Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_colors.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_colors.po (revision 1537014) @@ -1,1169 +1,1169 @@ # translation of kcmcolors.po into Russian # translation of kcmcolors.po to Russian # # KDE2 - kcmcolors.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team # # Konstantin Volckov , 2001. # Igor Azarniy , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2010. # Julia Dronova , 2012. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-28 02:04+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:01+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shaforostoff@kde.ru" #: colors.cpp:69 editor/scmeditordialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: colors.cpp:71 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: colors.cpp:110 #, kde-format msgid "Download New Color Schemes" msgstr "Загрузить &цветовые схемы..." #: colors.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: colors.cpp:180 #, kde-format msgid "Unable to download the color scheme: %1" msgstr "Не удалось загрузить с сервера цветовую схему: %1" #: colors.cpp:198 #, kde-format msgid "This file is not a color scheme file." msgstr "Это не файл цветовой схемы." #: colors.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to create 'color-scheme' data folder." msgstr "Не удалось создать папку «color-scheme»." #: colors.cpp:225 #, kde-format msgid "Failed to copy color scheme into 'color-scheme' data folder." msgstr "Не удалось скопировать цветовую схему в папку «color-scheme»." #: colors.cpp:242 #, kde-format msgid "Color scheme installed successfully." msgstr "Цветовая схема успешно установлена." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Программа для создания и редактирования цветовых схем" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Автор программы" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Джереми Уайтинг (Jeremy Whiting)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:42 editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "" "Исходный код модуля настройки цветовых схем, который частично используется в " "этой программе" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke)" #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Открываемая цветовая схема." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Overwrite edited theme when saving" msgstr "Заменять отредактированную цветовую схему при сохранении." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Makes the dialog transient for another application window specified by handle" msgstr "Привязать диалог к окну приложения с указанным идентификатором окна." #: editor/kcolorschemeeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "" "Выбранная цветовая схема не найдена, будет открыта текущая цветовая схема.\n" #: editor/scmeditorcolors.cpp:76 editor/scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Несколько цветов" #: editor/scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Обычный фон" #: editor/scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Альтернативный фон" #: editor/scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Обычный текст" #: editor/scmeditorcolors.cpp:120 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Текст неактивного элемента" #: editor/scmeditorcolors.cpp:121 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Текст активного элемента" #: editor/scmeditorcolors.cpp:122 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Ссылка" #: editor/scmeditorcolors.cpp:123 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Посещённая ссылка" #: editor/scmeditorcolors.cpp:124 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Текст с негативной окраской" #: editor/scmeditorcolors.cpp:125 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральный текст" #: editor/scmeditorcolors.cpp:126 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Текст с позитивной окраской" #: editor/scmeditorcolors.cpp:127 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Подсветка фокуса" #: editor/scmeditorcolors.cpp:128 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Подсветка при наведении мыши" #: editor/scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: editor/scmeditordialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Недоступные" #: editor/scmeditordialog.cpp:103 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "" "Вы отредактировали цветовую схему, но не сохранили её.\n" "Продолжить публикацию?" #: editor/scmeditordialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Публикация цветовой схемы" #: editor/scmeditordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Имеются несохранённые изменения. Закрыть окно, не сохранив их?" #: editor/scmeditordialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: editor/scmeditordialog.cpp:163 editor/scmeditordialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Сохранить цветовую схему" #: editor/scmeditordialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "&Название цветовой схемы:" #: editor/scmeditordialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Цветовая схема с этим названием уже существует.\n" "Хотите заменить её?" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Недостаточно прав, чтобы заменить эту схему" #: editor/scmeditordialog.cpp:230 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: editor/scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивные" #: package/contents/ui/main.qml:33 #, kde-format msgid "This module lets you choose the color scheme." msgstr "Этот модуль позволяет выбрать цветовую схему приложений." #: package/contents/ui/main.qml:83 #, kde-format msgid "" "The color scheme '%1' is not installed. Selecting the default theme instead." msgstr "" "Цветовая схема «%1» не установлена, вместо неё будет использована цветовая " "схема по умолчанию." #: package/contents/ui/main.qml:95 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Поиск..." #: package/contents/ui/main.qml:133 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload Scheme" msgid "All Schemes" -msgstr "Опубликовать схему..." +msgstr "Все схемы" #: package/contents/ui/main.qml:134 #, kde-format msgid "Light Schemes" -msgstr "" +msgstr "Светлые схемы" #: package/contents/ui/main.qml:135 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Upload Scheme" msgid "Dark Schemes" -msgstr "Опубликовать схему..." +msgstr "Тёмные схемы" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Window text" msgstr "Текст в окне" #: package/contents/ui/main.qml:196 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: package/contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgctxt "Hyperlink" msgid "link" msgstr "ссылка" #: package/contents/ui/main.qml:217 #, kde-format msgctxt "Visited hyperlink" msgid "visited" msgstr "посещённая ссылка" #: package/contents/ui/main.qml:223 #, kde-format msgid "Normal text" msgstr "Обычный текст" #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Highlighted text" msgstr "Подсвеченный текст" #: package/contents/ui/main.qml:238 #, kde-format msgid "Disabled text" msgstr "Недоступный текст" #: package/contents/ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Color Scheme" msgid "Edit Color Scheme..." msgstr "Изменение цветовой схемы" #: package/contents/ui/main.qml:262 #, kde-format msgid "Remove Color Scheme" msgstr "Удалить цветовую схему" #: package/contents/ui/main.qml:269 #, kde-format msgid "Restore Color Scheme" msgstr "Восстановить цветовую схему" #: package/contents/ui/main.qml:312 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Установить из файла..." #: package/contents/ui/main.qml:318 #, kde-format msgid "Get New Color Schemes..." msgstr "Загрузить цветовые схемы..." #: package/contents/ui/main.qml:330 #, kde-format msgid "Open Color Scheme" msgstr "Открыть цветовую схему" #: package/contents/ui/main.qml:332 #, kde-format msgid "Color Scheme Files (*.colors)" msgstr "Файлы цветовых схем (*.colors)" #~ msgid "Choose the color scheme" #~ msgstr "Выбор цветовой схемы" #~ msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" #~ msgstr "© Мэттью Вёлке (Matthew Woehlke), 2007" #~ msgctxt "Default color scheme" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Схема по умолчанию" #~ msgctxt "Current color scheme" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Текущая схема" #~ msgid "You do not have permission to delete that scheme" #~ msgstr "Недостаточно прав, чтобы удалить эту схему" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "This is not supported anymore." #~ msgstr "" #~ "Выбранная цветовая схема была создана для KDE 3.\n" #~ "\n" #~ "Теперь этот формат является устаревшим и не поддерживается." #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Изменить..." #~ msgid "Remove the selected scheme" #~ msgstr "Удалить выбранную схему" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузка схем из Интернета" #~ msgid "Apply colors to &non-Qt applications" #~ msgstr "Применять указанные цвета к приложениям &не на Qt" #~ msgid "Window text on Window Background" #~ msgstr "Текст окна на фоне окна" #~ msgid "Button text on Button Background" #~ msgstr "Текст кнопки на фоне кнопки" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный обычный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "Selected text" #~ msgstr "Выделенный текст" #~ msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенная ссылка на выделенном обычном фоне" #~ msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенная посещённая ссылка на выделенном обычном фоне" #~ msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный активный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный неактивный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный негативный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный нейтральный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" #~ msgstr "Выделенный позитивный текст на выделенном обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-preview" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "View Normal Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр обычного текста на обычном фоне" #~ msgid "View Link Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр текста ссылки на обычном фоне" #~ msgid "View Visited Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр текста посещённой ссылки на обычном фоне" #~ msgid "View Active Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр текста активного элемента на обычном фоне" #~ msgid "View Inactive Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр текста неактивного элемента на обычном фоне" #~ msgid "View Negative Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр негативного текста на обычном фоне" #~ msgid "View Neutral Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр нейтрального текста на обычном фоне" #~ msgid "View Positive Text against View Normal Background" #~ msgstr "Просмотр позитивного текста на обычном фоне" #~ msgid "Color set:" #~ msgstr "Набор цветов:" #~ msgid "Colorset to view/modify" #~ msgstr "Набор цветов для просмотра и изменения" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Common Colors" #~ msgstr "Основные цвета" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "View" #~ msgstr "Область просмотра" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выделение" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Подсказки" #~ msgctxt "color-sets" #~ msgid "Complementary" #~ msgstr "Дополнительные цвета" #~ msgid "New Row" #~ msgstr "Новая запись" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "View Background" #~ msgstr "Фон области просмотра" #~ msgid "View Text" #~ msgstr "Текст области просмотра" #~ msgid "Window Background" #~ msgstr "Фон окна" #~ msgid "Window Text" #~ msgstr "Текст в окне" #~ msgid "Button Background" #~ msgstr "Фон кнопки" #~ msgid "Button Text" #~ msgstr "Текст кнопки" #~ msgid "Selection Background" #~ msgstr "Фон выделения" #~ msgid "Selection Text" #~ msgstr "Текст выделения" #~ msgid "Selection Inactive Text" #~ msgstr "Текст выделения в неактивном окне" #~ msgid "Tooltip Background" #~ msgstr "Фон подсказки" #~ msgid "Tooltip Text" #~ msgstr "Текст подсказки" #~ msgid "Active Titlebar" #~ msgstr "Заголовок активного окна" #~ msgid "Active Titlebar Text" #~ msgstr "Текст заголовка активного окна" #~ msgid "Active Titlebar Secondary" #~ msgstr "Вторичный заголовок активного окна" #~ msgid "Inactive Titlebar" #~ msgstr "Заголовок неактивного окна" #~ msgid "Inactive Titlebar Text" #~ msgstr "Текст заголовка неактивного окна" #~ msgid "Inactive Titlebar Secondary" #~ msgstr "Вторичный заголовок неактивного окна" #~ msgid "Share the selected scheme on the Internet" #~ msgstr "Опубликовать выбранную схему в Интернете" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цветность:" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Интенсивность:" #~ msgid "Disabled color effect type" #~ msgstr "Цветность недоступных элементов" #~ msgctxt "no disabled color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Убрать насыщенность" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "disabled color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Disabled intensity effect type" #~ msgstr "Интенсивность недоступных элементов" #~ msgctxt "no disabled intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затенить" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнить" #~ msgctxt "disabled intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Осветлить" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастность:" #~ msgid "Disabled color effect amount" #~ msgstr "Степень цветности недоступных элементов" #~ msgid "Disabled intensity effect amount" #~ msgstr "Степень интенсивности недоступных элементов" #~ msgid "Disabled color" #~ msgstr "Цвет недоступных элементов" #~ msgid "Disabled contrast type" #~ msgstr "Контрастность недоступных элементов" #~ msgctxt "no disabled contrast" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "disabled contrast" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Disabled contrast amount" #~ msgstr "Степень контрастности недоступных элементов" #~ msgid "Apply &effects to inactive windows" #~ msgstr "Применять эффекты для &неактивных окон" #~ msgid "Use different colors for in&active selections" #~ msgstr "Из&менять цвет неактивного выделения" #~ msgid "Shade sorted column &in lists" #~ msgstr "Выделять &столбец, по которому отсортирован список" #~ msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" #~ msgstr "Отрисовка рамок и рельефных эффектов элементов интерфейса" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Обработка полутонов" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Низкая" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Высокая" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастность" #~ msgid "Normal Text on Normal Background" #~ msgstr "Обычный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "Link Text on Normal Background" #~ msgstr "Ссылка на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "link" #~ msgstr "ссылка" #~ msgid "Visited Text on Normal Background" #~ msgstr "Посещённая ссылка на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "visited" #~ msgstr "посещённая ссылка" #~ msgid "Active Text on Normal Background" #~ msgstr "Активный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "active" #~ msgstr "активный" #~ msgid "Inactive Text on Normal Background" #~ msgstr "Неактивный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "inactive" #~ msgstr "неактивный" #~ msgid "Negative Text on Normal Background" #~ msgstr "Негативный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "negative" #~ msgstr "негативный" #~ msgid "Neutral Text on Normal Background" #~ msgstr "Нейтральный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "нейтральный" #~ msgid "Positive Text on Normal Background" #~ msgstr "Позитивный текст на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "positive" #~ msgstr "позитивный" #~ msgid "Hover on Normal Background" #~ msgstr "Текст при наведении мыши на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "hover" #~ msgstr "наведение мыши" #~ msgid "" #~ "Link Text on Link Background\n" #~ "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " #~ "configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Текст ссылки на фоне ссылки\n" #~ "(Примечание: Цвет фона ссылки определяется цветом текста ссылки, его ещё " #~ "нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "" #~ "Visited Text on Visited Background\n" #~ "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Текст посещённой ссылки на фоне посещённой ссылки\n" #~ "(Примечание: Цвет фона посещённой ссылки определяется цветом текста " #~ "посещённой ссылки, его ещё нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "" #~ "Active Text on Active Background\n" #~ "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Активный текст на активном фоне\n" #~ "(Примечание: Цвет активного фона определяется цветом активного текста, " #~ "его ещё нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "Inactive Text on Alternate Background" #~ msgstr "Неактивный текст на альтернативном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "alternate" #~ msgstr "альтернативный" #~ msgid "" #~ "Negative Text on Negative Background\n" #~ "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Негативный текст на негативном фоне\n" #~ "(Примечание: Цвет негативного фона определяется цветом негативного " #~ "текста, его ещё нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "" #~ "Neutral Text on Neutral Background\n" #~ "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Нейтральный текст на нейтральном фоне\n" #~ "(Примечание: Цвет нейтрального фона определяется цветом нейтрального " #~ "текста, его ещё нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "" #~ "Positive Text on Positive Background\n" #~ "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " #~ "separately configured at this time)" #~ msgstr "" #~ "Позитивный текст на позитивном фоне\n" #~ "(Примечание: Цвет позитивного фона определяется цветом позитивного " #~ "текста, его ещё нельзя настроить отдельно)" #~ msgid "Focus on Normal Background" #~ msgstr "Подсветка фокуса на обычном фоне" #~ msgctxt "color-kcm-set-preview" #~ msgid "focus" #~ msgstr "фокус" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Неактивное &выделение меняет цвет" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Выбранная цветовая схема не найдена." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не найден" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Выбор другой схемы отменит все сделанные изменения" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Уверены?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Похоже, выбранная схема является схемой KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE попытается импортировать эту схему, но со времени KDE3 было добавлено " #~ "много элементов для выбора цвета. Вероятно, потребуется ручная правка.\n" #~ "\n" #~ "Эта схема не будет сохранена автоматически." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Сохраните цветовую схему перед публикацией." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Выполните сохранение" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Импорт схемы..." #~ msgid "Save Scheme..." #~ msgstr "Сохранить схему..." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивные" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Интенсивность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затенить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнить" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Осветлить" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Степень интенсивности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Цветность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Убрать насыщенность" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Степень цветности неактивных окон" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Цвет неактивных окон" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Контрастность неактивных окон" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Без изменений" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Затухание" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Тонировать" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Степень контрастности неактивных окон" #~ msgid "Contrast used for 3D objects" #~ msgstr "Сделать объёмные элементы более контрастными" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Сохранить..." #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "I&mport..." #~ msgstr "&Импорт..." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Эффекты" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mok@kde.ru" #~ msgid "" #~ "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used " #~ "for the KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title " #~ "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " #~ "whose color you want to change by selecting it from a list, or by " #~ "clicking on a graphical representation of the desktop.

You can save " #~ "color settings as complete color schemes, which can also be modified or " #~ "deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which you can " #~ "base your own.

All KDE applications will obey the selected color " #~ "scheme. Non-KDE applications may also obey some or all of the color " #~ "settings, if this option is enabled." #~ msgstr "" #~ "

Цвета

В этом модуле вы можете настроить цветовые схемы, " #~ "используемые для рабочего стола KDE. Различные части рабочего стола, " #~ "такие как заголовки, текст меню и т. д. - это элементы графического " #~ "интерфейса. Вы можете указать элемент, цвет которого хотите изменить, " #~ "выбрав его из списка или щёлкнув мышкой на соответствующем элементе в " #~ "представлении рабочего стола.

Вы можете сохранять набор настроек " #~ "цветов как полную цветовую схему, которую также можно будет удалить или " #~ "изменить. В KDE уже существует несколько готовых схем, на основе которых " #~ "вы можете настроить свою собственную.

Все приложения KDE будут " #~ "отображаться согласно выбранной цветовой схеме. Приложения не из KDE " #~ "могут использовать часть параметров или все параметры текущей цветовой " #~ "схемы, если включена эта опция." #~ msgid "" #~ "This is a preview of the color settings which will be applied if you " #~ "click \"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this " #~ "preview image. The widget name in the \"Widget color\" box will change to " #~ "reflect the part of the preview image you clicked." #~ msgstr "" #~ "На этой панели вы можете предварительно просмотреть, как будут выглядеть " #~ "различные графические элементы интерфейса, если вы нажмете на \"Применить" #~ "\". Вы можете выбирать мышкой разные части картинки, при этом имя " #~ "элемента в списке \"Цвет элемента\" будет также изменяться в соответствии " #~ "с вашим выбором элемента на изображении." #~ msgid "" #~ "This is a list of predefined color schemes, including any that you may " #~ "have created. You can preview an existing color scheme by selecting it " #~ "from the list. The current scheme will be replaced by the selected color " #~ "scheme.

Warning: if you have not yet applied any changes you may have " #~ "made to the current scheme, those changes will be lost if you select " #~ "another color scheme." #~ msgstr "" #~ "Это список существующих цветовых схем, включая ваши собственные, которые " #~ "вы сами создали. Вы можете просмотреть каждую, выбирая их из списка. " #~ "Текущая цветовая схема будет заменена на выбранную вами.

Внимание: " #~ "если вы не сохранили изменения, то все изменения в текущей цветовой схеме " #~ "будут потеряны, если вы выберете другую схему." #~ msgid "" #~ "Press this button if you want to save the current color settings as a " #~ "color scheme. You will be prompted for a name." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если вы желаете сохранить текущие цветовые настройки " #~ "как цветовую схему. Далее вы сможете задать имя схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this " #~ "button is disabled if you do not have permission to delete the color " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранную цветовую схему. Если эта " #~ "кнопка не работает, то у вас нет прав на удаление цветовой схемы." #~ msgid "" #~ "Press this button to import a new color scheme. Note that the color " #~ "scheme will only be available for the current user." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы импортировать новую цветовую схему. Примечание: " #~ "эта цветовая схема будет доступна только текущему пользователю." #~ msgid "&Widget Color" #~ msgstr "Цвет &виджетов" #~ msgid "Inactive Title Blend" #~ msgstr "Оттенок неактивного заголовка" #~ msgid "Active Title Blend" #~ msgstr "Оттенок активного заголовка" #~ msgid "Standard Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Standard Text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "Active Title Button" #~ msgstr "Кнопка в активном заголовке" #~ msgid "Active Window Frame" #~ msgstr "Границы активного окна" #~ msgid "Active Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка активного окна" #~ msgid "Inactive Window Frame" #~ msgstr "Границы неактивного окна" #~ msgid "Inactive Window Handle" #~ msgstr "Рукоятка неактивного окна" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want " #~ "to change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " #~ "corresponding part of the preview image above." #~ msgstr "" #~ "Выберите элемент графического интерфейса рабочего стола KDE (\"widget\"), " #~ "цвет которого хотите изменить. Элемент можно выбрать из списка или нажав " #~ "на него мышкой на картинке предварительного просмотра." #~ msgid "" #~ "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " #~ "\"widget\" selected in the above list." #~ msgstr "" #~ "Нажмите здесь, чтобы открыть окно диалога выбора цвета для текущего " #~ "элемента из списка." #~ msgid "" #~ "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded " #~ "background" #~ msgstr "" #~ "Столбец, по которому отсортирован список, будет выделен другим цветом фона" #~ msgid "" #~ "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " #~ "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот движок для изменения контрастности текущей цветовой " #~ "схемы. Изменение контраста влияет только на края трехмерных объектов, а " #~ "не на все цвета." #~ msgid "" #~ "_: Low Contrast\n" #~ "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "" #~ "_: High Contrast\n" #~ "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "" #~ "Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Установите этот параметр, чтобы применить текущую схему к приложениям не " #~ "из KDE." #~ msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgstr "(c) 1997-2005 Colors Developers" #~ msgid "" #~ "This color scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the " #~ "color scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Данная цветовая схема не может быть удалена.\n" #~ "Возможно, у вас нет прав на изменение файлов, в которых хранятся цветовые " #~ "схемы." #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписать" #~ msgid "Import failed." #~ msgstr "Ошибка импорта." #~ msgid "Untitled Theme" #~ msgstr "Безымянная схема" #~ msgid "Active window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Standard text" #~ msgstr "Обычный текст" #~ msgid "followed link" #~ msgstr "Посещенная ссылка" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "" #~ "_: Menu item\n" #~ "Save" #~ msgstr "Сохранить" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_cursortheme.po (revision 1537014) @@ -1,693 +1,693 @@ # translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2010, 2011, 2012, 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-14 03:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-17 21:28+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:01+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter, Александр Яворский" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com, Hermann.Zheboldov@shq.ru, leon@asplinux.ru, kekcuha@gmail." "com" #: kcmcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgid "Cursors" msgstr "Тема курсоров" #: kcmcursortheme.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© Fredrik Höglund, 2003-2007" #: kcmcursortheme.cpp:76 #, kde-format msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:77 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: kcmcursortheme.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "Resolution dependent" msgstr "В зависимости от разрешения" #: kcmcursortheme.cpp:376 #, kde-format msgid "" "You have to restart the Plasma session for these changes to take effect." msgstr "" "Чтобы изменения вступили в силу, необходимо перезапустить сеанс Plasma." #: kcmcursortheme.cpp:483 #, kde-format msgid "Unable to create a temporary file." msgstr "Не удалось создать временный файл." # BUGME: it's mouse cursor theme, not icon theme --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:495 #, kde-format msgid "Unable to download the icon theme archive: %1" msgstr "Не удалось загрузить с сервера архив темы курсоров: %1" # BUGME: it's mouse cursor theme, not icon theme --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:526 #, kde-format msgid "The file is not a valid icon theme archive." msgstr "Выбранный файл не является архивом темы курсоров." # BUGME: folder -> directory? --aspotashev #: kcmcursortheme.cpp:533 #, kde-format msgid "Failed to create 'icons' folder." msgstr "Не удалось создать папку «icons»." #: kcmcursortheme.cpp:541 #, kde-format msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "заменить её новой темой?" #: kcmcursortheme.cpp:545 #, kde-format msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Заменить тему?" #: kcmcursortheme.cpp:571 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Темы курсоров мыши успешно установлена." #: kcmcursortheme.cpp:587 #, kde-format msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Вы не можете удалить эту тему, потому что она сейчас используется.
Сначала необходимо переключиться на другую тему.
" #: kcmcursortheme.cpp:593 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1?
Все файлы, " "установленные этой темой, будут удалены.
" #: kcmcursortheme.cpp:599 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: package/contents/ui/Delegate.qml:57 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you choose the mouse cursor theme." msgstr "Этот модуль позволяет выбрать тему курсоров мыши." #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: package/contents/ui/main.qml:146 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&Install From File..." msgid "&Install from File..." msgstr "&Установить из файла..." #: package/contents/ui/main.qml:152 #, kde-format msgid "&Get New Cursors..." msgstr "З&агрузить темы курсоров..." #: package/contents/ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Открытие темы" #: package/contents/ui/main.qml:176 #, kde-format msgid "Cursor Theme Files (*.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Темы курсоров мыши (*.tar.gz *.tar.bz2)" #: xcursor/thememodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: xcursor/thememodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(доступные размеры: %1)" #~ msgid "Choose the mouse cursor theme" #~ msgstr "Выбор темы оформления курсоров" #~ msgid "Mouse Cursor Theme settings" #~ msgstr "Настройка темы курсоров мыши" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметры курсора изменены" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Загрузить новые цветовые схемы из Интернета" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на " #~ "образец для тестирования)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькие чёрные" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькие чёрные курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Большие чёрные" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Большие чёрные курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькие белые" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькие белые курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Большие белые" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Большие белые курсоры" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Порядок кнопок" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Для &правшей" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Для &левшей" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й " #~ "кнопок." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для " #~ "выделения)" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Автоматически выделять значки" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка:" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мыши: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgid "Press Connect Button" #~ msgstr "Нажмите кнопку Connect" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " #~ "установить связь повторно" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная мышь (2 канала)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 канала)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Неизвестная мышь" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Беспроводное имя" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Разрешение сенсора" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 точек на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 точек на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Уровень батареи" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоканал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " #~ "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано " #~ "проблемой с правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для " #~ "вашего указательного устройства. Им может быть мышь, трекбол или какое-" #~ "либо другое устройство, выполняющее аналогичные функции." #~ msgid "&General" #~ msgstr "О&бщие" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую " #~ "кнопки вашей мыши или трекбола путём выбора режима для левшей. Если ваше " #~ "устройство имеет более двух кнопок, то этот параметр влияет только на " #~ "правую и левую из них. Так, в случае трёхкнопочной мыши средняя кнопка " #~ "остаётся нетронутой." #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым " #~ "одиночным щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы " #~ "нажимаете на ссылку в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок " #~ "одиночным щелчком, а активировать — двойным, включите данный параметр." #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Если включён этот параметр, то наведение указателя мыши на значок " #~ "вызывает автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если " #~ "одиночный щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать " #~ "значок, не запуская приложение." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "При включённой опции автоматической подсветки значков этот движок " #~ "позволяет выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, " #~ "чтобы он стал выбранным." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "Pointer acceleration:" #~ msgstr "Ускорение курсора:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое " #~ "пробегает курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, " #~ "трекбол или какое-либо другое устройство указания).

Более высокое " #~ "значение ускорения приводит к значительному перемещению курсора мыши даже " #~ "при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого значения " #~ "ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " #~ "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #~ "

" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Порог ускорения курсора:" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Порог — это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться " #~ "указатель мыши, прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше " #~ "заданной величины порога, курсор будет двигаться так, как если бы " #~ "ускорение имело значение 1X.

Таким образом, перемещая физическое " #~ "устройство на небольшие расстояния, вы не используете ускорение, так " #~ "легче управлять указателем мыши. В то же время большим перемещением " #~ "физического устройства вы можете быстро переместить курсор в нужную " #~ "область экрана.

" #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Интервал двойного щелчка:" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Интервал двойного щелчка — это максимальное время (в миллисекундах) между " #~ "двумя нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной " #~ "щелчок. Если второй щелчок произошёл позже заданного интервала, то щелчки " #~ "будут считаться двумя одиночными." #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Время начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнёте " #~ "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет " #~ "выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте кнопку мыши и переместите её как минимум на расстояние " #~ "начала перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Это значение задаёт, сколько строк будет прокручиваться при использовании " #~ "колёсика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " #~ "движение колёсика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " #~ "страницу." #~ msgid "Mouse Navigation" #~ msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми " #~ "клавишами)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Задержка перед &ускорением:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Интервал &повтора:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Время &ускорения курсора:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пикселов/с" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Максимальная скорость:" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Режим у&скорения:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мышь" #~ msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgstr "© Разработчики модуля настройки мыши, 1997-2005" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgstr[1] " пиксела" #~ msgstr[2] " пикселов" #~ msgstr[3] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " строка" #~ msgstr[1] " строки" #~ msgstr[2] " строк" #~ msgstr[3] " строка" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Основная тема курсоров в KDE 2 и 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Short" #~ msgstr "кратко" #~ msgid "Long" #~ msgstr "с подробностями" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr ", , " #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "" #~ "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным " #~ "эффектом" #~ msgid "" #~ "_n: pixel\n" #~ " pixels" #~ msgstr "" #~ " пиксел\n" #~ " пиксела\n" #~ " пикселов" #~ msgid "" #~ "_n: line\n" #~ " lines" #~ msgstr "" #~ " строка\n" #~ " строки\n" #~ " строк" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Визуальный эффект при активации" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Нет темы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старые классические курсоры X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Системная тема" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kcm_kwindecoration.po (revision 1537014) @@ -1,465 +1,465 @@ # translation of kcmkwindecoration.po to # translation of kcmkwindecoration.po to Russian # # # KDE2 - kcmkwindecoration.pot Russian translation. # Copyright (C) 2001, KDE Team. # # Gregory Mokhin , 2001. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018. +# Alexander Potashev , 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-05 03:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-17 21:50+0300\n" -"Last-Translator: Alexander Yavorsky \n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 02:59+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Григорий Мохин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72 #, kde-format msgid "On all desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Распахнуть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:78 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Context help" msgstr "Контекстная справка" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:82 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:84 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Поддерживать на заднем плане" #: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Поддерживать поверх других" #: kcm.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Window Decorations..." msgid "Window Decorations" msgstr "Загрузить оформления окон..." #: kcm.cpp:96 #, kde-format msgid "Valerio Pilo" -msgstr "" +msgstr "Valerio Pilo" #: kcm.cpp:97 #, kde-format msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: kcm.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Window Decorations..." msgid "Download New Window Decorations" msgstr "Загрузить оформления окон..." #: package/contents/ui/Buttons.qml:83 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Заголовок окна" #: package/contents/ui/Buttons.qml:225 #, kde-format msgid "Drop here to remove button" msgstr "Переместите сюда для удаления кнопки" #: package/contents/ui/Buttons.qml:251 #, kde-format msgid "Drag buttons between here and the titlebar" msgstr "Перетаскивайте кнопки между этой областью и эскизом заголовка окна" #: package/contents/ui/main.qml:27 #, kde-format msgid "This module lets you configure the window decorations." msgstr "" #: package/contents/ui/main.qml:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Theme" msgctxt "tab label" msgid "Theme" msgstr "Оформление" #: package/contents/ui/main.qml:55 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Titlebar" msgctxt "tab label" msgid "Titlebar Buttons" -msgstr "Заголовок окна" +msgstr "Кнопки в заголовке" #: package/contents/ui/main.qml:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Border size:" msgctxt "combobox label" msgid "Window border size:" msgstr "Границы окна:" #: package/contents/ui/main.qml:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Window Decorations..." msgctxt "button text" msgid "Get New Window Decorations..." msgstr "Загрузить оформления окон..." #: package/contents/ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgctxt "checkbox label" msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закрывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #: package/contents/ui/main.qml:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Close by double clicking:\n" #| " To open the menu, keep the button pressed until it appears." msgctxt "popup tip" msgid "" "Close by double clicking: Keep the window's Menu button pressed until it " "appears." msgstr "" "В режиме закрытия окна двойным щелчком по кнопке меню, чтобы\n" "открыть меню, нажмите на кнопку меню и подержите, пока\n" "оно не появится." #: package/contents/ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Show window button tooltips" msgctxt "checkbox label" msgid "Show titlebar button tooltips" msgstr "&Показывать подсказки кнопок окон" #: package/contents/ui/Themes.qml:110 #, kde-format msgid "Edit %1 Theme" msgstr "" #: utils.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "No Borders" msgid "No Borders" msgstr "Нет рамки" #: utils.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "No Side Borders" msgid "No Side Borders" msgstr "Нет рамки сбоку" #: utils.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Tiny" msgid "Tiny" msgstr "Тонкие" #: utils.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Обычные" #: utils.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Large" msgid "Large" msgstr "Широкие" #: utils.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Large" msgid "Very Large" msgstr "Очень широкие" #: utils.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Huge" msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: utils.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Very Huge" msgid "Very Huge" msgstr "Гигантские" #: utils.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #| msgid "Oversized" msgid "Oversized" msgstr "Невероятно широкие" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Поиск..." #~ msgid "Close windows by double clicking &the menu button" #~ msgstr "За&крывать окна двойным щелчком по кнопке меню" #~ msgid "Border si&ze:" #~ msgstr "Грани&цы окна:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Кнопки" #~ msgid "Configure %1..." #~ msgstr "Настроить «%1»..." #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Обычные" #~ msgid "Button size:" #~ msgstr "Кнопки:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Маленькие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень большие" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Огромные" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Very Huge" #~ msgstr "Гигантские" #~ msgctxt "@item:inlistbox Button size:" #~ msgid "Oversized" #~ msgstr "Невероятно большие" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "%1 (unavailable)" #~ msgstr "%1 (недоступно)" #~ msgid "" #~ "To add or remove titlebar buttons, simply drag items between the " #~ "available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items " #~ "within the titlebar preview to re-position them." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить или удалить кнопки, просто перетащите элемент из " #~ "списка в панель предварительного просмотра или обратно. Точно также можно " #~ "изменить порядок кнопок, перетаскивая их мышью." #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Изменить размер" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Справка" #~ msgctxt "Button showing window actions menu" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "Меню окна" #~ msgid "--- spacer ---" #~ msgstr "--- разделитель ---" #~ msgid "" #~ "Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox " #~ "is off, no window button tooltips will be shown." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут показываться подсказки кнопок окон, " #~ "иначе ничего показываться не будет." #~ msgid "Please note that this option is not available on all styles yet." #~ msgstr "Этот параметр доступен ещё не во всех стилях." #~ msgid "Use custom titlebar button &positions" #~ msgstr "&Использовать своё расположение кнопок заголовка окна" #~ msgid "B&order size:" #~ msgstr "&Границы окна:" #~ msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." #~ msgstr "" #~ "Используйте этот выпадающий список для изменения толщины границы " #~ "обрамления." #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Side Border" #~ msgstr "Нет рамки сбоку" #~ msgctxt "@item:inlistbox Border size:" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Нет рамки" #~ msgid "Decoration Options" #~ msgstr "Параметры оформления" #~ msgid "" #~ "Select the window decoration. This is the look and feel of both the " #~ "window borders and the window handle." #~ msgstr "" #~ "Выберите оформление окна — внешний вид и интерфейс как границ окна, так и " #~ "его управляющих компонентов." #~ msgid "Configure Decoration..." #~ msgstr "Настроить оформление..." #~ msgid "Window Decoration Control Module" #~ msgstr "Модуль настройки оформлений окон" #~ msgid "(c) 2001 Karol Szwed" #~ msgstr "© Karol Szwed, 2001" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "" #~ "

Installation error

The resource

kwin/kcm_kwindecoration/main." #~ "qml

could not be located in any application data path.

Please " #~ "contact your distribution

The application will now abort" #~ msgstr "" #~ "

Ошибка установки

Компонент

kwin/kcm_kwindecoration/main.qml не найден.

Обратитесь к производителю дистрибутива.

Приложение " #~ "будет закрыто." #~ msgid "Installation Error" #~ msgstr "Ошибка установки" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgid "" #~ "

Window Manager Decoration

This module allows you to choose the " #~ "window border decorations, as well as titlebar button positions and " #~ "custom decoration options.

To choose a theme for your window " #~ "decoration click on its name and apply your choice by clicking the \"Apply" #~ "\" button below. If you do not want to apply your choice you can click " #~ "the \"Reset\" button to discard your changes.

You can configure each " #~ "theme. There are different options specific for each theme.

On the " #~ "\"Buttons\" tab check the \"Use custom titlebar button positions\" box " #~ "and you can change the positions of the buttons to your liking.

" #~ msgstr "" #~ "

Настройка внешнего вида заголовков окон

Этот модуль позволяет " #~ "выбрать оформление границ окна, позицию кнопок заголовка и другие " #~ "параметры оформления.

Чтобы выбрать тему оформления окна, нажмите на " #~ "её имени и примените выбор, нажав кнопку «Применить». Для отмены " #~ "изменений нажмите кнопку «Сброс».

Вы можете настроить каждую тему. Для " #~ "каждой темы существуют свои параметры.

В окне настройки кнопок вы " #~ "можете установить флажок «Использовать своё расположение кнопок заголовка " #~ "окна» и выбрать своё расположение кнопок заголовка.

" #~ msgid "Active Window" #~ msgstr "Активное окно" #~ msgid "Inactive Window" #~ msgstr "Неактивное окно" #~ msgid "kcmkwindecoration" #~ msgstr "kcmkwindecoration" #~ msgctxt "Caption to decoration preview, %1 author name" #~ msgid "by %1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgid "" #~ "No preview available.\n" #~ "Most probably there\n" #~ "was a problem loading the plugin." #~ msgstr "" #~ "Образец недоступен.\n" #~ "Вероятнее всего, произошла\n" #~ "проблема при загрузке модуля." #~ msgid "&Buttons" #~ msgstr "&Кнопки" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Озон" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Григорий Мохин" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "mokhin@bog.msu.ru" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config._desktop_.po (revision 1537014) @@ -1,62 +1,61 @@ # Boris Pek , 2012, 2014. -# Alexander Potashev , 2012, 2017, 2018. +# Alexander Potashev , 2012, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 02:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-03 23:09+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: cgcgtk3.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Темы GTK 3.x" #: cgctheme.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Темы GTK 2.x" #: kde-gtk-config.desktop:3 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure Style of GNOME/GTK Applications" msgctxt "Comment" msgid "Configure GNOME/GTK application style and behavior" -msgstr "Настройка стиля программ на основе GNOME/GTK+" +msgstr "Настройка стиля и поведения программ на основе GNOME/GTK+" #: kde-gtk-config.desktop:24 msgctxt "Name" msgid "GNOME/GTK Application Style" msgstr "Стиль программ GNOME/GTK+" #: kde-gtk-config.desktop:48 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "gnome,style,gtk" msgstr "gnome,style,gtk,гном,стиль,оформление" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Темы значков" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK" #~ msgstr "Настройка GTK+" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "gtk,qt,settings" #~ msgstr "gtk,qt,settings,настройки,настройка,параметры" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK Configuration" #~ msgstr "Настройка GTK+" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kde-gtk-config.po (revision 1537014) @@ -1,921 +1,921 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017, 2018. +# Alexander Potashev , 2012, 2016, 2017, 2018, 2019. # Boris Pek , 2012. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-11 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-13 19:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:03+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Умиджон Алмасов,Boris Pek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "u.almasov@mail.ru,tehnick-8@mail.ru" #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not install the %1 theme." msgstr "Не удалось установить тему %1." #: src/dialog_installer.cpp:89 src/dialog_installer.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: src/dialog_installer.cpp:113 src/dialog_installer.cpp:139 #, kde-format msgid "Parsing theme..." msgstr "Анализ темы..." #: src/dialog_installer.cpp:128 #, kde-format msgid "This GTK theme can be installed" msgstr "Эта тема GTK+ может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:131 #, kde-format msgid "This GTK theme cannot be installed" msgstr "Эта тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:154 #, kde-format msgid "This icons theme can be installed" msgstr "Эта тема значков может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:157 #, kde-format msgid "This icons theme cannot be installed" msgstr "Эта тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:177 #, kde-format msgid "Installing GTK theme..." msgstr "Установка темы GTK+..." #: src/dialog_installer.cpp:183 #, kde-format msgid "Installing icons..." msgstr "Установка значков..." #: src/dialog_installer.cpp:192 #, kde-format msgid "Icons Successfully Installed" msgstr "Значки успешно установлены" #: src/dialog_installer.cpp:196 #, kde-format msgid "The icons theme cannot be installed" msgstr "Тема значков не может быть установлена" #: src/dialog_installer.cpp:205 #, kde-format msgid "GTK Theme Successfully Installed" msgstr "Тема GTK+ успешно установлена" #: src/dialog_installer.cpp:208 #, kde-format msgid "The GTK theme cannot be installed" msgstr "Тема GTK+ не может быть установлена" #: src/dialog_uninstaller.cpp:84 #, kde-format msgid "Uninstalling GTK theme..." msgstr "Удаление темы GTK+..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Uninstalling icons..." msgstr "Удаление значков..." #: src/dialog_uninstaller.cpp:115 #, kde-format msgid "GTK theme successfully uninstalled." msgstr "Тема GTK+ успешно удалена." #: src/dialog_uninstaller.cpp:118 #, kde-format msgid "Could not uninstall the GTK theme." msgstr "Не удалось удалить тему GTK+." #: src/dialog_uninstaller.cpp:130 #, kde-format msgid "Icons successfully uninstalled." msgstr "Значки успешно удалены." #: src/dialog_uninstaller.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not uninstall the icon theme." msgstr "Не удалось удалить тему значков." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:65 #, kde-format msgid "KDE GTK Config" msgstr "Настройка GTK+ в KDE" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure your GTK Applications" msgstr "Настройка приложений GTK+" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright 2011 José Antonio Sánchez Reynaga" msgstr "© José Antonio Sánchez Reynaga, 2011" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" msgstr "José Antonio Sánchez Reynaga (antonioJASR)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:69 #, kde-format msgid "Main Developer" msgstr "Главный разработчик" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Aleix Pol i Gonzalez" msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:70 #, kde-format msgid "Feature development. Previews, code refactoring." msgstr "" "Разработка новых функциональностей. Программы предпросмотра и рефакторинг " "кода." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Manuel Tortosa (manutortosa)" msgstr "Manuel Tortosa (manutortosa)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:71 #, kde-format msgid "Ideas, tester, internationalization" msgstr "Идеи, тестирование, перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" msgstr "Adrián Chaves Fernández (Gallaecio)" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:72 #, kde-format msgid "Internationalization" msgstr "Перевод" #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:142 #, kde-format msgid "Download GTK2 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 2.x..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:143 #, kde-format msgid "Download GTK3 themes..." msgstr "Загрузить темы GTK+ 3.x..." # SUGG: "[...] тему из файла"? --aspotashev #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:144 #, kde-format msgid "Install a local theme..." msgstr "Установить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:145 #, kde-format msgid "Uninstall a local theme..." msgstr "Удалить локальную тему..." #: src/gtkconfigkcmodule.cpp:351 #, kde-format msgid "Failed to save configuration." msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_installer) #: src/ui/dialog_installer.ui:20 #, kde-format msgid "Installer" msgstr "Установщик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWidgetPage1) #: src/ui/dialog_installer.ui:54 #, kde-format msgid "Add GTK Theme" msgstr "Добавить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_installer.ui:69 src/ui/dialog_installer.ui:224 #, kde-format msgid "Step 2" msgstr "Шаг 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/dialog_installer.ui:82 src/ui/dialog_installer.ui:198 #, kde-format msgid "Select the theme file you want to install:" msgstr "Выберите файл темы для установки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/dialog_installer.ui:120 src/ui/dialog_installer.ui:244 #, kde-format msgid "Click the next button in order to install the theme in your system." msgstr "Нажмите следующую кнопку чтобы установить тему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/dialog_installer.ui:133 src/ui/dialog_installer.ui:211 #, kde-format msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_theme_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:143 #, kde-format msgid "Install GTK Theme" msgstr "Установить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, theme_file) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, icon_file) #: src/ui/dialog_installer.ui:153 src/ui/dialog_installer.ui:261 #, kde-format msgid "*.tar.gz *.tar|Compressed file" msgstr "*.tar.gz *.tar|Сжатый файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/dialog_installer.ui:177 #, kde-format msgid "Add New Icons Theme" msgstr "Добавить новую тему значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_icon_install) #: src/ui/dialog_installer.ui:254 #, kde-format msgid "Install Icons" msgstr "Установить значки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dialog_uninstaller) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:14 #, kde-format msgid "Remove Themes" msgstr "Удалить темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:38 #, kde-format msgid "Select a GTK theme to uninstall" msgstr "Выберите тему GTK+ для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_theme) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, but_uninstall_icon) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:55 src/ui/dialog_uninstaller.ui:91 #, kde-format msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:78 #, kde-format msgid "Remove GTK Theme" msgstr "Удалить тему GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:98 #, kde-format msgid "Select an icon theme to uninstall" msgstr "Выберите тему значков для удаления" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/dialog_uninstaller.ui:121 #, kde-format msgid "Remove Icon Theme" msgstr "Удалить тему значков" # BUGME: what is meant by "as suggested below"? --aspotashev #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Here you can find more GTK themes to try. You can " "either download them from the following websites.

Also you can " "download it from the opendesktop facilities as suggested below

gnome-look.org
art." "gnome.org

" msgstr "" "

Здесь можно найти темы GTK+. Вы можете загрузить их со " "следующих сайтов.

Также вы можете загрузить их, используя средства " "openDesktop, как рекомендовано ниже.

gnome-look.org
art.gnome.org

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newThemes) #: src/ui/gui.ui:20 #, kde-format msgid "Get New GNOME/GTK Application Styles..." msgstr "Загрузить темы GNOME/GTK..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: src/ui/gui.ui:50 #, kde-format msgid "Icon Themes" msgstr "Темы значков" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/gui.ui:56 #, kde-format msgid "Cursor theme:" msgstr "Тема курсоров мыши:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/gui.ui:76 #, kde-format msgid "Icon theme:" msgstr "Тема значков:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/gui.ui:96 #, kde-format msgid "Fallback theme:" msgstr "Резервная тема:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/gui.ui:320 #, kde-format msgid "GTK Themes" msgstr "Темы GTK+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/gui.ui:326 #, kde-format msgid "Select a GTK2 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 2.x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk2Preview) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, gtk3Preview) #: src/ui/gui.ui:348 src/ui/gui.ui:382 #, kde-format msgid "Preview theme" msgstr "Предпросмотр темы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/gui.ui:360 #, kde-format msgid "Select a GTK3 Theme:" msgstr "Выберите тему GTK+ 3.x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/gui.ui:394 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/gui.ui:411 #, kde-format msgid "Prefer Dark GTK3 Theme" msgstr "Предпочитать тёмную тему GTK" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/gui.ui:434 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/gui.ui:443 #, kde-format msgid "GTK style toolbar:" msgstr "Панель инструментов стиля GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:451 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:456 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:461 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cb_toolbar_icons) #: src/ui/gui.ui:466 #, kde-format msgid "Text After Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/gui.ui:474 #, kde-format msgid "Show icons in GTK buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/gui.ui:488 #, kde-format msgid "Show icons in GTK menus:" msgstr "Показывать значки в меню GTK+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/gui.ui:502 #, kde-format msgid "On left-clicking the scroll bar:" msgstr "При нажатии левой кнопки мыши на полосе прокрутки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_dont_warp) #: src/ui/gui.ui:509 #, kde-format msgid "Scro&ll one page up/down" msgstr "Прокручивать на о&дну страницу страницу вверх или вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_warp) #: src/ui/gui.ui:522 #, kde-format msgid "&Jump to the mouse cursor position" msgstr "Пр&оматывать страницу в соответствии с положением курсора" #~ msgid "Get New Themes" #~ msgstr "Загрузить новые темы..." #~ msgid "It was not possible to save the config" #~ msgstr "Не удалось сохранить конфигурационный файл." #~ msgid "Left mouse button warps scroll bar:" #~ msgstr "Прокрутка к точке по щелчку левой кнопкой мыши:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE GTK Config

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

KDE Gtk Config

" #~ msgid "Press the button to remove the theme" #~ msgstr "Нажмите кнопку для удаления темы" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

Remove Gtk Theme

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему Gtk

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Remove Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Удалить тему значков

" #~ msgid "Installing Gtk theme..." #~ msgstr "Установка темы Gtk..." #~ msgid "KDE Gtk Config" #~ msgstr "Настройка Gtk в KDE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 1:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 1:

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Step 2:

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Шаг 2:

" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid " Ok " #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select a Theme" #~ msgstr "Выберите тему" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Actions Display" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Add and Remove Themes" #~ msgstr "Добавление и удаление тем" #, fuzzy #~| msgid "Add Gtk Theme" #~ msgid "Add Themes" #~ msgstr "Добавить тему Gtk" #, fuzzy #~| msgid "Install theme from file ..." #~ msgid "Install themes from a local file" #~ msgstr "Установка темы из файла ..." #, fuzzy #~| msgid "Remove Themes" #~ msgid "Remove installed themes" #~ msgstr "Удалить темы" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve gtk themes from opendesktop.org" #~ msgid "Install themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #, fuzzy #~ msgid "Install GTK+ 3 themes from opendesktop.org" #~ msgstr "Получение тем Gtk с opendesktop.org" #~ msgid "Parsing theme ... " #~ msgstr "Анализ темы ..." #~ msgid "Select a valid gtk theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы Gtk" #~ msgid "Compressed file (*.tar.gz *.tar)" #~ msgstr "Сжатый файл (*.tar.gz *.tar)" #~ msgid "Select a vaild icons theme file" #~ msgstr "Выберите соответствующий файл темы значков" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "In order to add a new theme, just follow these steps:" #~ msgstr "Чтобы добавить новую тему, пройдите следующие шаги:" #~ msgid "Select Fallback Icons theme" #~ msgstr "Выберите резервную тему значков" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

GTK Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема GTK

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Icons Theme

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Тема значков

" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Выберите шрифт" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "bold" #~ msgstr "жирный" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курсив" #~ msgid "bold italic" #~ msgstr "жирный курсив" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.In leo nisl" #~ msgid "Fine Tuning" #~ msgstr "Тонкая настройка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ADD AND REMOVE " #~ "THEMES

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

ДОБАВЛЕНИЕ И " #~ "УДАЛЕНИЕ ТЕМ

\n" #~ "

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

You can install new themes for " #~ "your system, those themes are package files with *.tar.gz or *.tar " #~ "extension.

\n" #~ "

We suggest the following web pages " #~ "for download new themes:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Вы можете установить новые темы из " #~ "файлов пакетов с расширением *.tar.gz или *.tar.

\n" #~ "

Мы рекомендуем следующие веб-" #~ "страницы для загрузки новых тем:

\n" #~ "

\n" #~ "

www." #~ "gnome-look.org

\n" #~ "

art.gnome." #~ "org

\n" #~ "

" #~ msgid "ADD THEMES" #~ msgstr "ДОБАВЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "REMOVE THEMES" #~ msgstr "УДАЛЕНИЕ ТЕМ" #~ msgid "Remove themes installed in the system ..." #~ msgstr "Удаление установленной темы ..." Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1537014) @@ -1,435 +1,435 @@ # translation of kmenuedit.po into Russian # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to # translation of kmenuedit.po to Russian # # Редактор Меню.( Перевод kmenuedit ) # Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Zhitomirsky Sergey , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Lakhin , 2013. -# Alexander Potashev , 2014, 2018. +# Alexander Potashev , 2014, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-27 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-05 04:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сергей Житомирский,Леонид Кантер" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "szh@chat.ru,leon@asplinux.ru" #: basictab.cpp:70 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Назван&ие:" #: basictab.cpp:78 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: basictab.cpp:86 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Комментарий:" #: basictab.cpp:94 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "К&оманда" #: basictab.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые " "будут на действительные значения при запуске программы:\n" "%f - одиночное имя файла\n" "%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть " "несколько локальных файлов одновременно\n" "%u - одиночный URL\n" "%U - список URL\n" "%d - папка открываемого файла\n" "%D - список папок\n" "%i - значок\n" "%m - мини-значок\n" "%c - заголовок окна" #: basictab.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Включить &отклик запуска" #: basictab.cpp:118 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Показывать только в KDE" #: basictab.cpp:122 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Скрытый пункт" #: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "Основные параметры" #: basictab.cpp:148 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Рабочая папка:" #: basictab.cpp:162 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "&Запускать в терминале" #: basictab.cpp:168 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметры терминала:" #: basictab.cpp:183 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Запускать от имени &другого пользователя" #: basictab.cpp:189 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #: basictab.cpp:204 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Текущая &клавиша:" #: basictab.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: khotkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Невозможно подключиться к khotkeys. Изменения будут сохранены, но не " "применены." #: kmenuedit.cpp:68 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "&Создать подменю..." #: kmenuedit.cpp:72 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "Добавить &пункт..." #: kmenuedit.cpp:76 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "Добавить разд&елитель" #: kmenuedit.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Сортировка" #: kmenuedit.cpp:84 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Сортировать выделенное по назван&ию" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Сортировать выделенное по &описанию" #: kmenuedit.cpp:91 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "Сортировать &всё по имени" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "Сортировать всё по о&писанию" #: kmenuedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Переместить выш&е" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Переместить &ниже" #: kmenuedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Восстановить системное меню" #: kmenuedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Search..." -msgstr "" +msgstr "Поиск..." #: kmenuedit.cpp:140 #, kde-format msgid "Search through the list of applications below" msgstr "" #: kmenuedit.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: kmenuedit.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Вами были сделаны изменения в меню.\n" "Сохранить изменения или отклонить их?" #: kmenuedit.cpp:234 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Сохранить изменения меню?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000-2003" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Прежний сопровождающий" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Первоначальный автор" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Подменю для предварительного выбора" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Пункт меню для предварительного выбора" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Невозможно записать в %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Основное" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Параметры проверки орфографии" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Показывать скрытые пункты" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Скрыто]" #: treeview.cpp:1110 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Создание подменю" #: treeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Название подменю:" #: treeview.cpp:1178 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Добавление пункта меню" #: treeview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Название пункта:" #: treeview.cpp:1651 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Будут удалены все меню, вложенные в «%1». Продолжить?" #: treeview.cpp:1809 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:" #: treeview.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению " "всех меню, созданных пользователем." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "Поместить в системный &лоток" #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "&Name" #~ msgstr "&Имя:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already used to " #~ "activate %2." #~ msgstr "" #~ "Ключ %1 не может здесь использоваться, потому что он уже " #~ "используется для вызова %2." #~ msgid "" #~ "The key %1 can not be used here because it is already in use." #~ msgstr "Ключ %1 уже используется." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru" #~ msgid "KDE control center editor" #~ msgstr "Редактор центра управления KDE" #~ msgid "KDE Control Center Editor" #~ msgstr "Редактор Центра управления KDE" #~ msgid "" #~ "You have made changes to the Control Center.\n" #~ "Do you want to save the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n" #~ "Сохранить изменения или отклонить их?" #~ msgid "Save Control Center Changes?" #~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1537014) @@ -1,565 +1,564 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Leonid Kanter , 2008. # Артём Середа , 2008. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Yuri Efremov , 2011, 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-15 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 19:51+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:05+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Путь" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:422 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Поправки" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Назад" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Показать все файлы" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Показать файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Скрыть файлы по шаблону" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Шаблон имён файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Типы файлов:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Фильтр типов файлов" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Тип файла" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Описание" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Отменить выбор" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:77 msgid "Panel button:" msgstr "Кнопка на панели:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Использовать нестандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:117 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:123 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Вернуть стандартный значок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:142 msgid "Arrangement:" msgstr "Расположение:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "По строкам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "По столбцам" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять по левому краю" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять по правому краю" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:166 msgid "Lock in place" msgstr "Зафиксировать значки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:179 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "По имени" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "По размеру" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "По типу" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:187 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "По дате" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:206 msgid "Folders first" msgstr "Папки в начале" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Режим просмотра:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 msgid "List" msgstr "Список" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:231 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:246 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Маленькие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:255 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Большие" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Text lines:" msgstr "Число строк текста:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:281 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающие подсказки" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:288 msgid "Selection markers" msgstr "Кнопки для выделения элементов" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 msgid "Folder preview popups" msgstr "Кнопки для просмотра содержимого папок" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:301 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Миниатюры предварительного просмотра" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:307 msgid "More Preview Options..." msgstr "Дополнительно..." #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:94 msgid "Show:" msgstr "Показывать:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 msgid "Desktop folder" msgstr "Папку «Рабочий стол»" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:104 msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Файлы, связанные с текущей комнатой" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:111 msgid "Places panel item:" msgstr "Точку входа:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:151 msgid "Custom location:" msgstr "Следующую папку:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:164 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Путь к папке или адрес URL" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:206 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "None" msgstr "Нет" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Full path" msgstr "Полный путь" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:208 msgid "Custom title" msgstr "Свой заголовок" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:223 msgid "Enter custom title here" msgstr "Введите свой заголовок для папки" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:43 msgid "" "With the Desktop Toolbox hidden, right-click on the desktop and choose " "'Configure Desktop...' to access this configuration window in the future" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:54 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Показывать кнопку инструментов Plasma" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:72 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "" "Удерживание левой кнопки мыши на виджете позволяет двигать его и показывает " "кнопки виджета" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Модули предварительного просмотра" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "&ОК" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "О&тмена" #: package/contents/ui/main.qml:382 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Виджеты разблокированы" #: package/contents/ui/main.qml:383 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Нажмите на виджете и подержите кнопку мыши, чтобы начать перемещение или " "увидеть кнопки виджета." #: package/contents/ui/main.qml:384 msgid "Got it" msgstr "Закрыть" #: package/contents/ui/main.qml:597 -#, fuzzy #| msgid "Configure Desktop" msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить рабочий стол..." #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Выбор папки" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Обновить рабочий стол" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:401 plugins/folder/foldermodel.cpp:1603 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "О&бновить вид" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1610 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "О&чистить корзину" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1618 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1734 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авить" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1842 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Упорядочить" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "По левой стороне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "По правой стороне" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Сортировать" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Без сортировки" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Крошечные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Меньше средних" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Средние" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Огромные" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:100 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Зафиксировать значки" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Вид рабочего стола" #~ msgid "Widget Handling" #~ msgstr "Управление виджетами" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Упорядочить" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Внешний вид:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Показать папку рабочего стола" #~ msgid "Show a place:" #~ msgstr "Показать точку входа:" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Показать указанную папку:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "О&бновить" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пе&реименовать" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "У&далить в корзину" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Выровнять:" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Сортировка" # Dummy list view item that you can click to go to parent directory. --aspotashev #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgid "" #~ "Tweaks are experimental options that may become defaults depending on " #~ "your feedback." #~ msgstr "" #~ "Экспериментальные параметры, определённые значения которых могут стать " #~ "стандартными в зависимости от отзывов пользователей." #~ msgid "Create &Folder..." #~ msgstr "Создать &папку..." #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Открыть папку назначения" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Открыть файл назначения" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "Настроить &корзину..." #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту страницу" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот адрес" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту папку" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Добавить &закладку на эту ссылку" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Добавить &закладку на этот файл" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Копировать в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Переместить в" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашняя папка" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Копировать сюда" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Переместить сюда" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Совместный доступ" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Значок:" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.mediaframe.po (revision 1537014) @@ -1,235 +1,235 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Alexander Potashev , 2016, 2017, 2018. +# Alexander Potashev , 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-15 03:54+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General" msgstr "Основное" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Paths" msgstr "Пути" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Change picture every" msgid "Change picture every:" -msgstr "Сменять изображение каждые" +msgstr "Сменять изображение каждые:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:78 #, kde-format msgid "Hours" -msgstr "" +msgstr "часов" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "минут" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 #, kde-format msgid "Seconds" -msgstr "" +msgstr "секунд" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Fill mode:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Image fill mode:" msgstr "Режим заполнения:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:124 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled to fit the frame" msgstr "" "Изображение масштабируется по горизонтали и по вертикали до максимального " "размера, способного уместиться в рамке." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:128 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect fit" msgstr "Растянуть пропорционально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fit without cropping" msgstr "" "Изображение масштабируется с сохранением пропорций до максимального размера, " "способного уместиться в рамке." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Preserve aspect crop" msgstr "Кадрировать пропорционально" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is scaled uniformly to fill, cropping if necessary" msgstr "" "Изображение масштабируется с сохранением пропорций до максимального размера, " "способного уместиться в рамке, в случае необходимости производится " "кадрирование." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:138 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile" msgstr "Черепицей" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:139 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is duplicated horizontally and vertically" msgstr "Изображение повторяется по горизонтали и по вертикали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile vertically" msgstr "Черепицей по вертикали" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is stretched horizontally and tiled vertically" msgstr "Изображение растягивается по горизонтали и повторяется по вертикали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Tile horizontally" msgstr "Черепицей по горизонтали" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is stretched vertically and tiled horizontally" msgstr "Изображение растягивается по вертикали и повторяется по горизонтали." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Pad" msgstr "Как есть" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image is not transformed" msgstr "Исходное изображение не изменяется." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Основное" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Randomize items" msgctxt "@option:check" msgid "Randomize order" msgstr "Случайный выбор" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pause slideshow when cursor is over image" msgstr "" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Background frame" msgctxt "@option:check" msgid "Show background frame" msgstr "Показывать рамку виджета" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:215 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Left click image opens in external viewer" msgctxt "@option:check" msgid "Click on image to open in external application" msgstr "Открывать в программе просмотра по нажатию левой кнопки мыши" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Files" msgstr "Выбор файлов" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Folder" msgstr "Выбор папки" #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:117 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Files..." msgstr "Добавить файлы..." # BUGME: please add colon to package/contents/ui/ConfigPaths.qml:137 --aspotashev #: package/contents/ui/ConfigPaths.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Paths:" msgstr "Пути:" #: package/contents/ui/main.qml:429 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Настроить..." #~ msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (seconds)" #~ msgid " s" #~ msgstr " с" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Pause on mouse-over" #~ msgstr "Приостанавливать слайд-шоу при наведении мыши" Index: trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537013) +++ trunk/l10n-kf5/ru/messages/kde-workspace/plasma_wallpaper_org.kde.image.po (revision 1537014) @@ -1,311 +1,311 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. -# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. +# Alexander Potashev , 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Alexander Lakhin , 2013. # Victor Ryzhykh , 2016. # Alexander Yavorsky , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-06 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-10 03:04+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Рекомендованные обои" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Каталог с изображениями для слайд-шоу в качестве обоев" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Загрузка обоев" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Открытие изображения" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Файлы изображений" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:86 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Расположение:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:100 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Масштабирование с кадрированием" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:104 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "На весь рабочий стол" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:108 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "По центру пропорционально" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:112 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:116 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Черепицей" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:148 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:152 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Размыть" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:166 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:172 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:193 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Сменять изображение каждые:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:206 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "ч" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:222 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "мин" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "с" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:320 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить папку..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:326 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Добавить изображение..." #: imagepackage/contents/ui/config.qml:331 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Загрузить новые обои..." #: imagepackage/contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Открыть изображение обоев" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Следующее изображение" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:38 #, kde-format msgctxt " by " msgid "By %1" -msgstr "" +msgstr "От %1" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Открыть содержащую объект папку" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Вернуть обои в этот список" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Remove Wallpaper" msgstr "Удалить обои" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Добавить другие обои" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Удалить обои" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1, автор — %2" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgctxt "Unknown Author" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "неизвестен" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgstr "Файлы изображений (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz *.xcf)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимок экрана" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Center Tiled" #~ msgstr "Черепицей от центра" #~ msgid "Select Wallpaper Image File" #~ msgstr "Выбор файла изображения" #~ msgid "P&ositioning:" #~ msgstr "&Расположение:" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Цвет фона:" #~ msgid "Change wallpaper frame color" #~ msgstr "Изменить цвет рамки вокруг обоев" #~ msgid "" #~ "Change the color of the frame that it may be visible when the wallpaper " #~ "is centered or scaled with the same proportions." #~ msgstr "" #~ "Изменить цвет рамки, которая появляется, если вокруг обоев на рабочем " #~ "столе остаётся свободное место." #~ msgid "Remove from list" #~ msgstr "Удалить из списка" #~ msgctxt "" #~ "(qtdt-format) Please do not change the quotes (') and translate only the " #~ "content of the quotes." #~ msgid "hh 'Hours' mm 'Mins' ss 'Secs'" #~ msgstr "hh 'ч' mm 'мин' ss 'с'" #~ msgid "Use system-installed wallpapers in slideshow" #~ msgstr "Использовать в слайд-шоу обои, установленные в системе" #~ msgid "&My downloaded wallpapers:" #~ msgstr "&Загруженные обои:" #~ msgid "" #~ "Use wallpapers I have downloaded with \"Get New Wallpapers...\" in " #~ "slideshow" #~ msgstr "" #~ "Использовать в слайд-шоу обои, загруженные вами при помощи кнопки " #~ "«Загрузить новые обои...»" #~ msgid "Custom folders:" #~ msgstr "Другие папки:" #~ msgid "&Remove Folder" #~ msgstr "&Удалить папку" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Images

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Изображения

" #~ msgid "Finding images for the wallpaper slideshow." #~ msgstr "Поиск изображений для слайд-шоу" #~ msgid "Adding wallpaper package in %1" #~ msgstr "Добавление набора обоев из %1" #~ msgid "Adding image %1" #~ msgstr "Добавление изображения %1" #~ msgctxt "Wallpaper info, author name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "Автор — %1" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Лицензия:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Андрей Черепанов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "skull@kde.ru" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвет:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "&Picture:" #~ msgstr "&Изображение:"