Index: branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-base/plasmanetworkmanagement-kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-base/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1537006) +++ branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-base/plasmanetworkmanagement-kded.po (revision 1537007) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-kded to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-18 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 11:33+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" #: bluetoothmonitor.cpp:82 #, kde-format msgid "Only 'dun' and 'nap' services are supported." msgstr "Det er berre støtte for tenestene «dun» og «nap»." #: bluetoothmonitor.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not contact Bluetooth manager (BlueZ)." msgstr "Klarte ikkje å kontakta Bluetooth-handsamaren (BlueZ)." #: bluetoothmonitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Default Bluetooth adapter not found: %1" msgstr "Fann ikkje standard Bluetooth-adapter: %1" #: bluetoothmonitor.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 (%2) does not support Dialup Networking (DUN)." msgstr "%1 (%2) støttar ikkje oppringt samband (DUN)." #: bluetoothmonitor.cpp:170 #, kde-format msgid "%1 (%2) does not support Network Access Point (NAP)." msgstr "%1 (%2) støttar ikkje Network Access Point (NAP)." #: bluetoothmonitor.cpp:217 #, kde-format msgid "Error activating devices's serial port: %1" msgstr "Feil ved aktivering seriellport: %1" #: bluetoothmonitor.cpp:243 #, kde-format msgid "Device %1 is not the wanted one (%2)" msgstr "Eininga %1 er ikkje den ønskte (%2)" #: bluetoothmonitor.cpp:245 #, kde-format msgid "Device for serial port %1 (%2) not found." msgstr "Fann ikkje eininga seriellport %1 (%2)." #: modemmonitor.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Text in GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "Error unlocking modem: %1" msgstr "Feil ved opplåsing av modem: %1" #: modemmonitor.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title for GSM PIN/PUK unlock error dialog" msgid "PIN/PUK unlock error" msgstr "Feil ved PIN/PUK-opplåsing" #: notification.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigFailedReason" msgid "The device could not be configured" msgstr "Klarte ikkje setja opp eininga" #: notification.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConfigUnavailableReason" msgid "IP configuration was unavailable" msgstr "IP-oppsett var ikkje tilgjengeleg" #: notification.cpp:97 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ConfigExpiredReason" msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsettet er utgått" #: notification.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to NoSecretsReason" msgid "No secrets were provided" msgstr "Ingen løyndomar vart oppgjevne" #: notification.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantDisconnectReason" msgid "Authorization supplicant disconnected" msgstr "Autoriseringssøkjaren kopla frå" #: notification.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantConfigFailedReason" msgid "Authorization supplicant's configuration failed" msgstr "Feil ved oppsett av autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantFailedReason" msgid "Authorization supplicant failed" msgstr "Feil ved autoriseringssøkjaren" #: notification.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AuthSupplicantTimeoutReason" msgid "Authorization supplicant timed out" msgstr "Autoriseringssøkjaren fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppStartFailedReason" msgid "PPP failed to start" msgstr "PPP klarte ikkje å starta" #: notification.cpp:125 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppDisconnectReason" msgid "PPP disconnected" msgstr "PP kopla frå" #: notification.cpp:129 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to PppFailedReason" msgid "PPP failed" msgstr "Feil ved PPP" #: notification.cpp:133 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpStartFailedReason" msgid "DHCP failed to start" msgstr "DHCP klarte ikkje starta" #: notification.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpErrorReason" msgid "A DHCP error occurred" msgstr "Det oppstod ein DHCP-feil" #: notification.cpp:141 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DhcpFailedReason" msgid "DHCP failed " msgstr "Feil ved DHCP " #: notification.cpp:145 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SharedStartFailedReason" msgid "The shared service failed to start" msgstr "Den delte tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SharedFailedReason" msgid "The shared service failed" msgstr "Feil ved den delte tenesta" #: notification.cpp:153 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "AutoIpStartFailedReason" msgid "The auto IP service failed to start" msgstr "Auto-IP-tenesta klarte ikkje starta" #: notification.cpp:157 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpErrorReason" msgid "The auto IP service reported an error" msgstr "Auto IP-tenesta melde frå om ein feil" #: notification.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to AutoIpFailedReason" msgid "The auto IP service failed" msgstr "Feil ved auto IP-tenesta" #: notification.cpp:165 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemBusyReason" msgid "The modem is busy" msgstr "Modemet er oppteke" #: notification.cpp:169 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoDialToneReason" msgid "The modem has no dial tone" msgstr "Modemet har ikkje summetone" #: notification.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNoCarrierReason" msgid "The modem shows no carrier" msgstr "Modemet får ikkje berebøljge" #: notification.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemDialTimeoutReason" msgid "The modem dial timed out" msgstr "Modemet fekk tidsavbrot ved oppringing" #: notification.cpp:181 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemDialFailedReason" msgid "The modem dial failed" msgstr "Feil ved modemoppringing" #: notification.cpp:185 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemInitFailedReason" msgid "The modem could not be initialized" msgstr "Klarte ikkje starta modemet" #: notification.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmApnSelectFailedReason" msgid "The GSM APN could not be selected" msgstr "Kunne ikkje velja GSM APN" #: notification.cpp:193 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmNotSearchingReason" msgid "The GSM modem is not searching" msgstr "GSM-modemet søkjer ikkje" #: notification.cpp:197 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationDeniedReason" msgid "GSM network registration was denied" msgstr "Vart nekta GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:201 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationTimeoutReason" msgid "GSM network registration timed out" msgstr "Tidsavbrot ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmRegistrationFailedReason" msgid "GSM registration failed" msgstr "Feil ved GSM-nettverksregistrering" #: notification.cpp:209 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "GsmPinCheckFailedReason" msgid "The GSM PIN check failed" msgstr "Feil ved GSM PIN-kontroll" #: notification.cpp:213 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to FirmwareMissingReason" msgid "Device firmware is missing" msgstr "Manglar einingsfastvare" #: notification.cpp:217 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DeviceRemovedReason" msgid "The device was removed" msgstr "Eininga vart fjerna" #: notification.cpp:221 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to SleepingReason" msgid "The networking system is now sleeping" msgstr "Nettverkssystemet søv no" #: notification.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ConnectionRemovedReason" msgid "The connection was removed" msgstr "Tilkoplinga vart fjerna" #: notification.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to CarrierReason" msgid "The cable was disconnected" msgstr "Kabelen vart kopla frå" #: notification.cpp:238 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to ModemNotFoundReason" msgid "The modem could not be found" msgstr "Fann ikkje modemet" #: notification.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to BluetoothFailedReason" msgid "The bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth-tilkoplinga svikta eller fekk tidsavbrot" #: notification.cpp:246 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimNotInserted" msgid "GSM Modem's SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort er ikkje sett inn i GSM-modemet" #: notification.cpp:250 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPinRequired" msgid "GSM Modem's SIM Pin required" msgstr "Treng PIN-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:254 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimPukRequired" msgid "GSM Modem's SIM Puk required" msgstr "Treng PUK-kode til SIM-kort i GSM-modem" #: notification.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to GsmSimWrong" msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "Feil SIM i GSM-modem" #: notification.cpp:262 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to InfiniBandMode" msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-eininga støttar ikkje tilkoplamodus" #: notification.cpp:266 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to DependencyFailed" msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Feil ved ein avhengnad for tilkoplinga" #: notification.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to Br2684Failed" msgid "Problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Det er eit problem med RFC 2684 Ethernet over ADSL-bru" #: notification.cpp:274 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "ModemManagerUnavailable" msgid "ModemManager not running" msgstr "ModemManager køyrer ikkje" #: notification.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:status Notification when the device failed due to SsidNotFound" msgid "The WiFi network could not be found" msgstr "Fann ikkje WiFi-nettverket" #: notification.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "@info:status Notification when the device failed due to " "SecondaryConnectionFailed" msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Feil ved sekundærtilkopling for hovedtilkoplinga" #: notification.cpp:336 #, kde-format msgid "Connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til «%1»." #: notification.cpp:339 #, kde-format msgid "Connection '%1' deactivated." msgstr "Du er no kopla frå «%1»." #: notification.cpp:370 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' activated." msgstr "Du er no kopla til VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:373 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' failed." msgstr "Mislukka VPN-tilkopling til «%1»." #: notification.cpp:376 #, kde-format msgid "VPN connection '%1' disconnected." msgstr "Du er no kopla frå VPN-tilkoplinga «%1»." #: notification.cpp:384 #, kde-format msgid "The VPN connection changed state because the user disconnected it." msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi brukaren kopla ho frå." #: notification.cpp:387 #, kde-format msgid "" "The VPN connection changed state because the device it was using was " "disconnected." msgstr "VPN-tilkoplinga endra status fordi eininga ho brukte vart kopla frå." #: notification.cpp:390 #, kde-format msgid "The service providing the VPN connection was stopped." msgstr "Tenesta som gav VPN-tilkopling vart stoppa." #: notification.cpp:393 #, kde-format msgid "The IP config of the VPN connection was invalid." msgstr "VPN-tilkoplinga hadde ugyldig IP-oppsett." #: notification.cpp:396 #, kde-format msgid "The connection attempt to the VPN service timed out." msgstr "Tidsavbrot for VPN-tenesta." #: notification.cpp:399 #, kde-format msgid "" "A timeout occurred while starting the service providing the VPN connection." msgstr "" "Det oppstod eit tidsavbrot ved starting av tenesta som gjev VPN-tilkopling." #: notification.cpp:402 #, kde-format msgid "Starting the service providing the VPN connection failed." msgstr "Klarte ikkje starta tensta som gjev VPN-tilkopling." #: notification.cpp:405 #, kde-format msgid "Necessary secrets for the VPN connection were not provided." msgstr "Nødvendige løyndomar for VPN-tilkoplinga vart ikkje oppgjeve." #: notification.cpp:408 #, kde-format msgid "Authentication to the VPN server failed." msgstr "Feil ved autentisering til VPN-tenaren." #: notification.cpp:411 #, kde-format msgid "The connection was deleted from settings." msgstr "Tilkoplinga vart sletta frå innstillingane." #: passworddialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "For accessing the wireless network '%1' you need to provide a password below" msgstr "" "Du må oppgje eit passord nedanfor for å få tilgang til det trådløse " "nettverket «%1»" #: passworddialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Please provide the password for activating connection '%1'" msgstr "Oppgje passord for å aktivera tilkoplinga «%1»" #: passworddialog.cpp:108 #, kde-format msgid "VPN secrets (%1)" msgstr "VPN-løyndomar (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordDialog) #: passworddialog.ui:14 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Passordvindauge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: passworddialog.ui:20 passworddialog.ui:50 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "Tekstmerkelapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPass) #: passworddialog.ui:29 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPassword) #: passworddialog.ui:43 #, kde-format msgid "&Show password" msgstr "&Vis passord" #: pindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "As in 'Unlock cell phone with this pin code'" msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: pindialog.cpp:79 #, kde-format msgid "SIM PUK" msgstr "SIM-PUK" #: pindialog.cpp:81 #, kde-format msgid "SIM PUK2" msgstr "SIM-PUK2" #: pindialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Service provider PUK" msgstr "PUK for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Network PUK" msgstr "Nettverks-PUK" #: pindialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Corporate PUK" msgstr "Firma-PUK" #: pindialog.cpp:89 #, kde-format msgid "PH-FSIM PUK" msgstr "PUK for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Network Subset PUK" msgstr "PUK for undernettverk" #: pindialog.cpp:94 pindialog.cpp:126 #, kde-format msgid "%1 unlock required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:95 pindialog.cpp:127 #, kde-format msgid "%1 Unlock Required" msgstr "%1-opplåsing nødvendig" #: pindialog.cpp:96 pindialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a %2 code before it can be used." msgstr "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein %2-kode før han kan brukast." #: pindialog.cpp:97 pindialog.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 code:" msgstr "%1-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pinLabel) #: pindialog.cpp:98 pinwidget.ui:135 #, kde-format msgid "New PIN code:" msgstr "Ny PIN-kode:" #: pindialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Re-enter new PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPass) #: pindialog.cpp:100 pinwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Show PIN/PUK code" msgstr "Vis PIN/PUK-kode" #: pindialog.cpp:110 #, kde-format msgid "SIM PIN" msgstr "SIM-PIN" #: pindialog.cpp:112 #, kde-format msgid "SIM PIN2" msgstr "SIM-PIN2" #: pindialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Service provider PIN" msgstr "PIN for tenesteleverandør" #: pindialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Network PIN" msgstr "Nettverks-PIN" #: pindialog.cpp:118 #, kde-format msgid "PIN" msgstr "PIN" #: pindialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Corporate PIN" msgstr "Firma-PIN" #: pindialog.cpp:122 #, kde-format msgid "PH-FSIM PIN" msgstr "PIN for PH-FSIM" #: pindialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Network Subset PIN" msgstr "PIN for undernettverk" #: pindialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Show PIN code" msgstr "Vis PIN-kode" #: pindialog.cpp:213 #, kde-format msgid "PIN code too short. It should be at least 4 digits." msgstr "PIN-koden er for kort. Han bør vera minst 4 siffer." #: pindialog.cpp:218 #, kde-format msgid "The two PIN codes do not match" msgstr "Dei to PIN-kodane er ikkje like" #: pindialog.cpp:223 #, kde-format msgid "PUK code too short. It should be 8 digits." msgstr "PUK-koden er for kort. Han bør vera på 8 siffer." #: pindialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PinWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, title) #: pinwidget.ui:14 pinwidget.ui:41 #, kde-format msgid "SIM PIN unlock required" msgstr "Nødvendig med opplåsing av SIM-PIN" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: pinwidget.ui:70 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The mobile broadband device '%1' requires a SIM PIN code before it can be " "used." msgstr "" "Den mobile breibandseininga «%1» krev ein SIM-PIN-kode før han kan brukast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pukLabel) #: pinwidget.ui:115 #, kde-format msgid "PUK code:" msgstr "PUK-kode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pin2Label) #: pinwidget.ui:155 #, kde-format msgid "Re-enter PIN code:" msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" Index: branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kde4/nn/messages/extragear-office/org.kde.kmymoney.appdata.po (revision 1537007) @@ -0,0 +1,54 @@ +# Translation of org.kde.kmymoney.appdata to Norwegian Nynorsk +# +# Karl Ove Hufthammer , 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-20 05:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-03-09 22:45+0100\n" +"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nn\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Environment: kde\n" +"X-Accelerator-Marker: &\n" +"X-Text-Markup: kde4\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:6 +msgid "KMyMoney" +msgstr "KMyMoney" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:7 +msgid "Personal Finance Manager" +msgstr "Rekneskapsprogram for privatøkonomi" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:9 +msgid "KMyMoney is a personal finance manager for KDE." +msgstr "KMyMoney er eit rekneskapsprogram for privatøkonomien din, frå KDE." + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:12 +msgid "It supports different account types, categorisation of expenses and incomes, reconciliation of bank accounts and import/export to the “QIF” file format. Direct download using the OFX and HBCI formats is also possible via plugins. Online banking support (statement download) is also provided for the OFX and HBCI protocols." +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:20 +msgid "KMyMoney has a welcome page to help new users get off to a good start" +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:24 +msgid "The financial summary gives you an overview of your finances" +msgstr "" + +#. (itstool) path: screenshot/caption +#: org.kde.kmymoney.appdata.xml:28 +msgid "In this view your accounts are organized, viewed, and managed by the institutions they are held at" +msgstr ""