." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select the calculator that you want to use

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите калькулятор, который хотите сейчас использовать

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The Kalzium " #~ "Calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Калькуляторы " #~ "Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information about the various calculators

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Сведения о различных калькуляторах в Kalzium

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Welcome to the Kalzium " #~ "calculators!

\n" #~ "

This calculator contains a " #~ "variety of calculators for different tasks performing different " #~ "calculations.

\n" #~ "

You can find the following " #~ "calculators in Kalzium:

\n" #~ "
  • Molecular mass calculator
    This calculator " #~ "helps you calculate the molecular masses of different molecules.
    You " #~ "can specify short form of the molecule names add more such aliases.
  • \n" #~ "
  • Concentrations " #~ "calculator
    You can calculate quantities which include:
  • \n" #~ "
    • Amount of substance
    • \n" #~ "
    • Volume of solvent
    • \n" #~ "
    • Concentration of substance
    \n" #~ "

    There are a wide range of units to choose from " #~ "and different methods to specify quantities.

    \n" #~ "
  • Nuclear calculator
    This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium " #~ "to predict the expected masses of a material after time.
  • \n" #~ "
  • Gas calculator
    This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, " #~ "volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.\n" #~ "
  • Equation Balancer
    This calculator can balance chemical equations.
  • \n" #~ "
  • Titration calculator
    This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-" #~ "meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You " #~ "can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the " #~ "concentration of a species changes in function of another one.
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Добро пожаловать в калькуляторы " #~ "Kalzium!

\n" #~ "

Kalzium содержит разнообразные " #~ "калькуляторы для выполнения различных вычислений.

\n" #~ "

В Kalzium можно найти следующие " #~ "калькуляторы:

\n" #~ "
  • Калькулятор молекулярной массы
    Этот калькулятор " #~ "поможет вычислить молекулярную массу различных молекул.
    Для удобства " #~ "использования вы можете указать краткую форму названия молекулы (краткую " #~ "запись) для молекул.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "концентрации
    Калькулятор позволяет вычислить такие величины, " #~ "как
  • \n" #~ "
    • Количество вещества\t
    • \n" #~ "
    • Объем растворителя
    • \n" #~ "
    • Концентрация вещества в растворе
    \n" #~ "

    Имеется широкий выбор единиц измерения и " #~ "различные методы для указания параметров раствора.

    \n" #~ "
  • Калькулятор ядерного " #~ "распада
    Этот калькулятор использует данные Kalzium, чтобы " #~ "узнать ожидаемую массу радиоактивного вещества после определённого " #~ "временного промежутка.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор состояния " #~ "газа
    Этот калькулятор вычисляет значения температуры, " #~ "давления, объема, количества газа и других параметров как для идеальных, " #~ "так и для реальных газов.
  • \n" #~ "
  • Балансировка " #~ "уравнений
    Этот калькулятор производит балансировку уравнений " #~ "химических реакций.
  • \n" #~ "
  • Калькулятор " #~ "титриметрического анализа
    Этот калькулятор пытается найти " #~ "точку эквивалентности, используя данные титриметрического анализа, " #~ "проводимого pH-метром, подстраивая их под функцию гиперболического " #~ "тангенса. Также калькулятор может решать системы уравнений химического " #~ "равновесия, что позволяет увидеть, как концентрация одного вещества " #~ "меняется в зависимости от концентрации другого вещества.
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество растворённого вещества:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество растворённого вещества

" #~ msgid "volume" #~ msgstr "объёма" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса растворённого вещества:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Equivalent mass of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Эквивалентная масса растворённого вещества:" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the equivalent mass of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите эквивалентную массу растворённого вещества" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of solute:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Плотность растворённого вещества:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите плотность растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Amount of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify volume

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания количества растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Density of Solvent:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Плотность растворителя:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the density of the solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите плотность растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Concentration:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Концентрация:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the concentration of the solution

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите концентрацию раствора

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Calculate:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Найти:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что требуется вычислить

" #~ msgid "Amount of Solute" #~ msgstr "Количество растворённого вещества" #~ msgid "Equivalent Mass" #~ msgstr "Эквивалентная масса" #~ msgid "Concentration" #~ msgstr "Концентрация" #~ msgid "grams per liter" #~ msgstr "г/л" #~ msgid "grams per milliliter" #~ msgstr "г/мл" #~ msgid "kilograms per cubic meter" #~ msgstr "кг/м³" #~ msgid "kilograms per liter" #~ msgstr "кг/л" #~ msgid "ounces per cubic inch" #~ msgstr "унций на куб. дюйм" #~ msgid "pounds per cubic inch" #~ msgstr "фунтов на куб. дюйм" #~ msgid "pounds per cubic foot" #~ msgstr "фунтов на куб. фут" #~ msgid "pounds per cubic yard" #~ msgstr "фунтов на куб. ярд" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit/method for specifying concentration" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения/способ выражения концентрации

" #~ msgid "molar" #~ msgstr "молярная" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальная" #~ msgid "molal" #~ msgstr "мольная" #~ msgid "% ( mass )" #~ msgstr "% ( массы )" #~ msgid "% ( volume )" #~ msgstr "% ( объема )" #~ msgid "% ( moles )" #~ msgstr "% ( молей )" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for amount of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единицы измерения количества растворителя

" #~ msgid "liter" #~ msgstr "литров" #~ msgid "cubic feet" #~ msgstr "куб. футов" #~ msgid "cubic inch" #~ msgstr "куб. дюймов" #~ msgid "cubic mile" #~ msgstr "куб. миль" #~ msgid "fluid ounce" #~ msgstr "жидких унций" #~ msgid "cups" #~ msgstr "чашек" #~ msgid "gallons" #~ msgstr "галлонов" #~ msgid "pints" #~ msgstr "пинт" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The units for molar mass of solvent

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единицы измерения молярной массы растворителя

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of density

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите единицу измерения плотности растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the amount of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите единицу измерения количества растворённого " #~ "вещества

" #~ msgid "kilograms" #~ msgstr "килограммов" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for molar mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения молярной массы растворённого вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Units for equivalent mass of solute

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения эквивалентной массы растворённого " #~ "вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вернуть исходные значения всех величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Change the " #~ "quantities and observe the other quantities change dynamically.
Mass " #~ "and moles are directly dependent for a given gas.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

При изменении " #~ "параметров остальные величины изменяются автоматически.
Масса и " #~ "количество вещества напрямую зависят от указанного газа.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Molar mass of the gas:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Молярная масса газа:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the molar mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите молярную массу газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Moles:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество молей:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the number of moles of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите количество молей газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Масса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите массу газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of mass of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения массы газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Pressure:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Давление:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите давление газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for pressure of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения давления газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Temperature:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Температура:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите температуру газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the temperature of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения температуры газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Volume:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Объём:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите объём газа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for volume of the gas

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения объёма газа

" #~ msgid "Moles / Mass" #~ msgstr "Количество (моли, масса)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Давление" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Температура" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Объём" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'b':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Постоянная Ван-дер-Ваальса «b»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Van der Waals constant 'a':

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Постоянная Ван-дер-Ваальса «a»:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Select what you want to calculate from the " #~ "combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units " #~ "to calculate.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что вы хотите вычислить из списка " #~ "напротив подписи «Найти:», и укажите величины и единицы измерения.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Element Name:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Название элемента:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the Element you want to consider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Выберите " #~ "рассматриваемый химический элемент

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Isotope mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Масса изотопа:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify an isotope of the current element

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите рассматриваемый изотоп химического элемента" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Half-life:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Период полураспада:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the half-life of the radioactive isotope

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите период полураспада радиоактивного изотопа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of Half-life

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения периода полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Атомная масса:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Atomic mass of the isotope selected

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Атомная масса выбранного изотопа

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The unit of atomic mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Единица измерения атомной массы

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify what you want to calculate

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите, что вы хотите вычислить

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Initial amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Исходное количество:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the initial amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите исходное количество вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Final amount:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Оставшееся количество:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the final amount of the substance

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите оставшееся количество вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Время распада:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed here

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите прошедшее время

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The method by which you want to specify mass

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания исходного количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Method by which you want to specify the final amount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Выберите способ указания оставшегося количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the unit of initial amount of the substance" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения исходного количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units of the final amount

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения оставшегося количества вещества

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the units for the time elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите единицу измерения прошедшего времени

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Time in half-lives

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Время в периодах полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Specify the time elapsed by moving the slider

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Укажите прошедшее время, перемещая ползунок

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The number of half-lives elapsed

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Количество прошедших периодов полураспада

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Reset all values to initial values

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вернуть исходные значения всех величин

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

The settings of the molecular concentration calculator

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Настройки калькулятора молекулярной концентрации

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Information

\n" #~ "

Right click on an element to view information " #~ "about it.

\n" #~ "

Zoom in and out using " #~ "your mouse wheel / zoom feature.

\n" #~ "

Scroll using left-" #~ "clicking and dragging / scroll feature.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Информация

\n" #~ "

Щелкните правой кнопкой мыши на элементе " #~ "чтобы просмотреть информацию о нём.

\n" #~ "

используйте колёсико " #~ "мыши для масштабирования.

\n" #~ "

зажмите левую кнопку " #~ "мыши и перетаскивайте курсор для пролистывания.

" #~ msgid "Boiling point" #~ msgstr "Температура кипения" #~ msgid "Melting point" #~ msgstr "Температура плавления" #~ msgid "Isobar" #~ msgstr "Изобара" #~ msgid "Atom numbers" #~ msgstr "Атомные номера" #~ msgid "cubic meters" #~ msgstr "кубометров" #~ msgid "Calculate" #~ msgstr "Вычисления" #~ msgid "Full range" #~ msgstr "Все элементы" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Ununquadium" #~ msgstr "Унунквадий" #~ msgid "Ununhexium" #~ msgstr "Унунгексий" #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-свинец. Унунквадий — временное название " #~ "элемента." #~ msgid "" #~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " #~ "systematic element name." #~ msgstr "" #~ "Историческое название — эка-полоний. Унунгексий — временное название " #~ "элемента." #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1537064) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kdeedu/org.kde.kalzium.appdata.po (revision 1537065) @@ -1,59 +1,59 @@ # Alexander Wolf , 2015. # Andrey Cherepanov , 2015. +# Alexander Potashev , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-08 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-13 18:07+0300\n" -"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 21:22+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kalzium.appdata.xml:6 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kalzium.appdata.xml:7 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Периодическая таблица элементов" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kalzium.appdata.xml:9 msgid "" "Kalzium is a program that shows you the Periodic Table of Elements. You can " "use Kalzium to search for information about the elements or to learn facts " "about the periodic table. It provides an overview of the important data " "(like melting points, electron affinity, electron negativity, electron " "configuration, radii, mass, ionisation energy), an isotope table, and " "different colored views of the periodic table (separation of the different " "blocks, year simulator, temperature simulator). It contains tools to " "visualize the spectral lines of each element, a molecular weight calculator, " "a 3D molecule editor, and an equation solver for stoichiometric problems." msgstr "" "Kalzium — программа, которая показывает периодическую таблицу химических " "элементов (таблицу Менделеева). Используйте Kalzium для получения сведений о " "химических элементах и для изучения таблицы. Представлены такие сведения об " "элементе как точка плавления, cродство к электрону, электроотрицательность, " "электронная конфигурация, радиусы, масса, энергия ионизации, таблица " "изотопов, различные схемы выделения цветом групп. Программа содержит " "инструменты для визуализации спектральных линий каждого элемента, " "калькулятор молярных масс, трёхмерный редактор молекул и средство " "балансировки химических уравнений с учётом стехиометрии." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.kalzium.appdata.xml:17 -#, fuzzy #| msgid "Periodic Table of Elements" msgid "Periodic table of elements view in Kalzium" -msgstr "Периодическая таблица элементов" +msgstr "Периодическая таблица элементов в Kalzium"